Tema 3 - Lengua

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 8

Tema 3 - Lengua Lengua castellana y Literatura.

Curso 2023-24

Tema 3. VARIEDADES SOCIOCULTURALRES Y SITUACIONALES


DEL ESPAÑOL.
Epígrafe 1.- VARIEDADES SOCIOCULTURALES DE LA LENGUA O NIVELES: CLASES Y
PRINCIPALES RASGOS.

Concepto de variedad social. Las variedades sociales o diastráticas de la lengua son aquellas
que vienen determinadas por diversos factores relacionados con la organización y estratificación de la
sociedad, como el nivel cultural y de dominio de la lengua, el sexo, la edad, la profesión, etc. Hablamos
así de lengua culta / lengua vulgar, de las diferencias en el habla de hombre y mujeres, de la lengua de
los jóvenes, etc.

Los niveles de lengua: código restringido y código elaborado. Las diferencias lingüísticas entre
los hablantes de distinto nivel social proceden de manera fundamental de su grado de instrucción. La
adquisición de la lengua es un proceso que tiene lugar en diversas fases. En la infancia, a través de las
relaciones familiares y del entorno más inmediato, se forma un conocimiento limitado de la lengua, que
se suele denominar código restringido, basado en un número más o menos reducido de elementos
lingüísticos que permanece muy ligado a la oralidad. Si no media una formación lingüística adecuada, el
tipo de lengua que habrá interiorizado el hablante y del que se servirá en adelante será sólo este código
restringido.

La educación académica, la lectura y el estudio van aportando al hablante no sólo un conocimiento


de las normas de corrección, sino un código diferente, más estructurado, más rico en elementos
lingüísticos diversos y variados y ligado a la escritura; se trata del código elaborado (lengua culta).

Esta distinción entre código restringido y código elaborado muestra que los niveles
sociolingüísticos son el resultado de una mayor o menor formación de la competencia comunicativa, lo
cual explica hechos importantes como los siguientes:
a) El nivel de lengua de un hablante no depende directamente de su posición económica, sino de su
formación.
b) El código elaborado no es un nivel de lengua estático, sino que presenta diversos grados e incluso,
si el hablante se interesa en ello, su desarrollo continúa indefinidamente.
c) El código elaborado no sustituye por completo al restringido, se superpone a él; por ello algunos
rasgos del código restringido reaparecen en situaciones en que el hablante no cree necesario o
conveniente el uso de la variedad elaborada.
d) El concepto de código restringido no implica que la lengua que se aprende en la infancia sea la
misma en todos los casos: varía según la clase social y la cultura de la familia.

Podemos establecer así tres niveles de lengua:


- Nivel culto: es el nivel de las personas con buena instrucción y respeto a la norma de uso y a la
adecuación a la situación comunicativa. Se caracteriza por una cuidada pronunciación, pulcritud en
la ortografía, corrección morfológica y sintáctica, riqueza y precisión léxica y una perfecta
organización del discurso. Es el nivel más preciso, más estructurado y complejo. Este nivel permite
al hablante adaptarse a cualquier situación, tanto formal (las más especializadas, técnicas o
solemnes) como no formal. Se usa especialmente, en el lenguaje escrito (obras literarias, técnico-
científicas, jurídico-administrativas, etc.), pero también puede usarse en el habla oral: una
conferencia, una tertulia…

- Nivel estándar: este nivel constituye un nivel de formalidad media. En él se neutralizan las
diferencias entre el nivel culto y el vulgar. El nivel estándar o medio facilita la intercomunicación
entre los hablantes de procedencias geográficas y sociales distintas, y diferente nivel cultural. Se

1
Tema 3 - Lengua Lengua castellana y Literatura. Curso 2023-24

acerca al nivel culto, puesto respeta las exigencias de la norma léxica y gramatical de la Real
Academia, pero se caracteriza por buscar ante todo lo mayor sencillez y claridad expresiva posibles,
huyendo de la meticulosidad y rigidez de la variedad culta. Es el que se enseña en la educación y se
emplea en los medios de comunicación. Frecuentemente es considerado como modelo de corrección
por todos los hablantes, aunque a veces algunos incorporan incorrecciones léxicas y gramaticales
que se generalizan: ej., se usa el infinitivo por el imperativo (*callaros ya por callaos ya), se emplea
el plural el verbo impersonal haber (*Habían muchos chicos por Había muchos chicos, etc.

- Nivel vulgar: es el que usan las personas sin buena instrucción que no son capaces de adaptarse a
las distintas situaciones o actos de comunicación. En la lengua escrita se manifiesta en la dificultad
por escribir correctamente (es habitual las faltas de ortografía) e incluso incapacidad para elaborar
algunos mensajes y tipos de documentos. En la lengua oral se manifiesta en la pronunciación
relajada, una sintaxis pobre e inconexa y un vocabulario reducido, reiterativo y cargado de muletillas
y palabras tabú. Se caracteriza por el empleo de vulgarismos, que aparecen en todos los planes o
niveles de la lengua: en el fónico (*arrradio, *abujero, *asin…) el morfosintáctico (*haiga, *semos,
*ayer cenemos, *me se cayó, *el Pedro...) y en el léxico (palabras malsonantes o que no significan
los que se pretende, abuso de muletillas, etc.).

Otras variedades sociales de la lengua. Además de las variedades socioculturales descritas


anteriormente, diversos factores sociales determinan otros tipos de diferencias dentro de una comunidad
lingüística.

 Sociolectos de grupos específicos: jerga y argot. Ciertos grupos sociales, definidos por algún tipo
de relación específica (edad, profesión costumbres…), pueden desarrollar una variedad de lengua
especial: es lo que se denomina jerga. Las jergas se caracterizan por mantener la base gramatical
de la lengua y variar sólo el léxico: buena parte de los vocablos que los hablantes de la jerga usan
con más frecuencia son exclusivos de ella.

Algunas jergas están relacionadas con una determinada actividad (la jerga utilizada por pescadores,
la de los agricultores, la de los médicos…). En estos casos, el uso de términos específicos está
determinado por la necesidad de denominar referentes exclusivos de su trabajo. Otras jergas, en
cambio, tienen como finalidad afirmar la cohesión interna del grupo y diferenciarlo de otros. Entre
ellas, las más importantes y conocidas son las jergas juveniles y las empleadas por determinados
grupos marginales. En ocasiones, el habla grupal pretende, no ya distinguir a sus miembros, sino
ocultar el mensaje a quienes no forman parte del grupo: en tal caso recibe el nombre de argot (el
talegario, el cheli, el drogata, el caló).

 Variedades motivadas por el entorno: lengua rural y lengua urbana. Las diferencias entre los
entornos sociales del campo y la ciudad llevaron hace décadas al estudio de las distintas variantes
lingüísticas que los caracterizaban. No obstante, estas diferencias son percibidas actualmente
como menos importantes, ya que los cambios que ha experimentado nuestra sociedad han roto con
el aislamiento cultural que en otros tiempos sufrían las zonas rurales: la presión unificadora de los
medios de comunicación hace que las diferencias lingüísticas tiendan a borrarse.

 Variedades motivadas por la edad. Suele afirmarse que la edad del hablante influye en la
capacidad de adaptación a los cambios lingüísticos: los jóvenes son más receptivos a las
innovaciones, especialmente las léxicas; los hablantes de más edad presentan una mayor tendencia
al conservadurismo. Otro rasgo que distingue el habla según los grupos de edad es la utilización
de la lengua por los jóvenes como un símbolo de diferenciación generacional: como el vestido o
determinadas aficiones, el modo de hablar se convierte en instrumento de distinción o
independencia del mundo de los adultos; de ahí la creación de jergas juveniles.

2
Tema 3 - Lengua Lengua castellana y Literatura. Curso 2023-24

Epígrafe 2. VARIEDADES SITUACIONALES DE LA LENGUA O REGISTROS


IDIOMÁTICOS: CLASES Y PRINCIPALES RASGOS.

Conceptos de variedad funcional y registro. La variación funcional se define como el uso que
un hablante hace del código en un momento determinado dependiendo de la situación comunicativa o
ámbito de interacción social en la que se encuentre (laboral, profesional, académico, familiar, artístico..).

Se denomina REGISTRO al conjunto de características lingüísticas que resultan de la adaptación


del uso de la lengua a una determinada situación comunicativa por parte del hablante. Los registros son,
por tanto, mecanismos que permiten la adecuación del discurso al contexto.

Son tres los factores fundamentales que definen el registro utilizado por un hablante en una
situación concreta:
a) El canal empleado para la comunicación. Permite distinguir entre dos variedades funcionales de
la lengua: USO ORAL / USO ESCRITO.
b) La relación que se establezca entre los interlocutores (de igualdad o diferencia de jerarquía, de
intimidad o distancia, de confianza o desconfianza...). Podemos establecer dos variedades de
carácter general: FORMAL / INFORMAL.
c) Situaciones comunicativas ligadas a alguna actividad social típica, como pueden ser la
administración, la ciencia, la prensa... Así, existe un uso específico de la lengua en los textos de
carácter científico, administrativo, periodístico, etc.

Los registros idiomáticos: clases y principales rasgos.

a) Lengua oral / lengua escrita.

Características de la lengua oral Características de la lengua escrita


- Pasajera, efímera, inmediata. - Duradera (verba volant, scripta manent decían los
- Espontánea, improvisada (excepción, clásicos).
una conferencia, una presentación - Elaborada, posibilidad de rehacer el texto. Permite
oral…). razonar y cambiar hasta fijar lo escrito.
- Interactiva (emisor y receptor están - Diferido, unidireccional (no hay retroalimentación
presentes). inmediata).
- Coloquial o informal (que no quiere - Formal.
decir que sea incorrecta). - Usa solo signos verbales, además de signos de
- Se apoya en lo no verbal (mímica, puntuación.
gesticulación).

b) Registro formal / registro coloquial o informal. Según la situación, se suele distinguir entre un
registro formal y otro informal o coloquial (llamado también popular o familiar). Estas son sus
principales características.

Registro formal Registro coloquial o informal


- Se emplea en ámbitos especializados: literario, - Se usa en ámbitos íntimos, cotidianos y familiares: entre
científico-técnico, jurídico, periodístico, etc. amigos, conocidos, compañeros (fuera del trabajo y la
Predomina en el lenguaje escrito, pero también actividad intelectual). Esto provoca un rasgo esencial del
puede usarse oralmente en conferencia, tertulias, registro coloquial: la expresividad o afectividad, que se
o en determinadas situaciones sociales. refleja en el uso de más modalidades (expresiva,
- Predomina la preocupación del emisor por interrogativa), organización subjetiva del mensaje, mayor
elegir los recursos lingüísticos de forma énfasis lingüístico…
meticulosamente correcta y adecuada. El - Una de sus características más significativas es que se
lenguaje, pues, es totalmente correcto en todos emplea en diálogos en los que es habitual la presencia del

3
Tema 3 - Lengua Lengua castellana y Literatura. Curso 2023-24
los planos: fonológico, morfológico, sintáctico y emisor y del receptor, por lo que la comunicación es
léxico. espontánea, directa. Este hecho suele provocar
- Los interlocutores utilizan formas de improvisación e imprecisión expresiva.
tratamiento (Usted frente a tú) y otros principios - Confluye lo verbal con lo no verbal: posturas corporales o
de cortesía. la gesticulación, que ponen de manifiesto el estado de ánimo
- Destaca por la escasez de expresiones del emisor, su interés, su receptividad…
familiares y dialectales. - Economía del lenguaje: oraciones breves, pero muy
- Predomina el empleo de la función referencial expresivas, oraciones suspendidas, frases hechas,
o representativa. muletillas…
- Características más significativas en los distintos planes o
niveles lingüísticos:
− En el plano fónico: gran importancia de la entonación
para manifestar duda, sorpresa alegría, fuerza…;
alargamientos silábicos (bueeenooo), relajación o
perdida de algunos sonidos (pal caso qu’mas da),
pronunciaciones enfáticas (te mando QUE-VEN-GAS-
YA).
− En el plano morfosintáctico: desorden sintáctico,
continuos rodeos y aclaraciones, abundancia de
oraciones cortas o inacabadas, uso incorrecto de
pronombres (leísmo, loísmo, laísmo) o relativos
(dequeísmo o queísmo), preposiciones (Contra más leas
mejor), redundancias, escasez de marcadores y
repetición constante de los mismos…
− En el léxico-semántico: uso de un número bastante
limitado de palabras, frecuencia de las palabras baúl
(cosa, eso, hacer), comparaciones lexicalizadas (acabar
como el rosario de la aurora), apertura a expresiones de
argot o de moda (currar, enrollarse, abrirse),
expresiones reguladoras de la función fática (oye, mira,
¿sabes?), tendencia a la pronunciación expresiva y a la
hipérbole (Me lo pasé de puta madre), comparaciones
(ser un gallina), eufemismos (iba un poco por libre),
exageraciones (estoy muerto de hambre), onomatopeyas
(chasquido), uso de diminutivo atenuante (tiene una
barriguita), abundancia de elipsis y breves suspensiones
(si me hubieran avisado).

Finalmente, es necesario recordar varias ideas con respecto al registro coloquial. En primer lugar,
en ningún caso hay que confundir lo coloquial con determinado nivel sociolingüístico: los hablantes
cultos también utilizan el registro coloquial en la conversación cotidiana, y, en general, en cualquier
situación de informalidad. En segundo lugar, lo que caracteriza a los hablantes de nivel bajo son sus
dificultades para utilizar un registro diferente del coloquial: en situaciones de mayor formalidad, se
mantienen la mayoría de los rasgos que hemos señalado en el uso cotidiano.

Epígrafe 3.- EL ESPAÑOL EN LA RED Y EN LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS: VISIÓN


GENERAL, LÉXICO Y GRAMÁTICA.

En la actualidad la tecnología nos permite conocer inmediatamente cuanto ocurre en el mundo:


teléfonos móviles y ordenadores personales que pueden acceder a centros de información (bancos de
datos, bibliotecas virtuales), intercambiar documentos, oír música, ver películas o comprar. Para hacerlo
basta con una conexión a Internet. Además, cualquier persona puede ser emisor de la comunicación
digital, incluso con un mínimo de conocimientos, lo que implica muchas veces cierto descuido en el uso
del idioma.
4
Tema 3 - Lengua Lengua castellana y Literatura. Curso 2023-24

Por otra parte, el lenguaje de la informática ha mantenido desde su origen un ritmo de crecimiento
constante y una progresiva difusión más allá de su ámbito especializado. En apenas cuarenta años se ha
divulgado enormemente, con el resultado que todos conocemos: presencia de anglicismos de todo tipo y
creación de una jerga paralela que se utiliza más allá del ámbito profesional. ¿La parte positiva? La
reacción ante la invasión de neologismos prestados ha propiciado un esfuerzo de diferentes instituciones
y particulares para salvaguardar el idioma y este está adquiriendo una mayor divulgación a la par que sus
hablantes se enriquecen con giros y vocablos de los países en que se habla.

El español en la red.

Según el Instituto Cervantes, el español ya es la tercera lengua más utilizada en la red (tras el
inglés y el chino) y la segunda lengua más utilizada en las redes sociales (Facebook, Linkedln o X). Ha
experimentado un crecimiento del 1511 en el período comprendido entre el 2012 y el 2020 debido a la
incorporación a la red de un gran número de usuarios hispanoamericanos. El 7,9 % de los usuarios de
Internet se comunican en español. España, México y Argentina se encuentran entre los 20 países con
mayor número de usuarios. La demanda de documentos en español es la cuarta en importancia entre las
lenguas del mundo.

En efecto, los textos escritos ocupan un lugar muy importante en Internet pero, como es sabido,
la lengua dominante es el inglés. Tal hecho está favorecido por su prestigio cultural, poder económico y
dominio tecnológico debido a la influencia de EE.UU, por el hecho de que los especialistas del mundo
hispano investiguen y expresen sus resultados en inglés, y también por la mayor flexibilidad morfológica
de la lengua que le permite crear fácilmente tecnicismos nuevos.

Precisamente por la influencia del inglés, el español empleado en informática y en Internet


presenta unos caracteres propios, especialmente en el nivel léxico. Los anglicismos entran en el idioma
de modos diferentes:
▪ Extranjerismos: web, chip, hardware, software (incorporados en la última edición del DRAE), chat,
e-mail, link, hacker, blog o webblog, spam, on line. En algunos casos se han formado verbos u otros
derivados en español a partir del extranjerismo: chatear, chateador.
▪ Calcos. Se observa un esfuerzo por proponer y difundir la traducción de los términos, muchos de los
cuales tienen una raíz latina, lo que facilita su incorporación. A la vez, los calcos amplían los
significados de palabras ya existentes en español: control, ratón, menú, alfombrilla, protocolo,
archivo, portal, servidor, navegador, internauta, dominio, sitio, virtual, enlace, bajar, interfaz, red,
tarifa plana, instalar, desinstalar. El término e-mail presenta varios significados en español: correo
electrónico, mensaje electrónico y dirección electrónica.
▪ Siglas, acrónimos, signos: bit, www, PC, CD-ROM, ASL, módem. La barra y el punto son elementos
típicos de las direcciones electrónicas.
▪ Uso de los recursos retóricos, especialmente, la metáfora:
- Metáforas marinas: navegar, navegador, internauta
- Metáforas de la Red como espacio físico: se accede a la Red, se visitan sitios o se entra en
ellos, hay portales, hablamos de la dirección de correo electrónico. La información es también
un objeto físico que se carga, cuelga, baja o descarga, que ocupa mucho espacio y llena el
disco duro.
- Metáforas de organismos y de la medicina: ratón, gusano, virus. Hacen falta antivirus para
combatir infecciones; hay mutaciones de virus

A modo casi de anécdota, hay que recordar que uno de los problemas más peculiares del español
en la red fue ocasionado por la falta de la letra ñ en inglés y, por tanto, en los teclados de los ordenadores
en ese idioma, así como su ausencia en muchos textos de internet, supuestamente escritos en español.
Hoy parece el problema casi solventado
5
Tema 3 - Lengua Lengua castellana y Literatura. Curso 2023-24

Una de las formas de comunicación que está produciendo una gran cantidad de errores dentro del
idioma es el chat, una forma de comunicación oral pero en soporte escrito. El mensaje está compuesto
de modo textual, si bien sus enunciados son breves. Pueden emplearse emoticonos, acotaciones
visuales… Se hace un uso peculiar del lenguaje: hay faltas de ortografía debido a la rapidez con que se
escribe; se representa la pronunciación mediante la repetición de letras, mayúsculas (¡Hoooooola! Es
tan maaaaajo…), abreviaciones, acrónimos, truncamientos (Yg+trd Kdms), abuso de la elipsis. Este
lenguaje también se observa en los correos electrónicos y mensajes de móviles. El problema que genera
tal uso relajado de la ortografía y sintaxis del idioma es, sobre todo en las generaciones más jóvenes, un
creciente desinterés por la buena escritura y que, cuando se expresan en otros ámbitos en que se requiere
un uso más formal del idioma, cometen múltiples errores. En los últimos tiempos estos errores han
llegado a los foros y a las redes sociales: en X, Facebook o Tuenti, entre otras, no es raro encontrar un
uso deteriorado del español. En todas esas situaciones de intercambio prima la finalidad sobre el
instrumento de comunicación, quedando este expuesto a un maltrato considerable.

También es fácil encontrar en la Red el espanglish, mezcla de inglés y de español, de anglicismos


adaptados al español sin ningún criterio lingüístico, y de la traducción literal de muchos de ellos, que
lleva viéndose como una amenaza para nuestra lengua desde hace tiempo. En las regiones
estadounidenses donde abunda la población hispana se ha convertido en la habitual forma de expresión;
muchas de las personas que viven en estos territorios no sabrían hacerse entender solamente en uno de
los dos idiomas. Es común que los hispanos residentes en EE.UU. creen términos informáticos en
espanglish (ciberspanglish); incluso hay cibernautas que defienden esta jerga destructiva para el español
(verbos como “to email” o “hacer un exit!” o “printar, printear” constituyen claros ejemplos). En
defensa del español han emprendido su cruzada instituciones, empresas y prensa hispana. Por ejemplo,
la mayor empresa norteamericana de comunicaciones, MCI, ha publicado la primera tecnoguía de
Internet en español para evitar que el ciberspanglish siga expandiéndose.

Epígrafe 4.- EL ESPAÑOL EN LA RED Y EN LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS: NUEVOS TIPOS


DE TEXTOS. NUEVAS TECNOLOGÍAS E INSTITUCIONES AL SERVICIO DE LA LENGUA.

Nuevos tipos de textos.

La forma especial de acceder a la información en Internet ha dado lugar a nuevos tipos de textos
basados en el concepto de hipervínculo o hipertexto: sistema que ofrece la posibilidad de “saltar” de un
texto a otro, de una información a otra, siguiendo el hilo de asociación de los intereses del usuario, más
que una lógica lineal o sucesiva como sucede en los textos tradicionales.

Surgen de este modo, los siguientes tipos de textos:

▪ Página web es un documento o información electrónica capaz de contener texto, sonido, vídeos,
programas, enlaces, hipervínculos… adaptada para la llamada World Wide Web (WWW) y a la que
se accede mediante un navegador web. Esta información se encuentra generalmente en formato
HTML y suele proporcionar acceso a otras páginas web mediante enlaces.

▪ Blog o bitácora: sitio web que sirve como diario personal de una o varias personas y que es accesible
por el público. El blog normalmente se actualiza diariamente, y refleja a menudo la personalidad del
autor. Hay blog temáticos (de literatura, manualidades, psicología…) y blog de personas famosas con
miles de seguidores. A menudo los contenidos son comentados por sus lectores. La RAE recoge este
término desde su 23ª edición, así como sus derivados bloguero, bloguear o blogosfera.

6
Tema 3 - Lengua Lengua castellana y Literatura. Curso 2023-24

▪ Correo electrónico: sistema que permite el intercambio de mensajes entre distintas computadoras
conectadas a través de una red. El término “correo electrónico” proviene de la analogía con el correo
postal: ambos sirven para enviar y recibir mensajes, y se utilizan “buzones” intermedios (servidores
de correo). Por medio del correo electrónico se puede enviar no solamente texto, sino todo tipo de
archivos digitales, si bien suele existir limitaciones al tamaño de los archivos adjuntos. Para enviar o
recibir mensajes de correo electrónico es necesario disponer de una cuenta de correo. Dicha cuenta
es un buzón virtual identificado por una dirección de correo que adopta la forma:
«Juan.Nadie@ejemplo.com».

▪ Mensaje corto o chat. La palabra chat es una voz tomada del inglés chat (‘charla’), que significa
‘conversación entre personas conectadas a Internet, mediante el intercambio de mensajes
electrónicos. Es un anglicismo asentado y admisible en nuestro idioma del que deriva el verbo
chatear, ‘mantener una conversación mediante el intercambio de mensajes electrónicos’.
Las principales características lingüísticas son la brevedad de los mensajes, el diálogo instantáneo
(se produce una oralidad escrita o conversación oral en soporte escrito) y la mezcla de texto con
lenguaje no verbal: nos referimos a los emojis y los emoticonos; Son un tipo de signo no verbal que
sirve para expresar mediante imágenes una emoción del remitente.
Podemos distinguir los siguientes tipos de chats:
- Wasap: mensaje enviado a través de la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp. Según
la FUNDEU, el sustantivo wasap así como su verbo derivado wasapear son adaptaciones
adecuadas en español.
- Sms: mensaje corto enviado entre teléfonos móviles.
- Tuit: mensaje digital que se envía a través de la red social X (antes conocida como Twitter) y que
no puede rebasar un número limitado de caracteres (140). Una de las principales características
es que la información o las noticias se difunden de modo rápido y existe la posibilidad de la
interactividad instantánea o la difusión masiva. Otras de sus funciones son los trending topic, que
aparece en el apartado de “tendencias” y muestran los temas más tratados en la red.
- Foro: en internet, sitio en el que se opina, se debate o se intercambia información sobre un tema
determinado. Puede ser una plataforma a la que se accede a través de una dirección web (ej.,
www.forocoches.com). Algunos son foros virtuales y la comunicación es instantánea y con unas
características parecidas a los textos de mensajería corta; en otros, en cambio, no hay un diálogo
en tiempo real y las respuestas al mensaje pueden recibirse tiempo después. Las redes sociales
podrían considerarse como la evolución activa del foro, ya que la mayoría de ellas tienen la
posibilidad de comunicación a través de un chat (ej., Facebook); en algunas redes sociales
predomina la imagen sobre el texto (ej., Instagram o Youtube).

Nuevas tecnologías e instituciones al servicio de la lengua.

Las principales instituciones al servicio de la lengua española en la red son:

▪ La Real Academia de la Lengua Española, que, asociada a las respectivas Academias de la Lengua
de los países hispanohablantes, lleva el ingente trabajo de contrarrestar los efectos negativos del mal
uso del castellano por Internet. Para ello ha puesto a disposición de los usuarios una página web
propia (www.rae.es) desde la que se puede acceder al Diccionario de la Real Academia en su
edición última, así como la Ortografía, y también cuenta con un servicio de consulta para plantear
las dudas que surgen constantemente sobre el uso del idioma. Además está disponible el Diccionario
Panhispánico de dudas, obra en la que se da respuesta a las distintas dudas (ortográficas, léxicas y
gramaticales) que plantea el uso del español. La RAE, además, en colaboración con las academias
americanas y el Instituto Cervantes, organiza cada tres años el Congreso Internacional de la
Lengua Española, que se desarrolla en diferentes ciudades españolas y americanas.

7
Tema 3 - Lengua Lengua castellana y Literatura. Curso 2023-24

Desde esta página también se puede acceder al Corpus de Referencia del Español Actual (CREA)
y al Corpus Histórico del Español (CORDE). El primero abarca textos en español de los últimos
veinticinco años, tanto literarios como periodísticos, legales…El CORDE, por su parte, recoge una
colección ingente de textos de todo tipo, desde los orígenes de nuestra lengua hasta mediados de los
años setenta.

▪ El Instituto Cervantes. A través de su página web (www.cervantes.es) y de su presencia física con


77 sedes en 44 países, trata de contribuir a la extensión y al conocimiento del español en todo el
mundo. En dicha página se puede encontrar información sobre los centros asociados, diplomas
oficiales, noticias de última hora, artículos relacionados con la difusión de la enseñanza del español
en todo el mundo, recursos para los profesores de español como lengua extranjera y descripción de
tecnologías que se pueden aplicar al estudio de la lengua. El IC publica, además, un informe sobre
el estado del español en el mundo, con datos actualizados relativos a su expansión y vigencia oral
y escrita, incluyendo su uso en la Red. El Observatorio del Español en la Red, dependiente del
Instituto Cervantes, pretende mejorar la calidad de los contenidos en español.

▪ La Agencia Efe. Es la agencia de noticias más importante en lengua española. Expone en la Red
información permanente de las noticias más notables que se producen en el mundo (www.efe.es).
Patrocina, junto con el BBVA, la Fundación de Español Urgente (FUNDÉU). Creada en el año
2005, posee un buscador de consultas y aclaraciones para resolver dudas y hace recomendaciones
sobre el español actual que aún no es normativo. En su página podemos encontrar comentarios y
mapas lingüísticos; aclaraciones sobre neologismos, traducciones, barbarismos, usos erróneos, etc.
Está asesorada por la Real Academia de la Lengua.

▪ El Centro de Información y Documentación en Ciencia y Tecnología (CINDOC, dependiente


del CSIC) dedica sus esfuerzos a la normalización de la terminología científica en lengua castellana.
En el sector de la medicina el foro MedTrad y su revista Panacea han contribuido a crear
equivalentes castellanos apropiados para las novedades médico-científicas del inglés. La
Universidad Antonio de Nebrija ha realizado diversos trabajos en el campo léxico de la telefonía
móvil y de Internet.

▪ La Biblioteca Nacional (www.bne.es) y la Biblioteca Virtual Cervantes


www.cervantesvirtual.com). En esta última se recogen obras completas o fragmentos de las obras
más representativas de la literatura española.

También podría gustarte