0% encontró este documento útil (0 votos)
1 vistas124 páginas

Guia Didactica_GD (84)

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1/ 124

Itinerario 2-Lengua Española en

Contexto: Dialectología
Guía didáctica

MAD-UTPL
Facultad de Ciencias Sociales, Educación y Humanidades

Departamento de Filosofía, Artes y Humanidades

Itinerario 2-Lengua Española en


Contexto: Dialectología

Guía didáctica

Carrera PAO Nivel

ƒ Pedagogía de la Lengua y la Literatura VII

Autor:

Vacacela Medina Carlos María

EDUC_4131 Asesoría virtual


www.utpl.edu.ec

MAD-UTPL
Universidad Técnica Particular de Loja

Itinerario 2-Lengua Española en Contexto: Dialectología


Guía didáctica
Vacacela Medina Carlos María

Diagramación y diseño digital:

Ediloja Cía. Ltda.


Telefax: 593-7-2611418.
San Cayetano Alto s/n.
www.ediloja.com.ec
edilojacialtda@ediloja.com.ec
Loja-Ecuador

ISBN digital - 978-9942-39-307-4

Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual
4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0)
Usted acepta y acuerda estar obligado por los términos y condiciones de esta Licencia, por lo que, si existe el
incumplimiento de algunas de estas condiciones, no se autoriza el uso de ningún contenido.

Los contenidos de este trabajo están sujetos a una licencia internacional Creative Commons
Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 (CC BY-NC-SA 4.0). Usted es libre de Compartir —
copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato. Adaptar — remezclar, transformar y construir
a partir del material citando la fuente, bajo los siguientes términos: Reconocimiento- debe dar crédito de
manera adecuada, brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo
en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la
licenciante. No Comercial-no puede hacer uso del material con propósitos comerciales. Compartir igual-Si
remezcla, transforma o crea a partir del material, debe distribuir su contribución bajo la misma licencia del
original. No puede aplicar términos legales ni medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otras a
hacer cualquier uso permitido por la licencia. https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/

1 de octubre, 2021

MAD-UTPL
Índice Índice

1. Datos de información................................................................................ 8
1.1. Presentación de la asignatura............................................................. 8
1.2. Competencias genéricas de la UTPL.................................................. 8
1.3. Competencias específicas de la carrera............................................ 8
1.4. Problemática que aborda la asignatura.............................................. 9
2. Metodología de aprendizaje...................................................................... 10
3. Orientaciones didácticas por resultados de aprendizaje............................ 11

Primer bimestre............................................................................................ 11
Resultado de aprendizaje 1.................................................................................... 11
Contenidos, recursos y actividades de aprendizaje............................................. 11

Semana 1 ..................................................................................................... 12

Unidad 1. Dialectología castellana............................................................... 12


1.1. Lengua, habla y dialecto...................................................................... 12
1.2. Doble articulación del lenguaje........................................................... 15
1.3. Cada lengua tiene su propia articulación........................................... 18
Actividades de aprendizaje recomendadas.......................................................... 19

Semana 2 ..................................................................................................... 19

1.4. Heterogeneidad de las estructuras sociolingüísticas........................ 19


1.5. Lenguaje y significación...................................................................... 22
Actividades de aprendizaje recomendadas.......................................................... 23
Autoevaluación 1.................................................................................................... 25

Semana 3 ..................................................................................................... 28

Unidad 2. El dialecto.................................................................................... 28
2.1. ¿Qué es un dialecto?............................................................................ 28
2.2. Lenguas en contacto............................................................................ 30
Actividad de aprendizaje recomendada................................................................ 34

4 MAD-UTPL
Semana 4 ..................................................................................................... 35
Índice

2.3. Dialectos sociales y dialectos regionales........................................... 35


2.4. Dialectos fonológicos y morfosintácticos.......................................... 38
Actividad de aprendizaje recomendada................................................................ 42
Autoevaluación 2.................................................................................................... 44

Semana 5 ..................................................................................................... 46

Unidad 3. Situación del español................................................................... 46


3.1. Lengua de los conquistadores............................................................ 46
3.2. El español de América......................................................................... 47
3.3. La degradada naturaleza americana.................................................. 51
Actividad de aprendizaje recomendada................................................................ 53

Semana 6 ..................................................................................................... 55

3.4. La lengua dominante y la lengua dominada....................................... 55


3.5. Relaciones e interrelaciones de la lengua conquistada y
conquistadora....................................................................................... 58
3.6. Aporte de las lenguas indígenas......................................................... 59
Actividades de aprendizaje recomendadas.......................................................... 60
Autoevaluación 3.................................................................................................... 62

Semana 7 y 8................................................................................................. 65

Actividades finales del bimestre............................................................................ 65

Segundo bimestre......................................................................................... 66
Resultado de aprendizaje 2.................................................................................... 66
Contenidos, recursos y actividades de aprendizaje............................................. 66

Semana 9 ..................................................................................................... 66

Unidad 4. El español en el Ecuador.............................................................. 67


4.1. Clasificación de las lenguas, familias y tipos..................................... 67
4.2. Diferencia de la lengua por regiones-educación................................ 72
Actividades de aprendizaje recomendadas.......................................................... 75

5 MAD-UTPL
Semana 10 ................................................................................................... 76
Índice

4.3. Lenguas indígenas en el Ecuador....................................................... 76


4.4. Bilingüismo y diglosia.......................................................................... 79
Actividades de aprendizaje recomendadas.......................................................... 80
Autoevaluación 4.................................................................................................... 82

Semana 11 ................................................................................................... 85

Unidad 5. El quichua y su realidad lingüística en el Ecuador......................... 85


5.1. El quichua y el mestizaje lingüístico................................................... 85
5.2. Sustrato, superestrato y adstrato lingüístico del Ecuador................. 87
Actividades de aprendizaje recomendadas.......................................................... 89

Semana 12 ................................................................................................... 89

5.3. Onomástica, toponimias y antroponimias quichuas......................... 89


5.4. Modismos y expresiones lingüísticas................................................. 92
Actividades de aprendizaje recomendadas.......................................................... 94
Autoevaluación 5.................................................................................................... 96
Resultado de aprendizaje 3.................................................................................... 99
Contenidos, recursos y actividades de aprendizaje............................................. 99

Semana 13 ................................................................................................... 99

Unidad 6. Presencia del quichua en la literatura........................................... 99


6.1. Las lenguas y literaturas indígenas..................................................... 99
6.2. Lengua española como instrumento literario.................................... 102
Actividades de aprendizaje recomendadas.......................................................... 103

Semana 14 ................................................................................................... 104

6.3. Ecuador, país pluricultural y multiétnico............................................. 104


6.4. Lenguas indígenas y la literatura......................................................... 106
Actividades de aprendizaje recomendadas.......................................................... 108
Autoevaluación 6.................................................................................................... 109

6 MAD-UTPL
Resultado de aprendizaje 2 y 3.............................................................................. 111
Índice
Contenidos, recursos y actividades de aprendizaje............................................. 111

Semanas 15 y 16........................................................................................... 111

Actividades finales del bimestre............................................................................ 111


4. Solucionario............................................................................................. 112
5. Glosario.................................................................................................... 118
6. Referencias bibliográficas........................................................................ 120
7. Anexos..................................................................................................... 124

7 MAD-UTPL
1. Datos de información

1.1. Presentación de la asignatura

1.2. Competencias genéricas de la UTPL

Las competencias genéricas que se desarrollan en la UTPL son:

ƒ Vivencia de los valores universales del humanismo de Cristo.


ƒ Comunicación oral y escrita.
ƒ Pensamiento crítico y reflexivo.
ƒ Comportamiento ético.
ƒ Organización y planificación del tiempo.

1.3. Competencias específicas de la carrera

Integra conocimientos pedagógicos, didácticos y curriculares, que permitan


interdisciplinariamente la actualización de modelos y metodologías de
aprendizaje e incorporación de saberes en la lengua y la literatura, basados
en el desarrollo del pensamiento crítico, reflexivo, creativo, experiencial y
pertinentes, en relación con el desarrollo de la persona y su contexto.

8 MAD-UTPL
Implementa la comunicación dialógica, como estrategia para la formación
de la persona, orientada a la consolidación de capacidades para la
convivencia armónica en la sociedad, la participación ciudadana, el
reconocimiento de la interculturalidad y la diversidad; y, la creación de
ambientes educativos inclusivos en la lengua y la literatura, para atender las
demandas y requerimientos de la familia, comunidad y Estado.

Organiza los modelos curriculares y la gestión del aprendizaje de la lengua


y la literatura, centrados en la experiencia de la persona que aprende, en
interacción con los contextos institucionales, comunitarios y familiares, a
través de la práctica, de la divulgación con la colectividad, la investigación y
la producción e innovación, para desarrollar la interculturalidad, la inclusión,
la democracia, la flexibilidad metodológica en los procesos de formación.

Potencia la formación integral de la persona bajo principios del humanismo


de Cristo y del buen vivir, a través de la consolidación de su proyecto de vida,
para ampliar perspectivas, visiones y horizontes del futuro en los contextos.

1.4. Problemática que aborda la asignatura

Ausencia de modelos pedagógicos con enfoques pertinentes para atender


las capacidades diversas y la interculturalidad.

9 MAD-UTPL
2. Metodología de aprendizaje

Referirse a la metodología de enseñanza es considerar la manera de


edificar o construir el conocimiento basándose en la problemática dirigida
a la formación profesional. Los resultados de ese proceso se encuentran
vinculados directamente con las estrategias, las actividades, los recursos
y materiales que se emplean para interiorizar un conocimiento y lograr los
resultados de aprendizaje esperados.

En consideración de ello, para el estudio de esta asignatura emplearemos


los enfoques de una metodología activa que considera al estudiante como
el actor principal y el protagonista de su propio aprendizaje, cuya finalidad
es lograr despertar el dinamismo que responda los requerimientos del
ámbito de la lengua y de la literatura; metodología que incidirá de manera
óptima en su formación personal y sobre todo lo preparará para un eficiente
desempeño dentro de su vida profesional. Su rol dinámico y proactivo lo
proyecta como un individuo encaminado a profundizar y a ampliar sus
conocimientos mediante la investigación.

10 MAD-UTPL
3. Orientaciones didácticas por resultados de aprendizaje 1 Bimestre

Primer bimestre

ƒ Integra el conocimiento objetivo de nuestra


Resultado de
realidad lingüística y propone proyectos de
aprendizaje 1
investigación y de vinculación.

El resultado de aprendizaje señalado se relaciona directamente con


las destrezas para realizar de manera concreta y práctica las distintas
actividades que tienen como fundamento en la concepción teórica
como producto de un estudio comprensivo e investigativo de los temas
propuestos en cada una de las tres unidades correspondientes al primer
bimestre.

Asimismo, entre varios de los indicadores del logro de los resultados


de aprendizaje se evidencia en la capacidad para explicar de manera
crítico-valorativa la diversidad de la realidad sociolingüística presente en
nuestro país como producto de la convivencia de varias lenguas nativas o
autóctonas frente al idioma español, considerada la primera lengua oficial
antes del reconocimiento de la oficialidad de algunas lenguas ancestrales
como el kichwa y el shuar. El estudio de esta asignatura requiere de una
profundización en las concepciones teóricas para comprender y valorar la
realidad lingüística del Ecuador.

Con estos antecedentes, distinguido estudiante, vamos a iniciar el estudio


de los contenidos básicos y fundamentales para profundizarnos luego en el
conocimiento de categorías específicas de esta asignatura.

Contenidos, recursos y actividades de aprendizaje

11 MAD-UTPL
1 Bimestre

Semana 1

¿Ha escuchado alguna vez el término “dialectología”? Si lo sabe, ¡excelente!;


pero, si no ha escuchado ¿Qué le hace suponer qué significa?; más aún, ¿se
imagina cuál será su campo de estudio?, ¿a qué se refiere el estudio de la
Dialectología? Partiremos del conocimiento de estas y otras concepciones
básicas en nuestro recorrido por este ámbito.

Unidad 1. Dialectología castellana

1.1. Lengua, habla y dialecto

Cuando nos referimos a la distinción lengua-habla (Ducrot y Todorov, p.


145) de inmediato Chomsky hace referencia también a la distinción entre
“competencia” y “ejecución (performance)” lingüísticas; es decir, “lengua”
entendida como ese sistema que ofrece una norma para establecer la
comunicación, en nuestro caso el idioma español con sus normas lexicales,
sintácticas, morfológicas, etc. En términos comunes, por citar un caso, los
hablantes ecuatorianos poseen para su comunicación, la lengua española
(competencia) y sabe cómo se forma una oración, por ejemplo, sabe que
la norma para la estructura sintáctica es sujeto + verbo + complementos/
objetos; conoce las raíces y desinencias de las conjugaciones verbales,
por ejemplo. En términos más precisos, la competencia hace referencia
al conocimiento de la lengua que tiene el hablante-oyente; pero, la
performance, la actuación, la realización o la ejecución es cómo emplea
el lenguaje, en otras palabras, es cómo habla un individuo. Para Chomsky,
lo que interesa es la competencia, esa posibilidad de comunicación, no la
ejecución, no cómo se comunica.
12 MAD-UTPL
Saussure (1983, p. 78) define a la “lengua” como un “producto que el
individuo registra pasivamente, nunca supone premeditación, y la reflexión
no interviene en ella más que para actividad de clasificar” o reconocer
las relaciones sintagmáticas. Por ello, decimos que la lengua es una
competencia común a todos los sujetos que hablan, por ejemplo, el español; 1 Bimestre

aspectos morfosintácticos y gramaticales al kichwa a quienes hablan el


kichwa y, ese orden, a los hablantes de cada lengua. Con la competencia
se relaciona, por ejemplo, cuánto un individuo conoce del léxico y cuándo
lo emplea. Por eso se dice que el conocimiento y dominio de la lengua
o competencia se distingue por dos razones: por exceso y por falta de
ejecuciones. En otras palabras, gramaticalmente existe un número ilimitado
de frases que es difícil fijarse un límite superior a su longitud. El concepto
de lengua, visto desde la concepción dialectológica es un concepto unido,
prácticamente, de identidad nacional, se compone de dialectos repartidos en
un territorio ocupado por una sociedad donde cada dialecto se compone de
idiolectos.

Por su parte, muchas de las ejecuciones, es decir el “habla” de los sujetos


hablantes no dependen directamente de la competencia lingüística sino de
cuánto conoce el mundo, cómo lo emplea y lo expresa. En nuestras propias
palabras, el “habla” (ejecución) supone “un conocimiento del mundo y de los
sujetos, así como práctica de las relaciones humanas que pueden parecer
independientemente de la actividad lingüística”. (Ducrot y Todorov, p. 152),
por ello, el habla delata la procedencia social, nivel cultural, ideológico,
incluso, la posición económica de los hablantes.

En ese contexto, para Saussure, el habla es:

Por el contrario, un acto individual de voluntad y de inteligencia,


en el cual conviene distinguir: 1° las combinaciones por las que el
sujeto hablante utiliza el código de la lengua con miras a expresar su
pensamiento personal; 2° el mecanismo psicofísico que le permita
exteriorizar estas combinaciones. (p. 79)

Por esta razón, escuchamos que alguien pronuncia yave, en lugar de llave,
o que alguien dice universidá o universitat en lugar de universidad, o que
se escucha decir pejcao en lugar de pescado. Esto, por poner un ejemplo
sencillo, sin considerar las variantes fonéticas, lexicales, sintácticas o
morfológicas, de manera más específica. Usted habrá escuchado varios
ejemplos de estos casos, si enfrentamos un hablante de la sierra con el de
la costa, por ejemplo; o, un hablante de la sierra norte con un hablante de la

13 MAD-UTPL
sierra sur (Loja), por ejemplo. Incluso, dentro de una misma provincia existen
diferencias a las que llamamos dialecto.

En conclusión, Ferdinand de Saussure, en su Curso de lingüística general,


al establecer la distinción entre lengua-habla, manifiesta que la lengua es 1 Bimestre

un sistema de signos de carácter abstracto que están en posibilidad de


ser utilizados por un hablante cualquiera; el término signo está concebido
en un sentido mucho más amplio que el dado por el mismo Saussure. En
cambio, el habla es un sistema de signos concretos, de carácter individual,
efectivamente utilizado por el hablante. La semejanza es que ambos forman
un sistema y, la diferencia está en que el habla es un sistema concreto y la
lengua, un sistema abstracto, es de carácter social; el habla crea un sistema
individual; la lengua crea un verdadero sistema.

Con el término “dialecto”, desde el punto de vista lingüístico, nos referimos


a esa diferenciación que se da en la realización del habla. Dialecto significa,
desde un punto de vista estrictamente lingüístico, diferenciación. Volvamos
la mirada a Ducrot y Todorov (p. 74), para quienes significa “un habla
regional al interior de una nación donde domina oficialmente otra habla”; es
decir donde la lengua de uso para cuestiones administrativas, de enseñanza,
ideológicas, es en el caso ecuatoriano el idioma o lengua española. Se
dice que cada dialecto está constituido por una gran variedad de formas
locales; por lo general bastante diferentes como para que los usuarios
tengan inconvenientes para comprender a los demás. Se llaman dialectos
a las formas emparentadas históricamente o de manera directa con la
lengua oficial; así en nuestro país, por historia sabemos la convivencia del
idioma español con las demás lenguas nativas, cuyos elementos lexicales,
por ejemplo, pierden el límite de su identidad inicial, como sucede con las
palabras “guagua, panga, humita, changa, taita, ñaña, chachay, etc.” que se
emplean ya sin diferenciar si corresponden al español o a cierto idioma
ancestral, en este caso al kichwa. Al referirse a este idioma, es necesario
recalcar que la mayoría de las personas de un bajo nivel cultural, sobre todo,
cuando se encuentran con una palabra que suena diferente, inmediatamente
atribuyen al quichua, sin saber que en el Ecuador no sobrevive solamente
el kichwa, existe una serie de lenguas que hasta la actualidad se habla, en
mayor o menor escala, al interior de las distintas nacionalidades indígenas
de nuestro país.

Observemos, por lo tanto, que cada individuo se expresa de distinta manera,


si no fuese así, todos nos expresáramos igual, al punto que las personas,

14 MAD-UTPL
hasta dependiendo de su nivel instruccional, revelan distintas maneras de
expresar. En síntesis, el dialecto se origina en una lengua, pero no constituye
una diferencia considerable.

En este contexto, lengua, habla y dialecto están íntimamente relacionados 1 Bimestre

con la intención comunicativa de los hablantes, de manera indistinta


respecto de la pertenencia a los grupos sociales, culturales o regionales.
Se puede hacer un estudio separado de la lengua y del habla; pero no a la
inversa.

1.2. Doble articulación del lenguaje

Para referirnos a la doble articulación del lenguaje, es necesario conocer el


signo lingüístico. Entre los signos utilizados por el hombre se encuentran
unos de naturaleza oral, los llamados signos lingüísticos concebidos “como
la asociación de una imagen acústica o significante y una imagen mental o
concepto denominado significado” conforme lo sostiene Gavidia, J. (2015),
p. 55.

El signo lingüístico tiene dos planos: el del significante y el del significado,


cuya representación gráfica para efectos didácticos es la siguiente:

Figura 1.
Signo lingüístico

Signo lingüístico

Un signo no es más Significante


que una representación m-e-s-a
de la realidad a través Significado
de una palabra que
sustituye a la realidad.

Nota. Tomado de enlace web

15 MAD-UTPL
¿Qué es la doble articulación del lenguaje? La doble articulación del
lenguaje es un rasgo común a todas las lenguas. Cuando decimos doble
articulación, no se debe entender como el proceso articulatorio concebido
en fonética.
1 Bimestre

Todo lenguaje humano se caracteriza porque está articulado primero


por unidades sucesivas dotadas de una expresión fónica y un contenido
semántico que Martinet denomina monemas, el término monema es el
signo lingüístico, pero cualquier denominación es válida, siempre y cuando
el término (en este caso el monema) sea perfectamente definido. Signo
lingüístico es cualquier segmento de la cadena hablada, siempre y cuando
tenga significante y significado; en este sentido, signo lingüístico es una
palabra, una oración, puede ser una preposición, un fonema como la /s/ que
implica pluralidad, como también puede ser un libro, un párrafo, un capítulo
que tenga significante y significado. De ahí, podemos entender que los
monemas son las unidades sucesivas mínimas y por ser mínimas son no
segmentables, es decir, para comprender su significado no se puede separar
así /v/i/r/t/u/d/. El monema, para que sea tal, debe tener expresión fónica y
un contenido semántico.

Por lo tanto, todo lenguaje, el español, el kichwa, el alemán, el francés, el


shuar, etc., está formado por una sucesión de monemas, estos monemas
forman la primera articulación del lenguaje; pero, a su vez, los monemas
como unidades de la primera articulación están formadas por una sucesión
de unidades mínimas distintivas, así, por ejemplo, la palabra “virtud” se
forma de los fonemas /v-i-r-t-u-d/ que son unidades distintivas que tienen
una expresión fónica, pero no un contenido semántico. Recuerde: además
de tener expresión fónica, tiene una función distintiva.

La /d/ es unidad mínima porque no es segmentable, pero es unidad


distintiva porque se opone a otros, por ejemplo, en: to/d/o el fonema /d/
se distingue porque no es /r/ como en to/r/o. Estas unidades distintivas
de significado que son los fonemas constituyen la segunda articulación
del lenguaje y son producto de la segmentación. Gracias a la segunda
articulación se distinguen p/ino, de /v/ino o /r/ama de /f/ama.

Posiblemente, usted se preguntará, y todo esto, ¿qué tiene que ver con
la Dialectología? ¡Mucho! Mucho tiene que ver, porque en el habla de las
personas podemos percibir supresión o adición de fonemas como por
ejemplo cuando un hablante de la región litoral de nuestro país dice: “ejte
libro ejtá mojao” (este libro está mojado) o cuando un hablante de la región

16 MAD-UTPL
interandina dice: “casha que casito ’sta mi ’má” (cállate que aquí está mi
mamá). Son expresiones dialectales que diferencian o sirven para identificar
a los distintos hablantes.

Dentro de la primera articulación, por ejemplo, cuando nos duele la cabeza, 1 Bimestre

no podemos hacernos entender con precisión mediante un grito; quizá


podemos alertar o dar señales de malestar, pero, “la situación es distinta si
pronuncio la frase me duele la cabeza. Aquí ninguna de las cuatro unidades
sucesivas: me, duele, la, cabeza, corresponde a lo que tiene de específico
mi dolor”, aclara Calonge, J. (s/a), p. 12. Cada uno de esos elementos
puede estar en otros contextos, por ejemplo “duele” puede no significar ese
dolor de cabeza cuando se dice: duele tu indiferencia; o cuando se emplea
“cabeza” para decir la cabeza del Estado refiriéndose al jefe de Estado o
presidente de un país. Por lo tanto, todo hablante en general expresa su
pensamiento mediante esa sucesión de unidades, es decir, a través de las
unidades de la primera articulación, porque —como se ha visto— tienen un
sentido y una forma vocal o fónica que no pueden ser divididas en unidades
más pequeñas que contengan sentido.

Por ejemplo, la palabra (monema) caballo significa ese animal de cuatro


patas que sirve para transportar personas o cargamento y nada más que ese
animal. Si tratamos de separar esa palabra ca no va a significar las patas del
caballo, o ba la cabeza, ni llo va a significar la cola u otra parte del animal.
Así, observamos que toda la palabra (caballo) se refiere a ese cuadrúpedo.
Aquí, merece la pena aclarar algo; aunque los monemas no son susceptibles
de segmentación, como el caso de /caballo/, sí se puede analizar esa forma
vocal/fónica como una sucesión de unidades que sirven para diferenciar
significados como:

Observe la diferencia de significados solo con introducir cambio


de un fonema por otro.
c a b a ll O
c a b e ll O
c e b e z a

A esta posibilidad de cambio de significado, mediante el empleo de la


alternancia de fonemas, se conoce como la segunda articulación del
lenguaje.

17 MAD-UTPL
1.3. Cada lengua tiene su propia articulación

Para hablar de este tema, es necesario que recurra a sus conocimientos


acerca de las variantes fonéticas dadas por el modo de articulación y por el
1 Bimestre
punto de articulación, etc., que usted estudió con anticipación.

Al considerar la doble articulación del lenguaje una característica común a


todas las lenguas, podemos manifestar que cada lengua articula según sus
propias normas, tanto la primera como la segunda articulación; por ello, se
considera a la lengua como:

Un instrumento de comunicación con arreglo al cual la experiencia


humana se analiza, de modo diferente en cada comunidad, en
unidades dotadas de contenido semántico y de una expresión fónica,
los monemas. Esta expresión fónica se articula a su vez en unidades
distintivas y sucesivas, los fonemas, en número determinado en cada
lengua, cuya naturaleza y relaciones mutuas difieren también de una
lengua a otra. (Martinet, 1965, p. 301).

¿Cómo debemos comprender esta posición de Martinet? Obviamente


cada lengua tiene la doble articulación propia, en el sentido de que baste
saber la multitud de lenguas existentes en el mundo, cada una estructura
significados de acuerdo con sus normas lingüísticas; así, no es lo mismo la
gramática del español que la gramática del inglés, del francés, del kichwa,
del catalán, etc.; del mismo modo, son diferentes los monemas que se
refieren a un mismo significado, por ejemplo:

Figura 2.
Ejemplo de monemas

Casa, en español
House, en inglés. Para una misma
Wasi, en kichwa. realidad
Maison, en francés. (significado)
Thuis, en noruego.

(significantes)

18 MAD-UTPL
Para reforzar lo aprendido le invito a realizar las siguientes actividades:

Actividades de aprendizaje recomendadas


1 Bimestre

ƒ ¿Existe algo en común entre lengua, habla y dialecto?


ƒ Explique la diferencia que existe entre lengua, habla y dialecto. Cite
dos ejemplos de cada uno.
ƒ Investigue en la web, o en cualquier fuente bibliográfica, el concepto de
“idiolecto” y realice un listado de ejemplos.
ƒ Reflexione y explique, ¿en qué sentido se dice que se puede hacer un
estudio separado de la lengua y del habla, pero no a la inversa?
ƒ Explique: ¿Qué es el signo lingüístico?
ƒ ¿Qué entiende por doble articulación del lenguaje? Explique mediante
ejemplos.
ƒ Proponga 5 ejemplos de elementos de la primera articulación y 5 de la
segunda articulación.
ƒ Busque un informante de cualquier idioma nativo y escriba 10 palabras
con su respectiva traducción.

Semana 2

Unidad 1. Dialectología castellana (continuación)

1.4. Heterogeneidad de las estructuras sociolingüísticas

Hemos de comprender que, en principio, todo ser humano pertenece a una


comunidad lingüística, por el hecho de nacer al interior de un grupo social
inscrito en un territorio; por ejemplo, todos sabemos que en el Estado de
Florida, por ejemplo, se habla el idioma inglés, por ello, un niño que nace
allí hereda la lengua de sus padres por pertenecer a dicho Estado y a dicha
comunidad hablante; no hereda dos lenguas: una sola, aunque uno de sus
padres puede no ser norteamericano. Las lenguas están circunscritas a un
territorio y la presencia de la territorialidad obedece a ciertas observancias
políticas; de ahí, que una lengua, propia de un territorio es considerada como
lengua oficial. Entonces, la legua que se tiende a heredar es la oficial. ¿Pero
qué sucede con los países andinos, especialmente con nuestro país, donde

19 MAD-UTPL
coexisten varias lenguas? ¿Por qué no todas se consideran oficiales? Estas
y otras preguntas encuentran respuesta bajo la concepción de lenguas
dominantes y lenguas dominadas y ello en la estrecha relación entre pueblos
conquistadores y conquistados.
1 Bimestre

¿Qué debe entenderse por lengua oficial? En términos generales, por lengua
oficial se entiende aquella que presenta:

una forma escrita, la mayor de las veces fijada en los menores detalles
que es la lengua con la que el extranjero entabla conocimientos en su
primer contacto. Dentro de su propio país las personas son en general
muy sensibles al prestigio de la lengua escrita”, conforme lo señala
Calonge J. (s/a), p. 170.

De ahí que, aunque una lengua se circunscriba a un territorio, van a existir


ciertas zonas donde las divergencias van a ser notorias en cuanto a
pronunciación, a la manera de estructurar un mensaje, en la estructura
sintáctica, etc. Por ello, encontramos diferencias entre el habla de la región
litoral y el de la sierra, como maneras de hablar más marcadas; a esas
diferencias regionales del habla llamaremos dialectos de la sierra y de la
costa; cuando existen variaciones o diferencias de un individuo a otro se
llaman idiolectos. Así, mi manera de hablar, como miembro de una familia,
será diferente a la manera de hablar de mi hermano o de mi hermana. Por lo
tanto, las diferencias no se dan solo a nivel regional, también de un individuo
a otro, dentro de una misma zona, incluso dentro del mismo núcleo familiar.

De ello se deduce: no es verdad que todas las personas “que pertenece a


una misma nación forman una comunidad lingüística homogénea y cerrada”
(Calonge, s/a, p. 170). Mucho menos habrá homogeneidad en un país como
el nuestro donde se niegan a morir varias lenguas precoloniales y que
conviven en espacios geográficos con mayor o menor grado de preferencias
comunicativas; por ejemplo, en Otavalo, en Saraguro, en Cañar, en Riobamba,
donde existe gran porcentaje de población indígena, sobre todo en los
habitantes mayores a sesenta años y en sectores rurales se preferirá el
idioma ancestral al español; pero cuando salen de su medio al sector
urbano, van a emplear el idioma español. Por su parte las personas que
no hablan el idioma nativo, en los lugares mencionados, su lengua sufrirá
cierta afección, por lo menos, en el empleo del vocabulario; va a llegar un
momento en que van a emplear, sin darse cuenta, ciertas expresiones como
suyas.

20 MAD-UTPL
Ahora, no es menos cierto que una persona, los niños especialmente,
aprende un idioma que escucha a su alrededor, a veces puede aprender por
necesidad como hacen los migrantes hispanos que llegan a otros países
de habla distinta; de esa misma manera el español se contagia o se ve
influida por las lenguas nativas que existen en nuestro país. Ese mezclarse, 1 Bimestre

ese influirse, constituye un enriquecimiento enorme para que las lenguas


evoluciones. Si un niño que habla español, francés o kichwa se desarrolla
en una comunidad de habla distinta a la suya va a terminar hablando la
lengua que escucha; en este sentido “es una cuestión de entorno lingüístico
que es en sí” (Halliday, 2017, p. 35) lo que va a influir en los individuos;
algo curioso, para todo estudioso de la lengua, es que el niño, además de
aprender otra lengua en otro territorio, también aprende el dialecto del lugar
donde se encuentra. De esa manera las lenguas van presentando variedades
y más variedades dialectales. A veces las personas aprenden dialectos de
dialectos a lo que se puede identificar como la subcultura.

¿A qué denominamos comunidad lingüística? Para Lewandowski, T. (1982),


p. 69, es un “grupo de personas que hacen uso de un mismo sistema de
signos lingüísticos y se relacionan mediante la misma lengua” que sirve para
las interrelaciones sociales; puede entenderse como un grupo de hablantes
nativos que tienen por único medio de comunicación esa y no otra lengua.
Comunidad lingüística no debe ser confundida con sociolecto; el mismo
Lewandowski (s/a, p. 332) explica que por sociolecto debe entenderse
como un “Lenguaje de grupo. Uso del sistema lingüístico supraindividual
de carácter convencional característico de un grupo, de una comunidad
lingüística”. Si vemos desde el punto de vista fonético, podemos decir que
es un conjunto de rasgos fonéticos que permiten reconocer a una persona
como perteneciente a tal o cual grupo social; por ejemplo, la entonación, la
estructura morfosintáctica, el aspecto léxico empleado por equis individuo
revela que pertenece al grupo social o a la comunidad de los kichwas o al de
los franceses, etc.

Pero sea cual fuere la denominación de una variedad lingüística, el empleo


de su lenguaje siempre hará referencia a algo, tendrá un significado, tema
que lo ahondaremos en el siguiente subapartado.

21 MAD-UTPL
1.5. Lenguaje y significación

¿Qué entendemos por lenguaje? En términos sencillos, el lenguaje es donde


se “reivindica este como capacidad cognitiva del ser humano que le permite
1 Bimestre
comunicarse” (Núñez, 2015, p. 12), implica cómo un individuo percibe la
realidad y cómo es el actuar sobre esa realidad. Si se requiere de conceptos
más profundos podemos recurrir al dado por Saussure (1961, p. 74) para
quien “el lenguaje es multiforme y heteróclito; a caballo en diferentes
dominios, a la vez físico, fisiológico y psíquico, pertenece además al dominio
individual y social” y así por el estilo encontraremos tantas concepciones
cuantos autores a escuelas los represente, en ese orden pueden consultar
lo que dice Edward Sapir, André Martinet, Chomsky, Karl Vossler, etc. Pero
para nuestros propósitos basta saber el lenguaje “considerado como esa
herramienta de comunicación y representación” (Lomas. 2006, p. 14) que
es válido para la relación interpersonal. El significado del lenguaje tiene
que ver con la semántica y esta en el contexto y la pragmática; es decir
solo adquiere significado en un contexto determinado y en el uso que se
le dé a la lengua. Una de las características del lenguaje humano es el
significado; de nada sirve emitir una cadena de sonidos producidos por los
órganos articulatorios si estos no portan un significado correspondiente.
Según sean las diversas maneras de combinar los sonidos tendremos
los significados; esto significa que no podemos combinar sonidos sin
significados como también no hay un lenguaje sin significado. Sonido y
significado se relacionan mutuamente; se condicionan el uno con el otro y, al
condicionarse, se necesitan el uno del otro; de esa manera ya nos referimos
al signo lingüístico conde la secuencia /c-a-s-a/ evoca esa figura de cuatro
paredes, un techo, una ventana y una puerta.

Decimos que los sonidos se condicionan con sus significados; por ejemplo,
los sonidos de la secuencia /m-a-r-i-n-e-r-o/ exige la figura de esa persona
que pasa su vida en viajes por el mar. Pero, si colocamos esta secuencia
/m-e-w-t-g-v-i-d/ no evoca a nada, no nos referimos a nada con esa
secuencia de fonemas. Sí nos hacemos una imagen cuando decimos:

/b-u-t-a-c-a/

/s-o-n-á-m-b-u-l-o-s/

/a-l-p-a-r-g-a-t-a-s/

/Ch-o-z-a-s/, etc.

22 MAD-UTPL
Cuando hablamos de lenguaje y significación haremos referencia al análisis
de la noción del significado en sus diversas variantes. Diremos que el
“lenguaje tiene una naturaleza simbólica que lo hace diferente de aquello
que el lenguaje significa o representa… La función esencial de lenguaje
es, por lo tanto, su capacidad de representación” (Frápolli-Romero. 1998, 1 Bimestre

p. 27), de significación. En este contexto ¿Qué es el significado? Algunas


señales, sonidos, gritos y demás pueden contener significados, aunque
no con cierta precisión como las palabras. No es sencillo concluir a lo
que hace referencia el significado del lenguaje, porque en su intento se
quedarían de lado muchos elementos que también portan significados
tales como: la entonación, la gesticulación, la acentuación, el timbre de
voz, la intensidad, etc. Hemos dicho que los monemas son portadores de
una significación más o menos completa. Si decimos que el lenguaje tiene
“esa capacidad humana para comunicarse simbólicamente” (Santos. D.
2012. p. 22) quiérase o no debemos reconocer que el lenguaje es portador
de significados, pero esto depende de la relación que tiene el ser humano
con la naturaleza, con sus semejantes y con el entono en general. Lo más
trascendente y esencial del lenguaje es esa capacidad de representar o
de sugerir significados, aunque los significantes tienen el carácter de la
arbitrariedad; ello prueba la diversidad de las lenguas que con distintos
significantes llegan a un mismo significado.

Continuemos con el aprendizaje mediante su participación en las


actividades que se describen a continuación:

Actividades de aprendizaje recomendadas

ƒ ¿Existe en nuestro país casos de subcultura? Explique y cite casos


donde se observe esa situación.
ƒ ¿Qué entiende por lenguaje y significación? Explique en forma precisa.
ƒ ¿Podemos hablar de comunidad lingüística en Ecuador? Explique con
razones bien fundamentadas.
ƒ Explique la diferencia entre dialecto e idiolecto.
ƒ Identifique un grupo social del que se pueda decir que se trata de un
sociolecto.
ƒ ¿Dónde adquiere significado el lenguaje? Explique mediante ejemplos
claros.

23 MAD-UTPL
Muy bien, señor estudiante, ¿qué le parecen los temas que ha estudiado?
Hemos concluido con el estudio de los temas previstos para la unidad 1.
Ahora le invito a resolver el siguiente cuestionario de autoevaluación, que
tiene por objetivo, constatar el nivel de dominio de sus conocimientos.
1 Bimestre

24 MAD-UTPL
Autoevaluación 1

1 Bimestre
A continuación, encontrará un cuestionario de diez preguntas que tiene
como finalidad constatar el nivel de avance y de dominio de los temas
propuestos en la unidad 1. No se apresure en resolver, antes de responder,
lea con atención lo que se solicita en cada una de las preguntas:

1. Según Chomsky, cuando se refiere a la dicotomía lengua-habla, de


manera paralela, considera:

a. La estructura morfosintáctica.
b. Competencia y ejecución.
c. Lengua como premeditación.

2. José Cando, un ciudadano que tiene una librería en pleno centro de la


ciudad de Loja, maneja un selecto repertorio léxico y, al escribir, hace
uso de una correcta estructura morfosintáctica; en pocas palabras,
domina el lenguaje. Este ejemplo se refiere a:

a. Competencia.
b. Performance.
c. Realización.

3. María Cabascango, habitante de la comunidad de Llano Chico, cuando


va a la escuela de sus hijos no se hace entender con claridad, porque
sus expresiones están matizadas de palabras en quichua , así como
existen frases que se pueden considerar préstamos lingüísticos de su
idioma. En este caso nos estamos refiriendo a:

a. Competencia.
b. Lenguaje.
c. Performance.

4. El concepto de lengua, visto desde la óptica de la dialectología,


constituye un elemento de la identidad nacional, porque:

a. Pertenece a un territorio con regiones.


b. Está compuesta de esa gran variedad lingüística.
c. Tiene un ilimitado número de expresiones.

25 MAD-UTPL
5. El habla de las personas no depende directamente de la competencia
lingüística, sino de:

a. La manera de expresarse mediante razonamientos.


b. Cuánto conoce el mundo y cómo se relaciona con él. 1 Bimestre

c. La evocación de la imagen lingüística.

6. Signo lingüístico es cualquier segmento de la cadena hablada, siempre


y cuando tenga:

a. La doble articulación del lenguaje.


b. Relación arbitraria.
c. Significante y significado.

7. Las distintas maneras que tienen los diversos idiomas para referirse a
un mismo significado hacen referencia al plano del:

a. Significante.
b. Significado.
c. Doble articulación.

8. Antonio nació en enero de este año en el oriente, en una comunidad


donde se habla el idioma shuar, por haber nacido al interior de ese
grupo social, podemos decir que ese niño pertenece a:

a. Dicha comunidad lingüística.


b. Un Estado plurinacional.
c. Esa territorialidad del habla.

9. Se conoce como lengua oficial mediante la cual el extranjero fija el


conocimiento en su primer contacto, como:

a. Prueba de ello existen los famosos códices.


b. Por ejemplo, la de los conquistadores europeos.
c. Sentimiento de una cultura en enajenación.

26 MAD-UTPL
10. El sociolecto se entiende como:

a. El lenguaje de grupo.
b. El habla individual.
c. La variedad regional. 1 Bimestre

Bueno, ¿cómo le fue? Los temas han sido interesantes y las preguntas muy
fáciles, ¿verdad?

Ahora confronte sus respuestas con las dadas en el solucionario, que se


encuentra al final de la presente guía.

Si sus respuestas correctas coinciden, al menos, en un 70%, usted puede


pasar al estudio de la siguiente unidad; de lo contrario, debe volver a estudiar
los temas donde ha fallado.

27 MAD-UTPL
Semana 3

Unidad 2. El dialecto
1 Bimestre

2.1. ¿Qué es un dialecto?

Ducrot y Todorov (s/a, p. 74), cuando se refieren a este tema, manifiestan


que es un:

habla regional al interior de una nación donde domina oficialmente


(administración, enseñanza) otra habla.

a. Cada dialecto a su vez está constituido por una multitud de formas


locales a menudo lo bastante diferentes como para que los usuarios
de una lengua tengan dificultades para entender a los de otra.

b. Solo se da el nombre de dialecto a las formas emparentadas


históricamente (de manera directa) con una lengua “oficial”. Si el
alsaciano emparentado con el alemán o el provenzal emparentado con
el francés son dialectos, el bretón y, aún más, el vasco se consideran
lenguas. Sin embargo, en muchos casos las fronteras son indecisas.

c. El parentesco entre los dialectos y una lengua “oficial” no significa


de modo alguno que los primeros deriven de la segunda, que exista
entre ellos una filiación. Con gran frecuencia, la lengua oficial es
simplemente un habla regional extendida autoritariamente al conjunto
de la nación (el alemán moderno, por ejemplo, es habla germánica
impuesta a toda Alemania: extensión auxiliada porque Lutero utilizó
para su traducción de la biblia).

d. Se explica así el interés de los dialectos para conocer el origen de las


lenguas “oficiales”, ya que ese origen suele ser común a ambos. Los
neogramáticos insistieron especialmente en la utilidad de los estudios
dialectales, necesarios para reconstruir en detalle la evolución
lingüística: Este estudio, denominado dialectología, redundó en el
establecimiento de los atlas lingüísticos cuyo iniciador, en Francia, fue
J. Guilliéron.

28 MAD-UTPL
Si interpretamos lo que manifiestan los mencionados lingüistas, diremos
que nuestro país (Ecuador) tiene varias regiones ampliamente diversas
que configuran el ser de cada individuo; cuando decimos “ser” incluye
todo, hasta su habla. En este contexto, si cada región tiene características
especiales, estas van a consolidar una manera diferente de hablar en cada 1 Bimestre

individuo, aunque esas variaciones lingüísticas hayan surgido en torno a una


misma lengua oficial que el español. Se ha cuestionado alguna vez, por qué
el habitante de la sierra central, por ejemplo, no pronuncia correctamente el
fonema /ll/ y, en su lugar, lo sonoriza cuando dice palabras como: /Ashacito
vivo/ /¿Viste la shave de la casa?/ O cuando un hablante de la costa
pronuncia palabras como: /vamoj a jugá/. De todas maneras, se comprende
el mensaje o el significado, aunque sean otras maneras del habla, surgidas
alrededor de la lengua oficial.

En realidad, cada dialecto tiene sus particularidades que hacen diferente


a una localidad de otra. Quizá se habrá dado cuenta de que el habla de las
personas se diferencia de un pueblo a otro, incluso dentro de una misma
localidad encontramos variaciones dialectales o diversas maneras de
hablar; ello, también, es consecuencia del proceso de la globalización.
En la actualidad, debido a la movilidad humana se da la migración de
personas con su habla y sus costumbres desde y hacia distintos puntos
geográficos; gracias a este fenómeno, con el tiempo, tendremos como
resultado la configuración de un nuevo dialecto; he ahí que, gracias a dichas
características, las lenguas evolucionan.

Todo dialecto supone una forma de lengua más recomendable, por no decir,
una lengua que se acerque a la normativa y con ello, retornamos a la lengua
oficial. Para comprender de mejor manera observemos lo que dice Colange,
J. (s/a), p. 182:

Todo norteamericano habla un dialecto, el de Boston, el de Nueva


York, el de Chicago, o, si se ha viajado mucho, algún dialecto híbrido,
sin que jamás tenga la sensación de que habla otra cosa que el inglés
de América en una forma perfectamente aceptable en todas las
circunstancias de la vida.

Se puede decir que el inglés de los lugares mencionados es de hablas


locales, de la misma manera, aunque no es tan acentuada la diferencia,
se puede hablar de las diferencias regionales que se dan en nuestro país:
abogado/abogao, universidad/universidá, pescado/pejcao, verdad/veldá,
alma/arma, etc. Obsérvese que, pese a tales diferencias, se comprende sin

29 MAD-UTPL
mayor dificultad el significado de dichos monemas, según el contexto. Estas
formas de hablar, obviamente, identifican un lugar; es decir, un hablante
delata su lugar geográfico de origen. Al escuchar hablar a tal o cual persona,
inmediatamente decimos, esta persona es de la sierra, del oriente, de la
costa, etc. Cuando un hablante delata su origen geográfico hablamos de 1 Bimestre

una geografía lingüística lo cual implica que en dicho territorio se da un


tipo de habla que hace único el lugar. La geografía lingüística como método
dialectológico y comparativo “presupone el registro de mapas especiales
de un número relativamente elevado de formas lingüísticas (fónicas,
morfológicas, sintácticas o léxicas)”, según Gimeno, F. (1990, p. 116). En
otras palabras, el punto geográfico donde es común en la mayoría, ni no en
todas las personas, cierta variedad fónica, morfológica, sintáctica o léxica
es identificado como geografía lingüística.

En síntesis, aunque existen varias concepciones, todos apuntan a la


variación que sufre el lenguaje oficial a través del habla de cada región. En
este contexto, uno de los grandes intereses o propósitos de la dialectología
es:

Conocer la lengua de pueblo en sus diversidades geográficas,


prescindiendo del espejismo de la corrección y haciendo abstracción
de los hechos retóricos. De una parte, se llegaba así al conocimiento
del habla de cada día y de las hablas que no tuvieron cultivo literario
y, de otra, a la concepción del lenguaje como actividad humana y, por
tanto, sometido en todo momento a una modelación activa por parte
de cada hablante, según manifiesta Alvar, M. (1987, p. 23).

En términos de Escobar (1978) dialectos o variedades “denotan


la peculiaridad de las formas que la lengua asume ante el análisis
lingüístico, pero preferimos usar variedades para subrayar su connotación
dominantemente sociolingüística y eludir los malos entendidos que circulan
con la voz dialecto”, p. 38.

2.2. Lenguas en contacto

Cuando hablamos de lenguas en contacto nos referiremos a ese momento


histórico desde cuando tocó la suerte de convivir en un mismo territorio dos
o más lenguas influenciándose mutuamente. En nuestro país, se ha dado y
se sigue dando este fenómeno al coexistir tanto el kichwa como el español
en ciertos lugares de nuestras regiones; el kichwa como lengua inferior y la

30 MAD-UTPL
segunda con todos los derechos, por así decirlo de alguna manera. Según
Álvarez, C. (1985, p. 25-26), al referirse a las lenguas en contacto, manifiesta
que:

Desde la antigüedad las lenguas han existido en situaciones de 1 Bimestre

contacto, es decir influenciándose mutuamente unas más que otras


de acuerdo a sus propios condicionamientos históricos. Por ejemplo,
el latín durante la época del Imperio romano, como lengua dominante
con respecto a la lengua de los pueblos que iba conquistando. Y
luego como sustrato de las lenguas romanas cuando estas adquieren
madurez, como resultado del poderío y autonomía alcanzados por sus
respectivos pueblos. En la actualidad, debido a la variedad y facilidad
de transporte y por la tecnificación de los medios de comunicación,
las influencias de una lengua para con otra y ya se considere dentro
o fuera del contexto lingüístico de un mismo país, el fenómeno de
lengua en contacto es mayor.

Ahora bien, los contactos de lenguas se manifiestan inicialmente a


nivel de habla y luego a nivel de lengua y a través de tres momentos:

1. Del uso simultáneo o alterno de dos o más lenguas por un


individuo o una colectividad.

2. Las influencias de unas lenguas sobre otras, a base de


préstamos y calcos.

3. Los resultados de influencias masivas de lenguas sobre otras y


de lenguas mixtas. Esta situación presenta las grandes lenguas
de cultura.

De acuerdo con lo expuesto por Álvarez hemos de entender por lenguas en


contacto a la presencia de dos lenguas compartiendo un mismo territorio,
donde cada una de ellas reciben influencias mutuas; si aplicamos este
enfoque a nuestra realidad, encontramos casos desde antes de la conquista
española. Sabemos que uno de los propósitos del expansionismo del
Tawantinsuyo era imponer como lengua oficial el quechua; cada territorio, no
conquistado aún por los incas, tenía sus propias lenguas locales. Cuando el
poderío de los incas llegaba a otros puntos del Imperio dejaban su lengua;
entonces convivían en dichos territorios el quechua y otras lenguas; por
ejemplo, si nos referimos a la parte norte del Tawantinsuyo, lo que ahora
es Ecuador, inicialmente se tenía como habla local el puruhá, cañari, palta,

31 MAD-UTPL
y una infinidad de lenguas que, con el tiempo, fueron absorbidas por la
lengua oficial. Entre las lenguas locales y la lengua oficial se dieron muchas
influencias mutuas; por ello, en la actualidad no se puede afirmar que el
kichwa que se habla en Ecuador es el quechua que dejaron los incas; es el
resultado de una mezcla de las dos o más lenguas. 1 Bimestre

En la Colección de la Biblioteca Ecuatoriana Mínima, el Padre Juan de


Velasco nos refiere algo sobre esa variedad idiomática que encontraron los
incas a su llegada a los dominios del Reino de Quito:

Una de las mayores dificultades para el gobierno de tan basta


monarquía era el ser formado por muchísimas naciones de diferentes
idiomas, de modo que podía llamarse una continuada Torre de
Babel, donde ninguno podía entenderse con el otro. Para vencer
esta dificultad, los incas establecieron con rigurosa ley el que todas
las naciones conquistadas, aunque retuviesen sus propios idiomas,
aprendiesen el común y general del Cuzco. Este es el que propiamente
se llama lengua quichua o lengua del inca, porque era la que se
hablaba en los primeros establecimientos del Imperio, desde su
fundador Manco-Cápac.

Es de suponer que, a los principios, fue pura y limitada aquella lengua,


con el progreso de las conquistas, se fue no sé si diga corrompiendo o
más bien perfeccionando con el aumento de muchísimas palabras de
otras diferentes lenguas. (1961, p. 98)

La cita nos da la pauta que desde tiempos inmemoriales ya se podía


constatar la presencia de lenguas en contacto dentro de un mismo territorio.
Por lo tanto, el kichwa actual es producto de una hibridación de lenguas
preincaicas y, como consecuencia de ello, es difícil llegar al origen de una
palabra que no sea del español. Cuando una palabra no perteneces al
idioma español, para la mayoría de la gente que no se ha interesado en
reflexionar sobre la vida de las lenguas, es fácil decir es una palabra de
origen kichwa, cuando sabemos que lo que se generalizó como habla de los
incas no es un idioma puro, es una lengua que sufrió la influencia de muchas
otras lenguas locales.

Para nuestros propósitos, interesa concebir a la influencia que han recibido


mutuamente las dos lenguas desde la presencia del español frente al kichwa
y que ha configurado el habla de las personas en cada una de las regiones
de nuestro país. Cuando coexisten dos lenguas en un mismo territorio, se

32 MAD-UTPL
da una suerte de desequilibrio en el uso; una de ellas va a dominar sobre la
otra, debido a varias razones. En ese contexto, se puede decir que el kichwa
o cualquier otra lengua nativa, en el Ecuador, ha sido una lengua dominada
por el denominado idioma oficial (el español), por ello, al considerar una
delimitación o demarcación geográfica y el grupo social que lo emplea, 1 Bimestre

decimos que:

es la lengua-sustrato respecto del español en el sector urbano, así


como también en los centros parroquiales rurales de la Sierra (…)
en la periferia de las cabeceras parroquiales y en los caseríos, el
bilingüismo se manifiesta en dos sentidos: en el uso del quichua-
español por la gente indígena, empleo que, a su vez, se hace explícito
en dos situaciones diferentes: del quichua dentro de la vida familiar
y del español para las relaciones socioeconómicas y oficiales. Por lo
que esta segunda delimitación da para pensar en una diglosia, según
Álvarez, C. (1987), p. 27.

De ello, se puede colegir que la presencia de los españoles con su


lengua, frente a una realidad lingüística de los nativos, ha conllevado a
problemas sociolingüísticos que diferencia a las clases sociales por el uso
y por la manera cómo usan la lengua de los conquistadores; tales usos
permiten hablar también de otra realidad denominada etnolingüística,
que hace referencia al estudio de los distintos elementos que asoma en
la relación lenguaje y cultura. En nuestro país podemos estudiar la cultura
de los cañaris y su lengua, de los salasacas y su lengua, de los kichwas
amazónicos y su lengua, etc. Para una mejor comprensión nos apoyamos en
lo que manifiesta Martín, J. (2016), p. 185, para quien la etnolingüística es:

La disciplina encargada de estudiar el lenguaje y las lenguas en


relación con los grupos étnicos y su comportamiento, de modo que
su objetivo sería analizar cómo la lengua y su uso efectivo en la
comunicación manifiestan la cultura del grupo étnico que la emplea.

Bajo esta perspectiva y dentro de los estudios etnográficos se amparan las


manifestaciones del folklore y de la cultura popular, de las lenguas orales
que no han tenido escritura para registrar sus manifestaciones culturales
y que, de alguna manera, ciertas expresiones perviven hasta nuestros
tiempos.

33 MAD-UTPL
Para cerrar este subapartado, concluiremos que existe una riqueza inmensa,
como elementos lingüísticos y culturales, por investigar dentro de lo que se
ha denominado lenguas en contacto.

Le invito a reforzar sus conocimientos, participando en las siguientes 1 Bimestre

actividades recomendadas:

Actividad de aprendizaje recomendada

ƒ “Cada dialecto a su vez está constituido por una multitud de formas


locales a menudo lo bastante diferentes”. ¿Cómo interpreta esta
proposición? Explique mediante un claro ejemplo que se refiera a la
realidad ecuatoriana.

ƒ Si decimos que los dialectos son formas emparentadas


históricamente con una lengua, ¿se puede hablar de dialectos en
tiempos precoloniales? Si es verdad que existían dialectos, ¿cuál fue
la lengua oficial y cuáles los dialectos? Reflexione y explique en forma
clara.

ƒ Así como se manifiesta que “todo norteamericano habla un dialecto”,


¿se puede decir que ocurre lo mismo en nuestro país? Explique con
claridad y con razones bien fundamentadas.

ƒ Explique en forma clara y mediante ejemplos, ¿cuál es el propósito de


la dialectología?

ƒ ¿Qué entiende por lengua oficial? Explique con razones bien


fundamentadas.

ƒ Investigue en la web y explique en forma clara, ¿a qué hace referencia


cuando hablamos de geografía lingüística?

ƒ ¿Qué entiende por lenguas en contacto? Explique mediante ejemplos


referidos a nuestra realidad.

ƒ Investigue en la web la definición de diglosia; luego, explique con


ejemplos en el contexto de lenguas en contacto.

34 MAD-UTPL
ƒ Busque en la web el concepto de etnolingüística y explique si se da en
nuestro país.

ƒ Investigue las manifestaciones culturales que tienen relación con la


etnolingüística. 1 Bimestre

Semana 4

Unidad 2. El dialecto (continuación)

2.3. Dialectos sociales y dialectos regionales

Hace muchos años que surgió la preocupación por estudiar la curiosa


relación dialecto y sociedad o lo que sería lo mismo decir las “conexiones
de los hechos lingüísticos y la vida del hombre en sociedad”, en palabras de
Gimeno (1990), p. 186.

Recordemos que una de las características del lenguaje es el lado social;


es decir, el lenguaje es compartido por un grupo de personas. El lenguaje,
siendo una institución humana y social, está presente en toda comunidad
que ha existido en todos los tiempos porque es producto de la sociedad y
porque se impone al hombre. Al hablar del carácter social es necesario tener
en cuenta que, al interior de todo grupo social, existe una división en clases
sociales y cada una de ellas al ser un grupo de hablantes gozan de unos
rasgos lingüísticos peculiares que conocemos con el nombre de sociolecto
o dialecto social, también se lo conoce con el nombre de variedad
diastrática; por lo tanto, todos los miembros de dicha comunidad no hablan
de manera idéntica.

Si sociolecto hace referencia a lenguaje de grupo y si por la forma de


hablar identificamos a un individuo como perteneciente a una comunidad
lingüística, entonces quiere decir que desde el punto de vista fonético
presenta un conjunto de rasgos que permiten reconocer a un individuo como
perteneciente a un determinado grupo social. Se dará una suerte de:

Apropiación especialmente del léxico, propio de un grupo, que


fundamentalmente no indica lugar geográfico alguno (lenguaje de
escolares, profesionales, deportistas, etc.) Al pertenecer a un grupo
se llega a un acuerdo lingüístico que a su vez afianza la formación

35 MAD-UTPL
del grupo. Los sociolectos o variantes lingüísticas de carácter social
pueden ser una base de discriminación social o llevar a conflictos, a
decir de Lewandowski (1982) p. 332.

Las variedades diastráticas o sociolectos se relacionan directamente con 1 Bimestre

las situaciones supraindividuales tales como el nivel de instrucción, la


clase social a la que pertenece el individuo, etc. A decir de Jimeno (1990,
p. 186) la “variación diastrática adquiere sistematicidad, siempre que se
distingan los miembros de la comunidad según sus características sociales
adscritas (sexo, grupo generacional, etc.) o adquiridas (instrucción, grupo
socioeconómico, etc.)”; ello significa que, para un estudio completo, se
debe considerar todas las variaciones de situación de modo que conlleve a
unos resultados íntegros y significativos. Por ejemplo, podemos realizar un
estudio del habla de las abogadas cuya edad oscile entre los 30 a 35 años,
que vivan en el sector urbano, que no sean casadas, por citar un caso; aquí
depende de cómo delimita el investigador.

De acuerdo con la definición de dialectos sociales, podemos encontrar


variedades lingüísticas entre un grupo de profesores y un grupo de
comerciantes, por ejemplo; obviamente habrá ciertos elementos (léxicos,
fonéticos, morfológicos, sintácticos, etc.) que permitan identificar si un
hablante es profesor o es comerciante, ¿verdad? O de igual manera, se
puede identificar si un hablante pertenece a un grupo de profesionales
psicólogos frente a un grupo de profesionales del derecho, por ejemplo,
dado que existen elementos léxicos propios de una profesión. En una misma
urbe, por lo tanto, podemos encontrar variedades lingüísticas sorprendentes,
de acuerdo con la diferenciación sociolingüística que se quiera identificar.
Por ejemplo, en Norteamérica existe mucha curiosidad por saber cuál es
la diferencia entre el inglés hablado por los blancos y los negros; en este
contexto:

El foco de atención es el ‛inglés negro’ y, especialmente en las réplicas


a los trabajos, hay alusiones frecuentes a los aspectos negativos de
la cultura, del uso del lenguaje y de las aspiraciones lingüísticas de los
negros, la suposición de que deben cambiar sus hábitos lingüísticos y
no las actitudes hacia ellos, la resistencia a considerar objetivamente
la escuela como una institución social, y así sucesivamente, Halliday
(2017), p. 124.

Bajo esta perspectiva, en Ecuador, también podemos encontrar algo similar


cuando se refiere al habla de ciertos sectores sociales dentro de una

36 MAD-UTPL
misma ciudad y cuando se establecen claras diferencias entre escuelas
rurales y de la urbe o entre escuelas particulares y escuelas fiscales; o más
concretamente cuando se habla de escuelas solo para indígenas o solo
para mestizos, aunque esta distinción se está superando en la actualidad.
Si existe tal diferenciación desde las instituciones educativas, quiérase o 1 Bimestre

no se está estableciendo una distinción lingüística orientada al problema


de los sociolectos de acuerdo con los grupos sociales. Lo que en el fondo
se establece es la diferencia del nivel cultural de los grupos sociales, por
ejemplo, cuando nos referimos al habla del campo y de la ciudad, al respecto
Manuel Alvar (1996, p. 124) manifiesta que “El bajo nivel cultural de una
gran parte de la población que se dedica a actividades agropecuarias y
las deficientes comunicaciones intrarregionales explican la pervivencia de
rasgos lingüísticos heterogéneos, antiguos, vulgares o populares” frente al
habla de las ciudades que se supone es el canon del habla culta alrededor
del cual existen varios caracteres dialectales debido a fenómenos de
migración de los alrededores de la ciudad, como es en el caso ecuatoriano.
Algunas variedades lingüísticas, según sea el grupo hablantes, conllevan
cierto prestigio lingüístico y muchas de las veces, esos juicios de valor se
transforman en prejuicios que dan paso a los estereotipos sociales porque
sirven para identificar a un individuo que pertenece a determinado grupo
social.

Como se puede observar, con este tipo de estudios, lo que se trata es de


buscar la identidad lingüística que caracteriza y particulariza a cada grupo
social.

¿Qué debemos entender por dialecto regional?

En pocas palabras, por dialecto regional hemos de entender a la variedad de


la lengua oficial que se percibe en grandes extensiones geográficas, sin que
se vean afectada la unidad de la lengua. En nuestro caso, las vastas áreas
geográficas que demuestran una variedad que diferencia a sus hablantes
son las regiones costa y sierra, sobre todo; en las regiones oriental e
insular se encuentra una especie de simbiosis o hibridismo dialectológico
de las dos regiones, debido al fenómeno migratorio de distintos puntos
geográficos del país. El concepto se puede dilucidar si consideramos que un
dialecto regional se encuentra al interior de un país; asimismo, a diferencia
del dialecto regional, un dialecto social es la variedad de un idioma
practicado por un grupo social cuyas características observan el lado social,
antes que el geográfico.

37 MAD-UTPL
Podemos ampliar la visión sobre este tema si revisamos lo que Lázaro, P.
(2007, p. 31) manifiesta “que, para poder impartir enseñanza en lugares con
dialecto regional, los maestros que a dichos lugares acudan, por oposición
o por traslado, aprendan el respectivo dialecto”; esto tiene un cercano
parecido a lo que sucede en nuestro país, cuando un docente de la ciudad va 1 Bimestre

a trabajar en una escuela rural, cuyos alumnos provienen de hogares donde


sus familiares hablan el kichwa y le presentan como uno de los requisitos
o condicionamientos que debe saber el idioma del lugar. En este orden,
continúa la cita de Lázaro, P (2007, p. 32) que reclama:

La necesidad de conocer el idioma patrio, el español, pero facilitando a


la vez el modo de que pueda haber la comunicación necesaria entre el
profesor y el alumno, para lo cual es necesario utilizar la enseñanza en
los respectivos dialectos regionales.

El dialecto regional no es una simple variedad lingüística debido al área


geográfica; tiene mucho que ver con las creencias, su ideología, los mitos,
sus creencias y su cultura en general. Es necesario comprender, con
mucho conocimiento y profesionalismo que los distintos dialectos de una
lengua, no pueden ser considerados como errores ni como incorrecciones,
simplemente constituyen la riqueza o la variedad en que se puede
diversificar una lengua a través de sus hablantes.

2.4. Dialectos fonológicos y morfosintácticos

¿Qué entendemos por dialectos fonológicos? Para comprender lo que se


refiere a dialectos fonológicos es necesario tener una idea de lo que es la
escritura fonológica; lo haremos bajo las concepciones que sobre el tema
nos ofrece Saussure en su Curso de Lingüística general; fonética y fonología
van de la mano. El lingüista ginebrino, al referirse a la escritura fonológica,
manifiesta que no es más que un medio de representación de los sonidos
articulados, en términos concretos para Saussure (1983) “una escritura
fonológica debe procurar representar con un signo cada elemento de la
cadena hablada” (p. 102), Los fonemas tratan de recoger la idea mentada,
pero la palabra no es la suma de fonemas, sino todo cuanto significa, por
eso:

La palabra usual y familiar se abarca de una sola ojeada,


independientemente de las letras que la componen; la imagen de esa
palabra adquiere para nosotros un valor ideográfico (…) Los signos

38 MAD-UTPL
gráficos no son más que la imagen cuya exactitud hay que determinar.
Saussure (1983), p. 103.

En pocas palabras, por dialecto fonológico hemos de entender las distintas


variaciones fonológicas que presentan los fonemas, según sea los 1 Bimestre

hablantes de una región o clase social determinada.

¿A qué se refieren los dialectos morfosintácticos?

¿Qué estudia la morfología? La morfología, de acuerdo con lo que dice el


Gran Diccionario Enciclopédico Visual (1998, p. 1361) “es la parte de la
gramática que estudia la forma de las palabras. La morfología comprende
la formación de las palabras, composición o derivación, y los accidentes
gramaticales, género, número, persona, voz, modo y tiempo”. Con base en
ello, podemos deducir que los dialectos morfosintácticos estudiarán esa
manera peculiar de formación, derivación de palabras y estructuración
sintáctica de la expresión. En dicha estructuración se puede advertir la
influencia de vocablos utilizados por grupos sociales determinados o
por la influencia de algunas lenguas nativas. El proceso de composición,
derivación y estructuración de oraciones, no necesariamente se realizará
siguiendo las reglas de la gramática; recordemos que los dialectos son
variaciones de la lengua estándar. En un estudio realizado por Bustos E.
(1995, p. 62) se revela que, dentro del aspecto sintáctico, como variación
dialectal, “es mucho menor en este caso que en el de la fonología”. En
cualquier nivel educativo, mucho más para los investigadores, el conocer la
morfosintaxis de una lengua es de fundamental importancia.

Al referirse al mismo tema, Sánchez, C. (2004, p. 133) manifiesta que


las variaciones idiomáticas dentro de este aspecto no son muchas “si
se compara con el léxico o la fonética”; el mismo autor continúa más
adelante que dentro de la morfosintaxis se han de analizar: “las fórmulas
de tratamiento, las formas verbales (…), los pronombres (de objeto directo
e indirecto y los relativos) y los determinantes (posesivo y demostrativos)”.
En lo referente a las fórmulas de tratamiento, Sánchez, C. (2004, p.
134) manifiesta que se encuentran “con tres aspectos llamativos: la
omnipresencia de ‛vosotros’ en prácticamente todos los libros, la ausencia
de ‛vos’ en la gran mayoría y la presentación de ‛tú’ y ‛usted’ con una
caracterización pragmática específica que se generaliza a todo el mundo
hispanohablante”.

39 MAD-UTPL
Nuestra realidad ecuatoriana nos ofrece sorprendentes novedades en todo
campo, no solo dentro de las fórmulas de tratamiento, sino en las de saludo,
de despedida; obviamente existen variaciones entre hombres y mujeres.
Existen expresiones que son propias de los hombres y otras que son propias
de las mujeres, más aún existen diferencias, en cuanto al uso de la lengua, 1 Bimestre

y varía según la edad, ¿verdad? Bueno, esa es la curiosidad que deben


despejar a través de investigaciones. Recuerde también que la manera de
hablar de las personas marca una diferencia entre el habla del campo frente
al de la ciudad. Siguiendo esta línea distintiva que marca el habla, Escobar
(1078, p. 113) al referirse al contraste ciudad y campo manifiesta:

Entre los condicionantes sociales que influyen directamente en la


variable lingüística hemos postulado que la oposición entre el ámbito
urbano y el no-urbano o rural debe jugar un papel importante. Partimos
de la convicción que dicho contraste no debe ser entendido como
una comprensión dualista, sino como la comprobación del entramado
social que hace interdependientes ambos extremos, que en postrera
instancia responden de manera complementaria a la estructura de
nuestra sociedad global y a la dominación interna.

Como se puede observar, para encontrar diferencias en la realización


del habla, no es necesario recurrir a las diferencias regionales, sino en la
misma ciudad se puede percibir la diferencia entre el área rural y el urbano,
considerando los indicadores como nivel de instrucción, edad, sexo,
ocupación, etc.

Para los estudios sobre dialectos nos sirven cómo se forman las distintas
palabras que empleamos o el significado que tienen. Por ejemplo, en el
habla diaria, hasta en los medios de comunicación se escucha decir que
“existe un programa de entretenimiento para las guaguas”, quienes emplean
dichas palabras, ¿saben el origen de la palabra guagua o la emplean de
manera inconsciente? En el habla cotidiana escuchamos utilizar palabras
compuestas como: chaquiñán (camino de herradura), curuchupa (cola de
gusano), makiuchu (mano picante/mano fuerte o mano dura); observemos,
las palabras citadas son compuestas por dos términos quichuas; pero
también se emplean palabra compuestas que mezclan el español y el
quichua, tales como: ojolaya (como el ojo), quesomishqui (queso sabroso),
mishi ojos (ojos de gato), etc. Para una mejor comprensión y profundización
en temas de dialectos mediante la influencia del quichua, recurriremos a
Álvarez, C., cuando habla de los compuestos híbridos, de estructura quichua:

40 MAD-UTPL
Bolañahui: Bola, f. esp. Cuerpo esférico de cualquier materia, según
el Dicc. de la L. E. y ñahui. ‘Cara, rostro, faz de algún objeto; ojo,
presencia’ (…) El sentido literal del compuesto es claro: ‘cara de bola’
(1985, p. 51).
1 Bimestre

Cungapaño: Cunga ‘cuello’ y paño (…). Hacemos válida para este lexema
la primera acepción del Dicc. de la L. E. Por lo que la versión literal del
compuesto sería ‘Paño del cuello’./El cungapaño (…) es la sabanilla
que cubre la cabeza del recién nacido, sujetándose sus extremos en
la faja que ajusta los pañales del cuerpo de la criatura. Esto con la
finalidad ‘de que se entiese el pescuezo de la guagua’ (1985, p. 56).

Más adelante el mismo autor Álvarez C. presenta palabras compuestas de


estructura española:

Cucharamama. Cuchara, f. esp. ‘Instrumento que se compone de una


palita cóncava y un mango, y que sirve para llevar a la boca cosas
líquidas, blandas o menudas’. Primera acep. del Dicc. de la L. E. Y
mama. Sust. quichua ‘Madre; matrona; señora respetable (…)’. ‘Madre,
origen’. Empleada adjetivamente esta palabra designa una cosa
mucho más grande que las otras de la misma clase, ej. mama cucha: el
mar, mama llacta: ciudad capital (1985, p. 61).

Así, por el estilo, podemos encontrar muchos términos que están en el


habla de ciertos grupos sociales de nuestro país. Y no se trata solo de
buscar palabras con influencia del quichua, únicamente, sino otras formas
de expresiones que se emplean en el habla cotidiana; es solo por poner un
ejemplo. Nuestro país tiene una riqueza inigualable en cuanto a variedad
lingüística, debido a la presencia e influencia de varias lenguas nativas en
el habla de las personas; aparte de ello, las variedades regionales (Costa,
Sierra); igualmente, dentro de cada región no existe una homogeneidad, por
ejemplo, el habla de la Sierra Norte no es igual al habla de la Sierra Central,
ni ellas con las de la Sierra Sur; y, en la parte Sur, tampoco es igual el habla
de Cañar y Azuay, frente al habla de los lojanos; incluso, dentro de cada
provincia o de cada cantón podemos encontrar variedades del habla, a lo
que llamamos dialectos. Como se puede apreciar, existe material suficiente
para emprender en investigaciones de esta naturaleza.

Para reforzar lo aprendido le invito a realizar las siguientes actividades:

41 MAD-UTPL
Actividad de aprendizaje recomendada

ƒ Explique en forma clara, ¿qué entiende por dialecto social según la 1 Bimestre

definición de Lewandowski?

ƒ Explique la principal característica que se da en los sociolectos y cite


un claro ejemplo que encontramos en nuestro país.

ƒ Reflexione y explique con argumentos, ¿es necesario incursionar en


estudios referidos al sociolecto?

ƒ Explique la finalidad que persiguen los estudios acerca de los


sociolectos o dialectos sociales; resalte su importancia.

ƒ ¿Cuál es el riesgo del prestigio lingüístico? Explique con razones bien


fundamentadas.

ƒ ¿Qué es un dialecto regional? Explique mediante ejemplos referidos a


nuestro país.

ƒ Explique lo que se entiende por dialectos fonológicos y mencione dos


ejemplos concretos.

ƒ ¿Qué se entiende por dialectos morfosintácticos? Proponga por lo


menos tres ejemplos que haya detectado en el habla del lugar donde
usted reside.

ƒ Investigue, en su lugar de residencia o sus alrededores, cuáles son


las fórmulas de tratamiento más frecuentes: el tú, el vos, el usted, mi
vecino, etc.

ƒ ¿Cómo es el tratamiento entre los jóvenes? ¿Es el mismo tratamiento


entre hombres y mujeres? Explique con ejemplos.

ƒ Cite 10 palabras que se emplean, como dialectos, en su lugar de


residencia o en sus alrededores.

¡Qué le parecieron los temas! Hemos concluido con el estudio de la unidad


2, han sido temas de especial interés, sobre todos para usted, en calidad de
estudiante de una carrera relacionada con la lengua y con la literatura.

42 MAD-UTPL
¿Qué la parecen los temas estudiados en la presente unidad? Resultan
interesantes conocer dado que le abren la posibilidad de realizar
investigaciones, ya sea como trabajos de titulación o bien para que usted
opte por una línea dentro de su profesión, como investigador lingüístico
y literario; porque la Dialectología en un campo amplio que requiere de 1 Bimestre

investigadores comprometidos con la lengua y la cultura de nuestros


pueblos.

Ahora, le invito a resolver el siguiente cuestionario de autoevaluación, que


tiene como finalidad constatar cuán preparado se encuentra en los temas
abordados en esta unidad para el dominio de los resultados de aprendizaje.

43 MAD-UTPL
Autoevaluación 2

1 Bimestre
Lea cada uno de los ítems antes de resolver:

1. ( ) Por dialecto regional, se entiende a la variedad lingüística


desarrollada en un área al interior de un país.

2. ( ) Un hablante de la sierra central dice “Manuel, pásame la


shave que está ashï”, ¿Este es un ejemplo de idiolecto o de
dialecto? Explique su respuesta:

3. ( ) “La manera de hablar de un individuo delata su lugar de


origen”, nos estamos refiriendo al sociolecto.

4. ( ) Uno de los grandes propósitos o finalidades del estudio


de la dialectología es conocer la diversidad de habla de
acuerdo con las distintas regiones geográficas.

5. ( ) Como ejemplo de lenguas en contacto se puede


mencionar la presencia de varios hablantes de la lengua
shuarchicham en el oriente ecuatoriano.

6. “Entre las lenguas locales y la lengua oficial se dieron muchas


influencias mutuas” Esta expresión se refiere a:

a. Dialectos regionales.
b. Geografía lingüística.
c. Lenguas en contacto.

7. Cuando los incas conquistaron lo que hoy es Ecuador, encontraron


muchas lenguas locales; por ello, y para entenderse de mejor manera,
establecieron que sobre las naciones conquistadas se hablara el
quichua, aunque practiquen las lenguas locales. La lengua impuesta
por los incas se la puede considerar como lengua:

a. Oficial.
b. Local.
c. Regional.

44 MAD-UTPL
8. Las lenguas impuestas en Ecuador, primero el idioma quichua por los
incas y luego el español por los europeos, se denominan lengua:

a. Exótica.
b. Dominada. 1 Bimestre

c. Dominante.

9. Cuando realizamos el estudio de la lengua y demás manifestaciones


del pueblo Saraguro, por ejemplo, nos referimos a la:

a. Etnolingüística.
b. Diglosia.
c. Dialectos.

10. Es el estudio que se refiere a la formación y derivación de las palabras,


y a la estructuración de frases y oraciones en la cadena hablada. Con
esto nos estamos refiriendo a:

a. Dialectos fonológicos.
b. Dialectos morfosintácticos.
c. Dialectos regionales.

Bueno, todos los temas resultan interesantes, ¿verdad? Sobre todo, porque
se pueden identificar con nuestra realidad lingüística.

Ahora compare y constate sus respuestas con las dadas en el solucionario


que consta al final de la presente guía.

Atención

Para pasar al estudio de los temas de la siguiente unidad, debe tener,


por lo menos, el 70% de aciertos; caso de no lograr dicho porcentaje,
se recomienda volver a estudiar los temas donde ha fallado en este
cuestionario.

45 MAD-UTPL
Semana 5

Unidad 3. Situación del español


1 Bimestre

3.1. Lengua de los conquistadores

Para hablar de la lengua de los conquistadores, hemos de recurrir al punto


de encuentro de las dos culturas, 1492, año en que Colón desembarca
en tierras donde florecía un inmenso imperio denominado Tawantinsuyo
que mantenía unidad lingüística para la comunicación y para los asuntos
administrativos y de gobierno. En ese año, se dan grandes novedades
como la aparición de la primera gramática castellana de Antonio de
Nebrija. “Su gramática trata de fijar el idioma, antes aprendido solo de los
labios maternos y de hacerlo apto para unir un imperio, como adivinando
la inminente expansión de España por las tierras americanas”, a decir de
Toscano, H. (1953), p. 21.

Hasta entonces, la lengua castellana ya dejaría de ser solo una lengua


local de Castilla para extenderse a todos los dominios del imperio español.
Algo curioso sucede cuando existen invasiones y se imponen sus lenguas,
algo similar sucedió con la invasión Incásica, que poco a poco fueron
desapareciendo las lenguas locales o fueron absorbidas por la lengua del
conquistador; con la presencia de la empresa de Colón se darían situaciones
más drásticas. Cuando el castellano dejó de ser exclusivo de una región de
España:

Las otras variedades romances españolas se habían batido en


retirada ante el prestigio literario del castellano que iba aparejado a la
primacía política de Castilla. Fernando, el esposo de Isabel la Católica,
aragonés, se adhirió lingüísticamente a Castilla; escribía acer y no
facer (hacer). El aragonés y el leonés quedaron relegados a áreas
rurales ante la invasión del castellano. La reconquista, bajo la égida de
Castilla, barrió los dialectos mozárabes del Sur… Muchos portugueses
practican el bilingüismo, entre ellos el mismo Camoens, máximo poeta
lusitano, según lo manifiesta Toscano, H. (1953), p. 21.

Si la mayoría de las lenguas romances se doblegó ante el prestigio literario


que alcanzó la lengua castellana, es de imaginarse lo que pudo ocurrir en

46 MAD-UTPL
nuestros pueblos, donde se impuso el hombre español con todo su poder
bélico, administrativo, político y lingüístico; las lenguas nativas, debido a la
ausencia de un registro como la escritura, no pudo sostenerse, en muchos
de los casos, han desaparecido y las que han logrado sobrevivir se han visto
adulteradas o contaminadas por la lengua dominante. Entonces, las lenguas 1 Bimestre

nativas de la América preincaica que junto a la desaparición de miles y


miles de pobladores fueron también asesinadas; al desaparecer su lengua,
también desapareció su cultura. Una vez que desaparecen las lenguas es
difícil reconstruirlas, por ello, las investigaciones deben ser muy rigurosas y
no caer en hipótesis o suposiciones sin fundamentos.

De cierta manera, algunos conquistadores se interesaron, sobre todo, por


conocer la lengua de los conquistados para saber algo de ellos y, gracias a
esa labor tenemos algunas novedades. ¿Cuál sería el impacto al momento
del encuentro de las dos culturas y que ninguna de ellas pueda comunicarse,
ni entender nada? Veamos en el siguiente recurso lo que manifiesta Paz
y Miño, L. (1961, p. 37 ss.) al referirse al encuentro entre el español y el
quechua de los incas:

Encuentro del idioma español con el indiano

De la misma manera que el imperio Inca, una vez conquistados los pueblos,
hicieron que aprendieran a la fuerza y contra su voluntad la lengua de los
conquistadores, lo mismo debió ocurrir con el idioma español como lengua
de los conquistadores.

3.2. El español de América

En el español de América existen muchas variaciones, más de las que nos


imaginamos encontrar. La presencia y el contacto con las lenguas nativas
ha enriquecido mediante el empleo de palabras que poco a poco se han
ido incorporando al idioma de los conquistadores y a la inversa, al idioma
de los conquistados. Razón de ello, en el idioma español encontramos
varias palabras que se han incorporado y se utilizan sin ninguna noción de
que pertenecen a una lengua nativa; de igual manera, las lenguas nativas
se han visto influenciadas por el español. Cuando se habla del español de
América, necesariamente debemos observar a los hablantes que tienen
por lengua materna el español y que, hasta cierto punto, se han mantenido
un tanto alejados de la influencia directa de idiomas nativos; por otro lado,
debemos considerar a quienes nacieron en el seno de un idioma materno y

47 MAD-UTPL
aprendieron hablar el español como una segunda lengua. Aunque algunos
países, como Perú, Bolivia, tienen características etnográficas similares
a las nuestras, existen grandes diferencias. Analicemos qué semejanzas
podemos encontrar en el Ecuador a través de la siguiente cita, dada por
Escobar, A. (1978, p. 29) al referirse a la realidad peruana: 1 Bimestre

Repárese en la perspectiva de un país pluricultural y multilingüe, este


fenómeno es radicalmente distinto de otro que, a primera vista pudiera
creerse semejante, como vendría a ser el castellano hablado por
cualquier grupo étnico nacional o extranjero, pero que no signifique en
términos socioculturales lo que el quechua y el aymara significa en la
constitución de las sociedades que habitan dentro del Estado peruano.

En varios países del continente se hablan varias lenguas nativas y ellas


comparten un mismo territorio con el español, por ejemplo: “Solo en
Paraguay, la lengua indígena, el guaraní, compite con el castellano,
puesto que su empleo está muy difundido y es lengua oficial también”,
según Lázaro, F. (1983) p. 474. El Ecuador no es la excepción, también
es considerado un país con una realidad pluricultural y multilingüe donde
se hablan varias lenguas ancestrales, de las cuales se han reconocido al
kichwa y al shuar como lenguas oficiales. Cada país tiene peculiaridades
lingüísticas irrepetibles; en este contexto, se reconoce que el Ecuador
posee una riqueza cultural inigualable que, al convivir con el español, asigna
un sello inconfundible en la región del continente. En forma general, el
español de América tiene rasgos que, siendo similares, son diferentes, pero
que gozan de algunas similitudes; es decir, existen diferencias, pero nos
comprendemos, por ello, el trabajo investigativo realizado por Quesada,
M. (2014), p. 281 señala que: “los habitantes de Quito (…) opinaron que los
países que hablan similarmente a ellos eran Perú, Colombia, Venezuela,
Bolivia y México”; el parecido se debe, posiblemente a que se tiene una
historia similar, costumbres parecidas y la herencia de la lengua peninsular
traída por los españoles, etc. En Hispanoamérica, área sumamente extensa,
resulta difícil conocer con exactitud sus características y, más aún, si
se suma la ausencia de un atlas lingüístico que demuestre sus rasgos
lingüísticos característicos. A veces se cree que la entonación o el léxico
empleado son elementos diferenciadores suficientes; las diferencias van
mucho más allá, dadas las peculiaridades de cada uno de los países. Tales
consideraciones hacen pensar en hablar no de un español de América,
sino de un español en América, porque son diversas sus realidades. Las

48 MAD-UTPL
divergencias son múltiples, al punto que, referido a tan solo una palabra,
existen variedades en una misma región, por ejemplo:

En la ciudad de México le ofrecen para desayunar bolillos ‛panecillos’,


que en Guadalajara, dentro del mismo país, reciben el nombre de 1 Bimestre

virotes y, en Veracruz, el de cojinillos. Al salir a la calle toma un


camión ‛ómnibus’ (la guagua de Puerto Rico y Cuba). A lo largo de
su recorrido por Hispanoamérica va aprendiendo expresiones como
agarrar el tranvía (en Buenos Aires), botar la colilla (en Venezuela),
pedir banquitos (de nuevo en México), etc.; es decir, se percata de
la diversidad. De ahí que Rosenblat, junto a Henríquez Ureña, defina
al español de América como una ‛vaga entidad’, sin existencia
material. También Lope Blanch (…) alude abiertamente a los hechos
diferenciales cuando se refiere al ‛gigantesco mosaico dialectal que es
el mal llamado español de América’.

Así, pues, desde los planteamientos sincrónicos, parece más


adecuado interpretar el sintagma español de América como el conjunto
de variedades (diatópicas, diastráticas y diafásicas) que pertenecen a
la comunidad idiomática de la lengua española y son instrumento de
comunicación al otro lado del Atlántico, con peculiaridades que pocas
veces poseen validez general en todas ellas, aunque contrastan con
las realizaciones de España, sobre todo con las del norte y del centro
peninsulares. Aleza. M. (2010), p. 24 y 25.

Por lo expuesto, lo que recomiendan los investigadores dentro de este


campo es realizar estudios sincrónicos para determinar la evolución dada
hasta la actualidad, ello no significa que se debe descartar los estudios
diacrónicos. Lo expuesto, de la realidad de México, puede compararse
con la de nuestro país; por ejemplo, iniciar estudios sencillos, tomando un
par de palabras y ver como se emplean y qué significados tienen en cada
una de las regiones de nuestro país. Es frecuente escuchar que la palabra
“casa” tiene varias maneras de referirse a esa realidad; se dice, casa, choza,
posada, etc.

En este contexto, resulta pertinente y fundamental el estudio de la


lexicografía del español, para conocer cómo llegó a territorios americanos,
cómo fue transformándose, los términos que perviven o cómo han sufrido
modificaciones. Además del aspecto lexicográfico, se ha de estudiar el nivel
fonológico, morfofonético, etc. O como dirá Frago, J. (2003), p. 15, que en lo
fonético se estudiarán aspectos como:

49 MAD-UTPL
La pérdida o vocalización de la /-b/ implosiva produjo dobletes y aún
variantes triples hasta entonces inexistentes (cabdal-caudal, cibdad-
ciudad, cobdo-codo, recabdo-recaudo-recado) y las confusiones de
sibilantes dieron lugar a la alteración de secuencia pronominal ge lo
en se lo, perviviendo en forma primitiva durante al menos dos siglos 1 Bimestre

asimismo variaciones como las de cogecha y cosecha, tiseras y tijeras,


quise y quije, quisiera y quijera, residencia y regidencia, visitar y vigitar,
etc. En la morfofonética verbal las formas llanas comienzan a alterar
amades con amáis, tenedes con tenees, tenéis y do, estó, so, vo, con doy,
estoy, soy, voy, apareciendo en los relativos el plural analógico quienes,
el cual, en un proceso lentísimo, en realidad todavía inacabado,
empieza a ser opción de signo numérico frente al secularmente
invariable quien.

Los cambios sufridos del español que llegó de Castilla son varios y casi
en todos los aspectos. Lo curioso es, en la actualidad, encontrar, en zonas
alejadas, hablantes que utilizan palabras que no han sufrido mayores
cambios como, por ejemplo, truje, mesmo (yo mesmo truje ese maíz por yo
mismo traje ese maíz), onde, cuasi, etc., y no es que ello sea producto de la
convivencia lingüística con las lenguas nativas, sino rezagos del castellano
antiguo. Aunque esas expresiones no se deben exclusivamente al contacto
con las lenguas ancestrales, se debe considerar a los hablantes que otras
lenguas que aprendieron el castellano, por esa razón, según Frago, J. (2003),
p. 15:

los textos indianos y los españoles han de estudiarse sin que el


análisis de los unos pierda por completo de vista el de los otros, pues
de la mutua consideración quizá se obtengan respuestas tanto a
problemas lingüísticos regionalmente diferenciados como a los que
eran comunes a todo el dominio hispánico.

Como se puede apreciar, los estudios dialectológicos no solo están en


el habla oral, también en los textos antiguos que informan, a través de
sus escritos y el uso del léxico, acerca de la evolución de las lenguas. La
presencia de las diversas culturas en el ámbito del empleo del castellano
enriquece y particulariza el español que se habla en América, frente al
español hablado en España. Dentro del aspecto fonético existe una huella
casi imborrable del español de Andalucía en el español de América; por
ello, se encuentran en amplias zonas de nuestro continente los siguientes
rasgos, según Lázaro, F. (1983) p. 476:

50 MAD-UTPL
ƒ seseo (pronunciación de c y z como s);
ƒ yeísmo (pronunciación de ll como y);
ƒ aspiración o pérdida de la s final de sílaba o palabra (mohca por
mosca);
1 Bimestre
ƒ confusión mutua de r y l (pielna por pierna; sordao por soldado);
ƒ aspiración de la h inicial procedente de la f inicial latina (h’ilo por hilo).

A estas coincidencias se pueden dar dos explicaciones: que el castellano


evolucionó de manera independiente en cada territorio, aunque concuerdan
sus resultados; y, que, si hubo un parecido en América, la gente que llegó en
las distintas expediciones a América haya tenido procedencia andaluza.

3.3. La degradada naturaleza americana

No es novedad que cuando una lengua se habla en un extenso territorio,


como América hispana, se dé una gran diversidad en su uso y no se someta
a una normativa única; a esa diversidad se denomina dialectos que, de
alguna manera, puede considerarse como una especie de degradación, en
función de la norma que vendría a ser el castellano de España. Pero, como
se verá, dentro de los estudios lingüísticos no existen lenguas malas ni
lenguas buenas, los dialectos no son deformaciones ni existe razón alguna
para considerar como errores. Las lenguas son sistemas de comunicación y
de expresión del pensamiento, sea por escrito o en forma verbal.

Ahora, profundicemos acerca del lenguaje coloquial y vulgar.

3.3.1. Lenguaje coloquial y vulgar

Por lo general, las personas cultas tienen una facilidad para cambiar su
modo de expresión de acuerdo con las circunstancias; por ejemplo, un
médico no habla lo mismo en una cancha de futbol cuando juega con sus
amigos del barrio que cuando diagnostica una enfermedad en el consultorio
médico. Ni un filósofo que sale a comprar en el mercado y regatea precios
de los productos con la vendedora de papas no va a hablar igual que
cuando está en el círculo de filósofos exponiendo su punto de vista sobre
la metafísica contemporánea, por ejemplo. “Esas diversas modalidades
idiomáticas que el hablante instruido emplea, según sean los destinatarios
y las circunstancias, se denominan registros idiomáticos. Saber cambiar de
registro es la señal de un aceptable dominio de la lengua”, según manifiesta

51 MAD-UTPL
Lázaro, F. (1983), p. 14. No poder hacerlo, podría ser síntoma de pedantería
o carencia de cultura.

¿Qué se entiende por lenguaje coloquial? Cuando se refiere al habla


coloquial o familiar, Gimeno, F. (1990), p. 41 manifiesta que: 1 Bimestre

Comprenderá el habla de uso común o corriente en situaciones


informales, donde no se presta atención al discurso. El registro
coloquial especifica la modalidad de la lengua que utilizan los
hablantes en el ámbito de uso informal o cotidiano, y cuyos
componentes son el campo de la cotidianidad, el modo oral
espontáneo, el tenor interactivo y el tono informal. El registro coloquial
no es simplemente la consecuencia de una selección fonológica,
sintáctica y semántica.

Una de las características del lenguaje coloquial es la espontaneidad de la


expresión; pues se manifiesta en un ambiente de confianza y no está sujeta
a ninguna norma; se expresa en la familia, en el círculo de amigos, etc., en
este sentido, cuando decimos lenguaje coloquial hemos de identificar con el
lenguaje conversacional.

¿Qué se entiende por lenguaje vulgar? Veamos lo que significa lengua


vulgar para Niño-Rojas, M. (2010), p. 230, que refiere como:

Expresiones de uso común entre la gente poco culta, o entre personas


de ambientes sociales demasiado familiares o restringidos por
razones regionales, grupales, sindicales, educativas, etc. Estas
palabras pueden emplearse legítimamente por personas de esos
grupos sociales y dentro de su medio, pero no son aceptadas en
lenguaje general culto, y mucho menos en comunicaciones escritas.

Al referirse a este mismo tema, Lázaro. F. (1983), p. 14 manifiesta:

Cuando una persona se expresa siempre con términos y con giros


vulgares, porque no puede hacerlo de otro modo, revela una deficiente
escolarización. Posee un solo registro. Pero un hablante instruido no
debe prescindir de los registros coloquiales y vulgares, siempre que
los emplee en el momento adecuado, y siempre que sea capaz de
alternarlos con otros más elaborados.

Constituye hoy un síntoma alarmante, sobre todo entre jóvenes que


cursan estudios, el empobrecimiento de su idioma oral y escrito.

52 MAD-UTPL
Hablando, les basta algunos clichés, mezclados con palabrotas que
solo revelan una absoluta indigencia mental; escribiendo, esa pobreza
se acentúa aún más: frases deslavazadas, vocablos triviales, faltas de
ortografía, desajuste entre lo que dicen y lo que quieren decir, carencia
de plan y de articulación lógica en el contenido, puntuación caótica… 1 Bimestre

El mismo autor, Lázaro (1983, p. 28), más adelante reconoce que existen
vulgarismos espontáneos y deliberados, y vulgarismos jergales. Sobre
todo, las personas que no tuvieron acceso a la escolaridad emplean
expresiones que revelan un estrato lingüístico bajo, a lo que llamaremos
vulgarismos espontáneos y deliberados. Como ejemplo de estos tenemos
expresiones que ya están en desuso y que corresponden a una lengua culta
desparecida: truje, cuasi, mirastes, dijistes. Los vulgarismos jergales son
muy cambiantes; pero las más representativas dentro de las expresiones
jergales “son los tropos y la deformación de palabras y giros”, según expresa
Lázaro, F. (1983), p. 30. como ejemplo de vulgarismos jergales podemos
citar unos cuantos que son frecuentes en nuestro medio: una chela (por
una cerveza), cachar (si me entiendes), chiripa (algo que se acierta por pura
casualidad, suerte), cachos, cachos (espérame un momento), lucas (moneda
o dinero), vaina (¡Qué vaina! Por ¡Qué cosas! Sirve en ocasiones para mostrar
molestia), pendejada (algo sin valor ni trascendencia, etc.).

Continuemos con el aprendizaje mediante su participación en las


actividades que se describen a continuación:

Actividad de aprendizaje recomendada

ƒ Consulte en la web los hechos más trascendentes que se dieron en


1492, coincidentemente con el descubrimiento de América.

ƒ ¿Cómo ha incidido en el español la presencia y el contacto de las


lenguas nativas al convivir en un mismo territorio? Explique con
razones y argumentos claros.

ƒ ¿En qué sentido se dice que las lenguas nativas fueron adulteradas o
contaminadas? Explique con razones bien argumentadas.

ƒ Las otras variedades romances españolas se habían batido en retirada


ante el prestigio literario del castellano que iba aparejado a la primacía

53 MAD-UTPL
política de Castilla. ¿De qué manera se puede comparar lo citado con
la realidad ecuatoriana? Explique en forma clara.

ƒ ¿Cuál debería ser el compromiso y la responsabilidad de los


conquistadores frente a la lengua conquistada? Reflexione y explique 1 Bimestre

con argumentos claros.

ƒ Comente una de las particularidades resultantes del encuentro del


castellano con los idiomas nativos.

ƒ ¿En qué sentido se afirma que los conquistadores no hicieron más que
deformar y corromper el idioma de los aborígenes? Explique en forma
clara y con ejemplos.

ƒ Explique en forma clara lo más trascendente del español que se habla


en América.

ƒ ¿Cuál es la diferencia al decir español de América y español en


América? Explique cuál es sería la expresión correcta y explique el por
qué.

ƒ ¿La presencia de las lenguas nativas en América han tenido que ver en
la configuración del español en América? Explique con fundamentos y
en forma clara.

ƒ ¿Cuál es el lado positivo o negativo de que los países declaren como


lenguas oficiales a las lenguas nativas? Explique desde nuestra
situación donde se reconocen como lenguas oficiales al kichwa y al
shuar.

ƒ Consulte en la web y explique mediante ejemplos lo que se entiende


por variedades diatópicas, diastráticas y diafásicas.

ƒ Escriba una lista de 10 palabras que demuestren variaciones fonéticas


que usted conozca que se da en el habla del lugar donde vive.

ƒ Investigue en su lugar de residencia y enliste las palabras que


corresponden a un vulgarismo espontáneo.

ƒ Investigue en su medio o lugar de residencia cuáles son los


vulgarismos jergales más frecuentes en los jóvenes.

ƒ ¿Cuál es la diferencia entre lenguaje coloquial y vulgar?

54 MAD-UTPL
Semana 6

Unidad 3. Situación del español (continuación)


1 Bimestre

3.4. La lengua dominante y la lengua dominada

Para hablar acerca de este tema, es necesario rememorar el acontecimiento


acaecido en 1492 con la presencia de Colón y los miembros de su empresa:
Con ellos, como conquistadores, aparece también la lengua dominante
frente a los pueblos dominados cuya lengua dominada habría cambiado
su destino para siempre. Cuando llega Colón a tierras del Tawantinsuyo,
encuentra más de cien familias de lenguas nativas, por ello, la comunicación
entre conquistadores y conquistados, a decir de Lázaro, F. (1983), p. 474:

Constituyó inicialmente una gran dificultad para los soldados y para


los misioneros: la lengua que aprendían en un territorio, de nada les
valía en otro vecino; los indios a los que enseñaban español para que
les sirvieran de intérpretes, solo les eran útiles como mediadores con
su tribu. Ello desesperaba ya a Colón, que se queja alguna vez de
tamaña dificultad.

Añádase a eso que los indígenas tampoco ponían mucho celo en


aprender el idioma de los conquistadores (…) se plantea un auténtico
conflicto entre el interés de los militares y políticos que propugnaban
la imposición del español a los 1indígenas, y el de los misioneros,
contrarios a que se ejerciera una violencia sobre ellos que los apartara
de la predicación evangélica.

Como se conoce, muchos religiosos se dedicaron a aprender el idioma de


los nativos, lo cual también fue una instancia favorable porque así pudieron
enseñar la lengua nativa en otras latitudes y expandir los grupos para la
enseñanza de la religión. La misma Corona española que se mantenía
atenta a lo que sucedía con la gente de sus dominios ordenó a los religiosos
aprender sus lenguas, sin dejar de lado la enseñanza del castellano.
Pero, debido a las constantes insistencias de la iglesia y de las demás
autoridades, en 1596, “se ordenaba la enseñanza del español a todos los

1 El autor dice “indios”. En esta obra se empleará la palabra “*indígenas”, como un


eufemismo.

55 MAD-UTPL
indígenas, con la subsiguiente prohibición de emplear la propia”, Lázaro, F.
(1983), p. 476. En este sentido, gracias a que nuestros nativos aprendieron
el idioma de los conquistadores ha sido posible, de alguna manera, rescatar
parte de su cultura y se han podido incorporar a la vida de las repúblicas con
deberes y derechos. 1 Bimestre

Bajo este panorama, hemos de entender por lengua dominante aquella


cuyo uso prevalece en cuestiones administrativas, políticas, sociales,
económicas como el medio de comunicación más utilizado y de prestigio
sin considerar la presencia de una multiplicidad de lenguas nativas del lugar.
Las otras lenguas pasan a un segundo plano y se consideran como lenguas
dominadas u oprimidas. La lengua dominante goza de un supuesto prestigio
y debido también al número de hablantes y por la presencia de instituciones
públicas que emplean la lengua dominante.

Al referirse a este tema al respecto, un artículo de la UNESCO (2003), p. 4,


manifiesta que dentro de una comunidad etnolingüística, son las mismas
personas quienes miran con decepción su lengua al manifestar que su
idioma es poco práctico y está en peligro de extinción; dicho criterio
negativo se debe quizá a la presión o presencia de otro idioma que goza de
mayor uso para la comunicación y de prestigio social para las actividades
político-sociales y culturales.

Algo similar sucede con los hispanohablantes frente al mayor prestigio


del que goza el inglés; los jóvenes especialmente demuestran, de manera
indirecta, la preferencia por dicho idioma al emplear términos del inglés en
sus conversaciones. De igual manera consideran favorable el aprendizaje
del inglés porque es un idioma que les facilita la comunicación en los países
europeos y de Norteamérica.

En el caso etnolingüístico de nuestro país, son los mismos padres que se


empeñan porque sus hijos aprendan y dominen el español en desmedro de
su idioma materno; consideran que su idioma no tiene un largo destino, que
está condenado a desaparecer y, por último, que no les sirve más que dentro
de sus comunidades. O es conforme manifiesta Guaján, M. (2019), p. 15 que
“los padres dejan de enseñar a sus hijos, debido a la connotación de estatus
social que adquiere la lengua dominante sobre las lenguas autóctonas en la
mayoría de los casos”. De ahí la falta de interés de los jóvenes por aprender,
utilizar y valorar su lengua materna. Por último, son los mismos “hablantes,
no las personas de afuera, quienes conservan o abandonan su lengua.
De todos modos, si las comunidades solicitan ayuda para fortalecer sus

56 MAD-UTPL
lenguas amenazadas, los lingüistas deben poner sus competencias a su
disposición y trabajar con esas minorías etnolingüísticas”, UNESCO (2003),
p. 4. Resulta tarea complicada recuperar o reconstruir una lengua sin la
decidida voluntad de sus hablantes.
1 Bimestre

En nuestra realidad ecuatoriana, los idiomas ancestrales como el kichwa,


el shuar u otros, han pervivido en forma aislada con un roce frontal con el
castellano debido a la falta de conciencia para fortalecer la convivencia
armónica; se ha vivido una ruptura social, política y cultural. No se ha dado
un debido acercamiento consciente de ninguna de las partes, indígenas,
mestizos, blancos, autoridades, políticos, u demás implicados han dejado
de lado la convivencia y la situación comunicativa de las lenguas en
contacto. Razones como esas han agrandado la brecha y han fortalecido la
presencia de una lengua dominante y una dominada, condenada, casi, a su
desaparición, en muchos lugares. En el panorama de la lengua dominada se
infiltran elementos léxicos del idioma dominante que, se puede decir, se han
quichuizado.

En ciertas regiones de habla kichwa, no es nada de extrañar que los


hablantes nativos mezclan términos del castellano con el kichwa; o bien, a
ciertas palabras del castellano han logrado dar un matiz del quichua. Por
ejemplo, alguna vez se ha escuchado decir /ñuca trabajani/ para decir “yo
trabajo”; observemos que trabajani, tiene una presencia castellana que es
el verbo “trabajar”, cuando bien se puede emplear el término kichwa. Así,
por el estilo, el idioma dominado deja introducir muchos elementos que
no le pertenecen. El estudio realizado por Andrade, L. (2016, p. 27-28,) se
manifiesta que en el contexto ecuatoriano:

Existen los hablantes de herencia del kichwa quienes aprendieron la


lengua y su cultura por transferencia intergeneracional gracias a sus
familiares y allegados en las comunidades. Estos hablantes llegan a
contextos castellanizantes con conocimientos previos de su lengua
y cultura, pero son escolarizados en la lengua dominante. A pesar del
desuso de su lengua materna sí tienen conocimientos de la lengua que
adquirieron en sus primeros años de vida.

De ello, se puede colegir que al darse una inequidad en el uso de las


lenguas, la lengua dominante siempre prevalece debido a su prestigio
en las actividades sociales, políticas y culturales; la lengua dominada se
castellaniza y el castellano con menor frecuencia se ve influenciado por el
quichua, mediante el empleo de ciertos elementos léxicos, sobre todo.

57 MAD-UTPL
3.5. Relaciones e interrelaciones de la lengua conquistada y
conquistadora

Hablar de temas como estos, necesariamente nos remiten al punto de


1 Bimestre
encuentro de dos culturas, que se dio en 1492, un asombroso encuentro
donde nadie sabe de nadie, ni sus lenguas se prestan para la comunicación.
Pero lo más asombroso es que los descubridores desconocen la inmensa
variedad de lenguas existentes en las nuevas tierras, ante esa realidad,
solamente les quedaban dos comportamientos: “reconocer que es una
lengua, pero negarse a creer que sea diferente, o reconocer su diferencia,
pero negarse a admitir que se trata de una lengua”, según expresa Todorov
(2010), p. 42. De todas maneras, desde el inicio se dio una marcada
diferencia entre el idioma del conquistador y del conquistado, lo que impidió
la comunicación y la incomunicación fue total; ni el lenguaje de las señas
funcionaría en esas circunstancias; más adelante, el mismo Todorov (2010,
p. 43) señala que los españoles “Al revés entendían de lo que los indígenas
por señas les hablaban”. Colón, inicialmente, presumía entenderlos, pero,
en realidad no había comunicación, porque todo lo entendía mal; luego
reconoció no comprenderlos y admitió que:

No hay comunicación (lo cual vuelve todavía más problemáticas las


“informaciones” que cree sacar de sus conversaciones): No sé la
lengua, y la gente de estas tierras no me entienden ni yo ni otro que yo
tenga a ellos…/ La comunicación no verbal no logra mayores éxitos
que el intercambio de palabras, a decir de Todorov (2010) p. 44.

Como se puede apreciar, inicialmente se habría dado una comunicación


cero, o lo que equivale a decir que se dio una incomunicación total, porque
no el lenguaje de las señas no tenía el mismo código. Cabe pensar que los
nativos tuvieron su lengua, pero esa lengua no compartía su código con la
de los conquistadores. He ahí, un terreno propicio para imponer la lengua
de los conquistadores, en otras palabras, la lengua conquistadora. Con el
paso de los años aprendieron las lenguas de los nativos, pero, asimismo,
a través de la historia sabemos que la mayoría de las “lenguas ancestrales
que fueron desplazadas por las lenguas dominantes de los conquistadores
de la época ocasionaron que los hablantes adopten actitudes negativas de
rechazo hacia la lengua ancestral”, Andrade, L. (2016), p. 29.

Al parafrasear lo manifestado por Vecino y Vital (2015, p. 43) quienes


interpretan que para encauzar en el progreso, las urbes lentamente olvidan

58 MAD-UTPL
las raíces ancestrales y con ello se dará un desplazamiento de los pueblos
y culturas originarias y, al darse un desplazamiento de la cultura, se incurre
necesariamente en un desplazamiento de la lengua, por considerarla inferior,
dominada o conquistada.
1 Bimestre

La lengua conquistadora entra en un proceso violento dialécticamente


y lo obliga y lo desplaza a la sumisión, al relegamiento, a la dominación;
se da una especie de alienación. Una lengua dominada no tiene poder
de comunicar la cultura, ni la fuerza de evolucionar, conforme lo hacía en
libertad, sino de involucionar, de estancamiento y retaso; recordemos que
la primera relación en el encuentro de las dos culturas fue de violencia y de
dominio.

Prueba de la acción dominadora de la lengua de los conquistadores es


la de falta comprensión por parte de ellos. No se interesaron en saber si
les entendían, pues, “los conquistadores les leían ante los indígenas un
texto (el requerimiento) antes de darles alguna batalla; texto en el que se
proponía a los indígenas la conversión a la religión cristiano-europea, para
evitarles el dolor de la derrota”, a decir de Dussel (1994), p. 57; obviamente
luego de esta advertencia proseguía la violencia, ello prueba la diferencia
de los códigos lingüísticos que conduce a la incomunicación. Por su parte,
los nativos expresaban que son “extranjeros cuya lengua y costumbres no
entiendo”, expuesto por Vecino y Vital (2015), p. 19.

3.6. Aporte de las lenguas indígenas

¿Cómo ha evolucionado todo ese caótico y conflictivo panorama inicial del


encuentro de las dos culturas? En la actualidad se ha dado una especie de
auge en la preservación y valoración de las lenguas ancestrales, desde sus
mismos usuarios; una loable toma de conciencia sobre el valor de su cultura,
de su lengua y de sus tradiciones, etc. Resaltan el papel fundamental de
sus lenguas para la comunicación y la defensa de sus derechos humanos.
Las lenguas sirven para entender, interpretar el mundo y desarrollar el
pensamiento, de ahí que los indígenas aportan con su conocimiento y su
forma distinta de ver y valorar la naturaleza, por ejemplo.

Conocido es que, en el Ecuador, antes de la llegada de los incas existía una


inmensa variedad de lenguas que emergen o perviven, de manera silenciosa
y han pasado al uso diario, a través de los hablantes nativos que aprendieron
el español:

59 MAD-UTPL
No en vano varios cronistas hablan de una verdadera “selva”
idiomática. A diferencia de los testimonios que han quedado del lado
peruano, donde se dispone de más materiales para lenguas como el
quingnam, culli y mochica, de las lenguas anteriores a la llegada de
los conquistadores en lo que hoy es Ecuador, es muy poco lo que se 1 Bimestre

conoce. De algunas nos quedan pequeñas listas de palabras, de otras


apenas el nombre y de la mayoría solo la conjetura de su existencia
debido a los límites toponímicos que podemos intuir con cierta
precisión. Si pensamos en la típica clasificación de Costa Sierra y
Oriente del territorio ecuatoriano, encontramos que de las lenguas de
la Costa no sabemos prácticamente nada; de las de la Sierra algo más,
debido a las informaciones dejadas, sobre todo, en las Relaciones
histórico-geográficas de la primera centuria; y del Oriente, alguna que
otra referencia que hace difícil, sino imposible, desenmarañar tan
complejo panorama. Garcés (2013), p. 41.

No se puede negar que en todas las regiones debió haber una inmensa
variedad de lenguas, en la Costa se dice que existían gran cantidad, pero que
más rápido se castellanizó y han tendido a desaparecer dejando algunos
toponímicos en la memoria de sus habitantes.

El aporte de las lenguas nativas al español, aunque poco, resulta


significativo; perviven en nombres de poblados, de elevaciones, etc. Los
saberes ancestrales duermen celosos en las lenguas de nuestros nativos.

Le invito a reforzar sus conocimientos participando en las siguientes


actividades recomendadas:

Actividades de aprendizaje recomendadas

ƒ ¿Qué entendemos por lengua dominante y lengua dominada? Explique


en forma clara y cite un ejemplo.

ƒ ¿Cuál es la característica principal de las lenguas dominantes?


Explique en forma clara, desde la situación lingüística de nuestro país.

ƒ ¿Cuál es la característica principal de las lenguas dominadas? Explique


mediante un ejemplo de la realidad ecuatoriana.

60 MAD-UTPL
ƒ ¿En qué consiste el prestigio lingüístico? Explique con argumentos
claros.

ƒ Señale las razones por las que tienden a desaparecer las lenguas
dominadas, explique mediante ejemplos. 1 Bimestre

ƒ ¿Por qué los jóvenes pierden el interés por sus lenguas maternas?
Emita sus criterios en forma clara.

ƒ ¿Qué deben hacer los lingüistas ante las lenguas amenazadas?


Explique paso a paso, en forma clara, a manera de un proyecto lo
que usted haría como lingüista para rescatar la lengua materna de
nuestros pueblos.

ƒ Investigue y realice un listado de las palabras del castellano que son


empleadas en el quichua. Exprese en contextos oracionales.

ƒ Investigue y enliste las palabras del quichua que están presentes


en el castellano de su lugar de residencia. Exprese en contextos
oracionales.

ƒ ¿Qué significa incomunicación? Explique mediante razonamientos y


ejemplos claros.

ƒ ¿Qué entiende por lengua conquistadora y lengua conquistada?


Explique mediante ejemplos.

ƒ Investigue y realice un listado de la toponimia de la región Litoral del


Ecuador.

Ahora le invito a resolver el siguiente cuestionario de autoevaluación que


tiene por objetivo constatar el nivel de dominio de sus conocimientos.

61 MAD-UTPL
Autoevaluación 3

1 Bimestre
1. En el imperio del Tahuantinsuyo, la unidad lingüística impuesta por los
incas servía para:

a. Poder entender sus reclamos referentes a la cultura.


b. Los asuntos administrativos y de gobierno.
c. Mantener en sumisión a la población.

2. El prestigio literario suele doblegar a la mayoría de las lenguas y, si en


el Ecuador el castellano era la lengua de prestigio, es de pensar que:

a. Necesariamente se daría un proceso de bilingüismo.


b. Los colonizadores trataron de aprender las lenguas de América.
c. Fue dominada y ha tendido a desaparecer.

3. Para Paz y Miño, el castellano, lengua del conquistador, a diferencia de


lo que se dio con el quichua de los incas:

a. No se impuso ante el pueblo conquistado.


b. Evolucionó con mucha interferencia.
c. No tuvo acogida por parte de los nativos.

4. El español de América sufrió una especie de enriquecimiento mediante


el empleo de ciertas palabras; por ello:

a. Muchas estructuras lingüísticas del quichua ahora son


frecuentes.
b. Los nativos aceptaron con agrado el idioma de los
colonizadores.
c. En castellano encontramos palabras de idiomas ancestrales.

5. El Ecuador, reconocido como un país pluricultural, cuenta con dos


lenguas ancestrales: el quichua y el shuar, que:

a. Se denominan lenguas en contacto.


b. Son reconocidas como lenguas oficiales.
c. Se identifican como lenguas de cultura.

62 MAD-UTPL
6. El aspecto que se ha de estudiar desde el nivel fonológico,
morfofonético, es el:

a. Nivel lexicográfico.
b. La gramática transformativa. 1 Bimestre

c. La evolución lingüística.

7. La pérdida de la vocalización de la /b/ implosiva que produjo dobletes


y variantes son las palabras:

a. Gelo-celo, cogecha-cosecha, tiseras-tijeras.


b. Caudal, cibdad-ciudad, cobdo, codo.
c. Amades-amáis, quije-quisiera, vigitar-visitar.

8. Las palabras que trajeron los españoles y que en lugares alejados no


han sufrido cambios son:

a. Regidencia, tenedes.
b. Truje, mesmo.
c. Quijera, tenés, vigitar.

9. El literal donde se encuentra un ejemplo de yeísmo es:

a. No está aquí la mahorca de ese maíh.


b. Las pielnas silven pa´ caminal pol la calle.
c. Esa es la yave que me dejó tu hermano.

10. La espontaneidad y el no prestar atención al discurso es una de las


características del:

a. Lenguaje coloquial.
b. Lenguaje de clases.
c. Lenguaje formal.

Todas las preguntas fueron fáciles, ¿verdad?

Ahora le invito a que constate sus aciertos con las respuestas que constan
en el solucionario.

63 MAD-UTPL
Recuerde: si sus aciertos representan el 70%, está en condiciones de
avanzar a los siguientes temas; de lo contrario, revise nuevamente los
contenidos de los ítems en los que ha fallado. Solamente cuando cumpla
ese porcentaje, pase el estudio de los temas del segundo bimestre.
1 Bimestre

64 MAD-UTPL
Semana 7 y 8

Actividades finales: para el logro y demostración del logro del resultado de


1 Bimestre
aprendizaje, debe responder a las siguientes interrogantes.

Actividades finales del bimestre

El presente resultado de aprendizaje lo demuestra al interpretar cada uno de


los temas de manera crítica y al ejemplificar las distintas teorías mediante
casos prácticos de la realidad lingüística de nuestro país.

Actividades

ƒ Proponga 6 ejemplos de elementos de la primera articulación y 6 de la


segunda articulación.
ƒ Explique en forma clara, ¿qué entiende por signo lingüístico?
ƒ ¿Qué es una comunidad lingüística? Explique en forma clara y con
fundamentos.
ƒ ¿Qué entiende por diglosia? Explique mediante ejemplos.
ƒ ¿Qué entiende por etnolingüística? Explique en forma clara.
ƒ ¿Qué entiende por dialecto regional y qué por idiolecto?
ƒ ¿Qué entiende por vulgarismos jergales? Cite dos ejemplos.
ƒ ¿Qué es una variedad diatópica?
ƒ Explique lo que se debe entender por lengua dominante y dominada.

El desarrollo de las interrogantes planteadas constituye una especie de


refuerzo, de retroalimentación y una especie de estrategia de aprendizaje
que le permitirá dominar las destrezas y habilidades requeridas para el logro
del resultado de aprendizaje previsto.

65 MAD-UTPL
Segundo bimestre

ƒ Valora la influencia de nuestra herencia cultural


Resultado de
—el quichua— como sustrato lingüístico en la
aprendizaje 2
comunicación.

2 Bimestre

El logro del presente resultado de aprendizaje lo demuestra mediante


actividades prácticas de identificación de las principales características
de los tipos de lenguas que se emplean en cada una de las regiones
y de acuerdo con el nivel sociocultural de sus hablantes. Además, las
investigaciones de campo, al poner en contacto con la realidad lingüística
de nuestro país, permite un acercamiento a las situaciones de bilingüismo,
sustrato, onomástica, antroponimias, toponimias; algo que interesa en
la formación de nuestros estudiantes es el conocimiento y su capacidad
de identificar el aporte de las lenguas ancestrales a la producción de la
literatura como parte de la cultura nacional ecuatoriana.

De igual manera, otros de los indicadores del logro de aprendizaje es


su capacidad para explicar, de manera crítico-valorativa, los elementos
sobresalientes del Ecuador, considerado un país pluricultural y multiétnico,
donde existen más de una decena de lenguas ancestrales que han logrado
sobrevivir a la vorágine de la modernidad.

Con estos antecedentes, distinguido estudiante, nos proponemos a iniciar el


estudio de cada uno de los temas previstos para el segundo bimestre.

Contenidos, recursos y actividades de aprendizaje

Semana 9

En esta ocasión vamos a estudiar algunos tópicos relacionados con los


tipos de lenguas, la lengua por regiones y educación, las lenguas indígenas
del Ecuador, los casos de bilingüismo, cuál es la realidad de los idiomas
nativos y la presencia del kichwa en la producción literaria de nuestro país.

66 MAD-UTPL
Estos temas son de especial importancia en la formación de un profesional
dentro del área de la lengua y la literatura, dado que consolidan el
conocimiento de nuestra realidad lingüística.

Unidad 4. El español en el Ecuador

4.1. Clasificación de las lenguas, familias y tipos 2 Bimestre

Como punto de partida es necesario recordar que las lenguas, como un


elemento vivo de la cultura del hombre, evolucionan. Conocemos a lo largo
de la historia que las lenguas han cambiado y han entrado en un proceso de
mutación:

Casi todas las palabras que hoy usamos provienen de formas distintas
que ya usaron nuestros antepasados y que a merced de numerosas
causas, procesos y factores fueron evolucionando (sin prisa, pero
sin pausa, como se suele decir) hacia los estadios en los que hoy las
conocemos y usamos, Aguirre (2009), p. 203.

Y a decir del mismo autor en mención, los factores que inciden en dichos
cambios son, en su mayoría, factores que tienen que ver con cuestiones
extralingüísticas. Por ejemplo, los que veremos en el siguiente recurso:

Factores extralingüísticos

En la evolución, las lenguas mantienen algunos rasgos que son comunes a


ciertos grupos de lenguas, parafraseando a lo que expresa Aguirre (2009, p.
204 ss.) diremos que por ejemplo de la palabra latina oculu, al evolucionar
se transformó en oclu (pierde la U de la palabra anterior) y todas las lenguas
emparentadas con el latín comparten ese rasgo de pérdida de la U. Ahora,
esa palabra (oclu) en portugués y en gallego ha evolucionado en ollo.
Observemos cómo algunas palabras han evolucionado, Aguirre (2009, p.
205):

Cuniculu > Cuniclu > Conejo


Speculu > Speclu > Espejo
Novacula > Novacla > Navaja
Lenticula > Lenticla > Lenteja
Vermiculu > Vermiclu > Bermejo

67 MAD-UTPL
Como es natural, estas evoluciones de sonidos —o leyes fonéticas—
no se produjeron instantáneamente, ni mucho menos. Ni siquiera en el
curso de unos cuantos años. A veces, hubo de pasar varios siglos para
que se fijara un nuevo uso como resultado definitivo.

Para llegar al conocimiento de la clasificación, familias y tipos de lenguas


existen varios procedimientos que lo dilucidaremos mediante lo expuesto
por Aguirre (2009, p. 16 y 214). Gracias al método comparativo y al 2 Bimestre

descubrimiento de que las lenguas sufrían un cambio semántico se pudo


llegar a identificar las familias lingüísticas; se trata de grupos de lenguas que
tienen un origen común o un parecido. Debido a este método, la lingüística
descubrió que existía una familia de lenguas indoeuropeas compuestas por
muchas subfamilias y ramas derivadas que mantenían unas características
que las unía. Las semejanzas fonéticas, léxicas y sintácticas de una misma
lengua que se daba en distintas regiones y según las diferentes capas
sociales que las empleaban permitió la creación de la dialectología y la
sociolingüística. A través del mencionado método se concluyó, a finales del
s. XVIII, que el sánscrito tiene un parentesco con el griego y el latín y, como
producto de eso, surge en el siglo XIX la llamada Gramática comparada. El
método en cuestión toma varias lenguas próximas entre sí y remotas para
desentrañar sus parentescos y familias; mediante el método comparativo se
llegó a comprobar la gran familia de las lenguas indoeuropeas.

Existen varios criterios para clasificar las lenguas, recordemos que entre
ellos se consideran los criterios morfológicos y genealógicos Para el
criterio morfológico interesa cómo están estructuradas las palabras y sus
flexiones, mientras que para el criterio genealógico lo más importante es la
agrupación de las lenguas en familias

Según el criterio morfológico existen tres tipos de lenguas monosilábicas,


aglutinantes (como el quichua, en el caso ecuatoriano) donde se aglutinan
dos o más morfemas y forman una sola palabra, y de flexión porque las
palabras están formadas de raíz y morfema.

Referente al tema de la clasificación de las lenguas, existe un estudio


interesante realizado por Francisco Marcos Marín (1994), p. 95, donde
habla precisamente sobre la clasificación de las lenguas: familias y tipos;
al parafrasear a este autor hemos de conocer que hasta entonces el
método más empleado para establecer la clasificación de las lenguas se
había aplicado la comparación lexical; pero, a partir de Hervás, a través de
Humboldt, esa clasificación era producto de un estudio más riguroso, es

68 MAD-UTPL
decir desde criterios gramaticales. Ahora la comparación se daba desde el
punto de vista paradigmático. Cabe resaltar que la clasificación realizada
por Hervás no tenía fines expresamente lingüísticos, sino que la lengua
fue utilizada como base para la clasificación de los pueblos, por ello, se lo
identifica como el método etnolingüístico. Mediante el estudio que hace
Hervás se descubre que no necesariamente pertenece una lengua al pueblo
que lo utiliza. Esta afirmación puede aplicarse sin ningún miramiento al
castellano hablado por los habitantes nativos de Latinoamérica, tal como lo 2 Bimestre

manifiesta Marín (1994), p. 96:

Los gramáticos fueron conscientes de algo que escapaba al


planteamiento meramente naturalista: que un pueblo puede dejar de
hablar una lengua y pasar a hablar otra, como ha ocurrido con mucha
frecuencia, lo que debe llevar a la conclusión de que las lenguas no
están sustancialmente vinculadas a los pueblos que las hablan.

Mediante la aplicación de los procedimientos mencionados y otros, se llega


a conocer la tipología de las lenguas; una vez identificadas las tipologías el
siguiente paso es buscar sus parentelas. Las familias y tipos de lenguas se
los representa en un árbol genealógico que ofrece identificar con facilidad el
origen de las lenguas.

Por ejemplo, para conocer de dónde proviene el castellano que hablamos


hemos de emplear el siguiente árbol genealógico:

69 MAD-UTPL
Figura 3.
Árbol genealógico

Itálico

2 Bimestre
Osco Umbro Sabelio Latino-falisco

Latín

Galaico-Portugués Castellano- Provenzal


catalán

Francés Sardo Italiano Rético Dálmata Rumano

Recomendación

Para profundizar el tema de la clasificación genealógica de las lenguas


ingrese al siguiente enlace: Clasificación genealógica de las lenguas.

El estudio realizado por Escobar (1978) p. 37, acerca de tipos y variedades


del castellano, considerada lengua materna, en el Perú, servirá de base para
explicar nuestra realidad. Para comprender el tema urge conocer algunas
definiciones como tipología (Tipo de lengua entendida como resultado
de un criterio clasificatorio, con valor sincrónico), variedades (sistemas
que permiten identificar una comunidad hablante, en función de lectos
fonológicos) y zonificación (demarcación de áreas geográficas donde
prevalece una variedad específica). Dentro de un espacio zonificado se
entiende que prevalecerán formas o un conjunto de rasgos lingüísticos; ello
no significa que dentro de esa área haya variedades o tipos de castellano
diferentes. Mediante la zonificación podemos identificar de manera más
práctica, dentro de un espacio geográfico, un tipo de habla. De manera más
concreta y precisa:

70 MAD-UTPL
Intentaremos nuestro esbozo reconociendo como punto de partida
que el contraste ll y y es un elemento funcional de importancia
en la dialectología hispánica y, además, un rasgo diagnóstico útil
para establecer una tipología del español peruano. De una parte,
ubicaremos los hablantes en que ll y y funcionan como fonemas
diferenciados y, de otra parte, aquellos en los que habiéndose
desfonologizado ll, ll y y se convierten en único fonema… Si
adoptamos como base este criterio… que es fundamental en la 2 Bimestre

dialectología, estaremos en condiciones de proponer dos tipos


de castellano en el Perú. El primero, o sea aquel que mantiene la
diferencia fonológica, lo designaremos con el nombre de castellano
andino; el segundo, o sea el que ha fusionado en un solo fonema ll y
y, lo identificamos con el nombre de castellano ribereño o no andino.
Escobar (1978), p. 38 y 39.

Si se trata de reconocer los tipos, se dirá que el tipo 1 es el castellano


andino, el que encuentra una diferencia entre los dos fonemas y el tipo 2 el
castellano ribereño, el que no encuentra ninguna diferencia.

En función de la cita, ¿existe algún parecido con las variedades lingüísticas


de nuestro país? En el Ecuador, se da similar situación, por ejemplo, cuando
escuchamos a ciertos hablantes que tienden a decir /pásame la yave/ en
vez de /pásame la llave/; /Quiero dos libras de lluca/ en lugar de /quiero dos
libras de yuca/. Esto quiere decir que dichos hablantes no perciben ninguna
diferencia entre ll y y. Esta realidad lingüística, en nuestro país permite
identificar, a grandes rasgos, el castellano de la región costa y el castellano
de la región sierra. En Ecuador, encontramos una inmensa variedad de
casos, tales como, la aspiración de la s sea al intermedio o final de la palabra
que suena algo así como una /j/ en palabras como pejcado (en el mejor de
los casos; pejcao, por lo general); /shalí con mij amigoj/ en lugar de /salí
con mis amigos/. Al inicio no suena tanto así como una /j/, sino más bien
como una sh (sonido similar a la pronunciación de la palabra Washinton), en
palabras como: /shiéntate mi hermano/ en lugar de /siéntate mi hermano/.
Algo a tener muy en cuenta en estos casos, lo que se ha hecho es una
escritura aproximativa; las escrituras o transcripciones fonéticas lo hacen
con mayor precisión. Estas diferencias, en Ecuador, también permiten hablar
de tipos de castellano, el de la Sierra frente al de la Costa.

71 MAD-UTPL
4.2. Diferencia de la lengua por regiones-educación

En términos generales, en todas las regiones se perciben ciertas variedades


lingüísticas que le son característicos. En el uso del castellano, en forma
general, el habla del área geográfica del Norte es diferente a la del Sur.
“Algunas veces es el Ecuador el país donde se separan las áreas de difusión
de vocablos americanos del Sur y del Norte. En Quito, por ejemplo, se dice
2 Bimestre
aguacate (vos mejicana), pero en Loja se dice palta, palabra quichua que
luego se encuentra en Perú, Chile, Bolivia y Argentina”, según manifiesta
Toscano (1953), p. 31.

Las diferencias, se registran en una misma región, ahora si procedemos


con un poco más de detenimiento observaremos que existen diferencias de
una región (Costa, Sierra) a otra; en el área rural andina del Ecuador, sobre
todo en la parte central, se dice huasca a la soga que sirve para atar los
animales, pero en la región Costa no se empleará esa palabra para referirse
a ese objeto. La región Sierra emplea una gran cantidad de terminología
proveniente de lenguas ancestrales, en su mayoría del kichwa, frente al
léxico que se emplea en la región Costa; por lo tanto, mucho tiene que
ver la presencia de los grupos sociales que habitan en cada región. Por
citar ejemplos, la terminología empleada en el campo de la agricultura, en
la Sierra, no será la misma que de la Costa, del Oriente o de Galápagos.
Generalmente, en la Sierra, en este campo existen palabras con mucha
influencia del kichwa, tales como: chacra, tola, guayunga, chambas, yunta,
etc. Si vamos a la rama de la construcción, en cada región, de igual manera
existen terminologías propias, así podemos buscar e identificar diferencias
por regiones.

Ahora observemos las diferencias o las variaciones lingüísticas que se


pueden dar frente a la formación o a la educación que tiene las personas.
Recordemos que tanto el tiempo como las distintas áreas geográficas
facilitan la diversificación de las lenguas. Como en toda Latinoamérica,
el español de Ecuador comienza a diferenciarse del europeo desde el
momento mismo de la conquista. En este contexto:

La gente letrada mantuvo siempre contacto con la lengua y las


corrientes literarias de España. Son muy pocos los americanismos que
se encuentran en escritores como los poetas jesuitas desterrados por
Carlos III. Lo mismo se puede decir de Eugenio de Santa Cruz y Espejo,
escritor de fines de la época colonial. Toscano (1953), p. 34.

72 MAD-UTPL
Por otro lado, se piensa que la gente común y corriente, llamada vulgo
por los estudiosos, hablaba sin prolijidad a diferencia de cómo lo hace
ahora. Es de suponer, porque a finales del siglo XVIII casi no existían
escuelas de primeras letras en Quito, tan solo había una; la educación
estuvo descuidada. Se dice que “hacia 1836, en tiempo de la presidencia
de Rocafuerte, se calcula que un noventa por ciento de la población no
sabía leer ni escribir” a decir de Toscano (1953), p. 35; pero más adelante,
será García Moreno quien dé mayor apoyo al campo educativo y la gente 2 Bimestre

comenzaría a prepararse, obviamente en las grandes ciudades. Muchos


años más tarde, se fomentó la campaña de alfabetización para adultos, para
llegar a los sectores más alejados.

¿Qué por qué nos referimos a la educación en el contexto de esta


asignatura? La respuesta es sencilla: porque de la instrucción depende el
nivel de uso de la lengua de las personas. La educación es una especie de
límite entre el habla vulgar y culta. Sin embargo, la presencia del indígena en
la Sierra y del afro en la Costa han matizado de distinta manera el castellano
del Ecuador. Las principales diferencias entre estas dos regiones de nuestro
país, se da en el nivel fonético, según manifiesta Toscano (1953. p. 37), por
ejemplo:

La rr asibilada es propia de la Sierra, con la excepción de Loja. En la


Costa, es la rr normal castellana y lo mismo en Loja. La ll se distingue
de la y en toda la Sierra, pero no en la Costa. La Sierra pronuncia todas
las s, mientras la Costa aspira las implosivas (desde o dehde). En
general, los serranos articulan hasta exageradamente las consonantes
(nunca se suprime la d intervocálica, muchas veces las r se convierten
en rr), pero pronuncian las vocales con un timbre vacilante. En la
Costa se pronuncian correctamente las vocales, y hasta se conservan
muchos hiatos, pero las consonantes se articulan menos bien.

El voseo se ha considerado peculiar de la Sierra. En la Costa, si bien


predomina el tuteo, también existe voseo, en habla de montuvios y
sobre todo en Esmeraldas, pero inclusive en el habla más baja de
Guayaquil. Sin embargo, las formas verbales del voseo son diferentes
en la Costa y en la Sierra; vos querís, vos buscáis, en la Sierra; vos
querés, vos buscás, en la Costa.

En cuanto al uso de los pronombres personales, también se


nota marcada diferencia entre la Sierra y la Costa. Entre otras

73 MAD-UTPL
particularidades (…) la Costa es loísta (lo quiero, lo veo), y la Sierra
leísta (le quiero, le veo).

Ni la Sierra ni la Costa tienen un habla homogénea. Dentro de la


Sierra, por ejemplo, hay marcada diferencia entre la ll de las provincias
centrales y la ll de Azuay y Loja.

La lengua de Guayaquil, es el modelo de los costeños, mientras que


2 Bimestre
la de Quito, no goza del mismo prestigio. Por la entonación y por
la correcta pronunciación de la ll y de la rr, el habla de Loja suele
considerarse como la más elegante del Ecuador. En esa provincia,
hasta los indios campesinos, que visten sus trajes peculiares, hablan
un castellano sorprendentemente correcto.

La Sierra (y en especial las provincias que han vivido aisladas


por mucho tiempo, como Loja) ha conservado mayor número de
arcaísmos que la Costa. El influjo del quichua (morfológico, sintáctico
y léxico) es considerable en el español de la Sierra, pero muy reducido
en la Costa.

Lo descrito es la generalidad y habrá de suponer que se darán ciertas


excepciones en la pronunciación, en el léxico, en las construcciones
sintácticas y morfológicas, dependiendo del nivel cultural e instruccional
de las personas, del grupo de profesionales de una rama, etc. Conforme
se puede deducir, la riqueza de una lengua está en la diversidad de hablas,
porque el “estudio de una determinada norma —y, sobre todo, si el habla es
culta— no permite ver la totalidad del sistema lingüístico que, por su propia
condición, está sometido a la mutación”, conforme expresa Alvar y otros
(1977), p. 65.

El habla de un individuo que no se ha preparado académicamente es menos


cuidadosa, más espontánea; así, según Alvar (1996) p. 214: “el bajo nivel
cultural de una gran parte de la población que se dedica a actividades
agropecuarias y las diferentes comunicaciones interregionales explican
la pervivencia de rasgos lingüísticos heterogéneos, antiguos, vulgares
o populares”, frente a esta realidad, el habla culta puede constituirse un
referente a imitar por las demás personas.

Dialectología y sociolingüística van de la mano. La primera estudia las


diversas variedades de un idioma dentro de un espacio geográfico o
regiones, mientras que la segunda se ocupa del lenguaje dentro de la

74 MAD-UTPL
sociedad, pero la línea divisoria es clara. Las diferentes situaciones
sociales (nivel instruccional, económico, político, ideológico, etc.) exigen y
justifican el uso de tal o cual manera, por ejemplo “cómo sabe el hablante
qué termino emplear para dirigirse a un interlocutor: señor, señora, don x,
doctor, o sencillamente tú y qué situación determina cada uso”, Aguirre
(2009), p. 21. Saber seleccionar una expresión correcta depende, entre
viarios indicadores, del nivel de instrucción de la persona. Los cambios que
experimenta una variedad lingüística pueden obedecer al prestigio social. 2 Bimestre

Recordemos que existen variedades lingüísticas “que son usadas por grupos
social o culturalmente dominantes, y estas formas suelen llegar a imponerse
sobre las demás”, Aguirre (2009), p. 203. Una frase o una expresión que es
usada por un grupo de personas que gozan de cierto prestigio (educación,
profesión, etc.) será imitada por los demás que quizá no gocen del mismo
nivel cultural.

En fin, así, podemos encontrar un habla propia de los artesanos, de los


abogados, de los arquitectos, etc.

Le invito a reforzar sus conocimientos, participando en las siguientes


actividades recomendadas:

Actividades de aprendizaje recomendadas

ƒ Explique los factores lingüísticos que tienen relación con la evolución


de las lenguas, ¿cuál de ellos es el más importante y por qué?

ƒ ¿Por qué evolucionan las lenguas? Investigue en la web y explique en


forma clara.

ƒ ¿Qué estudia la dialectología y la sociolingüística? Explique con


fundamentos claros.

ƒ Explique en forma clara cómo se formó la gramática comparada.

ƒ ¿Qué es una familia lingüística? Explique en forma clara.

ƒ Escriba 5 ejemplos de palabras de una lengua aglutinante, por ejemplo,


del quichua: Chishicaman o hasta la noche; cayacaman o hasta
mañana; chishicaman o hasta la noche. Observe que una sola palabra
quichua encierra varias: chishi o noche y caman o hasta.

75 MAD-UTPL
ƒ ¿En qué se basa el método etnolingüístico? Explique en forma clara.

ƒ La desfonologización de ll y y, ¿es una variedad que diferencia


dialectos regionales o idiolectos? Explique en forma clara y mediante
ejemplos oracionales.

ƒ Explique dos diferencias que caracterizan el habla de las regiones


Costa y Sierra.
2 Bimestre

ƒ Explique en forma clara y mediante ejemplos en qué consiste el voseo


y el tuteo.

ƒ Investigue y explique, mediante ejemplos, a qué llamamos leísmo y


loísmo.

ƒ Investigue y explique mediante ejemplos las expresiones más


utilizadas por los abogados y por los agricultores.

Semana 10

Unidad 4. El español en el Ecuador (continuación)

4.3. Lenguas indígenas en el Ecuador

América, a la llegada de Colón, era el escenario donde coexistían más cien


familias de lenguas indígenas. Se dice que, hasta ahora, “las lenguas más
importantes que subsisten en la América hispánica son el náhuatl y el maya
(México); el araucano (Chile), el aimara (Perú y Bolivia), el quechua (Bolivia,
Argentina y Ecuador…) y el guaraní (Paraguay)”, Lázaro (1983), p. 476. Pero,
conviene, de manera específica, conocer la actual realidad lingüística de
nuestro país.

Al considerar que el Ecuador es un país pluricultural y multiétnico integrado


por varias nacionalidades y pueblos, hemos de observar que la población
indígena cuenta con sus propias lenguas y se encuentra diseminada en las
cuatro regiones, conforme nos manifiesta Montaluisa y Álvarez (2017), p. 9:

La población indígena posee sus propias lenguas y se encuentra


asentada en las cuatro regiones del país. En la Región Costa se
ubican las nacionalidades: awá, chachi, tsáchila y épera; en la región

76 MAD-UTPL
Amazónica se sitúan; cofán, siona, secoya, sapara, wao, shuar, achuar;
shiwiar y andwa; y, en la Sierra, Amazonas, Costa y región insular la
nacionalidad kichwa. Por otra parte, afrodescendientes y montubios
utilizan el castellano como su lengua de comunicación.

Muchos han sido los intentos de integrar una sola cultura desconociendo
y eliminando las culturas ancestrales, es solo a mediados del siglo XX
que se fortalece el propósito de fortalecer las lenguas de las distintas 2 Bimestre

nacionalidades mediante programas de Gobierno, pero que fueron


impulsados desde las mismas bases de sus protagonistas.

Como se podrá apreciar, el rasgo característico de nuestro país, al igual


que otros países andinos, es su diversidad cultural étnica y cultural y como
consecuencia de ello, somos un país pluricultural.

Gracias a la presencia y permanencia de estas lenguas, las nacionalidades


han logrado transmitir sus conocimientos y sus saberes ancestrales que
constituye una especie de perfecto complemento al saber en general en
el ámbito de la medicina, de la agricultura, de la construcción y demás
campos.

Existe un interesante documento de Montaluiza y Álvarez (2017), cuyos


contenidos nos permiten presentar la siguiente tabla:

Tabla 1.
Lenguas ancestrales del Ecuador

Nacionalidad Ubicación Lengua Novedades


awa (significa Noroccidente de la provincia awapit Entre pocas del mundo y la única en
persona) del Carchi. Ecuador que tiene vocales sordas.
epēra (persona) Provincia de Esmeraldas por el siapedee Vocales orales cortas, largas y
río Cayapas. vocales nasales.
chachi Provincia de Esmeraldas: río cha’palaa Vocales orales cortas y largas y /?/
Cayapas, río Canandé y la como consonante glotal.
zona de Muizna.
tsáchila Provincia de Santo Domingo tsa’fiki Emplean el sonido glotal /?/
de los Tsáchilas. compartido con la lengua Cha’palaa.
cofán Provincia de Sucumbíos, en a’ingae Sus vocales nasales parecen estar
los ríos Aguarico y San Miguel. en proceso de segmentalización.
secoya San Pablo de Kaatet-siaya, río paaikoka El género lo señala el verbo.
Aguarico, Siekoya (sewaya) y
demás lugares en el Oriente.
siona Provincia de Sucumbíos. baaikoka También indica el género a través del
verbo.

77 MAD-UTPL
Nacionalidad Ubicación Lengua Novedades
waorani Provincias de Pastaza, Napo y waotededo Tiene expresiones (tú) de delicadeza
Orellana. para referirse a la mamá, a la abuela
y a la tía materna.
sápara Provincia de Pastaza. sápara Pocas personas (ancianas) hablan
esta lengua; han cambiado por la
lengua kichwa para la comunicación
diaria.
shuar Provincias de Zamora shuarchicham Los nombres no tienen un morfema
Chinchipe, Morona Santiago de plural. 2 Bimestre
y Pastaza. A partir del siglo
XX se identifican grupos en
Napo, Sucumbíos y en algunas
provincias de la Costa.
achuar (jíbaro) Provincias de Morona achuarchicham No hay un morfema para el plural de
Santiago y Pastaza. los nombres.
shiwiar Provincia de Pastaza. shiwiarchicham No se determina un morfema para el
plural de los nombres.
andoas Provincia de Pastaza. andoa Ningún adulto habla la lengua. Se
puede decir que es una lengua
extinta.
runa o kichwa Está en casi todas las kichwa Ausencia de verbos irregulares.
provincias del país, excepto en Tiene un solo modelo de conjugación
Carchi. para los verbos.

Nota. Tomado de Montaluiza y Álvarez (2017), pp. 17-71.

Resulta interesante conocer y profundizar, sobre todo, esa gama de lenguas


ancestrales que han logrado permanecer a través del tiempo pese a los
intentos de exterminio que viene desde la época colonial, la arrastrante
época de la modernidad y de la tecnología, en la actualidad. Frente a todos
esos obstáculos, en la actualidad, en los trabajos investigativos, en México,
se está resaltando un gran valor al estudio de dichas lenguas, es decir se
“demuestra un incremento porcentual del 150% y una tendencia creciente
al uso de las lenguas indígenas nacionales en los trabajos recepcionales”, a
decir de Saavedra, Alarcón y otros (2014), p. 53.

Aunque no existen muchas novedades de las lenguas de la región Costa,


también debió haber existido muchas; solo como ejemplo, baste mencionar
lo que se encontraba en el siglo XVII en uno de los pueblos de la Costa,
Jipijapa, donde se dice que allí “tenían diversas lenguas cada parcialidad
la suya; ahora hablan todos una que ha prevalecido, y más comúnmente
hablan la castellana”, a decir de Garcés (2013), p. 42.

De las lenguas ancestrales que hemos anotado, conforme se manifestó,


dos han sido declaradas como lenguas oficiales: el kichwa y el shuar;

78 MAD-UTPL
recordemos que de los idiomas nativos, el kichwa es el que tiene mayor
número de hablantes en Ecuador.

Ya hemos analizado que la presencia de estos idiomas, al convivir con el


castellano, ha enriquecido la cultura ecuatoriana en general.

En términos generales, sin referirnos únicamente al caso ecuatoriano,


ni a sus lenguas, diremos que existen grandes aportes de las lenguas
2 Bimestre
indígenas al castellano y que se las utiliza sin ningún cuestionamiento de
su origen. Muchos términos que se encuentran y se utilizan en el “español
general, otros permanecen en el área del castellano que están en contacto
con idiomas indígenas. Son voces americanas comunes: patata, cacao,
chocolate, jícara, canoa, mico, tiburón caucho, huracán, quinua, jauja,
hamaca, tomate, maíz, tobogán, etc.”, Lázaro (1983), p. 476.

4.4. Bilingüismo y diglosia

Es necesario comprender lo que se entiende por bilingüismo y diglosia.


Ducrot y Todorov. (s/a). 77 manifiesta que un individuo bilingüe tiene la
capacidad de “hablar perfectamente las dos lenguas, pero puede darse
en un nivel relativamente abstracto: en el nivel del sistema fonológico (…)
en el de las reglas gramaticales aplicadas, en el nivel de las categorías
del pensamiento”. Del mismo modo, Gimeno (1990), p. 246, al referirse al
bilingüismo expresa que se da en el hablante que emplea las dos lenguas
como si fueses maternas las dos.

Pero el concepto de bilingüismo va más allá del dominio de dos lenguas


por parte de un individuo; a decir de Gimeno (1990), p. 246, el “bilingüismo
o multilingüismo es sinónimo de contacto de lenguas, y se caracteriza por
la práctica de utilizar alternativamente dos o más lenguas por las mismas
personas’”.

¿Qué se entiende por diglosia? Según el Diccionario enciclopédico “Lexis 22”


la diglosia es:

La situación lingüística resultante de la relación conflictiva entre


lenguas en contacto. Una de las lenguas mejor dotadas política, social,
económica o tecnológicamente ocupa las esferas sociales de mayor
prestigio y dotación social y económica, relegando a la otra a las
esferas de menor prestigio y trascendencia social.

79 MAD-UTPL
Se habla de diglosia, por ejemplo, cuando prevalece una lengua oficial o de
mayor prestigio y la lengua nativa, en el caso de Ecuador, por poner como
ejemplo, queda relegada al empleo solo como medio de relación individual o
familiar. El paso más cercano para la extinción de una lengua es la presencia
de la diglosia. Gavidia (2015), p. 60, nos ilustra de manera más clara al
manifestar que:

Una comunidad lingüística es considerada diglósica cuando una 2 Bimestre

lengua A ocupa los ámbitos de comunicación altos (administrativos,


universidad, escuela, televisión, periódicos), en tanto que B, la propia
y natural de la zona, queda reducida a los usos bajos (familia, amigos,
relaciones privadas, etc.)

Para Calonge (s/a), p. 173, el bilingüismo se da cuando dos lenguas están


en un mismo nivel de preferencia y uso, mientras que la diglosia se da en
una comunidad que emplea una lengua más familiar y de menor prestigio,
según sus requerimientos. En este sentido, el bilingüismo se daría en forma
individual, mientras que la diglosia al interior de una comunidad.

Es necesario cuestionarse si en realidad habrá casos de un perfecto


bilingüismo, en el Ecuador, entre el español y el kichwa. A veces
generalizamos de forma tan simplista cuando encontramos dos lenguas
en contacto y decimos que en ese lugar los habitantes son bilingües; de ahí
la necesidad de conocer a profundidad el significado de bilingüismo. Pues,
se han dado casos donde las personas no hablan bien su lengua materna
ni la segunda lengua, por lo tanto, en ese caso, no podemos hablar de
bilingüismo.

Continuemos con el aprendizaje mediante su participación en las


actividades que se describen a continuación:

Actividades de aprendizaje recomendadas

ƒ Investigue en la web qué significa que un país es pluricultural y


multiétnico.

ƒ Busque un informante de una de las lenguas ancestrales y averigüe la


importancia que tiene para dicha persona en hablar en su lengua.

80 MAD-UTPL
ƒ Busque un informante de una de las lenguas nativas y pídale que le
traduzcan las siguientes expresiones: Buenos días, ¿cómo está?, ¿de
dónde vienes?, ¿a dónde vas?, fue un gusto saludarte, hasta pronto.

ƒ ¿Cuáles son las principales amenazas frente a la existencia de las


lenguas ancestrales? Explique con fundamentos claros.

ƒ ¿Cuál es la situación de los idiomas ancestrales en México? Explique


2 Bimestre
con argumentos en forma clara.

ƒ ¿Conoce algún proyecto sobre rescate y fortalecimiento de las lenguas


ancestrales en nuestro país? Menciónela si conoce; si no diga qué
propone usted para motivar el uso de dichas lenguas.

ƒ ¿Qué es el bilingüismo? Explique mediante ejemplos y en forma clara.

ƒ Explique mediante un ejemplo el caso de diglosia.

ƒ Reflexione y explique, en forma clara, ¿por qué se dice que la antesala


de la extinción de una lengua es la diglosia?

ƒ Aplique a la realidad ecuatoriana la explicación que propone Gavidia


con relación a la diglosia.

¿Qué le ha perecido el estudio de los temas de esta unidad? Interesantes,


¿verdad? Son realidades lingüísticas que las palpamos a diario, pero que no
hemos conocido ni reconocido su importancia.

Ahora le invito a constatar su nivel de dominio de los temas propuestos y


determinar cuán cerca está del dominio de los resultados de aprendizaje.
Por ello, le propongo resolver el siguiente cuestionario de autoevaluación
que hace referencia a los temas de la unidad que acabamos de analizar.

81 MAD-UTPL
Autoevaluación 4

Lea con atención lo que se solicita en cada una de las preguntas:

1. La expresión que se relaciona con la evolución de las lenguas es:


2 Bimestre

a. Muchas palabras usadas ahora provienen de lenguas de


nuestros antepasados.
b. La lengua es utilizada como base para la clasificación de los
pueblos ancestrales.
c. En una instancia algo ajena que se escapa al planteamiento
naturalista de las lenguas.

2. En cuanto a la evolución del latín vulgar se dice que algunos sonidos


perviven o bien han evolucionado:

a. De un modo netamente coherente y distinto.


b. Según las normas legales que regulan el uso y funcionamiento.
c. Profundamente de acuerdo con los grupos sociales.

3. Las semejanzas fonéticas, léxicas y sintácticas de una misma lengua


en distintas regiones y grupos sociales han permitido la creación de:

a. Los factores histórico- sociales en la evolución.


b. Intercambios culturales como un sello de la sociedad.
c. La dialectología y la sociolingüística.

4. Se han podido identificar las familias lingüísticas gracias a:

a. Las clases sociales que mantienen una lengua.


b. Los estudios del método comparativo.
c. La evolución de las sociedades lingüísticas.

5. Los sistemas que permiten identificar una comunidad hablante, en


función de lectos fonológicos, se relacionan con:

a. Zonificación.
b. Tipología.
c. Variedades.

82 MAD-UTPL
6. El hecho de que en Quito se diga “aguacate” y en Loja se diga “palta”,
refiriéndose a un mismo producto, nos permite diferenciar.

a. Tipos de habla socialmente diferentes.


b. Áreas geográficas diferentes.
c. Idiolectos arraigados en las zonas.

7. A veces el habla de las grandes ciudades funciona como modelo de


2 Bimestre
habla para las personas; así, por ejemplo, la lengua de Guayaquil es el
modelo para la región costa; en cambio:

a. La de Quito no goza del mismo prestigio.


b. La de Loja ha logrado imponerse a la de Quito.
c. En Quito hablan mucho mejor que en el resto del país.

8. Si establecemos una comparación diremos que mientras en México


las lenguas ancestrales más importantes que subsisten son el náhuatl
y el maya; en Ecuador son:

a. El quichua y el shuar son las lenguas oficiales.


b. El cofán y el tsáchila son lenguas regionales.
c. Olvidadas por su condición de sustratos.

9. La lengua que tiene una sutil manera del “tú” para referirse a la mamá,
a la abuela y la tía materna es:

a. Siapedee.
b. Waotededo.
c. Shuarchicham.

10. Diglosia es la situación que surge como resultado de:

a. La capacidad de hablar dos lenguas.


b. Una relación conflictiva entre lenguas en contacto.
c. La lengua de prestigio social que se ha generalizado.

¿Qué le parecieron las preguntas y los contenidos? Fáciles, ¿verdad? Lo


importante es que usted tome conciencia de que para resolver estos
cuestionarios no debe observar las respuestas ni buscarlas en la guía.

Ahora, constate sus respuestas con las que constan en el solucionario


ubicado al final de la presente guía, si sus aciertos coinciden en un 70%,

83 MAD-UTPL
puede continuar y pasar al estudio de la próxima unidad; de lo contrario,
debe volver a estudiar los contenidos correspondientes a los ítems donde
tuvo dificultad.

Cumplidas las recomendaciones anteriores, pasemos al estudio de los


2 Bimestre
contenidos expuestos en la siguiente unidad.

84 MAD-UTPL
Semana 11

Unidad 5. El quichua y su realidad lingüística en el Ecuador

5.1. El quichua y el mestizaje lingüístico


2 Bimestre

¿A qué llamamos mestizaje? Es necesario tener claro su concepto que


puede ser aplicado a las lenguas. La explicación que trae Roca, M. (2013),
p. 295, resalta que mestizo es el resultado o el “nacido de dos especies
diferentes, o de una madre extranjera, como aquel Persio que era hijo de
madre romana y de padre griego”. O un ejemplo más cercano de mestizaje
es el inca Garcilaso de la Vega o nuestro Eugenio Espejo, hijo de padre
indígena y de madre de sangre española. ¿Entonces? ¿Cómo aplicamos
este concepto al campo de la lingüística? No perdamos de vista las
concepciones sobre la convivencia de dos lenguas en contacto en un mismo
territorio, el bilingüismo, la diglosia, etc., que pueden aportar para esclarecer
este panorama. Recordemos que algunas palabras arcaicas se emplean en
el castellano del Ecuador, pero lo más curioso es que dichas palabras se
conservan en el quichua como:

“Préstamos: parlana o parlar (hablar), ministina o haber menester


(necesitar), capisayu o capisayo (poncho pequeño). Aunque no hayan
entrado en el quichua, muchas voces antiguas viven aún en el español
de los indígenas, como siguranza (seguranza). Algunas palabras de
origen peninsular, como garúa (llovizna) han penetrado tan firmemente
en el quichua (el sustantivo garúa y el verbo garuana), que suelen
tenerse por indígenas”, según lo expuesto por Toscano (1953), p. 25.

Para hablar de mestizaje lingüístico, específicamente en Ecuador,


necesariamente hemos de mencionar la presencia de la lengua ancestral
más empleada por los hablantes indígenas que es el kichwa y, por otro
lado, la presencia del castellano que es hablado por la mayoría de los
ecuatorianos no indígenas e indígenas. Esta doble presencia, sin desmerecer
la presencia de los otros idiomas, desencadena en una especie de mestizaje,
de mezcla en el habla de las dos clases sociales; sobre todo en el habla de
los indígenas, como hemos visto, algunas palabras del español asoman
como propias o acomodadas a la usanza del idioma kichwa.

85 MAD-UTPL
Es necesario recordar que en el Ecuador nunca se logró una homogeneidad
lingüística, ni siquiera en tiempos preincásicos, pese a que los incas de
manera muy sabia intentaron lograr que en el Imperio se emplee una sola
lengua, el quechua. La lengua de los incas se mezclaba con las lenguas
locales de cada pueblo y se lograba una influencia mutua entre ellas, al
punto que, con el paso del tiempo, no lograban identificar a cuál de las
lenguas correspondían tales o cuales expresiones. La presencia de los
peninsulares en tierras gobernadas por los incas “con el consiguiente 2 Bimestre

desquiciamiento del impero incaico, debió marcar un retroceso del quichua y


el robustecimiento de las lenguas propias de cada pueblo”, así lo manifiesta
Toscano (1953), p. 25

Esta instancia, la presencia del castellano, permitió el robustecimiento, la


difusión y el uso del quichua “como lengua de relación o lingua franca, como
ocurrió con el guaraní y el náhuatl en otras regiones de América”, Toscano
(1953), p. 25; por su parte, y con el consiguiente resultado positivo, la obra
de los misioneros, con propósitos evangelizadores, logró que se difunda el
kichwa, pero no se dimensionaron los posteriores resultados, la pérdida de
las hablas locales. Más adelante, el mismo Toscano (1953), p. 26, manifiesta
que:

Todas las lenguas indígenas de la Sierra han desaparecido en


beneficio del quichua y del español. En la Costa, el español ha
desalojado a todas, excepto en los pequeños grupos de los cayapas
y colorados. En el Oriente, además del quichua, que se encuentra en
algunos lugares (Napo), quedan también otras lenguas.

También es obvio suponer que frente a esta situación, el castellano se


emplee en las urbes, porque allí están asentados los grupos sociales no
indígenas. En este sentido, geográficamente, incluso, la lengua kichwa está
relegada al campo, a las alturas andinas, en general, a la ruralidad. Aunque
en el campo, si bien un considerable número de indígenas habla su idioma,
también habla el castellano, pero con una cierta deformación, alteración,
mezcla (mestizaje).

Como constancia de un mestizaje entre el español y el kichwa es que


el idioma ancestral ha penetrado en el español con muchas palabras,
especialmente con nombres de las plantas medicinales, maderables y en
otros ámbitos. En este sentido Toscano (1953), p. 32, señala que “las voces
quichuas que han penetrado definitivamente en el castellano del Ecuador
son aquellas que designan plantas, cosas, instituciones, animales nuevos,

86 MAD-UTPL
con tal que no choquen fonéticamente con la índole del español”. Incluso
en la entonación se puede percibir la influencia del kichwa, pero sobre todo
en gente rústica, específicamente en Quito y en la mayor parte de la Sierra
ecuatoriana, con excepción de la entonación que se da en la provincia de
Loja y parte de la provincia de El Oro que, “para los oídos ecuatorianos, es la
más elegante del país”, según Toscano (1953), p. 42.

Cuando se habla del involucramiento de las lenguas ancestrales en la 2 Bimestre

educación, se observa los vacíos que existen en el uso de la lengua por


parte de los indígenas y a decir de Andrade, L. (2016), p. 14, “tanto docentes
como estudiantes hablan la lengua indígena y el castellano con algún grado
de interferencia”, existe una mezcla, una interferencia mutua, un mestizaje
que ha sufrido la lengua.

5.2. Sustrato, superestrato y adstrato lingüístico del Ecuador

Como situaciones lingüísticas tenemos también el sustrato, superestrato y


el adstrato. Conozcamos sus significados desde la definición filológica de
los términos, así:

Sustrato: Por analogía con las capas geológicas, se da este nombre a


la lengua que, a consecuencia de una invasión de cualquier tipo, queda
sumergida, sustituida por otra. La lengua invadida no desaparece sin
dejar teñida a la invasora de algunos rasgos: palabras que sobrenadan
en el hundimiento, hábitos fonéticos, de entonación, gramaticales, etc.
Muchos fenómenos en la Romania se atribuye a este influjo: así, por
ejemplo, la pérdida de la f inicial en castellano, atribuida a sustrato
vasco, o el paso de ct a it (cast. ch.) que parece motivado por sustrato
celta. Lázaro, F. (1974), p. 386.

Resulta sencillo comprender este fenómeno que se origina cuando un


pueblo que llega a instalarse en un lugar logra desplazar a la lengua nativa
o indígena de dicho lugar. Pero no desaparece sin dejar huella en la lengua
impuesta; razón de ello se dice que es como una especie de capa que
subyace ante la lengua impuesta. Por lo tanto, se habla de sustrato cuando,
al convivir en un mismo territorio, una lengua nativa o ancestral ejerce
influencia en la lengua impuesta. Para ejemplificar lo que se entiende por
sustrato diremos que la lengua que desaparece, una lengua nativa, deja
rasgos léxicos, morfológicos y sintácticos en la lengua impuesta.

87 MAD-UTPL
Adstrato: 1. Término para designar el influjo entre dos lenguas que
habiendo convivido algún tiempo en un mismo territorio, luego viven
en territorios vecinos. Es sinónimo de adstrato.

2. El mismo término se aplica actualmente por muchos lingüistas para


designar el influjo mutuo de dos lenguas o dialectos vecinos: catalán y
castellano, gallego y asturiano, etc. Lázaro, F. (1974), p. 28.
2 Bimestre

En términos generales, por adstrato se comprenderá a la influencia que


reciben dos lenguas que se encuentran en lugares distintos, pero que en que
algún momento vivieron juntas en un mismo espacio geográfico. Algunos
lingüistas explican de manera simplificada al adstrato como la influencia
mutua que reciben dos lenguas vecinas. Como ejemplo de adstrato hemos
de manifestar la presencia de varias lenguas que coexisten, no desaparecen;
por el contrario, todas se influyen entre ellas.

Superestrato: Llamase así a fenómenos producidos por una lengua


llevada a otro dominio lingüístico en un proceso de invasión y que
desaparece o no, y es adoptada ante la firmeza de la lengua aborigen.
W. Von Wartburg, creador del término (1933), ha hecho notar, cómo
en estos casos, la lengua desaparecida puede teñir con algunos
rasgos fonológicos, léxicos y gramaticales a la lengua que persiste.
Así, por ejemplo, la distinción que el francés y el italiano hacen en
la diptongación entre sílabas libres y trabadas es, según Wartburg,
la consecuencia de un residuo que los hábitos articulatorios de
los germanos en el latín al adoptar estos la lengua del imperio
conquistado y abandonar la suya propia: un fenómeno de superestrato,
por tanto. Se han señalado también como acciones de superestrato
las ejercidas por el español sobre el guaraní, el quechua y el náhuatl.
Lázaro, F. (1974), p. 383.

Se habla de superestrato cuando se produce una especie de invasión, se


impone la lengua de un pueblo dominante, pero luego desaparece ante
la resistencia de la lengua del pueblo dominado. Por citar un ejemplo de
superestrato observemos lo que sucede con las lenguas quechua, guaraní
y náhuatl que han prevalecido frente a la lengua de los dominantes; se
puede decir que hay un desplazamiento del castellano que no ha logrado
incursionar ni mantenerse en los dominios ancestrales.

Para reforzar lo aprendido le invito a realizar las siguientes actividades:

88 MAD-UTPL
Actividades de aprendizaje recomendadas

ƒ ¿Qué es el mestizaje lingüístico? Explique mediante ejemplos y en


forma clara.

ƒ ¿Qué se debe entender por préstamo lexical? Explique mediante


2 Bimestre
ejemplos y en forma clara.

ƒ Cite por lo menos 5 palabras arcaicas del castellano que asoman


como préstamos lingüísticos en el kichwa.

ƒ ¿Qué se entiende por lengua de relación?

ƒ Reflexione y responda la siguiente interrogante: ¿Existen casos de


adstrato en el Ecuador?

ƒ Explique en forma clara y mediante un ejemplo lo que se entiende por


sustrato lingüístico.

ƒ ¿Qué se entiende por adstrato? Explique y proponga un ejemplo.

ƒ ¿Se puede hablar de superestrato en el Ecuador? Explique en forma


clara mediante un ejemplo, en caso de existir. Si dice que no existe,
argumente sus razones.

Por ahora vamos a estudiar hasta aquí. Proseguiremos con el siguiente


tema la próxima semana.

Semana 12

Unidad 5. El quichua y su realidad lingüística en el Ecuador (continuación)

5.3. Onomástica, toponimias y antroponimias quichuas

Con estos temas, entramos a otro campo, asimismo interesante para


nuestra disciplina. Conocer la terminología que se emplea en la onomástica,
saber cuáles son las palabras toponímicas y antroponímicas que hemos
heredado del kichwa resulta muy interesante.

89 MAD-UTPL
La onomástica hace referencia a todo el campo relacionado con los
nombres, especialmente a los nombres propios. La toponimia se encarga
del “estudio del origen y significado de los nombres propios del lugar”, según
la definición dada por López (1998), p. 1248. Por su parte, la antroponimia
se encarga del estudio desde el punto de vista lingüístico de los nombres de
las personas.

Para nuestros propósitos, vamos a profundizar un poco en estos temas que 2 Bimestre

los debemos tener claro para emprender nuestra acción en el campo de la


investigación.

La onomástica, conforme se manifestó, se dedica al estudio sistemático de


las denominaciones de las entidades. Como ciencia:

Se especializa en función de las clases de entidades a las que


denomina, por ejemplo, como antroponimia, toponimia, etc. En
razón de que las clases principales de nombres son los nombres
antroponímicos y los nombres toponímicos, pareciera haber un mayor
desarrollo conceptual de los sistemas onomásticos respectivos. Solís,
G. (2012), p. 18.

La toponimia: aún tarea difícil decir todo lo que de las lenguas ancestrales
están presentes en la relación diaria. A decir de Toscano (1953), p. 27,
“la toponimia y la onomástica son los restos más visibles de las lenguas
antiguas desaparecidas ahora”; prueba de ello, contamos con una vasta
lista de nombres que se clasifican dentro de cualesquiera de los grupos
(onomástica, toponimia, antroponimia, etc.). Dentro de la toponimia
se estudian los nombres de los ríos, arroyos (hidrónimos), tales como
Putumayo; nombre de elevaciones, colinas, montañas (orónimos), así
tenemos loma de Acacana, la loma de Uritusinga, en la provincia de Loja,
Huagrahuma, etc.; nombre de lagos, lagunas (limnónimos), como por
ejemplo el lago Yaguarcoha, Cuicocha; y por el estilo, existen muchas
palabras con las que se refieren a lugares geográficos, como Pucahallpa,
Cruzpamba, Charigüiña, etc., etc.

Debemos tener conciencia de que no es suficiente con solo nombrarlos,


sino conocer el origen del nombre, el significado, etc. Por ejemplo: el
orónimo “uritusinga” está compuesto de dos voces, uno del castellano y otro
proveniente del quichua; “uritu”, de “oro”, palabra que ha sufrido un proceso
de deformación debido a la influencia del kichwa (palabra quichuizada); por
otro lado, está compuesto de la palabra kichwa “singa” que significa “nariz”.

90 MAD-UTPL
Por lo tanto, la palabra “uritusinga” literalmente significa “nariz de oro”; habrá
de suponer la montaña lleva dicho nombre por su parecido a una nariz.
Ahora, ¿por qué montaña de oro?, porque nuestros antepasados cuentan
que en esos lugares había mucho oro. Si continuamos con un análisis,
finalmente diremos que en kichwa existen solo 3 vocales a, i, u; no existen
las vocales abiertas; por ello, en el kichwa siempre se tiene al cierre vocálico;
la /o/ se transforma en /u/: orito o uritu.
2 Bimestre

Observe que de tan solo una palabra cuánto hemos dicho, al realizar un
análisis. De ahí, la necesidad de conocer a profundidad las palabras que
se emplean, mucho más si provienen de uno de los idiomas ancestrales de
nuestro país.

La antroponimia, según nuestros propósitos, diremos que es una disciplina


cuyo objeto de estudio se refiere a:

Los sistemas de denominación de cada cultura y los nombres propios


de las personas que dichos sistemas generan… De acuerdo con
las tradiciones específicas, los antropónimos son los nombres (de
pila), los apellidos (patronímicos referidos al padre o metonímicos
referidos a la madre); así como los sobrenombres (apodos o alias) y
de los nombres hipocorísticos, caritativos o diminutivos. Antropónimo
quechua (hace referencia a) nombre de los individuos de la nación
quechua, Solís, G. (2012), p. 13.

¿Cuál es la situación actual, en el Ecuador, en este campo? Hasta hace


algunos años, en el Ecuador, los miembros de las distintas nacionalidades
exhibían nombres de origen extranjero tales como Jimmy, Hamilton,
Washington; más en los varones que en las mujeres. Sin embargo, en la
actualidad, desde no hace mucho tiempo, se dio una ola de revalorización
de lo ancestral y algunos de nuestros indígenas empezaron a cambiarse
de nombres. Un caso concreto: una persona que tenía por nombre de Abel
de Jesús, cambió su nombre por el de Curicama, por citar un ejemplo de
antroponimia kichwa en nuestro país. Ahora, los niños y algunos jóvenes
llevan por nombre Atahualpa, Túpac, Inti, Sisa, Tamia, Nina, Sara, etc. Lo que
más llama la atención de la antroponimia kichwa es la motivación, es decir
los significados que encierran dichos nombres, así: Inti = sol, Nina = fuego,
candela, Sara = maíz, etc.

91 MAD-UTPL
En síntesis, los antropónimos siempre obedecen a una motivación, un
significado con el que se quiera relacionar a la persona. Los nombres de las
personas de las distintas nacionalidades encierran profunda significación.

5.4. Modismos y expresiones lingüísticas

Los modismos son maneras peculiares del habla de una lengua, a veces 2 Bimestre

encontramos expresiones, frases que son tan particulares en una lengua


determinada o en un grupo de individuos, por ejemplo, llama mucho la
atención el uso extremo de los diminutivos que es característico del
hablante ecuatoriano, en forma general, hasta en los nombres propios,
Carmita, Manuelito, Mariyita, Edisito, Fabiancito, hasta en los adverbios
allacito, aquicito, etc.

Tratemos primero de comprender a qué se llaman modismos y, para ello,


recurriremos lo que al respecto manifiesta Guerrero, J. (2013), p. 175:

En nuestro idioma existe un sinnúmero de palabras, llamadas modos,


locuciones, modismos, refranes, proverbios, aforismos, frases o giros,
que se forman por dos o más palabras y que constituyen formas fijas,
sin variaciones morfológicas ni alteración en la sintaxis. Estas frases,
por lo regular, son formas especiales y propias de una lengua y que por
lo mismo no son posibles de traducirse literalmente a otras lenguas.
En castellano hay millares de modismo y refranes que son típicos
o exclusivos de una determinada región. Estos vocablos, por ser
privativos de una región o país, se denominan regionalismos.

Si continuamos y parafraseamos lo que expone el mencionado autor,


diremos que muchas de las frases o expresiones se han generalizado que
hasta ya se encuentran en los diccionarios, así, por ejemplo:

A pie juntillas. / Sin ton ni son. / A boca de jarro. / Al pie de la letra. A la


buena de Dios, etc. Todas esas son expresiones o modos adverbiales que
tienen sentido según el contexto en el que se los emplee, dan un especial
colorido a nuestro castellano.

Continuemos con lo que manifiesta Guerrero, J. (2013), p. 175 y 176:

Hay muchos otros modismos que a veces le dan cierto colorido a


nuestro idioma, como:

92 MAD-UTPL
Salir como alma que lleva el diablo.
Trabajar a brazo partido.
Atender a cuerpo de rey.
Poner entre la espada y la pared.
Ver estrellas.
Agachar las orejas.
Parar el carro, etc.
2 Bimestre

Es frecuente, también escuchar el empleo de refranes como expresiones


que demuestran o encierran ciertas enseñanzas. Pero, hay que saberlas
emplear de manera precisa en un contexto y de acuerdo con el propósito
que se persiga. Por ejemplo, refranes como:

A caballo regalado no se le miran los dientes.


El que tiene tienda que la atienda.
Quien de ajeno se viste, en la calle lo desvisten.
Más vale pájaro en mano que ciento volando, etc.
Toscano (1953), p. 187, señala expresiones como:
Poner las peras a cuatro: cuando algo se las vende muy caro.
Quien hace sexto hace quinto o que, si alguien hace algo seguirá haciendo.
Ser de dos caras o proceder con doblez.

Entre las expresiones que son inherentes a nuestra manera de ser y de


expresar, en forma general, casi en todo el Ecuador, es el uso de diminutivos
—como ya se ha dicho— y el empleo de expresiones eufemísticas, es decir, a
veces creemos que las frases directas suenan muy duras o hasta groseras
y decidimos emplear, en su lugar, expresiones atenuantes. Veamos lo que
Toscano (1953), p. 365 anota como expresiones eufemísticas: “caramba,
caray, caracoles, amba, barajo, baray, cariucho (es también el nombre
quichua de un plato que contiene mucho ají), caracho… puca, puchas, ah
pucha, ah puchas, ah púchica”, etc.; son expresiones que tratan de atenuar
la expresión que se emplea para reaccionar ante una situación que nos
incomoda o molesta; por ejemplo, en lugar de emplear una palabra fuerte,
se dice híjole, chuta, o simplemente a manera de una interjección que se
apenas se la pronuncia un ¡Cha!, ¿verdad? Bueno, entonces de eso se tratan
las expresiones atenuantes.

Ahora, existen también expresiones de otros ámbitos, como del religioso:


Dios mío, Madre Santa, Diosito, etc. Ahora, no se diga que casi todos
empleamos el diminutivo para atenuar muchas cosas. Por ejemplo, cuando
pedimos algo a alguien, no es que llegamos, le saludamos y decimos: “Oye,

93 MAD-UTPL
préstame 10 dólares”; siempre empleamos frases atenuantes y en esta
ocasión mediante el uso de los diminutivos, entonces se dirá: “Buenos días.
¿Cómo está?” Y luego de un largo rato nos decidimos a decirle “Quería
pedirle un favorcito”.

Como podemos observar, nuestro lenguaje encierra una inmensa riqueza en


cuanto al lenguaje. De esa manera, encontramos expresiones para llamar a
los animales, para espantarlos, para pedir favores, para mandatos, etc., etc. 2 Bimestre

Ahora, otro campo importante es la presencia de expresiones y modismos


provenientes de nuestros idiomas ancestrales. Resulta interesante conocer
cuáles son, sus significaciones y en qué situaciones se las emplea. Por
ejemplo, en la provincia de Loja, es frecuente escuchar en las comunidades
indígenas, para espantar un animal la expresión ¡Quisha! Existe una fuerte
presencia del kichwa, porque esta expresión no existe en el castellano y no
tiene ningún significado más que para espantar a los animales (gallinas,
ganado, ovejas, etc.).

Le invito a reforzar sus conocimientos, participando en las siguientes


actividades recomendadas:

Actividades de aprendizaje recomendadas

ƒ Investigue y explique el significado de nombres hipocorísticos.

ƒ Investigue, explique y proponga 5 ejemplos de nombres caritativos.

ƒ Explique en qué consiste la antroponimia y cite 4 ejemplos de


antroponimia kichwa del Ecuador y explique el significado de cada uno
de los nombres.

ƒ Explique en qué consiste la onomástica kichwa y proponga 5 ejemplos


con sus respectivos significados.

ƒ Reflexione y responda en forma clara: ¿Por qué los antropónimos


tienen siempre un significado?

ƒ Investigue y escriba 5 hidrónimos con su respectivo significado.

94 MAD-UTPL
ƒ ¿Según su criterio, por qué es necesario conocer el significado de las
palabras dentro de la onomástica, toponimia y antroponimia?

ƒ Explique: ¿En qué consisten los modismos? Cite 4 ejemplos de


modismos locales de su lugar de residencia.

ƒ ¿Qué se entiende por modismos y expresiones lingüísticas?

ƒ Escriba por lo menos 5 modismos y 5 frases atenuantes que usted 2 Bimestre

haya escuchado en su lugar de residencia.

Bueno, hemos culminado con el estudio de esta unidad. Ahora le invito


a que demuestre su nivel de interiorización de los temas y el logro de
los resultados de aprendizaje resolviendo el siguiente cuestionario de
autoevaluación. Le sugiero, al momento de resolver, no consultar ningún
material, para que haya objetividad en los resultados.

95 MAD-UTPL
Autoevaluación 5

1. La mezcla de dos especies diferentes da origen al:

a. Mestizaje.
b. Bilingüismo. 2 Bimestre

c. Sustrato.

2. Con la acción evangelizadora de los misioneros se logró la difusión del


quichua, pero lo que no se había dimensionado era:

a. La pérdida de las hablas locales.


b. El aparecimiento de nuevas lenguas.
c. El resurgir de las lenguas nativas locales.

3. En la costa, el castellano logró desalojar todas las lenguas, excepto los


grupos de los:

a. Poblados de Santa Elena.


b. Cayapas y colorados.
c. Montubios de Los Ríos.

4. Una de las siguientes expresiones tiene relación con el “sustrato”.


Identifíquela:

a. Fenómeno producido por la lengua que va a otro dominio


territorial ante la firmeza de la nativa.
b. Influjo de dos lenguas que vivieron juntas en un mismo espacio
ahora viven distantes.
c. La lengua invadida desaparece, pero deja teñida a la invasora de
algunos rasgos.

5. “Las lenguas náhuatl, guaraní y el quichua han prevalecido frente a la


lengua de los dominantes”. Esta proposición se relaciona con:

a. Adstrato.
b. Superestrato.
c. Sustrato.

96 MAD-UTPL
6. El campo que se encarga del estudio, origen y significado de los
nombres propios de lugares se denomina:

a. Antroponimia.
b. Onomástica.
c. Toponimia.

7. Loma de Uritusinga y Loma de Acacana, son ejemplos que pertenecen


2 Bimestre
a:

a. Hidrónimos.
b. Orónimos.
c. Limnónimos.

8. De la antroponimia quichua lo que más llama la atención es:

a. El significado de los nombres.


b. La revalorización actual.
c. Un retorno a la cultura ancestral.

9. Las maneras peculiares del habla de un pueblo se denominan:

a. Expresiones y modismos.
b. Dialectos sociales.
c. Idiolectos regionales.

10. El empleo de los diminutivos sirve como:

a. Modismos regionales.
b. Expresiones atenuantes.
c. Frases peculiares del habla.

¿Cómo le fue con la autoevaluación? Espero le haya ido muy bien. Ahora
le invito a que constate sus aciertos, revisando el solucionario que se
encuentra al final de la presente guía.

Recuerde: si sus aciertos representan el 70%, puede pasar al estudio de la


siguiente unidad; de lo contrario, le sugiero volver a estudiar los contenidos
correspondientes a los ítems donde tuvo inconvenientes.

97 MAD-UTPL
Ahora, pasemos al estudio de la última unidad de esta asignatura. En primer
lugar, revise el siguiente resultado de aprendizaje que se espera conseguir a
través del estudio de los temas de la unidad.

2 Bimestre

98 MAD-UTPL
ƒ Destaca el compromiso social asumido por
Resultado de
literatos y escritores ecuatorianos que han
aprendizaje 3
marcado espacios trascendentales.

El logro de este resultado de aprendizaje se logra mediante el análisis


crítico-reflexivo acerca de los contenidos, de la situación lingüística y
literaria de nuestro país; pero, sobre todo, el mayor indicador de logro de 2 Bimestre

este resultado de aprendizaje es que pueda explicar y demostrar mediante


ejemplos la influencia de las lenguas indígenas en la literatura ecuatoriana.

Bajo esta perspectiva, le invito a iniciar el estudio de los contenidos de la


última unidad prevista para el presente periodo académico.

Contenidos, recursos y actividades de aprendizaje

Semana 13

¿Se ha cuestionado alguna vez acerca de la importancia que puede tener la


presencia y el aporte de las lenguas ancestrales en la literatura ecuatoriana?
¿Ha leído alguna vez alguna obra donde se habla acerca de los pueblos
indígenas del Ecuador?

Recordemos que la cultura ecuatoriana se ha alimentado de muchos


elementos autóctonos, de la oralidad; muchas obras hacen referencia a
nuestra realidad pluricultural y multiétnica y han logrado trascender los
límites de nuestra patria, justamente por abordar dichos temas.

Con estos antecedentes, iniciemos el estudio de los temas relacionados con


la literatura y la presencia de los elementos culturales.

Unidad 6. Presencia del quichua en la literatura

6.1. Las lenguas y literaturas indígenas

Conviene iniciar el estudio de esta unidad manifestando la urgente


necesidad de atender la potencialidad cultural que encierran las diversas

99 MAD-UTPL
lenguas ancestrales. Más de 500 años de una aparente convivencia de las
lenguas ancestrales con el castellano no ha permitido identificarse como
un vehículo de la cultura nacional. En comparación con las producciones
literarias que se dan en lengua castellana, las que se dan en lenguas
ancestrales son muy pocas, por no decir nulas; por lo tanto, no se puede
hablar de un verdadero “estatus de lengua”.

A diferencia de lo que sucede en la actualidad, más bien, la tradición oral 2 Bimestre

nos señala que antes de la conquista hubo manifestaciones literarias,


aunque no tuvieron un sistema de escritura. Prueba de ello tenemos algunos
fragmentos de cantos, recogidos por algunos investigadores; así:

Los esposos Costales han recogido trabajos pertenecientes a la


lírica y a la prosa —tanto sapiencial como narrativa—. Los poemas
líricos pueden caracterizarse como arawis, urpis, jaillis y wawakis.
(Los huaynus… por su naturaleza tan cercana a la copla, han sido los
poemas que más contaminación han sufrido; acaso por ello faltan en
esta recopilación).

Entre los jaillis, cantos de carácter dialogal y jubilosos o exaltados con


que se solemnizaban ciertas ocasiones, han sobrevivido en nuestra
región interandina, limpios, incontaminados casi, los “jahuay”, cantos
de regocijo en la siega. Rodríguez, C. (1973), p. 30.

La cita hace referencia a que en tiempos prehispánicos hubo


manifestaciones literarias y poéticas que se evidencian a través de los
cantos. Ello nos permite cuestionarnos: ¿Qué sucede en la actualidad que
no existe creación en las lenguas ancestrales? Aparte de lo expuesto por
Rodríguez, existe un interesante estudio realizado y que se expone a lo largo
de dos extensos volúmenes, el 9 y el 10 de Historia de las literaturas del
Ecuador, presentada por la ecuatoriana Universidad Andina Simón Bolívar.

La ausencia que se observa en la actualidad obedece a varias razones:


por un lado, al descuido y a la falta de apoyo por parte de las instancias
gubernamentales; por otro lado, también a una falta de motivación de sus
propios hablantes, o quizá no tanto a una falta de motivación, sino a un
desconocimiento de los procesos de producción literaria por parte de los
indígenas. Pero todo lo relacionado con el descuido para la producción
y creación literaria es posible que sea el resultado de una exigencia más
objetivo y práctica. Nuestros pueblos necesitan trabajar, más aún si están
relegados y casi olvidados en los lugares más remotos. Lo que necesitan

100 MAD-UTPL
nuestros indígenas es solucionar, primero, sus necesidades apremiantes
para la supervivencia y luego dedicarse a la creación literaria.

Las lenguas indígenas y su cultura en general constituyen una cantera virgen


donde podemos encontrar ideologías, sabidurías, conocimientos, mitos y
leyendas, consideradas manifestaciones culturales que han resistido a la
fuerza y a la amenaza de la modernidad, nos referimos a la oralidad, a sus
tradiciones, etc. 2 Bimestre

En el Tomo 9 de la colección acerca de la Historia de las literaturas del


Ecuador, Garcés, L. (2013), p. 39, manifiesta: “los textos que poseemos,
en forma de tradiciones orales y sobre todo en forma de textos míticos,
mediatizados y todo, son las únicas expresiones que permiten un acceso a
la reflexión en torno a la literatura precolombina”. Por ello, cuando de realizar
un análisis se trata, conviene prestar especial atención al contenido antes
que a la forma. De todas maneras, existe algo que representa la creación de
nuestros pueblos ancestrales y en nosotros está el difundir e incursionar en
procesos rigurosos de investigación a través de las manifestaciones orales.

La gente culta de lengua castellana en el Ecuador, especialmente los


escritores dejaban traslucir en sus obras literarias algunos términos del
quichua, pero nada más allá de eso, al respecto Toscano (1953), p. 34,
manifiesta: “El vulgo… debió hablar con menor propiedad que ahora.
Aún en el siglo pasado, se nota en la literatura popular mayor número de
quichuismos que en nuestros días”.

Se puede observar que en los últimos tiempos, grandes escritores utilizaron


y utilizan el tema indígena en sus obras, dentro del ámbito de la narrativa,
especialmente en el cuento y la novela. Dentro de ese orden, Grijalva, A.
(1997), p. 184 ss., expresa que:

En los ochenta se publicaron tantas novelas y cuentos como de 1960


a 1980. Los novelistas actuales revelan la influencia del realismo
del treinta y de escritores latinoamericanos del boom. Parte de las
novelas y cuentos ecuatorianos de hoy tienen como tónica común el
desencanto y la desilusión, pues son expresión de la crisis actual de
nuestra sociedad; son relatos en los que, con frecuencia, se pintan
las condiciones históricas, entre ellas el nuevo entorno urbano, y
la vida interior de los personajes, se juega con el lenguaje, y hay un
uso muy poco frecuente del humor, especialmente en la novela. Sin
embargo, eso no puede generalizarse pues, en otros casos como los

101 MAD-UTPL
de Velasco Mackenzie y Cárdenas se recurre al humor, la tradición y
los personales populares. Una destacada contribución a la narrativa
la hallamos en J. Dávila Vázquez, I. Egüez, E. Cárdenas, A. Yánez, F.
Proaño, A. Ubidia, M. A. Rodríguez, J, Velasco Mackenzie.

Lo que interesa, de igual forma, el rescate del lenguaje popular que está
más matizado por la influencia de las lenguas indígenas lo encontramos
en las manifestaciones de la cultura popular, dígase a través de juegos, de 2 Bimestre

adivinanzas, mitos, leyendas, etc.

6.2. Lengua española como instrumento literario

Como tradición, en nuestro país, se conoce que, la generalidad de las obras


literarias, han sido escritas mediante el empleo de la lengua castellana. De
todas maneras, sabemos que las lenguas son portadoras de un mensaje,
de cierta información que no puede ser transmitida de otra manera que
desde el ámbito de la literatura. Es literatura, gracias al empleo de ciertas
normas que la distinguen del lenguaje científico y del lenguaje informativo.
El lenguaje de la literatura tiene sus propias características, sobre todo
su carácter polisémico que conduce a interpretar de distinta manera un
mismo texto leído por varias personas; de esta manera, “la literatura está
llamada a transformar e intensificar el lenguaje ordinario y por ello es que el
lenguaje empleado debe tener la capacidad para atraer sobre sí la atención”.
Vacacela, C. (2006), p. 20. Las obras literarias tienen la capacidad de llamar
por sí mismas la atención porque se refieren a la realidad mediante un
lenguaje que tiene la finalidad poética y literaria. Muchas de las veces, el
juego de palabras, el empleo de las técnicas literarias, los recursos literarios
que aparte de embellecer la expresión, permiten que su expresión sea
llamativa, provocativa al intelecto y a la sensibilidad artística.

Las lenguas mayormente difundidas, a través de sus obras, son aquellas


que sus hablantes han tenido un mayor grado de conciencia de llegar a una
estandarización del lenguaje, en este sentido, sus usuarios:

No solo usan la lengua, sino que tienen un conocimiento explícito


de su normatividad y de su situación en el entorno cultural en que
se mueven. Los hablantes más cultos han tenido una instrucción
formal en cuanto al sistema de escritura —la ortografía— y la
estructura básica —gramática— de su lengua, así como una formación
institucionalizada especialmente en lo relativo a su historia —fuente

102 MAD-UTPL
importante de identidad— y los textos más representativos que
muchas de las veces adquieren una dimensión de ejemplaridad que
marca la actividad idiomática…

En suma, el hablante culto de una lengua estandarizada tiene una


cultura idiomática que le permite una especial lucidez en cuanto lo que
significa ser hablante nativo de esa lengua y no de otra, lo que orienta
su competencia, al mismo tiempo que la centra. Gallardo, A. (2010), p. 2 Bimestre

599.

He ahí la importancia del dominio de la lengua. La cita es un llamado al


dominio culto de la lengua para quienes deseen emprender en la producción
literaria. Un dominio total que permite llegar a la sencillez y claridad de la
expresión.

Finalmente observemos lo que se manifiesta al referirse a la lengua frente al


hacer literario:

La lengua es la materia prima de la literatura, tal como el mármol, el


bronce o la arcilla son la materia prima de la escultura. Como toda
lengua tiene sus peculiaridades distintivas, las innatas limitaciones —y
posibilidades— formas de una literatura nunca coinciden exactamente
con las de otra. La literatura forjada con la forma y la sustancia de una
lengua tiene el color y la contextura de su matriz. Garcés, L, (2013), p.
37.

Para reforzar sus conocimientos, es necesario que resuelva los


cuestionamientos planteados como actividades recomendadas.

Actividades de aprendizaje recomendadas

ƒ Explique la importancia que tienen las lenguas ancestrales para la


producción literaria en el contexto de la cultura nacional.

ƒ ¿A qué se debe que en la actualidad existe poca producción literaria en


lenguas indígenas?

ƒ ¿Cuáles son las razones para que en la actualidad no haya abundante


producción literaria en lenguas ancestrales?

103 MAD-UTPL
ƒ ¿Cuáles son los temas que prefieren los escritores ecuatorianos?

ƒ ¿Qué importancia tiene que los escritores empleen expresiones de las


lenguas de origen ancestral?

ƒ ¿A qué se debe el desencanto y la desilusión de los escritores


ecuatorianos en la novela?

ƒ ¿En qué expresiones se encuentran manifestaciones de la cultura 2 Bimestre

popular? Explique en forma clara y coherente.

ƒ ¿A qué se debe que la mayoría de las obras literarias han sido escritas
en lengua castellana? Explique con argumentos y en forma clara.

ƒ ¿Por qué el lenguaje literario llama poderosamente la atención de los


lectores?

ƒ ¿Por qué la literatura está llamada a transformar e intensificar el


lenguaje? Reflexione y explique en forma clara y precisa.

ƒ ¿En qué sentido se dice que la lengua es la materia prima de la


literatura? Explique con argumentos claros.

Ahora, estamos en la recta final del estudio de esta asignatura. Revisemos y


analicemos los contenidos que se proponen a continuación.

Semana 14

Unidad 6. Presencia del quichua en la literatura (continuación)

6.3. Ecuador, país pluricultural y multiétnico

De acuerdo a la definición expuesta por López, O. (1998), p. 384, sobre


cultura, hemos de comprender que “es el resultado de cultivar los
conocimientos humanos materiales e inmateriales que cada sociedad
dispone para relacionarse con el medio y establecer formas de
comunicación entre los propios individuos o grupos de individuos”, dichos
conocimientos estimulan el desarrollo del pensamiento crítico; por lo tanto,
por cultura se entiende todo cuanto realiza el hombre, en ese todo se incluye

104 MAD-UTPL
el conjunto de costumbres, conocimientos, pensamiento, ideología, su grado
de desarrollo artístico, y dentro de este, se encuentra lo literario.

Es necesario considerar que la cultura es un elemento vivo que se


transmite de generación en generación y esa transmisión se conoce como
endoculturación y socialización. Cada sociedad tiene especificidades que
identifican su cultura, nos referimos al medio circundante, su lengua, la
forma de apropiarse de sus conocimientos, de los recursos, etc. 2 Bimestre

¿Qué se ha de comprender cuando decimos que un país es pluricultural


y multiétnico? Lo que nos hace diferente como país, el Ecuador goza de
una diversidad étnica y cultural. Para comprender de mejor manera la
característica de nuestro país:

Por cierto, uno es el sentido del término “nacionalidad” cuando se dice


que alguien tiene la nacionalidad ecuatoriana y otro bastante diferente
cuando se habla de nacionalidades indígenas o de plurinacionalidad.
El primero es un significado de derecho positivo (leyes escritas),
bastante preciso y regulado, que designa la pertenencia de una
persona a una sociedad organizada en Estado… El segundo es un
sentido esencialmente cultural o étnico que designa la pertenencia de
una persona a grupo humano cohesionado por elementos que tienen
que ver con una variada gama de comunidades: de origen, de visión
del mundo, de territorio, etc. Grijalva, A. (1997), p. 181.

Dentro de este contexto hablamos de la nacionalidad quichua, por ejemplo,


donde asoman los distintos pueblos o etnias, tales como los otavaleños, los
saraguros, los salasacas, los chibuleos, en la región Sierra; también existen
grupos o pueblos quichuas en el Oriente ecuatoriano, sin desconocer la
presencia de otras nacionalidades, conforme vimos en páginas anteriores;
de igual manera encontramos otras nacionalidades en la Costa ecuatoriana
y en la región insular.

Cada cultura tiene aspectos que los diferencian, todo cuanto caracteriza a
una cultura, más la diversidad de la misma:

Dificultan su estudio, por lo que hay la necesidad de limitarse solo


a ciertos aspectos. Pero toda división didáctica de la cultura es
arbitraria y da lugar a problemas, ya que todos los elementos están
interrelacionados. Teniendo en cuenta esta dificultad, distinguiremos
varios niveles en la cultura, el de la organización económica, social,

105 MAD-UTPL
política, religiosa e ideológica. La lengua, el arte, la ciencia, etc., son
otros aspectos importantes de la cultura. Benítez, L. y Garcés, A.
(1992), p. 13.

Cada uno de esos niveles se manifiestan de manera distinta en cada


grupo social (nacionalidad, etnia); depende del punto de vista que tienen
del mundo, de su idiosincrasia y de su cosmovisión. Pues, dependiendo
de todo cuanto existe a su alrededor, las sociedades desarrollan una 2 Bimestre

manera muy particular de concebir, de explicar y de razonar frente a lo


que acontece en el mundo, a esto se conoce como la cosmovisión de un
determinado conglomerado social y, según Benítez y Garcés (1992), p. 22,
“esta cosmovisión incide en todas las prácticas de su cultura y se expresa
en los mitos y leyendas, así como en la vida diaria”. La heterogeneidad
étnica y cultural hace de nuestro Ecuador un país pluricultural, multiétnico y
plurilingüe; esta característica obedece a dos razones fundamentales, según
los criterios de Benítez y Garcés (1992), p. 26, a saber: “a la estratificación
en clases de la sociedad ecuatoriana, y a la presencia de numerosos grupos
étnicos con manifestaciones culturales propias e incluso con diferentes
lenguas (quichua, shuar, achuar, tsafiqui, etc.)”.

6.4. Lenguas indígenas y la literatura

Aquí cabría preguntarnos por el aporte y la presencia de las lenguas


indígenas en el contexto de la cultura nacional. ¿Cuánta literatura
encontramos en las lenguas nativas? Aunque no se dé actualmente una
producción literaria en lenguas indígenas, con orgullo podemos hablar de
una inmensa cantidad de literatura que se ha encontrado y que existe aún
por descubrir en la oralidad, en el folclore, en la mitología, en la misma
poesía indígena y en las letras de sus canciones. Encontramos una inmensa
cantidad de dichas manifestaciones en todas las culturas ancestrales
de nuestro país, lo único que hace falta es conocer sus lenguas para
adentrarnos en su mundo.

La literatura kichwa está presente a lo largo y ancho del callejón


interandino ecuatoriano a través de sus:

Cantos y rituales, poesía festiva para la cosecha (jahuay, de las


comunidades indígenas del Chimborazo; cantos del carnaval del Cañar
(canto del cóndor y canto del toro) y de la fiesta de la boda (canto
del cuchunchi); y cantos de la celebración Saraguro del velorio del

106 MAD-UTPL
huahua (cantos del baile del sombrero, del baile de la china y del baile
de la curiquinca). Los mitos y relatos ponen en escena la importancia
simbólica de los cerros y las lagunas para la vida y el ecosistema de
los pueblos andinos…, según manifiesta Juncosa, J. (2013), p. 19.

Para la cosmovisión andina e indígena en general, los elementos de


la naturaleza encierran un valor inconmensurable porque en ellos se
explica la vida, su pensamiento, la sabiduría y su misma existencia. Los 2 Bimestre

encantos, los mitos, las narraciones son una especie de advertencia y de


enseñanza en sus vidas. No solo interesan por el tema que cuentan, también
interesa por el lenguaje empleado, por esa exquisita manera de construir
expresiones que a veces son intraducibles dentro de nuestra lengua, o
como exactamente, al referirse al quichua rememorando lo manifestado
por Mera, Rodríguez Castelo, H. (1973), p. 18, dice: “es una de las más ricas,
expresivas, armoniosas y dulces de las conocidas en América; se adapta
a maravilla a la expresión de todas las pasiones y a veces su concisión
y nervio es intraducible a otros idiomas”; el mismo autor manifiesta que
para conocer nuestra literatura es necesario buscar las raíces de las
manifestaciones en los días prehispánicos que han quedado olvidados.

Los mitos y leyendas, que aún no se acaban de investigar, ofrecen


sorprendente aporte a la literatura, Algunos temas son conocidos, otros
todavía permanecen en la oscuridad. Para todos, o al menos para una gran
mayoría, es conocido la leyenda sobre el origen del pueblo cañari:

Los cañaris se creían descendientes de una culebra, grande y


misteriosa, la cual finó sumergiéndose ella misma voluntariamente
en una laguna solitaria de agua helada, que se halla sobre el actual
pueblo de del Sigsig, en la cordillera oriental de los Andes. Esta laguna
era para los cañaris del Azuay un lugar sagrado y un santuario; y, en
ofrenda a la culebra que les había dado el ser, acostumbraban arrojar
al agua figuritas pequeñas o idolitos de oro. Larrea, C. (1960), p. 54.

Lo relacionado con la literatura kichwa, para muchos, puede ser un tema


polémico porque caerán en el cuestionamiento si hubo escritura antes de la
conquista. Si vemos desde esa perspectiva, no vamos a encontrar, pero si
vemos desde el ámbito de la oralidad, veremos que sí existió literatura.

Continuemos con el aprendizaje mediante su participación en las


actividades que se describen a continuación:

107 MAD-UTPL
Actividades de aprendizaje recomendadas

ƒ ¿Cuál es la diferencia entre nacionalidad y etnias? Explique en forma


clara mediante ejemplos.
ƒ ¿Qué debemos entender por cultura? Explique mediante ejemplos y de
manera clara. 2 Bimestre

ƒ ¿En qué sentido se dice que los conocimientos de una cultura


estimulan el pensamiento crítico?
ƒ Explique lo que se ha de comprender por endoculturación y
socialización.
ƒ ¿Por qué se le considera al Ecuador como un país pluricultural y
multiétnico? Explique mediante ejemplos y en forma clara.
ƒ ¿Cuáles son los aspectos que dificultan el estudio de una cultura?
ƒ Explique la diferencia que existe entre nacionalidad ecuatoriana y
nacionalidad indígena.
ƒ Proponga un ejemplo de nacionalidades y pueblos ancestrales.
Explique en forma clara su diferencia.
ƒ ¿Qué es la cosmovisión? Explique con argumentos claros.
ƒ Explique las razones por las que se considera al Ecuador como un país
pluricultural y multiétnico.
ƒ ¿Cómo incide la cosmovisión en las actividades culturales de los
grupos sociales?
ƒ Explique en forma clara ¿De qué manera se hace presente la literatura
kichwa en el callejón interandino?
ƒ Según su criterio, ¿a qué se debe la ausencia de la literatura kichwa en
el Ecuador actual?

Estimado estudiante, hemos concluido con el estudio de la temática prevista


en esta asignatura.

Ahora, le invito a constatar el nivel de interiorización de los temas abordados


resolviendo el cuestionario de autoevaluación que se plantea seguidamente.

108 MAD-UTPL
Autoevaluación 6

Lea con atención y responda eligiendo el literal correcto.

1. En comparación a la producción literaria que se da en castellano a la


que se da en el quichua es: 2 Bimestre

a. Muy reducida.
b. Abundante.
c. Muy difundida.

2. A diferencia de lo que sucede en la actualidad, se puede decir que en


la época precolonial:

a. No había indicios de literatura.


b. Hubo manifestaciones literarias.
c. La literatura indígena tuvo auge.

3. Los poemas líricos de las manifestaciones literarias prehispánicas, por


su cercanía a las coplas:

a. Tienen un parecido a las del castellano.


b. Han sufrido mucha contaminación.
c. Deben analizar su forma y contenido.

4. Los jaillis que servían para solemnizar ciertas ocasiones son:

a. Cantos de carácter dialogal y jubilosos.


b. Semejantes a los yaravíes clásicos.
c. Recitados y cantados en las celebraciones.

5. Una de las razones de la ausencia de una literatura en lengua ancestral


es:

a. La ausencia de una escritura alfabética.


b. Falta de motivación y desconocimiento.
c. Su idiosincrasia está centrada en la política.

109 MAD-UTPL
6. El lenguaje literario se distingue del lenguaje:

a. Ancestral por la presencia de elementos míticos.


b. Científico e informativo.
c. Oral porque este se basa en tradiciones.

7. La literatura que contempla la forma y la sustancia de una lengua


demuestra:
2 Bimestre

a. Su color y contextura.
b. Esa frescura de la naturaleza.
c. Característica estética.

8. La cultura es el resultado del cultivo de conocimientos humanos


materiales e inmateriales de una sociedad para:

a. Establecer formas de comunicación.


b. Estimular la convivencia entre los grupos.
c. Trascender a través del tiempo y el espacio.

9. Para estudiar una cultura, dada la diversidad, se ha de considerar:

a. Los elementos materiales.


b. Solo ciertos aspectos.
c. Los aspectos inmateriales.

10. Existe una inmensa cantidad de literatura indígena que está por
descubrirse a través de:

a. La oralidad, el folclore y la mitología.


b. Estudios antropológicos y científicos.
c. Testimonios que aún no se han contado.

¿Cómo le fue con el cuestionario? Las preguntas han sido extraídas de los
contenidos de la presente unidad.

Recuerde: si sus aciertos coinciden con las respuestas del solucionario, al


menos en un 70%, puede decirse que está preparado; de lo contrario, vuelva
a estudiar los contenidos donde falló en el cuestionario.

110 MAD-UTPL
ƒ Valora la influencia de nuestra herencia cultural
—el quichua— como sustrato lingüístico en la
Resultado de comunicación.
aprendizaje 2
y 3 ƒ Destaca el compromiso social asumido por
literatos y escritores ecuatorianos que han
marcado espacios trascendentales.
2 Bimestre

Contenidos, recursos y actividades de aprendizaje

Semanas 15 y 16

Actividades finales del bimestre

RESULTADOS DE APRENDIZAJE DEL SEGUNDO BIMESTRE:

1. Valora la influencia de nuestra herencia cultural —el quichua— como


sustrato lingüístico en la comunicación.
2. Destaca el compromiso social asumido por literatos y escritores
ecuatorianos que han marcado espacios trascendentales.

A continuación, le planteo unas interrogantes que servirán de estrategia de


estudio para que usted alcance los resultados de aprendizaje previstos en
este bimestre:

Actividades

ƒ Explique mediante ejemplos lo que entiende por sociolingüística.


ƒ ¿Cuál es la diferencia entre los términos pluricultural y multiétnico?
Explique en forma clara y mediante argumentos.
ƒ Explique las amenazas que se dan ante la existencia de lenguas
ancestrales.
ƒ ¿Existe alguna semejanza entre sustrato, superestrato y adstrato
lingüístico? Explique con fundamentos claros.
ƒ Proponga dos ejemplos de adstrato.
ƒ Explique la diferencia entre onomástica, toponimia y antroponimia.

111 MAD-UTPL
4. Solucionario

Autoevaluación 1
Pregunta Respuesta Retroalimentación
1 b Chomsky reconoce de manera paralela a la lengua como
la posibilidad que tiene cada persona (competencia) para
comunicarse; el habla es esa performance o ejecución, es decir, la Solucionario

capacidad de cómo se realiza la lengua.


2 a Es necesario recordar que la competencia es esa capacidad en
potencia que subyace en cada individuo. No es performance
porque el señor Cando no demuestra cómo pronuncia, cómo
habla; demuestra esa capacidad de comunicar mediante esas
normas abstractas.
3 c El caso se refiere al habla o performance, porque hace alusión a la
manera de ejecución de la lengua.
4 b La lengua de un país, como Ecuador, está compuesta por varios
dialectos e idiolectos.
5 b Recordemos que la capacidad comunicativa de las personas
depende del conocimiento del entorno y de la pragmática.
6 c El signo lingüístico puede ser una palabra, una oración o una
simple preposición, siempre y cuando comprenda un significante
y un significado.
7 a Los significantes hacen referencia a las palabras con que
se mencionan las cosas; la cosa mentada o evocada es el
significado.
8 a Todo grupo social está inscrito en un territorio y, dentro de este,
existe la llamada comunidad lingüística.
9 b La lengua de los conquistadores se ha impuesto en todo ámbito,
por ello se considera lengua oficial.
10 a El sociolecto es una manera de ejecutar la lengua y esa manera
los identifica.

112 MAD-UTPL
Autoevaluación 2
Pregunta Respuesta Retroalimentación
1 V Habla regional al interior de una nación donde domina
oficialmente (administración, enseñanza u otra habla).
2 Dialecto Es un ejemplo de dialecto porque es común a una gran cantidad
de personas dentro de un extenso territorio. No es idiolecto,
porque el idiolecto se refiere al habla particular de una sola
persona.
3 F La manera de hablar que delata su lugar de origen se refiere a la
geografía lingüística. El sociolecto es la manera de hablar que
identifica un grupo social de personas.
4 V El propósito de la dialectología es conocer la lengua de los
Solucionario
pueblos en sus diversidades geográficas.
5 F Para hablar lenguas en contacto debe darse la presencia de, por
lo menos, dos lenguas distintas en un mismo territorio para que
reciban influencias mutuas.
6 c Las lenguas en contacto comparten un mismo territorio y reciben
influencias mutuas.
7 a Es lengua oficial, porque está servía para las cuestiones
administrativas, de gobierno y de educación.
8 c Es lengua dominante, porque cuando coexisten dos lenguas en un
mismo territorio, se da una suerte de desequilibrio en su uso, por
ser la lengua oficial.
9 a Los estudios etnolingüísticos consideran la relación lenguaje y
cultura.
10 b Recordemos que dentro de la morfosintaxis se estudia la
formación, derivación, las fórmulas de tratamiento, las formas
verbales, etc.

113 MAD-UTPL
Autoevaluación 3
Pregunta Respuesta Retroalimentación
1 b Era necesario que los habitantes del vasto territorio entendieran
los mandatos del soberano inca.
2 c Es de imaginar que ante la ausencia de un registro como la
escritura, varias lenguas han desaparecido y otras se han
alterado.
3 a Para Paz y Miño, no se produjo la imposición, a pesar de que la
lengua española estaba más evolucionada que el quichua.
4 c La presencia y el contacto con las lenguas nativas se ha
enriquecido mediante el empleo de palabras que se han ido
incorporando poco a poco.
Solucionario
5 b En el Ecuador se hablan varias lenguas ancestrales, de ellas el
quichua y el shuar son reconocidas como lenguas oficiales.
6 a El aspecto lexicográfico se debe estudiar desde el nivel
fonológico, morfofonético, etc.
7 b Frago, explica dicha evolución.
8 b Es curioso encontrar ahora en zonas alejadas que aún se emplean
truje, mesmo, sin mayores cambios.
9 c Es yeísmo porque no reconoce la diferencia entre ll y y.
10 a El lenguaje coloquial no presta atención al discurso y es
espontáneo.

114 MAD-UTPL
Autoevaluación 4
Pregunta Respuesta Retroalimentación
1 a Casi todas las palabras que hoy usamos provienen de formas
distintas que ya usaron nuestros antepasados.
2 a La evolución en los distintos territorios no fue aleatoria, sino de
modo netamente coherente y distinto.
3 c Las semejanzas que se dan en una misma lengua hablada en
distintas regiones y por diferentes grupos sociales han permitido
la creación de la dialectología y de la sociolingüística.
4 b Gracias al método comparativo y al descubrimiento de que las
lenguas cambian semánticamente se han podido identificar las
familias lingüísticas.
Solucionario
5 c Las variedades son sistemas que permiten identificar una
comunidad hablante.
6 b En el Ecuador se separan áreas de difusión de vocablos
americanos del norte y del sur.
7 a El habla de los quiteños no ha logrado demostrar su prestigio
como el de Guayaquil.
8 a La lengua maya y el náhuatl de México, están entre las más
importantes que subsisten en América Hispana.
9 b La lengua waotededo tiene expresiones delicadas para referirse a
dichas personas.
10 b Diglosia es la situación lingüística resultante de la relación
conflictiva entre lenguas en contacto.

115 MAD-UTPL
Autoevaluación 5
Pregunta Respuesta Retroalimentación
1 a El mestizo es el resultado de dos especies diferentes.
2 a La obra evangelizadora fue positiva porque se logró difundir el
quichua, pero no se imaginaron la pérdida de las hablas locales.
3 b En la costa el español ha desalojado a todas, excepto en los
pequeños grupos de los cayapas y colorados.
4 c Los rasgos que pueden teñir a la lengua invasora son palabras
que sobrenadan en el hundimiento, hábitos fonéticos, de
entonación, gramaticales, etc.
5 b Es necesario recordar que la lengua dominante desaparece ante
la resistencia del pueblo dominado.
Solucionario
6 c Es la toponimia, porque la onomástica se encarga de los nombres
propios y la antroponimia de los nombres de las personas.
7 b El estudio de los nombres de elevaciones, colinas y montañas se
conocen con el nombre de orónimos.
8 a Resulta interesante conocer la motivación y el significado que
encierran los nombres ancestrales.
9 a Los modismos y expresiones caracterizan la manera peculiar del
habla de un pueblo.
10 b Una manera de atenuar una expresión ante un mandato, un
pedido, etc., es el uso de los diminutivos.

116 MAD-UTPL
Autoevaluación 6
Pregunta Respuesta Retroalimentación
1 a En comparación con lo que sucede con la literatura en idioma
castellano, la del quichua es muy poca, por no decir nula.
2 b La tradición oral nos señala que antes de la conquista hubo
manifestaciones literarias.
3 b Por su naturaleza tan cercana a la copla han sido los poemas que
más contaminación han sufrido.
4 a Los jaillis eran cantos de carácter dialogal y jubilosos o exaltados
con que se solemnizan en ciertas ocasiones.
5 b La ausencia de una literatura es la falta de motivación y un
desconocimiento de los procesos de producción y creación
Solucionario
literaria.
6 b El lenguaje literario emplea normas que diferencian del lenguaje
científico e informativo.
7 a La literatura forjada con la forma y la sustancia de una lengua
tiene el color y la contextura de su matriz.
8 a Cultura es el resultado de cultivar los conocimientos humanos
materiales e inmateriales de que cada sociedad dispone para
relacionarse con el medio y establecer formas de comunicación
entre los propios individuos.
9 b La diversidad de las culturas dificultan su estudio, por lo que hay
la necesidad de limitarse solo a ciertos aspectos.
10 a Existe una inmensa cantidad de literatura que se ha encontrado
y que existe aún por descubrir en la oralidad, en el folclore, en
la mitología, en la misma poesía indígena y en las letras de sus
canciones.

117 MAD-UTPL
5. Glosario

Argot: Se considera como un caso particular de jerga: es una jerga que se


presenta como signo de una situación social —no solo particular — marginal
(en términos de Hjelmslev el recurso del argot implica una connotación
“asocial”). N.B.: El sentido que se da aquí a la palabra argot difiere del
empleo que se hace del término para denominar el habla de una clase social
juzgada inferior. —Ducrot— Todorov, (s/a) p. 76.
Glosario
Comunidad lingüística: Grupo de personas que hacen uso de un mismo
sistema de signos lingüísticos y se relacionan mediante la misma lengua.
Lewandowski (1982), p. 69.

Criolla: Mezcla de lenguas: la existencia de relaciones regulares entre dos


comunidades de lenguas diferentes suele redundar en la creación de una
lengua mixta que permite una comunicación directa, sin el expediente de la
traducción. Ducrot-Todorov, (s/a), p. 76 y 77.

Cronolecto: Los cronolectos aparecen con mayor claridad en tanto


diferencian entre generaciones de locutores, especialmente cuando estas se
definen en función de hechos sobresalientes en la historia de una sociedad.
Reyes, C. (1986), p. 128.

Idiolecto: Término que nombra la manera de hablar de un individuo,


considera en lo que tiene de irreductible a la influencia de los grupos a que
pertenece ese individuo. Ducrot-Todorov, (s/a), p. 74.

Interferencia: Término que señala el fenómeno por el que las estructuras


lingüísticas ya aprendidas afectan perturbadoramente a las estructuras que
se aprenden por primera vez. Lewandowski (1982), p. 191.

Lengua franca: Lengua o variedad dialectal única que adoptan para


comunicarse individuos de lenguas o dialectos diferentes cuando han de
mantener un contacto frecuente. Lázaro, F. (1974), p. 245.

118 MAD-UTPL
Lingüística de campo: Investigación lingüística realizada sobre el terreno,
estudio de lenguas que todavía no están investigadas, o que están solo
de modo incompleto, recopilación de datos lingüísticos en el lugar de
residencia del hablante. Lewandowski (1982), p. 98.

Préstamo semántico: Adopción de un significado extranjero por parte de


una palabra que es sinónima de la extranjera respecto a otro significado.
Lewandowski (1982), p. 272.

Préstamo sintáctico: El préstamo de construcciones sintácticas extranjeras.


Lewandowski (1982), p. 272.

Glosario

119 MAD-UTPL
6. Referencias bibliográficas

Aguirre, F. (2009). Lingüística contemporánea. Los autores, sus teorías y los


textos. Editorial Universitaria de la UTPL.

Alvar, Catalán, Coseriu y otros. (1977). Lecturas de sociolingüística. EDAF-


Ediciones.

Aleza, M y Enguita, J.M.Coords. (2010). La lengua española en América:


normas y usos actuales. Disponible en: enlace web

Andrade, L. (2016). Prácticas y actitudes lingüísticas de estudiantes


kichwas en la ciudad de Quito: El caso de la Unidad Educativa Tránsito
Referencias
Amaguaña. PUCE.

Álvarez, C. (1985). Quichua en los compuestos del español popular en


Cuenca. Talleres gráficos de la Universidad de Cuenca.

Alvar, M. (1978). La dialectología, en Dialectología Hispánica. Madrid: UNED.

Alvar, M. (C6oord.). (1996). Manual de dialectología hispánica: el español de


España. Editorial Ariel, S.A.

Benítez, L. y Garcés, A. (1992). Culturas ecuatorianas: ayer y hoy. Ediciones


ABY-YALA.

Biblioteca Ecuatoriana Mínima. (1961). Padre Juan de Velasco. S.I. Segunda


parte. Editorial J. M. Cajica. Jr. S.A.

Bustos, E. (1995). Dialectología, sociolingüística y español de América.


Disponible en: enlace web

Calonge, J. -Versión española de- (s/a). André Martinet: Elementos de


lingüística general. S/editorial.

De Saussure, Ferdinand (1983). Curso de lingüística general. Alianza


Editorial.

120 MAD-UTPL
Diccionario Enciclopédico “Lexis 22”. (s/a).

Ducrot, O y Todorov, T. (s/a). Diccionario enciclopédico de las ciencias del


lenguaje: Lengua-habla. Quinta edición.

Dussel, E. (1994). 1492: el encubrimiento del otro: hacia el origen del mito de
la modernidad. UMSA-Plural editores.

Escobar, A. (1978). Variaciones sociolingüísticas del castellano en el Perú.


IEP ediciones.

Frago, J., y Franco. M. (2003). El español de América. Universidad de Cádiz,


Servicio de Publicaciones.

Frápolli, M. J. y Romero E. (1998). Una aproximación a la filosofía del


lenguaje. Editorial Síntesis.

Gallardo, A. (2010). Pablo Neruda y la lengua castellana. Incl. Pablo Neruda:


Referencias
Antología general. Alfaguara.

Garcés, L. (2013). Expresiones literarias de los pueblos indios antes del


contacto colonial. Incl. en Historias de las literaturas del Ecuador.
Volumen 9. Corporación Editora Nacional.

Gavidia, J. (2015). Lenguaje y comunicación. Ediciones de la U.

Gimeno, F. (1990). Dialectología y sociolingüística española. Universidad de


Alicante. Edición electrónica Espagrafic.

Grijalva, A. Editor. (1997). Datos básicos de la realidad nacional. Corporación


Editora Nacional.

Guaján, M. (2019). El contacto de lenguas kichwa-español en el bachillerato


de la Unidad educativa Pedro Bouguer, parroquia Yaruquí. Universidad
Central del Ecuador.

Guerrero, J. G. (2013). Expresión Oral y Escrita. Ediloja.

Halliday, M. (2017). El lenguaje como semiótica social: La interpretación


social del lenguaje y del significado. México, Fondo de Cultura
Económica.

121 MAD-UTPL
Juncosa, J. (2013). Introducción al volumen. Volumen 10 de Historia de las
literaturas del Ecuador. Corporación Editora Nacional-Universidad
Andina Simón Bolívar-Ecuador.

Larrea, C. -Estudio y selección. (1960). La colonia y la república. Editorial J.


M. Cajica Jr. S.A.

Lázaro, F. (1974). Diccionario de términos filológicos. Gredos.

Lázaro, F. y Tusón, V. (1983). Curso de lengua española. Ediciones ANAYA,


S.A.

Lázaro, P. (2007). Lengua Patria y dialectos regionales: una convivencia


necesaria en el pensamiento de Manuel Polo y Peyrolón. Rehalda, Nro.5.

Lewandowski, T. (1982). Diccionario de Lingüística. Ediciones Cátedra.

Lomas, C. Comp. (2006). Enseñar lenguaje para enseñar a comunicar(se):


Referencias
La educación lingüística en el aprendizaje de las competencias
comunicativas. Vol. I. Cooperativa Editorial Magisterio.

López, O. (Revisión y actualización). (1998). Gran Diccionario Enciclopédico


Visual. Pev-Latros Ediciones Ltda.

Marín, F. (1994). Introducción a la Lingüística: Historia y Modelos. Editorial


Síntesis.

Martinet, A. (1965). Elementos de lingüística general. Madrid: Editorial


Gredos.

Martínez, J. (2016). Hacia una caracterización de una disciplina lingüística


(casi) olvidada: la etnolingüística. Disponible en: enlace web

Montes, M. (2004). Lengua ticuna: resultados de fonología y morfosintaxis.


Departamento de Lingüística, Universidad Nacional de Colombia,
Bogotá D.C.

Niño-Rojas, V. (2010). Competencias en la comunicación: Hacia las prácticas


del discurso. Ecoe Ediciones.

Núñez, J. -Coord.- (2015). Escritura académica: De la teoría a la práctica.


Ediciones Pirámide.

122 MAD-UTPL
Paz y Miño, L. (1961). Estudios sobre prehistoria ecuatoriana. Gráficas Cyma

Quesada, M. (2014). División dialectal del español de América según sus


hablantes-Análisis dialectológico perceptual. Disponible en: enlace web

Reyes, C. (1986). Variedad y registros de las formaciones. Discusiones en


Cuenca. Edic-IAIS.

Roca, Y. (2013). Diccionario etimológico de la lengua castellana. Classic


Reprint Series.

Rodríguez Castelo, H. -Selección de libros y estudios críticos. (1973).


Literatura ecuatoriana. Clásicos Ariel Nro. 100. Biblioteca de Autores
Ecuatorianos.

Saavedra, Alarcón y otros. (2014). Incorporación de las lenguas indígenas


nacionales al desarrollo académico universitario: la experiencia de la
Universidad Veracruzana. Disponible en: enlace web Referencias

Sánchez, C. (2004). Variación morfosintáctica y enseñanza del español


como lengua extranjera: reflexiones de un lingüista metido a profesor.
Disponible en: enlace web

Santos, D. (2012). Comunicación oral y escrita. Red Tercer Milenio.

Solís, G. -Consultor responsable- (2012). Introducción a un tesoro de


nombres quechuas en Apurímac. Apurímac ONLUS.

Todorov, T. (2010). La conquista de América. Siglo XXI Editores.

Toscano, H. (1953). El español en el Ecuador. Instituto Miguel de Cervantes,


Revista de filología española. Anejo LXI.

UNESCO. (2003). Vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas.


Disponible en: enlace web

Vacacela, C. (2006). Pinceladas poéticas: una visión peculiar. UTPL.

Vecino, T y Vital, G. (2015). Lengua y Literatura. Módulo 3. Fines.

123 MAD-UTPL
7. Anexos

Anexo 1. CLASIFICACIÓN GENEALÓGICA DE LAS LENGUAS

El estudio de los orígenes del español sirve para conocerlo mejor; pero antes
de emprenderlo, es necesario poseer una visión global de las principales
lenguas del mundo.

Acerca de las lenguas pasadas o muertas y las que actualmente se hablan,


pueden hacerse reconstrucciones parciales absolutamente seguras; pero
una reconstrucción total solamente podría intentarse como una mera
hipótesis.

Estas lenguas, en uso o en desuso, pueden clasificarse bajo diversos


criterios:
Anexos

1. Clasificación morfológica. División de las lenguas de acuerdo con la


estructura de sus palabras, no solo en cuanto al significado de las
raíces etimológicas, sino principalmente en cuanto a sus reflexiones
morfológicas.

2. Clasificación genealógica. Reunión o agrupación de las lenguas en


ramas o familias en cuanto históricamente se han derivado de otras,
teniendo en consideración el lugar y época en que se hablaron o se
hablan en la actualidad.

A continuación, se expone en síntesis de las principales lenguas conocidas,


divididas en familias y ramas lingüísticas: lenguas monosilábicas,
aglutinantes y de reflexión.

Ampliar la consulta en: Clasificación genealógica de las lenguas.

124 MAD-UTPL

También podría gustarte