Errusiera zirilikoaren transliterazio sistema oso aldakorra izan daiteke, segun eta errusierazkoalfabeto zirilikoa zein hizkuntzatara egokitu nahi den, eta normalean hizkuntza bakoitzak bere arauak izaten ditu alfabeto zirilikoa egokitzeko. Horregatik, errusiar izen bat latindar alfabetoan transkribatuta geratzen da maiz, hizkuntza bakoitzaren arabera modu askotara. Esate baterako, honako hauek dira errusiar idazle ezagun baten izena hainbat hizkuntzatan emateko moduak: Пушкин, euskaraz, Puxkin (Aleksandr); Puixkinkatalanez, Puškin txekieraz, Puschkinalemanez, Pushkiningelesez eta gaztelaniaz, Puŝkinesperantoz, Pouchkinefrantsesez, Puszkinpolonieraz, eta abar.
Euskaltzaindiak 156. arauan[1] alfabeto zirilikoaz idatzitako izenak euskarara aldatzeko transkripzio-sistema eman zuen, eta taula honetan jasoa dago errusierari dagokion informazioa.