|
Emily Dickinson
Poèmes choisis
авторский сборник
Язык издания: французский
Paris: Aubier Editions Montaigne, 1955 г.
Серия: Collection bilingue des classiques étrangers
ISBN отсутствует
Тип обложки:
мягкая
Страниц: 212
|
|
Описание:
Стихотворения в оригинале и переводе на французский язык.
Содержание:
- Pierre Messiaen. Introduction, p. 5-60
- Pierre Messiaen. Bibliographie, p. 61-62
- Poèmes dʼEmily Dickinson:
- I. La Vie / Life
- Emily Dickinson. 20. I taste a liquor never brewed... (стихотворение), p. 64
- Emily Dickinson. 20. Je goûte, dans des pots de perle ciselée... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 65
- Emily Dickinson. 32. Hope is the thing with feathers... (стихотворение), p. 64
- Emily Dickinson. 32. Lʼespoir est la créature avec des ailes... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 65
- Emily Dickinson. 46. A thought went up my mind to-day... (стихотворение), p. 66
- Emily Dickinson. 46. Une pensée mʼa surgi en lʼesprit aujourdʼhui... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 67
- Emily Dickinson. 53. God gave a loaf to every bird... (стихотворение), p. 66
- Emily Dickinson. 53. Dieu donna un pain à tous les oiseaux... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 67
- Emily Dickinson. 72. Heart not so heavy as mine... (стихотворение), p. 66, 68
- Emily Dickinson. 72. Un cœur moins lourd que le mien... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 67, 69
- Emily Dickinson. 74. Unto my books So good to turn... (стихотворение), p. 68
- Emily Dickinson. 74. Vers mes livres il mʼest si bon de me tourner... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 69
- Emily Dickinson. 80. Prayer is the little implement... (стихотворение), p. 70
- Emily Dickinson. 80. La prière est le petit instrument... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 71
- Emily Dickinson. 82. Musicians wrestle everywhere... (стихотворение), p. 70
- Emily Dickinson. 82. Des musiciens luttent partout... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 71
- Emily Dickinson. 88. Heaven is what I cannot reach!.. (стихотворение), p. 70, 72
- Emily Dickinson. 88. Le Ciel, cʼest ce que je ne puis atteindre!.. (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 71, 73
- Emily Dickinson. 90. To venerate the simple days... (стихотворение), p. 72
- Emily Dickinson. 90. Pour vénérer les simples jours... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 73
- Emily Dickinson. 91. Itʼs such a little thing to weep... (стихотворение), p. 72
- Emily Dickinson. 91. Cʼest si petite chose de pleurer... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 73
- Emily Dickinson. 95. Could any mortal lip divine... (стихотворение), p. 72
- Emily Dickinson. 95. Si une lèvre mortelle pouvait deviner... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 73
- Emily Dickinson. 100. Who has not found the heaven below... (стихотворение), p. 72
- Emily Dickinson. 100. Qui nʼa pas trouvé le ciel en bas... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 73
- Emily Dickinson. 106. I measure every grief I, meet... (стихотворение), p. 74
- Emily Dickinson. 106. Je mesure chaque chagrin que je rencontre... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 75
- Emily Dickinson. 119. To lose oneʼs faith surpasses... (стихотворение), p. 76
- Emily Dickinson. 119. Perdre sa foi dépasse... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 77
- Emily Dickinson. 120. I had a daily bliss... (стихотворение), p. 76
- Emily Dickinson. 120. Jʼavais un bonheur quotidien... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 77
- Emily Dickinson. 126. The brain is wîder than the sky... (стихотворение), p. 76
- Emily Dickinson. 126. Le cerveau est plus vaste que le ciel... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 77
- Emily Dickinson. 130. What soft, cherubic créatures... (стихотворение), p. 78
- Emily Dickinson. 130. Quelles créatures tendres et angéliques... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 79
- II. La Nature / Nature
- Emily Dickinson. 1. Nature, the gentlest mother... (стихотворение), p. 80
- Emily Dickinson. 1. La nature, la plus douce des mères,... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 81
- Emily Dickinson. 4. The day came slow, till five oʼclock... (стихотворение), p. 82
- Emily Dickinson. 4. Le jour arriva lentement, jusquʼà cinq heures... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 83
- Emily Dickinson. 6. The robin is the one... (стихотворение), p. 82
- Emily Dickinson. 6. Le rouge-gorge est le seul... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 83
- Emily Dickinson. 9. An altered look, about the hills... (стихотворение), p. 84
- Emily Dickinson. 9. Un aspect changé dans les collines... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 85
- Emily Dickinson. 18. Two butterflies went out at noon... (стихотворение), p. 84
- Emily Dickinson. 18. Deux papillons sortirent à midi... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 85
- Emily Dickinson. 20. Arcturus is his other name, —... (стихотворение), p. 84, 86
- Emily Dickinson. 20. Arcturus est son autre nom... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 85, 87
- Emily Dickinson. 23. A bird came down the walk... (стихотворение), p. 86, 88
- Emily Dickinson. 23. Un oiseau passa sur le sentier... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 87, 89
- Emily Dickinson. 24. A narrow fellow in the grass... (стихотворение), p. 88
- Emily Dickinson. 24. Quelquʼun de mince dans lʼherbe... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 89
- Emily Dickinson. 25. The mushroom is the elf of plants... (стихотворение), p. 88, 90
- Emily Dickinson. 25. Le champignon, cʼest lʼelfe des plantes... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 89, 91
- Emily Dickinson. 32. The leaves, like women, interchange plants... (стихотворение), p. 90
- Emily Dickinson. 32. Les feuilles, comme les femmes, échangent... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 91
- Emily Dickinson. 39. Bring me the sunset in a cup... (стихотворение), p. 90, 92
- Emily Dickinson. 39. Apporte-moi le coucher du soleil dans une coupe... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 91, 93
- Emily Dickinson. 50. It sifts from leaden sieves... (стихотворение), p. 92
- Emily Dickinson. 50. Elle est tamisée de tamis de plomb sieves... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 93
- Emily Dickinson. 54. The murmur of a bee... (стихотворение), p. 94
- Emily Dickinson. 54. Le murmure dʼune abeille... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 95
- Emily Dickinson. 57. Some keep the Sabbath going to church... (стихотворение), p. 94
- Emily Dickinson. 57. Certains observent le dimanche en allant à lʼéglise... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 95
- Emily Dickinson. 60. The grass so little has to do, —... (стихотворение), p. 94, 96
- Emily Dickinson. 60. Lʼherbe a si peu de chose à faire... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 95, 97
- Emily Dickinson. 65. Like trains of cars on tracks of plush... (стихотворение), p. 96
- Emily Dickinson. 65. Comme des trains de wagons sur des rails de peluche... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 97
- Emily Dickinson. 70. So bashful when I spied her... (стихотворение), p. 96, 98
- Emily Dickinson. 70. Si timide quand je lʼaperçus... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 97, 99
- Emily Dickinson. 73. Iʼll tell you how the sun rose,—... (стихотворение), p. 98
- Emily Dickinson. 73. Je vais te dire comment le soleil sʼest levé... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 99
- Emily Dickinson. 96. What mystery pervades a well!.. (стихотворение), p. 98, 100
- Emily Dickinson. 96. Quel mystère imprègne un puits!.. (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 99, 101
- Emily Dickinson. 99. A dew sufficed itself... (стихотворение), p. 100
- Emily Dickinson. 99. Une goutte de rosée se suffisait à elle-même... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 101
- Emily Dickinson. 103. The moon was but a chin of gold... (стихотворение), p. 100, 102
- Emily Dickinson. 103. La lune nʼétait quʼun menton dʼor... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 101, 103
- Emily Dickinson. 103. The bat is dun with wrinkled wings... (стихотворение), p. 102
- Emily Dickinson. 103. La chauve-souris est gris sombre avec des ailes ridées... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 103
- III. Amour / Love
- Emily Dickinson. 2. You left me, sweet, two legacies,—... (стихотворение), p. 104
- Emily Dickinson. 2. Tu mʼas laissé, mon chéri, deux legs... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 105
- Emily Dickinson. 3. Alter? When the hills do... (стихотворение), p. 104
- Emily Dickinson. 3. Changer? Quand les collines changeront... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 105
- Emily Dickinson. 4. Elysium is as far as to... (стихотворение), p. 104, 106
- Emily Dickinson. 4. Le paradis est aussi loin que... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 105, 107
- Emily Dickinson. 5. Doubt me, my dim companion!.. (стихотворение), p. 106
- Emily Dickinson. 5. Douter de moi, mon lointain compagnon!.. (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 107
- Emily Dickinson. 6. If you were coming in the fall... (стихотворение), p. 106, 108
- Emily Dickinson. 6. Si tu venais en automne... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 107, 109
- Emily Dickinson. 8. That I did always love... (стихотворение), p. 108
- Emily Dickinson. 8. Que jʼai toujours aimé... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 109
- Emily Dickinson. 12. I cannot live with you... (стихотворение), p. 108, 110
- Emily Dickinson. 12. Je ne puis vivre avec toi... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 109, 111
- Emily Dickinson. 14. Iʼm ceded, Iʼve stopped being theirs... (стихотворение), p. 112
- Emily Dickinson. 14. Je suis cédée, jʼai cessé dʼêtre leur... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 113
- Emily Dickinson. 15. Twas a long parting, but the time... (стихотворение), p. 112
- Emily Dickinson. 15. Ce fut un long adieu, mais le moment... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 113
- Emily Dickinson. 16. Iʼm wife; Iʼve fïnished that... (стихотворение), p. 114
- Emily Dickinson. 16. Je suis épouse; jʼai fini lʼautre... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 115
- Emily Dickinson. 17. She rose to his requirement, dropped... (стихотворение), p. 114
- Emily Dickinson. 17. Elle se leva selon son désir à lui, laissa tomber... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 115
- Emily Dickinson. 18. Come slowly, Eden!.. (стихотворение), p. 114, 116
- Emily Dickinson. 18. Viens doucement, paradis terrestre!.. (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 115, 117
- Emily Dickinson. 22. I gave myself to him... (стихотворение), p. 116
- Emily Dickinson. 22. Je me suis donnée à lui... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 117
- Emily Dickinson. 24. The way I read a letterʼs this... (стихотворение), p. 116
- Emily Dickinson. 24. La manière dont je lis une lettre est celle-ci... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 117
- Emily Dickinson. 26. The night was wide, and furnished scant... (стихотворение), p. 118
- Emily Dickinson. 26. La nuit était immense et maigrement meublée... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 119
- Emily Dickinson. 50. Not with a club the heart îs broken... (стихотворение), p. 118
- Emily Dickinson. 50. Ce nʼest pas avec un bâton que le cœur est brisé... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 119
- Emily Dickinson. 52. He touchéd me, so I live to know... (стихотворение), p. 120
- Emily Dickinson. 52. Il mʼa touchée, je vis pour savoir... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 121
- Emily Dickinson. 55. I envy seas whereon he rides... (стихотворение), p. 120
- Emily Dickinson. 55. Jʼenvie les mers sur lesquelles il vogue... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 121
- Emily Dickinson. 57. Title divine is mine... (стихотворение), p. 122
- Emily Dickinson. 57. Le titre divin est à moi... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 123
- IV. Le Temps et lʼÉternité / Time and Eternity
- Emily Dickinson. 1. One dignity delays for all... (стихотворение), p. 124
- Emily Dickinson. 1. Il est une dignité qui sʼattarde pour tous... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 125
- Emily Dickinson. 4. Safe in their alabaster chambers... (стихотворение), p. 124, 126
- Emily Dickinson. 4. Sains et saufs dans leurs chambres dʼalbâtre... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 125, 127
- Emily Dickinson. 10. I died for beauty, but was scarce... (стихотворение), p. 126
- Emily Dickinson. 10. Jʼétais morte pour la beauté, mais étais à peine... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 127
- Emily Dickinson. 11. How many times thèse low feet staggered... (стихотворение), p. 126
- Emily Dickinson. 11. Combien de fois ces pieds modestes ont-ils chancelé... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 127
- Emily Dickinson. 19. To know just how he suffered would be dear... (стихотворение), p. 126, 128
- Emily Dickinson. 19. Savoir au juste comment il souffrit me serait cher... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 127, 129
- Emily Dickinson. 20. The last night that she lived... (стихотворение), p. 128, 130
- Emily Dickinson. 20. La dernière nuit quʼelle vécut... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 129, 131
- Emily Dickinson. 22. The bustle in a house... (стихотворение), p. 130
- Emily Dickinson. 22. Le remue-ménage dans une maison... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 131
- Emily Dickinson. 23. I reason, earth is short... (стихотворение), p. 130
- Emily Dickinson. 23. Je raisonne: la terre est brève... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 131
- Emily Dickinson. 24. Afraid? Of whom am I afraid?.. (стихотворение), p. 132
- Emily Dickinson. 24. Avoir peur? De qui ai-je peur?.. (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 133
- Emily Dickinson. 27. Because I could not stop for Death... (стихотворение), p. 132
- Emily Dickinson. 27. Comme je ne pouvais mʼarrêter pour la mort... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 133
- Emily Dickinson. 32. It was too late for man... (стихотворение), p. 134
- Emily Dickinson. 32. Il était trop tard pour lʼhomme... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 135
- Emily Dickinson. 39. I shall know why, when time is over... (стихотворение), p. 134
- Emily Dickinson. 39. Je saurai pourquoi, quand le temps sera fini... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 135
- Emily Dickinson. 54. I went to heaven... (стихотворение), p. 134
- Emily Dickinson. 54. Je suis allée au ciel... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 135
- Emily Dickinson. 61. If anybodyʼs friend be dead... (стихотворение), p. 136
- Emily Dickinson. 61. Si lʼami de quelquʼun est mort... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 137
- Emily Dickinson. 62. Our journey had advanced... (стихотворение), p. 136, 138
- Emily Dickinson. 62. Notre voyage avait avancé... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 137, 139
- Emily Dickinson. 67. If I should die... (стихотворение), p. 138
- Emily Dickinson. 67. Si je mourais... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 139
- Emily Dickinson. 69. One need not be a chamber to be haunted... (стихотворение), p. 138, 140
- Emily Dickinson. 69. Il nʼest pas besoin dʼêtre une chambre pour être hantée... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 139, 141
- Emily Dickinson. 83. This world is not conclusion... (стихотворение), p. 140
- Emily Dickinson. 83. Ce monde-ci nʼst pas une conclusion... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 141
- Emily Dickinson. 86. We cover thee, sweet face... (стихотворение), p. 140
- Emily Dickinson. 86. Nous te couvrons, cher visage... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 141
- Emily Dickinson. 125. If tolling bell I ask the cause... (стихотворение), p. 142
- Emily Dickinson. 125. Si dʼun glas je demande la cause... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 143
- Emily Dickinson. 128. I heard a fly buzz when I died... (стихотворение), p. 142
- Emily Dickinson. 128. Jʼentendis bourdonner une mouche... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 143
- Emily Dickinson. 130. Thereʼs been a death in the opposite house... (стихотворение), p. 142, 144
- Emily Dickinson. 130. Quelquʼun est mort dans la maison dʼen face... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 143, 145
- Emily Dickinson. 137. A toad can die of light!.. (стихотворение), p. 144
- Emily Dickinson. 137. Un crapaud peut mourir de lumière!.. (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 145
- Emily Dickinson. 139. A long, long sleep, a famous sleep... (стихотворение), p. 144
- Emily Dickinson. 139. Un long, long sommeil, un fameux sommeil... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 145
- V. Le lévrier solitaire / The single hound
- Emily Dickinson. 12. No romance sold unto... (стихотворение), p. 146
- Emily Dickinson. 12. Aucun roman que lʼon vend... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 147
- Emily Dickinson. 20. Glory is that bright tragic thing... (стихотворение), p. 146
- Emily Dickinson. 20. La gloire est cette chose brillante et tragique... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 147
- Emily Dickinson. 22. His mind, of man a secret makes... (стихотворение), p. 146
- Emily Dickinson. 22. Son âme fait dʼun homme un secret... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 147
- Emily Dickinson. 26. The props assist the house... (стихотворение), p. 148
- Emily Dickinson. 26. Les étais aident la maison... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 149
- Emily Dickinson. 34. Nature is what we see... (стихотворение), p. 148
- Emily Dickinson. 34. La Nature est ce que nous voyons... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 149
- Emily Dickinson. 74. This quiet Dust was Gentlemen and Ladies... (стихотворение), p. 148
- Emily Dickinson. 74. Cette paisible poussière, ce furent des. Messieurs et Dames... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 149
- Emily Dickinson. 104. The Bible is an antique volume... (стихотворение), p. 150
- Emily Dickinson. 104. La Bible est un volume antique... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 151
- Emily Dickinson. 106. Dust is the only secret... (стихотворение), p. 150
- Emily Dickinson. 106. La poussière est le seul secret... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 151
- VI. Autres poèmes / Further poems
- Emily Dickinson. 6. I cannot dance upon my toes... (стихотворение), p. 152
- Emily Dickinson. 6. Je ne sais pas danser sur mes orteils... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 153
- Emily Dickinson. 14. Growth of Man like growth of Nature... (стихотворение), p. 152, 154
- Emily Dickinson. 14. La croissance de lʼhomme comme la croissance de la nature... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 153, 155
- Emily Dickinson. 18. A bird is of all beings... (стихотворение), p. 154
- Emily Dickinson. 18. Un oiseau est de tous les êtres... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 155
- Emily Dickinson. 21. The childʼs faith is new... (стихотворение), p. 154, 156
- Emily Dickinson. 21. La foi de lʼenfant est neuve... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 155, 157
- Emily Dickinson. 25. Dramaʼs vitallest expression... (стихотворение), p. 156
- Emily Dickinson. 25. Lʼexpression la plus vitale du drame... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 157
- Emily Dickinson. 27. I dwell in Possibility... (стихотворение), p. 156, 158
- Emily Dickinson. 27. Jʼhabite dans la Possibilité... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 157, 159
- Emily Dickinson. 35. Itʼs easy to invent a life... (стихотворение), p. 158
- Emily Dickinson. 35. Il est facile dʼinventer une vie... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 159
- Emily Dickinson. 37. I never felt at home below... (стихотворение), p. 158, 160
- Emily Dickinson. 37. Je ne me suis jamais sentie chez moi ici-bas... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 159, 161
- Emily Dickinson. 38. Of course I prayed —... (стихотворение), p. 160
- Emily Dickinson. 38. Bien sûr, je priais —... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 161
- Emily Dickinson. 42. We pray to Heaven... (стихотворение), p. 160
- Emily Dickinson. 42. Nous prions le Ciel... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 161
- Emily Dickinson. 43. “Unto Me?”... (стихотворение), p. 162
- Emily Dickinson. 43. — Ver s moi?.. (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 163
- Emily Dickinson. 50. My faith is larger than the hills... (стихотворение), p. 162
- Emily Dickinson. 50. Ma foi est plus vaste que les collines... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 163
- Emily Dickinson. 59. When they come back... (стихотворение), p. 164
- Emily Dickinson. 59. Quand elles reviennent... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 165
- Emily Dickinson. 71. For every bird a nest... (стихотворение), p. 164
- Emily Dickinson. 71. Pour tout oiseau il y a un nid... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 165
- Emily Dickinson. 74. How many flowers fail in wood... (стихотворение), p. 166
- Emily Dickinson. 74. Combien de fleurs meurent dans le bois... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 167
- Emily Dickinson. 84. The doomed regard the sunrise... (стихотворение), p. 166
- Emily Dickinson. 84. Les mourants regardent le lever du soleil... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 167
- Emily Dickinson. 89. Twas warm at first like us... (стихотворение), p. 166, 168
- Emily Dickinson. 89. Il était dʼabord chaud comme nous... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 167, 169
- Emily Dickinson. 90. Thèse fair, fictitious people... (стихотворение), p. 168
- Emily Dickinson. 90. Ces beaux êtres imaginaires... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 169
- Emily Dickinson. 95. Life is what we make it... (стихотворение), p. 168, 170
- Emily Dickinson. 95. La vie est ce que nous la faisons... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 169, 171
- Emily Dickinson. 100. No crowd that has occurred... (стихотворение), p. 170
- Emily Dickinson. 100. Aucune foule qui a existé... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 171
- Emily Dickinson. 122. It was a quiet way... (стихотворение), p. 170, 172
- Emily Dickinson. 122. Cʼest dʼune façon paisible... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 171, 173
- Emily Dickinson. 125. I came to buy a smile to-day... (стихотворение), p. 172
- Emily Dickinson. 125. Je suis venue acheter un sourire aujourdʼhui... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 173
- Emily Dickinson. 130. Love, thou art high... (стихотворение), p. 172, 174
- Emily Dickinson. 130. Amour, tu es élevé... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 173, 175
- Emily Dickinson. 132. The love a life can show below... (стихотворение), p. 174
- Emily Dickinson. 132. Lʼamour quʼune vie peut montrer ici-bas... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 175
- Emily Dickinson. 133. Forever at his side to walk... (стихотворение), p. 174, 176
- Emily Dickinson. 133. A jamais me promener à son côté... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 175, 177
- Emily Dickinson. 137. Why do I love thee, Sir?.. (стихотворение), p. 176
- Emily Dickinson. 137. Pourquoi je vous aime, monsieur?.. (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 177
- Emily Dickinson. 138. Where Thou art — that is Home... (стихотворение), p. 176, 178
- Emily Dickinson. 138. Là où tu es, là est ma maison... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 177, 179
- Emily Dickinson. 142. I am ashamed, I hide —... (стихотворение), p. 178
- Emily Dickinson. 142. Jʼai honte, je me cache... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 179
- Emily Dickinson. 143. Although I put away his life... (стихотворение), p. 180
- Emily Dickinson. 143. Bien que jʼaie écarté sa vie... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 181
- Emily Dickinson. 188. Only a shrine... (стихотворение), p. 180, 182
- Emily Dickinson. 188. Rien quʼun sanctuaire... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 181, 183
- Emily Dickinson. 164. When I hoped, I recollect... (стихотворение), p. 182
- Emily Dickinson. 164. Quand jʼespérai, je me rappelle... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 183
- Emily Dickinson. 172. A wife at daybreak I shall be... (стихотворение), p. 184
- Emily Dickinson. 172. Âu point du jour je serai une femme mariée... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 185
- Emily Dickinson. 174. As if the sea should part... (стихотворение), p. 184
- Emily Dickinson. 174. Comme si la mer se partageait... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 185
- VII. Poèmes additionnels / Additional poems
- Emily Dickinson. 14. We grow accustomed to the dark... (стихотворение), p. 186
- Emily Dickinson. 14. Nous nous accoutumons à lʼobscurité... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 187
- Emily Dickinson. 29. They shut me up in prose —... (стихотворение), p. 186, 188
- Emily Dickinson. 29. On mʼenferme dans la prose... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 187, 189
- Emily Dickinson. 31. Never for society... (стихотворение), p. 188
- Emily Dickinson. 31. Jamais il ne cherchera... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 189
- Emily Dickinson. 32. Iʼve heard an organ talk sometimes... (стихотворение), p. 188
- Emily Dickinson. 32. Jʼai parfois entendu un orgue bavarder... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 189
- Emily Dickinson. 58. In Ebon Box, when years have flown... (стихотворение), p. 188, 190
- Emily Dickinson. 58. Dans une boîte dʼébène, quand les ans ont coulé... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 189, 191
- Emily Dickinson. 78. Promise this, when you be dying... (стихотворение), p. 190, 192
- Emily Dickinson. 78. Promets-moi ceci: quand tu mourras... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 191, 193
- Emily Dickinson. 81. Ah Moon and Star!.. (стихотворение), p. 192
- Emily Dickinson. 81. Ah! lune et étoile!.. (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 193
- Emily Dickinson. 85. It would never be common more, I said... (стихотворение), p. 192, 194
- Emily Dickinson. 85. Plus rien jamais ne serait banal, me disais-je... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 193, 195
- Emily Dickinson. 109. To die takes just a little while —... (стихотворение), p. 194, 196
- Emily Dickinson. 109. Mourir, cela ne prend quʼun petit moment —... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 195, 197
- Emily Dickinson. 116. The morning after woe... (стихотворение), p. 196
- Emily Dickinson. 116. Le matin après le deuil... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 197
- Emily Dickinson. 117. Unit, like Death, for whom?.. (стихотворение), p. 196
- Emily Dickinson. 117. Pour qui est-il une unité pareille à la mort?.. (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 197
- Emily Dickinson. 120. The color of the grave is green, —... (стихотворение), p. 198
- Emily Dickinson. 120. La couleur de la tombe est verte... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 199
- VIII. Flèches de mélodie / Bolts of melody
- Emily Dickinson. 150. It troubled me as once I was... (стихотворение), p. 200
- Emily Dickinson. 150. Cela me troublait telle que je fus jadis... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 201
- Emily Dickinson. 157. A little dog that wags his tail... (стихотворение), p. 200, 202
- Emily Dickinson. 157. Un petit chien qui agite sa queue... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 201, 203
- Emily Dickinson. 179. I was the slightest in the house... (стихотворение), p. 202
- Emily Dickinson. 179. Jʼetais la plus petite dans la maison... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 203
- Emily Dickinson. 257. All that I do is in review... (стихотворение), p. 202, 204
- Emily Dickinson. 257. Tout ce que je fais se trouve sous le regard... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 203, 205
- Emily Dickinson. 260. We learned the whole of love... (стихотворение), p. 204
- Emily Dickinson. 260. Nous apprîmes tout lʼamour... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 205
- Emily Dickinson. 276. The world stands solemner to me... (стихотворение), p. 204
- Emily Dickinson. 276. Lʼunivers est plus imposant pour moi... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 205
- Emily Dickinson. 386. A coffin is a small domain... (стихотворение), p. 206
- Emily Dickinson. 386. Un cercueil est un petit domaine... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 207
- Emily Dickinson. 389. Who occupies this house?.. (стихотворение), p. 206, 208
- Emily Dickinson. 389. Qui occupe cette maison?.. (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 207, 209
- Emily Dickinson. 393. Under the light, yet under... (стихотворение), p. 208
- Emily Dickinson. 393. Par-dessous la lumière, encore par-dessous... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 209
- Emily Dickinson. 429. There is a morn by men unseen... (стихотворение), p. 208, 210
- Emily Dickinson. 429. Il est un matin que les hommes nʼont pas vu... (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 209, 211
Примечание:
Перевод выполнен с источников, существовавших до выхода полного собрания стихотворений Э. Дикинсон 1955 года, поэтому нумерация стихов не соответствует канонической.
|