|
Описание:
Внецикловый роман, пьеса и стихотворения.
Содержание:
- Томас Манн. Фантазия о Гёте (эссе, перевод Е. Эткинда), стр. 5-18
- Иоганн Вольфганг Гёте. Страдания юного Вертера (роман, перевод Н. Касаткиной), стр. 19-116
- Иоганн Вольфганг Гёте. Фауст (пьеса, перевод Н. Холодковского), стр. 117-584
- Стихотворения
- Из цикла «Зезенгеймские песни»
- Иоганн Вольфганг Гёте. Свидание и разлука (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 587
- Иоганн Вольфганг Гёте. Майская песня (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 588-589
- Из цикла «Большие гимны»
- Иоганн Вольфганг Гёте. Прометей (пьеса, перевод В. Левика), стр. 590-591
- Баллады
- Иоганн Вольфганг Гёте. Дикая роза (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 592
- Иоганн Вольфганг Гёте. Фульский король (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 593
- Из цикла «К Лили»
- Иоганн Вольфганг Гёте. К Лили Шёнеман (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 594
- Из цикла «Стихи Лиде»
- Иоганн Вольфганг Гёте. Вечерняя песня охотника (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 595
- Иоганн Вольфганг Гёте. К месяцу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 595-596
- Из цикла «Раздумья, песни и новые гимны»
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Все даруют боги бесконечные…» (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 597
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ночная песнь путника (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 597
- Иоганн Вольфганг Гёте. Другая (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 598
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ночные мысля (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 598
- Баллады
- Иоганн Вольфганг Гёте. Рыбак (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 599
- Иоганн Вольфганг Гёте. Лесной царь (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 600-601
- Иоганн Вольфганг Гёте. Из «Вильгельма Мейстера»
- Иоганн Вольфганг Гёте. Миньона («Ты знаешь край лимонных рощ в цвету…») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 602-603
- Из цикла «Римские элегии»
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Камень, речь поведи!..» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 604
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Набожный мы народ, влюбленные…» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 604-605
- Из цикла «Ксении» (Сочинения Шиллера и Гёте)
- Иоганн Вольфганг Гёте, Фридрих Шиллер. Ксении (эпиграмма, перевод В. Топорова), стр. 606
- Иоганн Вольфганг Гёте, Фридрих Шиллер. Поэту-моралисту (эпиграмма, перевод В. Топорова), стр. 606
- Иоганн Вольфганг Гёте, Фридрих Шиллер. Золотой век (эпиграмма, перевод В. Топорова), стр. 606
- Иоганн Вольфганг Гёте, Фридрих Шиллер. Немецкий национальный характер (эпиграмма, перевод В. Топорова), стр. 606
- Иоганн Вольфганг Гёте, Фридрих Шиллер. Модная философия (эпиграмма, перевод В. Топорова), стр. 607
- Иоганн Вольфганг Гёте, Фридрих Шиллер. Навязчивому (эпиграмма, перевод В. Топорова), стр. 607
- Иоганн Вольфганг Гёте, Фридрих Шиллер. Истина (эпиграмма, перевод В. Топорова), стр. 607
- Баллады
- Иоганн Вольфганг Гёте. Коринфская невеста (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 608-613
- Из цикла «Западно-восточный диван»
- Иоганн Вольфганг Гёте. Гиджра (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 614
- Иоганн Вольфганг Гёте. Стихии (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 615
- Иоганн Вольфганг Гёте. Блаженное томление (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 616
- Иоганн Вольфганг Гёте. Образцы (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 617
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Создает воров не случай...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 617
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Я вместе с любимой — и это не ложно?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 619
- Иоганн Вольфганг Гёте. Gingo biloba (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 619
- Из цикла «Трилогия страсти"
- Иоганн Вольфганг Гёте. Вертеру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 620
- Иоганн Вольфганг Гёте. Завет (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 622
- Примечания, стр. 625
Примечание:
Макет идентичен макетам данного и данного изданий из серий «Золотой фонд мировой классики».
Обложка идентична с одноимённым изданием 2009 года, макет и содержание разные.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|