fantlab ru

Сэм Московиц «Искатели завтрашнего дня: Творцы современной научной фантастики»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.25
Оценок:
4
Моя оценка:
-

подробнее

Искатели завтрашнего дня: Творцы современной научной фантастики

Seekers of Tomorrow: Masters of Modern Science Fiction

Сборник, год


В произведение входит: по порядкупо годупо рейтингу


6.67 (3)
-
8.50 (2)
-
8.50 (2)
-
8.00 (2)
-
7.75 (4)
-
8.00 (2)
-
  • Супермен / Superman  [= Mort Weisinger: The Superman Behind Superman; Is it a Bird? Is it a Plane? No, It's the Superman Behind Superman: Mort Weisinger] (1964)  
7.50 (2)
-
7.33 (3)
-
7.67 (3)
-
8.00 (2)
-
8.50 (2)
-
8.00 (2)
-
8.00 (3)
-
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
7.67 (3)
-
8.50 (2)
-
7.67 (3)
-
8.00 (2)
-
7.00 (2)
-
7.50 (2)
-
7.50 (2)
-
7.27 (11)
-
7.00 (2)
-
7.50 (2)
-



Самиздат и фэнзины:

Искатели завтрашнего дня: Творцы современной научной фантастики
2023 г.

Издания на иностранных языках:

Seekers of Tomorrow: Masters of Modern Science Fiction
1966 г.
(английский)
Seekers of Tomorrow: Masters of Modern Science Fiction
1967 г.
(английский)
Seekers of Tomorrow: Masters of Modern Science Fiction
1974 г.
(английский)
Seekers of Tomorrow
1974 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  2  ] +

Ссылка на сообщение ,

Замечательный сборник очерков о главных действующих лицах НФ с начала 30-х до конца 50-х. Да, некоторых важных персон нет, но по вполне обоснованной причине — на момент публикации Московиц писал о действующих фантастах. Кстати, большая часть предисловия из первого мировского сборника Каттнера цельнотянута из статьи Московица, что, естественно и помогло лучшему восприятию Каттнера у нас. Каждый очерк страниц на 20 — хороший и не раздутый объем, в котором упоминались основные, по мнению Московица, труды писателей. И периодически его мнение из 50-х, отличается от того, что главенствует сейчас. Короче — по материалу очень хорошо.

Минус один, но большой. Перевод. В общем-то переведенный текст лучше бы перечитать. Лучше бы не один раз. А то, к сожалению, во многих предложениях и абзацах был полностью утерян смысл. И, если читать не в теме, то, думаю, он может просто остаться в недоумении. Учитывая, что один очерк — посвященный Фармеру — был переведен больше 20 лет назад качество переводов можно сравнить. А так у меня создалось впечатление, что перевод сдавался наспех к некоему дедлайну.

Итог: с интересом прочитал, но вот понимаю, что перевод мого быть сильно лучше.

Оценка: 8


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх