a beau mentir qui vient de loin
Étymologie
modifier- Ce proverbe est déjà mentionné dans le Dictionnaire universel de 1690 [1] et dans le Dictionnaire de l'Académie française de 1694 (Dictionnaire de l'Académie françoise) [2]. Il est présent dans plusieurs langues européennes depuis au moins le XVIe siècle [3]. Il se serait peut-être popularisé en réaction de scepticisme et de raillerie, suite à une époque où les mystifications comme celles de Jean de Mandeville et de Marco Polo étaient en vogue [3].
- La composition de la locution n'est pas claire ; on peut y voir au moins deux hypothèses :
- a beau sous-entendant avoir beau jeu de (« être en position de réussir quelque chose facilement »), auquel on ajoute le reste de la phrase. Mais on peut s'étonner dans cette hypothèse de l'absence du mot jeu qu'il aurait été facile d'employer à l'époque pour clarifier le sens.
- a beau mentir c'est à dire « il fait un gros mensonge », le mot beau étant alors pris dans le sens de « gros, grand » et le mot mentir étant utilisé couramment comme nom commun à cette époque. Montaigne (1533-1592) ne dit-il pas « En vérité, le mentir est un maudit vice ».
- Pour l'étymologie individuelle des mots formant le proverbe → voir avoir beau, mentir, qui, venir et de loin.
Locution-phrase
modifiera beau mentir qui vient de loin \a bo mɑ̃.tiʁ ki vjɛ̃ də lwɛ̃\
- (Proverbial) Qui revient d’un pays lointain peut aisément raconter ce qu’il veut, sans craindre d’être contredit.
A beau mentir qui vient de loin, et même, qui n’en vient pas ? Marco Polo, à l’évidence, a « brodé » en certains passages, et n’a pas toujours, quoi qu’il affirmât, départi ce qu’il avait vu et ce qu’il avait seulement entendu raconter.
— (Luce Boulnois, La route de la soie : dieux, guerriers et marchands, Genève, Édition Olizane, 2001)
Variantes
modifierTraductions
modifierProverbe
- Allemand : wenn einer eine Reise tut, dann kann er was erzählen (de) (« Qui part en voyage sait quoi raconter. »)
- Anglais : long ways, long lies (en)
- Arabe : ليس أكذب ممن تغرب (ar)
- Catalan : de llunyes terres, moltes mentides (ca) [3]
- Espagnol : de luengas tierras, luengas mentiras (es)
- Espéranto : longaj vojoj, longaj mensogoj (eo), pri lando malproksima estas bone mensogi (eo)
- Galicien : da longas vías saen longas mentiras (gl) [3]
- Hongrois : messziről jött ember azt mond, amit akar (hu)
- Italien : ha bel mentir chi vien da lontano (it) [4], ha un bel mentir chi vien da lontano (it)
- Néerlandais : wie verre reizen doet, kan veel verhalen (nl)
- Occitan : de lòng país, lòngas novèlas (oc) [5]
- Portugais : de longas vias, longas mentiras (pt)
Prononciation
modifier- France (Île-de-France) : écouter « a beau mentir qui vient de loin [a bo mɑ̃.t̪iʁ ki vjɛ̃ d̪ə l̪wɛ̃] »
- France (Toulouse) : écouter « a beau mentir qui vient de loin [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « a beau mentir qui vient de loin [Prononciation ?] »
- Vosges (France) : écouter « a beau mentir qui vient de loin [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « a beau mentir qui vient de loin [Prononciation ?] »
Références
modifier- [1] Dictionnaire universel, contenant généralement tous les mots..., « LOIN », 1690
- [2] Le dictionnaire de l’Académie françoise, « MENTIR », 1694, page 41
- [3] Ángela Magdalena Romera Pintor, « "A beau mentir qui vient de loin" et "De luengas tierras, luengas mentiras". Étude comparée. » (Archive • Wikiwix • Que faire ?). Consulté le 2013-06-27, Université de Madrid, 2004
- [4] La sapienza del mondo: Dizionario universale dei proverbi, « Mentire », 1883, page 594
- [5] Dictionnaire languedocien-français, « Long, longo », 1884, page 439
Voir aussi
modifier- L’annexe Liste de proverbes français
- L’annexe Proverbes en français