0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
719 vues266 pages

FRB340325101 Cac4581

Copyright
© Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
719 vues266 pages

FRB340325101 Cac4581

Copyright
© Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
Vous êtes sur la page 1/ 266

mrsses

i
LI

MARGARIDETO
POSIES PROVENALES

PAR

J.

ROUMANILLE
DE SAINT-REMY

{lDIOUB

D'ABLES

EM

PBOVKNCK)

f
Mas prr ronorl d-ti liom faire catison,
(lKll.Hll)

C<Kl

B-OL-Luili.j

PARIS
TECHENER, LIBRAIRE, PLACE DU LOUVRE, 12. 1847

MARG/VRIDETO.

A*1

tt ; v

. *

Tug nostre major cossirier, El pcssamen , cl desirier, Son de chanter et d'esbaudir ; Per quey may voleh far auzir " Nostre saber et luen et pres : Quar si no fos qui mots trobes Sempre fara chants remazuts , Et tot plasents solats perdulz Et plus de prts entre las gens.
(Dels VII Trobadors de Thohna.)

I.I

MARGARIDETO
POSIES PROVENALES

PAR J. ROUMANILLE
DE SAINT-REJV1Y

{ IDIOME

D'ARLES

EfS

PROVENCE)

JVhis per coooirl deu hom faire causem,


[BICHARD-CC-DE-LOX.)

~ OAO
C.I.D.O.
8ZOS

PARIS
TECHEJNER , LIBRAIRE, PLACE DU LOUVRE, 1847
12.

CIRDOC

OC0046969

CAC

458 1

Imprim. de Fr. Seguin an, Lib.-Editeur, rue Bouquerie, 13, Avignon,

TABLE.

PBFACE; (Par Camille Reybaud )

T.

QUAN

LI-Z-AGRENA FL0UR1SSIEJN.

Mounte vol mouri {Sonnet-prologue) L'amie flouri (Sonnet.) Dous agnu. (lgie.) Naneto la despichouso. (Fable.) Lou roussignu. (Stances.) Vne ia, que ? Nourado. (Factie.) La fado di flour. (Sonnet.) La tsto de mor. (Apologue.) Li-z-asar souri tan grand ! (Factie.) Lou lou et l'agnu. (Fable.) Bu lume souto l'imino. (Stances.) lia bouscarlo dort Calvro. (Fabliau normand.)

Page 3 15 17 21 27 29 31 33 35 39 43 47

_ vi

II.
QUAN L BLA SE MADUR AVON.
La glenuso. (Sonnet.) La voas qu'me. (lgie.) Li dous pijoun. (Fable.) F, de qu'as, que ploures ? (Stances.) Li bardouio. (Fable.) Babiage (Satyre.) Nosti rauso. (Sonnet.) Madaleno. (Ode.) Dous boutoun de roso. (Sonnet.) Jej. (lgie.) La Pologno. (Sonnet.) 53 55 57 63 65 59 67 69 73 75 79

m.
QUAN LI FEUIO TOUMBAVON.
Per vendumio. (Sonnet.) La folo. (lgie.) Pauloun. (lgie.) L'otouno. (Stances.) O couvn. (Stances.) Mapichoto crous d'or. (Stances.) Nostro-Damo de la Gardo. (Sotmet.) Lou chane e lou canu. (Fable.) 83 85 87 91 95 99 103 >0

VII -

Louviseto. (lgie.) La malauto. (Aubade.) L'Italio. (Sonnet.)

109 113 117

IV.
OU CANTOUN DOU FIO.
Misri. (Sonnet.) Per li paure. (Stances.) Maniclo. (Fable.) Li quatre rire do vii. (Fabliau.) Li Gabelou. (Conte.) Li diable. (Nol.) Una raartegalado. (Factie.) Li pijoun. (Nol.) L'Irlando. (Sotmet.) Lou paure, (Ballade.) Muso, adiu. (Sonnet-pilogue.) 121 123 127 133 137 143 147 155 161 163 169

NOTES.
Note A. Langue provenale. B. Dous agnu. C. La Fontaine imit. D. Fada. E. Le rossignol. F. - Camille Reybaud. 173 178 179 182 185 187

VIII Note G. Hgsippe Moreau. H. Lucrtia Davidson. I. E de qu'as, que ploures ? J. Madeleine. K. L'ermite de Carami. L. J. B. Gaut. M. Au Couvent. N. Arlri. O. H. Laidet. P. J. B. Crousillat. Q. La srnade de Uhland. R. AU'Italia. S. F. Aubert. T. J. Dsanat. U. P. Bellot. V. S. J. Honnorat. X. Li pijoun. (Musique de A. Dau.) Y. Castil-Blaze. 191 193 195 197 199 202 207 209 210 213 216 217 218 220 226 227 233 240

PREFACO. 9

A J. ROUMANILLE.

A tu , moun bon ami, moun tendre Roumano, A tu, paoure angeloun qu vives d'armouno , Qu'as vougu din la nieu vounte l'orne s'endor Trempa ta fino raoubo ts alto d'or ! Oh ! que vouhi bn mie'ou, campa dessu le's astre, Sn mescla ta magagno nost vi dsastre, Relusi din ta gloiro ; , piatous srafin , Ploura su noste mounde en espern sa fin !

M t cresis , parai? qu su nosto planto Posas toun p blan sus uno plao nto , Ou qu, chasque matin , lou salubre aquiloun Neteja per tu l tpo do valoun.

Ali ! ls enfan de Diou qu din lou ciel demoroun Saboun pa qu eavaou tout l vertu moroun ; Qu chasque p mourtaou d counchiaduro plen, Qu tout orne a per l'ome un pouisoun : soun halen Qu lou vice a din Ter samena tan d grano Qu l san d la terro an tout la gangrano, E qul'umanita, couijado su lou flan, Sns espoir, d sa lpro , en rouvn, s plan.

S Diou, las la fin d vre nosto engnco , Oiidaciouso vilo , afrounta s vengno , soun noun tres f sau d soun obro escafa, S repentissi mai d'aques mounde qu'a fa ; S'alumavo s tron din l nblo estrassado , E su noste univer l jitavo brassado ; S vouhi , per puni nost proufanatioun , Qu'un dluge nouvou negusse l natioun ; Vehi pa su la terro un soul patriarcho , tout peran : rs entra din l'archo.

Lou sabes , aoutrof, quan la bouquo d Diou , Boufavo l'Espri san din quaouque san judiou, Lou propbto enspira , manda d vilo en vilo , Sermounavo en passn la populao vilo, A la foulo acampado esplicavo la l, E lou tron d sa vois amatavo l r:^ Car reuvi toujou, per rendre ss ouracle, Lou doun d la paraoulo lou doun d miracle. Pi pamen, Tome san qu'avi tan d poud, L fumo d'Isral lou moustravoun o d ; Ls enfan badalas hi fasin la bramado ; E d'un foou dangerous avi la renoumado ; Erous, s vesi pa d soun rouge fourrou Sourtido am la mor l'espaso do bourrou !

Aro , ami, qu'un poto am sa raoubo blanquo , E sa centuro bluo estacado su l'anquo , Coume un profto san, jite d can proun bou Per reveia 'n moumen lou pople d toumbou , Noste mounde ennua qu lvo ls espalo , S moquo de soun himno d s gaouto palo.

Crses qu repepe , m diras , belou, Qu ma muso esfraado ennegri lou tablou ; Qu Diou dono o poto uno missioun men duro ; 1.

Qu la groiro gari d touto macaduro ; Qu lou poto anfin , dr qu' sourti de l'ioou, Dou canta, coumo o bois canto lou roussignoou

E vera ; m pamen, chanjara pa d stilo : Nosto muso eavaou fa uno obro inutilo ; Lou pople escouto plu qu lovi dindin d l'or; Sonjo plu qu' vni pu riche qu'un milor ; E toutaro lou mound , hlas ! fara l bano En quparlar mai la lengo d cabano....

Sa sur, la francioto, sa douminatioun , Firo rno , bn lou soumetra la natioun ; Am la Vanita , qu din s bras la porto , D vilage estouna s fa drubi l porto. Espincha ' cabar : ves res, asseta Sus un ban de nogui quaouqu vi asseta. L juine-ome o caf s'en van faire riboto ; Mouss vilajois , an d poulid boto , L pantaloun coulan , la vsto de dra fin , E li chuvu frisa coumo d srafin ; Lssoun, per imita l moussu d la vilo , E sage signe-gran nosto lengo tr vilo , E nou fan do franc, qu'estroupioun couuounsa D tout l patoi lou pus afrous , bessa.

O lengo do mijour ! * o lengo richo blo !' A la muso enspirado eia jama reblo ; Quan d'un rude gosi sourti 'n cris d furour, Voste terrible acan jalavo d terrour ! Quan l'amour malrous , qu'amo la soulitudo, Souspiravo , la nieu, sa douo plagnitudo , O lengo do mijour ! oia di 'n angeloun Qu fisavo sa plnto l'ch do valoun !

Per lou franc, pamen , vou vaqui destrounado. M, de gloiro d'amour toumbas envirounado. Ounour Villemain, Santo-Beuvo Noudi ! S vous an pa sovado, qu rs lou poudi : La civilisatioun , coumo un aoutre dluge Monto gagno l jas , voste darni refuge !

Paouro Muso patoiso, oh ! toun rgno passa ! Lou ga Tambourinaire agu lou trpassa , E lou fier Dsanat qu'a lou dos d'un Herculo , Plugara sou lou fa avan la caniculo ; Eou mme nous a di que ver la fin ju, S'entarrara tou viou din soun darni fii.

* Pioto A, la fin do libre.

- 6 M, lou mstre, bessa, chanjara de pensado : Sa vervo potiquo pa'nca clespensado , poou , sn se bouta l tanao o cervou , N'en tira per semano un article nouvou. M pamen , se lou mstre , esclaou d sa proumesso , Plantavo sa limito Tendre que l'amesso , Quitem-s , mai avan de nou dessepara , Frre , contro l'oubli soungem d se para ; Fasem touts ensm quaouquo obro couloussalo , Quaouquo Tour d Babel en briquo prouvenalo ; A la cimo, en cantn , grava pi vost noum, Car vous aoutre, ami, sias digne d renoum.

Iou qu'un brisoun d'encn m'entsto rn'encigalo , Qu cante per canta , coumo fa la cigal , E qu vous adurriou per voste mounumen Qu'un peu d pereto d marri cimen , Cavara per ma muso un toumbou din la sablo ; E quan oir fini vosto obro emperissablo , S d'aperelamoun, de voste ciel tan blu, llegardas eavaou , frre, m vers plu.

Adiou doun gan de la lengo patoiso ; L mesure de l'ien snso prendre la toiso ; Or doun, s din m ver n'ofiblidave quaouqu'un,

Con tro un paoure na ne qu'agu gis de rancun. Adiou doun Bellot : quan la gloiro lou tento , lli fougno coumo Achille asseta din sa tento. Adiou doun Couret, lou poto d Alais ; Per s'envouia sous ou Pegaso toujou ls; Plano aperamound'aou sn toumba coumo Icaro ; Descn din la grand' Goumbo , minur se mascar , E d negre demoun qu l'industro a fa Canto l souterrn toujou sourne eoifa. Adiou doun Dupuy : sa muso coumtadino Am'un bia delica foulastrjo badiuo ; L damo de bon gous l'amaran : l savn Per l'entudre canta la somiaran souvn ; Virge puro , di proun quaouquo mablo malio , M, d peca d'amour s fa pa la coumplio. Adiou Gaut d'Aza, lou Barbi prouvenaou, Qu meti din s ver tan d graci d saou ; A Leydet qu' toujou lou mign d la muso ; A traduire d fablo soun lesi s'amuso ; Legi-l, diras qu Leydet n' l'ottour E qu Jean lou bon-ome qu lou traductour ; Adiou Pelaboun qu'en toute a fa crre Qu passavo dj la gloiro de soun rre ; Adiou Crousillat, lou poto visioun

Qu d verse pious fa grande, prouvisioun ; La nieu sourno d tm per ou s' facho claro ; C qu v , c qu'entn , subran nou lou dclaro ; A pr , pr aligna s bou vr d'a-plugoun , Sa plumo prophtiquo l'alo d'un dragoun. Adiou toute ! E tu qu souspires ta plnto, Tu qu'as do roussignoou la voix puro doulnto, qu paouses , la nieu, poto endoulouri, Toun fron caou su lou sen d'un bel ange qu ri : Tu qu ploures m plour, adiou , moun Roumanou ! Pax toun paoure cur , gloiro toun gno !

CAMILLE REYBAUD.

.
QUAN LI-Z-AGRENA FLOURISSIEN

II.
QUAN LI BLA SE M A DURA VON.

III.
QUAN LI FEUIO TOUMBAVON.

IV.
OU CANTOUN DOU FIO.

LIBRE I. i

OUN Ll-Z-AGRENA

LOI RISSIEN.

Bem play lo douz temps de pascor Que fai fuelhas e flors venir ;
E

play mi, quant aug la baudor

Delz auzels que fan retentir Lor chan per lo boscatge. Sirvente de
BERTRAND DE BORN.

MOUNTE VOLE MOURI.

A MA MAIRE, PIERRETO ,

DE PIQE.

Anfin , aijuou ei le glio, ou le repo habilo.. 3. PASTUREL, 1676.

Din un mas que s'escoun o mitan di poumie, Un bu matin, o tm di-z-iero, Siu na d'un jardinie 'me d'una jardiniero, Din li jardin de San-Roumie. De st pauri-z-enfan vengure lou proumie Aqui ma maire , la testiero De ma brsso, souvn viavo de niu 'ntiero , Soun pich malau que dourmie.

Aro , otour Je moun mas tout ri, tout reverdejo ; Iun de soun nis de flour, souspiro e voulastrejo L'oceloun que s'es ennana !...

Vous n'eu prgue, moun Dieu ! que vosta man benido Quan orai proun begu l'amarun de la vido , Plugue mi-z-iu moun te siu na.

1847.

L'AMIE FLOUR.

A M.

A.

DE SIGOYER.

Al ten que.... l'amell Blanquejabo din la campagno.


JASMIN.

Hai ! que te plagne, amie blan ! T'espandissies , e la tmpsto Te trosso , e passi li diaman Qu'as me tro lu dessu ta tsto.

Moun amie , te plagne tan ! Toutaro pa'no llour te rsto, E toujou rounflo l'aragan Qu'estrasso ta raubo de fsto !...

Poto adoulenti , durriu Ploura noun su tu , mai su iu Mi-z-esperano soun passido

Snso retour ; tu , l'an que vn Quan renaissira lou printm, Metras mai ta raubo flourido.

DOUS AGNU.*

A MOUN AMI, F. MISTRAL , DOU MAS DOU JUGE.

Mes quin autre plas se presento mous els , Quant on bey dins un blat uno troupo d'agncls, Courr touto uno paso, e coumo per nous plaire, Sauta de pas en pas, lous quatre ps laire. {Pastouralo de Miramoundo.)

Un enfan bu coume lou jour Es o chan mounte l'alenado Qu'abru pousso, fresco, embiniado , Vn de faire espeli li flour.

'M'un agnu que cabrioulejo, Cabrioulejo l'enfan bloun ; Espincha : sarro l'agneloun Din si bra , pii lou poutounejo.
* Noto B.
2

- 18 - . L'enfan es bu , l'agnu i dous ; De l'agnu la lano es blanqueto Otan coume lou la que teto Coume soun pouli touti dous !

Entend pa l'agnu que blo? Velou que cour apr l'enfan... Coume fan bn tout ce que fan ! 0 ! coume l'inoucno es blo !

Lou ciel es clar ; fai bon soulu ; Li passeroun volon e piuton ; L'aigo i lusnto... eli se viuton. O moun Diu , lou galan tablu !

Quan li vese, segur me semble Vire un cantoun doit Paradi !... Ei bn verai ce que se di, Que quau se ressmblo s'assmblo

Proufito , enfan d'aquu bu tm, Su lou velou de l'erbo sauto , E reaupe dessu ti gauto Touti li poutoun do printm !

- 19 Viras la fin d'aquela fsto ; Su toun ciel li nivo vendran ; Aqueli flour se passiran Tro lu bramar lou tmpsto !

Anen ! jogo eme l'agneloun ; Vai, sara pa toujou coum'aro : Atrouvaras la vido amaro Vendras orne, moun enfantoun ! !

E l'enfan 'me l'agnu jougavo, Me regardavo , e pii risie Coumprenie pa ce que disie Ma pauro muso que plouravo !

1838.

2.

NANETO LA DESPICHOUSO. *

FABLO

IMITADO

DE

LA

FONTAINE.

A J.

J.

C AT AN Y.

Li fio poulido Li fau marida ; Li viio carcano Li fau gita'ila.... (Viiio cansouit.)

Escouta , que vous parle : Una chato , Naneto , Glouiouso quenounsai, fosso cascareleto , Mai poulideto, Voui 'agrada ; S'embestiavo , en estn souleto ; Anen ! me coumpren , vouie se marida ; * Noto C.

22

Mai, eiii'uii drle pa fada , * 'M'un garoun riche e bu , qu'agusse de tqurnuro. Oui, fouie per Naneto un juin'orne fa'o tour, Un amour , Lou chedobro de la naturo ! E , marca bn i : la chatouno vouie Qu'agusse fosso ardour, e ges de jalousie ; N'ro pa per ac tan soto. Mai, lou pu defecile ro de l'atrouva. Nosta blo esperavo , e vague de rava !

Ravassejavo, la piclioto ! Souvn din si lanu poudie pa pluga l'iu , Virouiavo touta la niu ; E pii, se debanavo , embouiavo sa floto ; Quan courduravo , se pougnie ; Se foui 'an' la cavo, escalavo o granie ! Pii, anavo la fon per empli sa dourgueto, E revenie sens 'aigo soun oustau. La paureto ! Fasie mai que d'un co la soupo snso sau. Ravassejavo , la piclioto !...

Ha ! de parti, te n'en vengu ! Faguron nblo , n'en plogu ! * Noto D.

23 N'iagu de pan de nas ! car nost'arrougauoto-, Din li ds , din li vint, cria que chogigu? Ah ! pardi pa !... Disie : Ma maire repepio , Vu se desfaire de sa fio ; Quan l'ase vu pa bure av bu sibla ! Regarda'quu d'aqui ; regarda'quu d'ila ! Santo Vierjo ! que ta misro ! N'es pa'co que nous fu ; sian pa ls;puai! que mro Voudre mies per icu que m'ansse nega ! Ve ! Gej, lou taiur ! e Toni, soun coulgo Que su la pego d'una lgo , Que mai que si lignu , aier, ro empega ! ! Jane, 'me si boutu que smblon de clincleto, Eu tambn vu se marida ! 'N'en ai la tressusour ! se n'ia pa per crida ! Es iu que Jane vn counta si sourneto ? Mai, caligno doun pu la longo Franouneto ? Espincha-lou : vous fara pu. 0 que dguino ! queta mino ! Coum'es pouli, lou roussignu ! Semblo qu'a coucha 'la ploviiio. Hoi ! t, lou badau ! que nous vu ? Cie-ti, lou daru , qu'es d'u que siu couifado? () banda d'estournu , parl... siu pa pressado.

-m
Oui, disie toutac, la jouino delicado ; Lou disie fosso mies e n'en disie bn mai. N'en fournigu de mo ! vous n'en fagu de puai! Doun , li-z-amourous s'ennanron N coume de foundur D'autro li-z-empougnron.

E Naneto sounjavo o jouin'ome fa'o tour, A soun amour. Soun amour venie pa ! De pu vii s'asardron ; E la chato digu : Boudiu ! queti pastras ! Regarda-li : vous fan mouri en trnci. Ma maire, lissa-me barra la port'o nas A-n-aqu'u vu de bedigas. Coumo un vii lar snton lou rnci. Puai ! fu qu'agon perdu la boulo , per ma fe ! Graciadiu ! din moun ie pode dourmi souleto. N'es pa per un tau pla que prendreu ma fourclieto... T ! que vagon garda l'ave ! E pau pau, li jour, li mes , li-z-an filron ; E li parti s'esclargiguron ! E l'amour de Naneto ro toujou 'n camin , Mai arrivavojpa.... Pii, li roso toumbron Pi gauto de la blo , e vengu lou charpin ! E sa tsto grisounejavo

Bn pamen , toujou s'aliscavo , Pamen, toujou ravassejavo : le parlvem de figo e respoundie rasin. Abourdavo la quaranteno ; A se farda perdie soun tm amai sa peno. Anen ! fardo que fardaras ! Sambejo que sambejaras ! Ha ! viadase ! Fourrie pa bn sibla per faire bure l'ase !! O mis Naneto , que nas ! Hebn , fas pu puuai, la blo despichouso ? Sabe de mounte vn que sia tan maugraciouso. Qu'es iun, qu'es iun lou tm qu'avia tan lou desgous

Cria-ti qu' la fin se trouv fosso erouso De se marida 'm'un gibous !!

18M.

1
I

LOU ROUSSIGNOU. *

P.

YVARET.

Lou loussignol y caulo al milan d'un bouison [Pmtouralo de Miramounclo.)

Ocu, disie ma'muso , la pouneho do jour , Entr que l'aubo, alin , nasejo , roso e blanco , Mume avan, sies countn, sautes de branco en branco, Apoundes un refrin ta cansoun d'amour.

Ieui, sies bn sournaru. Coume te fas sovage ! Dia qu'as agu pu di-z-alou doit gourbu : Sies tout amoulouna ; sembles un cnbudu Peresous , perqu'as pa coumena toun ramage?

* JNoto E.

28 Escouto : din li pin canton li ventoule ; L'aigo do riu jargouno, e tout s'escarabio; Contro li-z-agrena zounzounejo l'abio.... Tu que cantes lou mies, te tisaies, sole !

Sadoulo de parfun , la naturo se chalo Loti caiau d'un pastras bessai t'a matrassa ; Perqu'escoundes ta tsto ansin souto tounalo? T'oien gasta toun nis toubujus coumena?

Una ser a belu devouri ta nisado Que dessu lou bouissoun s'assajavo voula ! An aganta, segur, dedin quauque fiela , La maire quan venie i'adurre la becado

E l'ocu revia su la branco voul ; Se i'escarabi; sa bla voas qu'encanto lloussignoulej 'n pau ; pii, vivo, se mescl O cantico d'amour que la naturo canto!

808.

VENE ICA

QUE? NOURADO.

A J.

B.

JOUDOU.

Pamen de la paoureto. Quan parloun d'amoureto, La bouco toujou ri.


G. RETIS UD.

Vne ia, que ? Nourado , Te dirai quaucouren. Ei vai ! siu pressado Dieu ! m'escalustres bn ! !

Es qu'ai de cousteleto Que soun dessu lou fi Ve , m'enftes, Leleto ! Vne ici, rn qu'un mo.

30 E pii se se brulavon ? He bn! se brulaien.... Se mi gn me charravon ? Qu'as pu ? te charraien

Tu , sies gaire ginado ! O quta cagno ! Adieu , M'en vu... Mai que ? Nourado , Escouto : ia Matiu

Ha ! Matiu !.... E li chato Barjron tan d'ac, Qu'una boustro de cato Rapign lou fric !

1847.

LA FADO Dl FLOUR.

A E. REQUIEN.

Aci nais la bialeto, aci la margarido.. [Pastouralo de IHiramoundo.)

Vaqui ! li-z-agreua flourisson ; L'abo ie volo l'entour ; Li margarideto espelisson , Li roussignu soun de retour. Touti li boutoun s'espandisson ; Li ventoule brsson li flour ; Milo cansouneto s'ogisson, Tndri cansouneto d'amour.

32 La Fado que vn , avan l'aubo, Escampa li flour de sa raubo , M'a fa 'na courouno per tu :

Es d'imourtlo e de viuleto ; Ilequin , ma muso crentouseto Dessu sa liro te l'adu.

1840.

LA TSTO DE MOR.

IMITA

DE

L ALEJVIAN.

T.

SPENtE.

Lou pin pri coumo lou joun. J. B. COIE. E li pastre e li rei soun pusso apr la mor.
F. MISTRAL.

ro un matin que lou soulu Di flour fasie lusi l'igagno ; Un signour qu'ro jouine et bu Proumenavo din li mountagno. 'M'ac vici que lou milor Vegu 'n ermito que pregavo A ginoun , e que countemplavo Una blanco tsto de mor. 3

- 34 E d'un rire plen d'insoulno Lou signour jouine e bu rigu ; Pii, em'un er de sufisno , O vii lou fbuligau digu : Sies amourous d'aquela tsto ? La calignes bn , malapsto ! !

L'ermito ie respoundegu : Ha ! ia proun tm que ma pensado Cerco , e trovo pa , raoun enfan, S'aquela tsto descarnado Es d'un signour o d'un pacan !!

1845.

LT-Z-ASAR SOUN TAN GRAND !

MOUN PRAIRE JAQUE.

Ma grau me countavo Qu'avien un vesiu Qu'ro gaire fin.... F.


MISTRAL.

L'autro semano, Tisto Rescontro Manivas, E ie di : Mounte vas? As bn la gaugno tristo ! Smblo que sies malau Belu vas la vilo Counsurta per toun mau. 3.

- 36 Agues l'amo tranquilo , Fai Manivas ; badau , N'es pa'co que me fiano ; Mai de boni resoun D'afaire d'impourtano Tisto , vu 'Avignoun.

E deque ie vas faire ? Ve , siu pressa , confraire : Vu la loutaie Ha ! se lou miu sourtie , Faie bn moun afaire ! ! - Mai, aies pre 'n bie !

Iu? noun ; pa tan couiossi ! Vole pa m'atrapa; E pii, se sourtie pa , Saiu pa 'n pouli mossi? Baiaiu moun argn, E que me rendre? rn ?

Dise pa lou countrari ; Mai, sies pa'n gro bestiari D'ana ' la loutaie Snso ave pre 'n bie?

Entorno-te , cagaire ! Car pii, sian pa d'enfan... - Li-z-asar soun tan grand Respn noste jougaire (Surtout dedin lou jo ! ) Que poudrie se faire , Bn ! que moun memer Siegusse lou gagnaire ! !

LOU LOU E L'AGNU.

FABLO

IMITADO

DE

LA

FONTAINE.

A A.

BUREAU.

Li riche souu lou loup, 11 paouie soun l'aguou. A. Dl'PUV, jouine.

De Ion d'uno aigo que courrie , Tout sole, iun de la vanado , Un agneloun buvie. Mai un cerco-garrouio , un lou , batur d'astrado , Qu'avie la dn bn amoulado , (Desempii tres jour patissie,) On riu vn s'amourra , la mino escafagnado.

- &0 Pich , que fas ila ? Bessai que feniras De gatouia moun bure?... O que marri merrias ! Regarda 'n pau 'quelo insoulnco ! Ha ! d'aquu foutissoun !

Fouie vire noste agneloun ! Sache pa que ie dire , e trambl coum'un joun.... N'ro pa pu gro que lou poun.... Mai pii, pamen, og prouva souu inoucneo : Perdoun , fagu, perdoun , Moussu ! vous fches pa. Remarca que sia d'au e que siu iaba ; Ce que me dise 'qui, iu pode pa lou faire L'aigo, moun bu Moussu , decn de vous iu Pii, siu qu'un agnele , pechaire !

As treboula moun bure

E tas-'te, sarnebiu !

le respon lou goulu, li-z-iu foro la tsto E per ti papoufar, l'autre an , gringal ,

'Me li chin de ti pastre agure una batsto.

L'autre an? ia pa dous mes que ma maire agnel. Moun bon Moussu , tete encaro ma maire. Tas-'te ! que s'i pa tu , bardouiouu, i toun fraire. M'escusares de fraire n'ai pa ge.

Ha ! per aro ie sian ! Que fron e queto odaeo ! !

Qii'arrougantejes

mai !

es quaucun de ta rao.

Nous secuta pa mau , vous e vosti barge ! Lou mouin d'abari : vosti ehin fan la casso , Nous fan courre bourrido. En cercan la vidasso , Mounte que siegue , aven nosta pu en dange

E sauto su l'agnu , lou sagato e l'estrasso.

1845.

BEU LUME SOUTO L1MINO. *

CAMO

EEYBAUD.

Senle uno frcsco aourelto Que me poutounegeo en passant.


A. B. CBOIISILLAT.

Siu vengu dedin lou valoun.... Tout boulego , tout se revo ; Dessu chasquo flour ia 'n'abo ; Chasquo flourasoun parpaioun.

Mounte l'abo vounvounejo, Mounte l'oucu amo piuta, Souto im sause , siu asseta Coritio uu vala que jargounejo.

* JSoto F.

Un roussignu qu'es eseoundu Din una bouissounado , canto ; E moun cor que la muso encanto Moun ami Rlbau 7 pnso tu ; Sonjo ta muso que souspiro De can tan bu que soun divin ! E dise qu'es un serafin Que du i'ave pourgi sa liro.

Camio ] ta muso a de biai ! Quan nous parlavo , risouleto , En touti nous fasie lingueto. Ve ! nous agrado quenounsai.

Si peu bloun ie vnon i-z-auco ; A d'iu blu que soun plen d'amour De'longo , a de poulidi flour Din li pie de sa raubo blanco.

Em'un enfan do Paradi, Souvn la veses que s'anmso , 'M'un ange fraire de ta muso f Que i'eiisigno ce que te di !

-m
N'en sies galoi; ie richounejes ; L'asstes dessu ti ginoun ; le dones milo pouli noum , La brsses e la poutounejes.

L'entendian 'me tan de plesi ! Nous cantavo coum'uno ourgueno ! Apr lou plesi vn la peno : Aro , pouden pa pu l'osi !

Saben que , coume d'abitudo , La fas canta mai d'escoundoun.

Din toun refoulri, vos doun La faire veni sournarudo ?

Pique ta porto : dreube-me An ! veguen , perqu fas la mino ? As tor : i pa souto l'imino ,J Ribau , que lou lume se me !

18/15.

LA BOUSCARLO DOU CALVRO. *

IMITA DE

H.

MOREAU.

Planch sobre planch, dolor sobre dolor Qu cel e terra an perdut lur Senhor.
[Vii troubadour. XIV sicle.)

Jesu-Christ se plagu , su la crous clavela ; Soun amo en paradis anavo s'envoula ; Ero oxi darnie degou de soun amar calice ; A l'espoungo de fu avie deja begu , E li negre demoun , vu , ron vengu S' espoumpi davan soun suplice.

* Noto G

- 48 -

tJna bouscarlo , alor, quit soun nis flouri Per veni soulaja lou Dlu endoulourl ; Su lou fron db paein se pos , pietadouso ; Su 'quu fron estrassa s'arrest l'oceloun ; Per counsoula Jesu ie piut sa cansoun, Sa cansoun doulnto e piouso.

Soun alo s'esposs, roujo do san de Dieu, Car d'aquu bu fron blan lou san rajavo fie'u ! L'ocu 'nie si-z-arpioun , 'me soun b potiravo La courouno Vouie, segur, le derraba ;

Lou fasie per un bn.... Ai ! paure ! vesie pa Que de mai en mai l'enfounavo !

E do crucifia la bouco s'ovrigu ; En risn tristamen, Dieu l'ocu digu : Ocu, pichot ocu , deque sies vengu faire ? Vnes maca toun alo i clavu de ma crous ! Per deque? Sabes pas que ia de mau afrous

Que res pu soulaja , pechaire ?

La bouscarlo liss lou fron endoulouri ; E s'envoul plan-plan; e su lou brou flouri Vengu s'amoulouna , soiinanto e pietadouso. Jesu penj la tsto espir L'oceloun

Gemissie quenounsai, piutavo sa cansoun , Sa cansoun doulnto e piouso. La roco en crecinan alor se drubigu , De l'oumbro de la niu lou ciel se couvrigu ; La terro tremoul, li mor ressucitron ; L'ange, amoun, s'amagu din lou du e li plour E li diable , en ourlan d'esfrai e de doulour, Dedin l'infer s'encafournron.

1845.

LIBRE II.
QUAN LI BLA SE MADURAVON.

Aime tamben dins la plano Vcre la gento paysano , Quan ven lou temps dcis meissouns, Maougra la calour, pecare ! Cueilhir lou blat que soun paire Coupo en cantant d cansouns , Et quand l'espiguo doourado D sa man bruno es ligado La va mettre en garbeiroun,
P. BELLOT.

Escoum'ac que, din l'estiu, Roumanio , ta muso gleno....


SOPHIE.

LA GLENUSO.

A SIOUN AMI 3. CHAUTAR.D , LOU P1NTRE.

Et colligebat spicas post terga metentiiini.


RllTH. Cap. 2. V. 3.

Quta cau ! li bla soun madur ; la pu pa'n voulame o vilage ! Li missounie soun l'obrage ; Lou bla s'espusso , ie van dur. Fan gau de vire, bn segur ! Do soulu que ie fai la rage ? Soun tout en aigo : o que courage ! Adeniatin , an begu pur.

Missouiiie , ves? Madaleno Afeciounado, vai, vn, gleiio Rodo alentour di garbiroun :
t

Lissa d'espigo sa garbeto , Quauqui gran la fovirnigueto , E Diu bnira la missoun.

L VOAS QU'AME.1

IMITA

DE

LUCRETIA

DAVIDSON.

A SOPHIE.

Quan per fes pod aouzi tous cants mloudiouss, Mous sens presqu'attristats dvnou radiouss , E l'amour lou gou disssipou mous regrets.
PEIROTTES.

Quan s'amoussara mouu ilambou, Vene plourar su l'herbo tndro Que crissira su moun toumbqu.
F. AlBERT.

Quan lou ciel es clafi de flo d'estlo d'or , Perlo de fi que Dieu amoun a 'sparpaiarlo ; Quan l'ocu din soun nis e s'amato e s'eiidor E que li ventoule pousson pa 'n 'alenado ;
* JSolo II.

0 ma sore, eme iu vne alor o valoun : L'amour nous presto aqui si dos alo de flamo ; Lou sabes ! touti dous s'ennanen ilamoun , 1 palai de diaman mounte s'envan li-z-amo. O ma rino, o ma sore, o ! vne , e me diras , Souto li-z-iu de Dieu , ta coumplinto amourouso, Vne lu , vne lu , blo ! e me bressaras Eme li Ion souspr de tavoas amistouso. Aquu can, bn de fes , ma sore , te l'ai di, Dedin moun cor que sauno endor touto soufrano Quan lou dises , te ble ; ti p siu candi ! E per iu de bonur es una benerano ! O ve ! saie peca de lou canta lou jour : Per lou jour, aquel er i tro dous, i tro tndre , Ei tro rampli de fe , d'esperano e d'amourj! Li-z-espri de la niu , sole , dvon l'entendre.. Lu , la Mor de mi jour boufara lou calu Ha ! quan soumarai, ma sore, souto terro , Vendras pa'n pu , la niu , dire su moun toumbu La coumplinto d'amour que counsolo toun frro.

LI DOUS PIJOUN.
FABLO IMITADO DE LAFONTAINE.

A MOUN AMI F. GAUTIER,

Quau es bn que nouu bouge.


[Prouverbi.)

E vouestre fraire Lou leissares si languira ; L'a ren de pu marri que d'estre separa.
D'ASTROS.

Dous pijoun amourous vivien o pijounie ; ro un paru coume se n'en vi gaire ; Pamen, (que soun durb, de fes , li calignaire ! ) Un di dous s'embestiavo : agu la fantesie , Lou tarnaga ! la fantesie de faire Un vouiage iun do terraire Mounte l'avien tan douo ! E l'autre ie disie :

- 5S Que me cantes aqui ? ie songes pa , moun fraire ; Que catarri t'a pre ? quau diantre t'a 'stourdi ? E perque vos mena la vido d'un bandi ? Margarido nous di : Mignoto ! Regardo ; que nous manco ? Aigo fresco , pesoto, Galan panie per nous coucha.... Que nous manco ? Ouies-ti quaucourn me dire , Quaucourn me reprouclia ? Moun bon, moun ri, moun san! perdoun, se t'ai fcha ! N'ien a que quan soun iun soufrisson lou martire; Sara pa tu , michan ! Passo enca' se lou tm Ero bu ! Anen , vai ! espro lou printm. Fu stre gargamu per se metre en vouiage Eme la eau que fai ! Que te dirai ? Fu ave 'n bu courage ! Ad su 'na piboulo ai vis un gropata ; Entnde encaro soun croa croa Aeo's niarrido marco , o ! crese-lou , moun fraire ! Que te fu mai per t'arresta? E quan sarai sole , que farai iu, pechaire ! De langui plourarai ; dirai : Es nvo , plu ; Moun fraire a-ti ce que ie fu ? i belu mor, dedin lou carnie d'un cassaire !

59 Aquu resuuuanien l'esmogu bu un pou. Hu ! pii, digu , que risque? An ! vogo la galro M'en vu , n'en parlen pus ; din tres jour revendrai, (E que ploures, badau? ) em'ac, countarai Moun vouiage moun frro , . Lou desembestiarai !

Un vii prouvrbi di : Vanega, per aprendre. Mai que plesi, moun bon, oras pa de m'entndre ! Iu te dirai mount'ai louja , Mouut'ai begu , mount'ai nianja. Vole vanega per aprendre. Cspi ! quan m'ogiras , saras countn de iu. Alor , la larmo l'iu , se diguron adieu. E noste pijounu a l'alo desplugado ; Velaqui qu'a pre sa voulado. Aneu ! volo que voularas ! Vouiajo que vouiajaras ! Sies pa'ncaro , tourtouire , o bou de ta journado !

f) ! mai , vici que tout d'un co Lou ciel s'ennevouli, pii l'aigo toumbo bro. Maire de Dieu ! quta tmpsto ! Veguen! bu vouiajour, cerco per t'assousta. Li tron peton per l'er, li vn soun en batsto. Vaqui s'un amouie lou pijoun recata.

- 60 Lou revoulun tli vn lou brsso su la branco , Jouissie pa , lou pijounu ! Avie 'scoundu soun coui souto soun alo blanco, E coumo un anedoun se coulante lou peu. Basto ! la chavano esvartado , Esposs lu soun alo i raioun do soulu, E lu Prengu mai la voulado.... o E zo ! volo que voularas ! Barrulo que barrularas !

Fu vous dire pamen que si tripo renavon Que soun gavachoun ro fia,

Qu'avie fam. Din un pra, de pijoun s'amusavon , A gog manjavon de bla , Volo d'ici, volo d'ila Fugisse lou samb 'me sa traito granio !... Vntre afama n'a ges d'oro ; E flou ! noste pijoun toumbo din li fiela. Ha ! bn , per aro que fu faire ? Te toursiran lou coui, e viras pu toun fraire ! Potiro-te d'aqui ! !... Li fiela soun gosi ; Li-z-arpioun de l'ocu , alo , b , tout travaio ; La maio routo roum la maio. Sian sova ! Lou pijoun fai grogro de plesi.

61 Liss proun , vous dirai, de plumo la bataio, Ac 's pa rn. Ho ! se l'aguessia vi ! Boudiu ! coumo ro espeloufi ! La ficlo ie penjourlavo. Ana , l'ro esmougu ! Ma fe de Dieu, semblavo Un galerin que s'escapavo. Zo mai ! volo que voularas ! Vanego que vanegaras ! Un ratie qu'avie 'nca ' li-z-arpio ensanglantado, Que ie fouie 'ncaro un moucu , Alucavo d'en Ter lou paure pijounu Que fasie 'n pu posa si-z-alo magagnado ; O jour de Dieu ! vici que lou ri di-z-ocu, L'aiglo, su lou ratie toumbo coum'untounerro : Pigno-tu! pigno-iu! s'estrassavon la peu ! Lou pijoun que vegu li dous voulur en guerro, Demand pa soun rsto, e s'envoul 'n tramblan , La mor o cor, balin, balan ; Pii, pos si petoun s'un vii tro de muraio ; Aqui disie : Sara lou tout ; Di-z-escofstre sian o bou Es alor qu'un enfan, (li-z-enfan soun canaio ! ) Em'un co de caiau ensuco lou pijoun.

- 62 E lou mesquin -n-un tnouloun , Par, mai soun alo digue noun. Lou fasur de plantie , malau , panardejavo ; Ha ! per aquu co n'a vie proun ! Que febre de chivau ! Lou cor ie tabassavo ; O pijounie que regretavo, Tout amaluga, s'entournavo. Anen ! volo que voularas ! Souspiro que souspiraras ! Vous responde segur que soun fai ie pesavo. Arribo anfin !... Soun mai ensn nosti pijoun. Ah ! juja do plesi qu'aguron, E de tout ce que se diguron ! Ah ! pensa 'n pu quan se faguron E de brassado et de poutoun ! !

1845.

E DEQU'AS, QUE PLOURES? *

A.

DALLEN.

Per un cur que l'amour habito Plus de repaou.


H. MOREI,.

Cen c din la journado


M'escounde per plour.

C.

REYBAUD.

E ploures? e dequ'as, que ploures? toun ge, A quinje an , que chagrin te nblo lou visage ? Mai quinje an , fas 'n dansan voste camin ; Tout i fsto, tout i risoule din la vido ; Que t'arrivo , Moun, per stre tristo ansin ? Ma blo , perque sies tan apensainentido ?

* Noto I,

- 64 Quan tout se rejoui, fas que te chagrina? Ve, regardo : Nanoun qu'a feni de glena Canto coum'un ocu en nousan sa garbeto ; Zouno cerco de flour e smblo un parpaioun. Tu, mignoto, perque restes aqui souleto ? Deque ploures ansin, digo, paure Mioun ?

Se souspiravo ansin , la tsto penjouleto , E se ravassejavo , e plouravo, souleto, Es que pensavo -n-u. La niu coume lou jour, Vi qu'eu, vi pu rn qu'eu, e soufri lou martire. Per u que lou su pa , soun cor i plen d'amour ; L'amo bn ! e se plouro es que pu pa ie dire ! !

1836.

LI BARDOIJIO.

FABLO

IMITADO

DE LA

FONTAINE.

A MI-Z-AMI A. E P.

NOAII.I.ES.

Aquesti bravi fumo De n'en jamai parla fan la resoulutioun, Pui tnoim lou secr coumo fan de couslumo.... X'ia Ion coumo lou de , metoun coumo lou bras.. D. C. CASSIS.

Un secr ! sabe rn que pes mai qu'ac. Fourra-vous bn din lou coc Qu'un secr , per li fumo, es un certn afaire, Que vous dirai? defecile pourta ! Proun d'orne per ac soun fumo ;... o li barjaire !... Passen aqu dessu... Vole doun vou counta
5

- 56 Ce que me countavo moun rire. Poud lou crire o lou pa croire , V, pau m'inchu ! Sobres qu'un orne marida 'M'una fumo qu'ro pa mudo, E que vous l'avie bn pendudo ! ! Una niu , din soun ie se metegu 'crida , A crida que n'i'avie per n'en peta cervlo : Hai ! lu , Susdit n , (ai lu, alumo la candlo ; Que sara tout i? n'en pode pus ; liai ! liai ! Hai! miserieordi! dequ'ai? Grbe, aques co s de lion! Me smblo que m'estrion Em'una rounco , o que m'espion.... Hoi ! que vne de faire ?... un iu ! Un iu? Un iu E gro coume lou poun ; i tout eau. Se se pu !! Lou criras, t , velou. Fu bouta'co din l'oulo Pa pu tar que deman ; e n'en digusses rn , Entendes? quinques pa, car m'apelaien poulo. Jaque, siu pa'n enfan ; me counisses pa bn. Queparlsse d'ac? jamai ! siu pa'na groulo.

Velaqui la Susoun qu'a lontm cresigu Que li lbre siblavon , Que li pijoun tetavon.

- 57 Tre que lou jour a parigu , Susoun que, de coustumo, ro tan dourniiouso, Tan vauelouso , Dedin un vira-d'iu sauto o sude sounie. La siegu gaire peresouso : Es que !... la lengo ie prusie ! E courrigu trouva Franceso sa vesino , La pu bardouio do cartie :

Se sabies se sabies dequ'arrivo , couquino ! Ma blo , aquelo tubo. O! n'ia deque mouri. N'en parlsses en res , o men : me faies batre ! Moun Jaque yen de faire un iu gro coume quatre. Bono mro de Diu ! que du ave soufri ! i la verita touto puro Jaquetoun a gula qusi touta la niu. O tron de go i ! queto avanturo ! Se n'en dises un mo, te davale li-z-iu !

Trauques de dn, ma bono ! An J vai, siegues tranquilo ; N'en sabe de pu gro; siu pa coume Cecilo , O la longo Beloun , troumpetoun de la vilo ! Ah ! sabes pa quau siu. Ah ! me counisses pau !

5.

M Susoun n'aie pa me lou p su soun lindau , Que B'ranceso agant... devina quau Cecilo !! Sabes pa ? ie digue, Jaque de la Susoun N'a-ti pa fa sii-z-iu gro , pu gro que lou poun ! Lou dise bn tu, mai fourrie pa lou dire ! Noste jacn, pechaire ! a soufri lou martire. Que tour nous as fa'qui, moun brave Jaquetoun.

La nouvlo pertout siegu lu troumpetado. Din touti li cantoun parlavon don. jacn. Cecilo digue ds , Beloun vint.... Que couvado !

Avan soulu coucha n'ien agu mai d'un cent

IWi.

MOUCU ATROUVA D'UN BABIAGE PERDU.

CASTIL-BI.AZE.

Mil Xs'ys

TOV T6V

vi'pa, ^X* Atwva , TciaT,


TU.

T5i u.'.y.y.') icapeTO{ pr,, fvai, w TtoSopf


THIOCRITE.

MARGARIDO BABELETO, NANOUN.

MARGARIDO.

Babeleto , bonjour. Veniu vire ta mro. les pa ?


BABELETO.

Fai que d'intra: m'a di que vous espro ; Escoubo , ilamoundau, fai lou ie. Se langui De vous vire Ma mro !... ha ! ten , velaqui.

MARGARIDO.

Bn j Nanouu, coume sian?


NANOUN.

Oi ! es tu , Margarido ! Vnes que per miracle ; o ! jamai de la vido S'i vi 'na fumo ansin... Que ! de veni tan pu !
MARGARIDO.

Ai fosso obro , que vos?... la 'n mounde que fai pu Boudiu ! que d'estrange , se vesies ! Su la plao, Poudiu pu faire avan ; eme peno se passo. Ha ! bn , per ojourdeui li-z-oste van gagna ! Se voul faire un pas, fu turta , fu cougna ! O ! ve, n'en pode pus. Que lou diantre ti fiero !
NANOUN.

Vu empesa moun fi. T, pren una cadiero Babeleto !


HABELETO.

Quis ?
NANOUN.

Dau! fai nous bure un co.

61 Vai qurre lou vin blaa, e refresco li go.


.MARGARIDO.

Gramaci.

Fas facoun ?
MARGARIDO.

Merci ! siu pa 'rturado : Vne de dejuna 'me Jan , ia 'na passado.

D'aquu foutrau de Jan ! mount'a bousca'n oustau?


MARGARIDO.

A perdu la cabosso : a louga 'n marri trau , Un jounjoun , ilalin o bu bou do vilage ! Es un vii Betheln ges de vesin... m'enrage !

Aro , lou soar, m'i pu poussible de via : Iu que l'amave tan per un pu baba! Fu se coucha , ma blo , l'ouro di galino. Jan Fa fa "spr perque sieguessian pa vesino. Bouto ! 'i din lou cas es toujou 'sta jalons !

Desempii que se sian marida touli dons ,

Me fai rn que rena ; ie pode pu rn dire. O ! lou marri-pu qu'ai !


NANOUN.

E lou raiu ! i bn pire Ma bono Margarido... Ah ! se te disiu tout ! Ve , n'ia ges coum'aquu ; trovo dire pertout, E me fai rebouli coum'uno amo danado. Tant la soupo i doueo, e taiit 'i tro salado... Lou cousin venie ici de tm-z-en tin... Matiu : Hebn, l'a me deforo gran co de p 'o quiu ! Me charro tout prepau ; jamaime vu entndre S'atrove lou pan dur, Moussu l'atrovo tndre ! M'empacho d'ana 'qui, vu pa que vague ila, Vu pu que lou matin prengu moun caf'o la ; Pii, se cose , fu pu que fague de fougasso , E se quinqu : Tas-'te , panoucho , patarasso !... Lou criras pa, belu , e pamen es ansin, Ma blo : vu pu qu'ame e qu'espre Anri-cinq ! O ! ve, feneu pa de touto la journado... i testu coum'un ase.
MARGARIDO.

Ac's d'aigo sucrado.

- 63 NANOUN.

Jogo, bu coum'un trau , s'empego. 0 ! se poudiu Enie que de plesi, me desmaridaiu ! Tout ac saie rn : vai vire sa camuso , Goutoun ! la fouitarai... Sabes, s'ac m'amuso.
MARGARIDO.

Mai o me il te ba pa ! "
NANOUN.

1er, aviu me 'o calu Una meclio tro grosso, e me mand 'n bassu ! Un d'aqueli gotas que fan vire li lume ! Tabasso dessu iu coume dessu 'n enclume ! Se fai mau la man , di que prendra lou foui... Perpu , lisso-m'ana vire se l'oulo boui.
MARGARIDO.

Ploure , touti li jour, coum'una Madaleno. Es un gran feniantas , de longo se proumeno Se lou soupa 's pa ls , quan vn , garo davan ! N'eron pa couniaco quan se caliguaian !..

- 6U -

NANOUN.

Sabes que, l'autre jour, Guiaume vouie vendre Soun bn? l'a fa rida , lou degures entendre. Moun ome l'a 'eheta... devino
MARGARIDO.

Cent escu ?
NANOUN.

Milo Iran.
MARGARIDO.

Milo fran ! E toun ome a pouscu Lou paga tin tin tin ?
NANOUN.

Ha ! pmai! n'avie 'nvejo Faijamairn de bn, toujou foutimassejo ; Fou que , touti li jour, achet quaucoufn. Fai que broucanteja ; pii de que gagno ? rn !
MARGARIDO.

Couquino , parles pu : toun drle nous escoulo ! Grabieloun i pa mu ; n'aven di de la touto ; Se l'anavo redire !...

65

NANOUN.

O ! m'adqubaie pa !... Grabie, t, de bonbon. i brave, toun papa....

1842.

NOSTI MUSO.

A H.

MAQUAN.

O ! quan de flour din ta courbeo ! Ti pensado coume d'abeo , Partoun quan l'aoubo adu lou jour.
C. REYBAl'D.

Ami, vici coum'i la muso qu'ame tan ; Es apensamentido ; ijouino e poulideto; Sa bouco es una roso, e soun fron i pu blan Que la raubo de nu d'una margarideto. Coume n'en a lou biai a li gous d'un enfan; O. valoun , lou matin, se plai touto souleto ; Amo li parpaioun, flour que volon o oban, Eli-z-ile bagua dilarmo de l'aubeto.

68 Aro , vici la tiuno : i blo faire gaii ; A d'alo coume u'an li vierjo , ilamoundau ; Uno estlo lusi su sa tsto de fado.

Amen la furour li cansoun que nous di ; E quan


f

souvntife, decn do Paradi,

Nous gito li diaman e li perlo pougnado.

M Al) ALENO.1
*

A JASMIN'.

A la fnna que s'es perduda En fougigun lou boun cami, Diga-li que la vida es ruda Et dins paou la veyras gmi.
J.

A.

PEYROTF.S.

En aqueu que lou demando , Dn acordo lou pei'doun...


F. MISTRAL.

[Li st Saume.)

Escouto : avies alor seje an , o Maclaleno ! Coumo une- amo d'enfan toun amo ro sereno ; Ti vertu ilouressien , n'en amaian l'oiidour ! Avies de Ion ehuvu : semblaves ta patrouno ; Alor, dessu toun fron avies una courouno , La courouno de la pudour.

* iNoto J.

70 -

Ta voas counsoularlo otan qu'una priro , Madaleno, ro un baume 011 langui de ta mro Qu'apuiavo su tu soun vieouhge tramblan ; Pauro viio ! disie qu'res sa prouvidno. Lou soar e lou matin , bel ange d'inoucno , Poutounejaves si pu blan.

T'ensouvnes? Alor, cbatouno benerouso , A la gliso souvn t'ennanaves, crentouso : Te trouvaves tan bn ginoun davan Dieu ! Vesies d'auge , la niu; tout lou mounde t'amavo. Quari noumvon , de fes , li fio li pu bravo , Lou proumie noum ro lou tiu.

Ta raubo d'inoucno, aro i touto estrassado ! Din li gourrinaie , souiro , te sies viutado ! A p jun , as sota su la santo pudour ! Sn'vergougno, toun amo o peca s'abandouno ; Lou diable din la fango a chocha ta courouno , Te chles din toun desounour !

- 71 Es bn tu ! fas pieta ! sies touto rascassido ; I poutoun di roufian ta gauto s'i passido ! Ha ! regardo coume t'adoubo lou peca ! La pratico s'en vai pu vite qu'i vengudo ; Li gourrin soun sadou : cn co te sies vendudo, * Vendudo estrasso de marca !

Tambn ! d'ana 'oblida li councu que la maire, Su lou bor doii toumbu te dounavo , pechaire ! D'ana 'oblida li plour de soun damier adieu , Quan te bis lou fron 'me si bouco mournto, Que te fagu proumetre eme sa voas doulnto , De camina dre davan Dieu !

Ieui, te porge la man... Fu que te repentigues; Vo , fu que tout d'un tm , Madaleno , sourtigues De la seuio mount'as chopina toun ounour. Entende su la crous toun Dieu que te reclamo. An ! dau ! obouro-te ! Pnso , pnso toun amo, E revne i p do Signour.

72

Pnso a-n-aquu mespres que lou mounde te douno Plouro, coumo autre tm plouravo ta patrouno Su li p de Jesu que te perdounara. Anen ! baio ta maire un bonur que ie manco : Vne Dieu que t'espro em'una raubo blanco ; Ta maire o ciel tresanara !

mn.

DOUS BOUTOUN DE ROSO.

A MADAMO A.

DE SIGOYER.

La virginella simile alla rosa.


ARIOSTO.

Orl. fur.

L'aoutie jour, diu uno soouzetto , Opr d'un rousie tout en flour, Cantave dossu ma musetto....
J. DESAKAT.

Vnes de naice, fres boutoun , O mitati di roso flourido ; Do soulu encaro un poutoun, E vas stre flour espandido ;

'M'ac vendras de toun bouissoun La perleto la mai poulido , E pii'ti feuio -n-un mouloun, Dem an ou soar, saran passido ! 6.

%;

Rosa , sies

vin

boutoun que nai ;

Mamignoto, as un galan Liai; Se Dieu vu, te faras feto.

A vint an , te maridars, Avan trento , te passiras ; Pii mouriras, ma pichouneto !

Bono damo , ma muso voste oustau s'en vai : Vu canta davan vous din soun simple lengage , E metre vosti p, de flour de soun vilage. Fas ie coumplimen su soun pichot obrage, E revendra ver iu , galoio quenounsai !

1846.

JEJ.

A M.

F.

SEGUIN.

Et ressemblait achi....... D'anges catifouls qu'un Diou rizen emboyo.


JASMIN.

Ama-vous, se voul que lou bon Dieu vous ame.


SOPHIE.

Lou paire es ana rebounda r E per vendre lou jardinage La maire es anado o vilage , E Jej rsto per garda. Rous coume l'or , su si-z-espalo Si peu penjourlon ; qu'i pouli ! O ! per stre un ange acoumpli le mancaie pu que li-z-alo.

76 E la Vierjo qu'es o cantoun Smblo bn que s'es obourado Per veni faire una brassado , Una brassado l'enfantoun.

Espineba-lou : brsso soun fraire Que plouro ; su p'anca parla , E pamen per lou counsoula, Vu ie parla coume sa maire.

Brsso, e l'amuso eme de flour; E pii ie ri, ie bretounejo TSene , son, son ; lou poutounejo, E si poutoun secon si plour.

Paru que lou bon Dieu regardo , Bn lu la maire te vira, E countnto , li trouvant Un que dor, l'autre que lou gardo.

E lou br vai, balin , balan ! E de tm-z-en tm , lou bressaire , Per vire soumia soun fraire , Obouro lou vanoun bn plan.

- 77 Dedin li draio de la vido, Pauri-z-agnu, ven d'intra ; Pu tar, lou p vou sonara : Es que la routo i tan marrido !

E bn ! voul-ti, mi-z-enfan , Que Dieu l'aplane e vous benigue ? Que toujou l'amour vous unigue, Ten-vous toujou per la man.

Un sara las? que l'autre ajude; Parteja-vous touto doulour E voste fai sara men lour , E lou camin sara men rude.
7

Lou poto que li vegu , En ie disn ac plouravo.... Un dourmie, l'autre lou gardavo , Quan pii la maire revengu.

1.839.

LA POLOGNO. *

A MOUN PAIRE JAN DANIS , SOTJDAR DE BONAPARTO.

O Pologno ! Pologno ! o nostro bifcllo amigo, Se poudios beyre aoumen coumo te regretan Cadun repen sur tu de grumillos de San ; De te benja que nous atrigo!

JASMIN.

Una courouno tu, Pologno, rino santo ! Tro lontm t'an chocha li p de ti bourru ! T'oboures enca 'n co 'me ta raubo sonanto : De touti li doulour as acaba lou fu !

An crigu t'espoti ! Te drisses , minaanto , Quan per t'enseveli cavavon lou toumbu. Li tiran, su soun troue, an ferni d'espouvanto , Quan t'an vi rambaia li tro de toun drapu.
* Noto K.

80 D'un otar arissable o vitimo escapado , De toun san generous sies tournamai trempado Mai n'en mouriras pa , car dves pa mouri !

Souleto contro tres , dison : N'i pa de taio.... Armado de la crous, dau ! volo la bataio , Pologno ! Sia tan for quan av tan soufri !

Mars, 1846.

LIBRE III.
QUAN LI FEUIO TOUMBAVON.

Lous aubres leyssaran lour \erdour tendra e freska , Lous ausselets del bosc perdran lour kant subtieu, E non s'auzira plus lou rossignol gentieu.
BERNARD RASCAS.

[XIV sicle.)

Et subran de moun couer lou gounflugi desboundo Din uno raisso de plourar.
A. B. CROUSILLAT.

PER VENDUMIO.

E.

REYNE ,

I.OTJ PINTRE.

Coum'es poulida , qu'es biavta ! Que sou brillans sou dous yoyous ! E coum'es frsca sa bouquta !
A. MOQUIN TANDON.

Et vount vas, Suzetto li digure ; Bn, me digue, voou moun fouu. B.


CRALVET.

E moun te vas ansin , Touneto , 'Me ta biasso e toun tariru ? Iamoundau la grangeto Mi gn vendumion, e ie vu.

Mai tan matin , touto souleto , Digo, ma poulo, oiras pa pu ? Noun : me vas faire courboueeto , E mountarai dessu toun miu.

Vole bn. Lou drle davalo , Su la bsti la chato escalo, Jeloun remounto , e li poutoun

Tan i calignaire agTadron , Qu'apr li vendumio, Jeloun E Touneto se maridron

LA FOLO

COUMPLINTO.

A I,.

ROBERT.

Tant m'abellis l'amoros pessamen Que s'es vengut en mon fis cor assire, Per que no i pot nuls autres pens'aber. FOLQUET de Marseille, [XII' sicle.) Ooussi lou maou ternissie sa figuro : Sis ius macas tout--fait ennegrs, Ouscurcissien sis bous traits ameigris. J. DESMAT.

Per lou chan varaio souleto Una chato , touti li jour. Ei folo ; i la folo d'amour, Ei la pauro Catarineto.

- 86 Moun Dieu , moun Dieu ! perqu tan lu Aquela roso s'i passido , Quan toubujus s'ro drubido I raioun de voste soulu?

Vous fai pieta , la mauerouso , Tan soun visage es avala ! i maigrinlo e palinouso , E si bu-z-iu se soun nebla.

E de fes, si ! qu'i risouleto , Quan ie parlon de si-z-amour ! Pii se grafigno, la paureto ! Pii cour en chapoutan de flour ,

En cridan : Flour sia bn poulido : O ! i'agradares ; sia per u , Ei per u que vous ai culido T'espre... vne... ah! que sies bu !

Aquu que viu din sa pensado , Aquu que tan la fai ploura, O ! lou bourru qu'es ! l'a lissado. La cliatouno n'en mourira !
1830.

PAULOUN.
COUMPLINTO.

PEYROTTES.

Jan-Batisto i mor, Sa maire lou plouro ; Qu'ouro l'cntarraran ? Demau dos ouro !... Balalia, balalan.... Li campano fan din dan. [Viio coumplinto.)

Li vn , aquela niu, boufavon ; Touti li campano plouravon , E iu pregave per li mor ; E pii sounjave tu , moun frro ! Te disiu : Lissres la terro , Snso regr, snso remor
7

-88 E ploureian quan mourigures , Quan de noste mas t'envoulres , Per ana vire lou bon Dieu ! Mai quan quitaves nosta vido D'espigno e d'ovali clafido, Qu'avie de triste toun adieu?...

Lou lume toun coussin viavo ; E ma mro te regardavo ; Su toun fron toumbavon si plour. la lontm , me semble qu'es aro ; Dedin toun br te vese encaro Eme ta courouno de flour.

Sabies tout o mai , o moun frro , Lou noum de Dieu e de ta mro ; Counessies rn que li poutoun, Li brassado de la famio. Mai tambn , Pauloun , toun fron brio Coum'uno estlo , aperamoun !

De longo toun amo i countnto ; Ti bouco soun toujou risnto ; T'asstes i p don Signour. N'as pa degu su 'questa terro

- 89 Tarnassa toun fai de misro Oii Ion camin de la doulour.

Tre que la Mor vendra me dire De parti, vne lu me rire ; Decendras quan te sounarai ; Ver Dieu obouraras moun amo ; E pii, su ti-z-alo de ilamo , O ciel, Pauloun , m'ennanarai !...

Li vn , aquela niu, boufavon ; Touti li campano plouravon ; Disiu, malau e pietadous : Bagne de plour lou pan que mange , Moun frro ! o ! perque lou mume ange Nous emmen pa touti dous?...

1835.

LOUTOUNO.

A J. B.

GAWT.

Coumo l'ousseloun Que canto, A vs la cansoun Qu'encan to. J. B. GAUT.

i l'otouno ; la feuio toumbo ; Li mor s'ogisson souspira ; O samentri, su li toumbo Li crestian s'eiwnon ploura

* Noto L.

E li vn que rounflon , despampon Li grandi pibo do valoun ; E li vii o soulu s'acampon E babion -n-un mouloun Entende gemi li silfido ; An feni de se caressa ; S'amagon , soun afrejoulido, N'an pus de flour per se bressa.... Din lou tm que songe , pechaire ! Dessu'n nivo vese ilamoun Un ange qu'i Pauloun moun fraire , E que me mando de poutoun..,. E li-z-ocu, triste, piutejon, Van e vnon de tout cousta ; E soun bn en io ; voulastrejon ; Dia que sabon pus canta.,..

*
Ma m uso ansin ravassejavo O foun do valoun qu'es en du. Ma mau su moun lu s'assajavo , Quan una voas de roussignu ,

93 Una voas amourouso e neto Coum'aqueli Joi mes de mai, M'a 'sgaia 'm'una cansouneto Coumplimentuso quenounsai ! E de sa raubo verdo e Llano Li-z-agrena se soun couver ; L'ocu a nisa su la branco , Su la branco de l'aubre ver. Li silfido escarabiado An fa lou brande moun entour ; E li-z-ai visto courounado De raioun d'or eme de flour. Una voas amourouso e neto Coum'aqueli do mes de mai, Me cantavo una cansouneto Coumplimentuso quenounsai.

*
Ma muso ansin ravassejavo O foun do valoun qu'es en du , Do tm que Gaut de-z-Ai cantavo Coumo o printm lou roussiguu.

9U

E li feuio e li flour toumbavon : Li mor s'ogessien souspira; E li crestian fidu anavon O samentri per plour

1865.

OU COUVEN. *

A MADAMO SEGUIN.

Voou mai lou ciel que li plesi terrestre : Oiga-me-lou, mounte pourrieou mies estre Qu'entre li bras de l'eimable Jsu ?
J. DESAXAT.

Voui, foou qu'un couvn escounde' Un ang qu'i pa d'aqus moundt, Moun Diou! qu'i toumba d'amoun... G. H. DUPUV.

A la gliso , de vspre, i tournamai vengudo ; S'i boutado ginoun, e s'i mai escoundudo ; Din la caplo prego Dieu. Regarda-la : fai gau, la chato ajuniado ; D'un raioun d'amoundau smblo stre aluminado , i countnto : vai dire adieu,

* Noto M.

- 96 Vai dire adiu o moimde, e lu dindara l'ouro Mount'intrara 'o couvn. Sa viio maire plouro Bono fumo, vous desoula, E lou jour vn, ploura, la niu vn , ploura'ncaro? Per deque ? voste enfan trovo la vido amaro, S'envai l'adouci, lissa-la. S'envai. O ! que bonur per elo ! quta festo ! Vesn de mai en mai negreja lou tmpsto L'orindlo cerco un abri Avan que l'aragan revoulune eme rage , Que l'angeloun se sauve e qu'escape l'rage Mounte se n'en vi tan pri !

Lissa-ie despluga si-z-alo ; que fugigue ! Dedin nosti fangas voul que s'ensaligue, E que gemigue, e que li plour Amosson si bu-z-iu? Noun, noun; lissa 'quelo amo Se douna touto oDiu que la vu e que l'amo.... Brla 'quel incn oii Signour !

O maire, l'Espri Sant la soustn, l'acoumpagno. Lissa-la camina ver la santo mountagno , Sa man dedin la man de Die'u ! Nostro-Damo em amour la regardo et la sono ;

- 97 I'ouvri si bra, ie di : Que? vne lu, ma bono ! Vne te sarra contro iu ! Qu'un vn do ciel caresse aquela flour amado. Hai ! mourie tan lu , la floureto embimado, Din noste er mausan e maudi ! Que s'escounde, s'assouste, e crisse, e s'espandigue Pii qu'un ange en passan la snte e la culigue , E que l'adugue o Paradi !

Li porto do couvn bn lu se drubiguron ; De can de l'autre mounde en Ter s'entendeguron... E la maire, despii la niu Mount'en songe vegu sa mourgo envirounado Di vierjo que l'avien amoundau courounado, N'a pus de larmo din li-z-iu !

1830.

MA PICHOTO CROUS D'OR.

A MAROUN.

Aquelos montagnes que tan haoutos soun M'enpachn de bez mas amous oun soun : Haoutos, bi soun haoutos, qui s'abacharan, Et mas amouretos b s'approutcharan. Tra la la....
DESPOCRRENS.

E non say qu'ouras la veyrai, Car son trop nostras terras luench.
JACQUES-RUDEL ,

de S lieux.

Ai una crous, e qu 'i poulido ! Pichouno crous d'or qu'ame bn, Que mi bouco bison souvn ! Una crous d'or qu'i benesido.

- 100 Ala testiero de moun ie , Em'un riban ver l'ai penjado Dessouto moun brou de losie , E contro moun aigo signado. Digo-me que siu un enfan, Crese-lou , vogues pa lou crire , Cn c mounte espr per la vire Ha ! ce que ! l'ame, l'ame tan !

Quan ma pauro amo se desolo , (Ac 'rribo souvntife, Arribo que tro ! ) per ma fe ! i ma crous d'or que la counsolo.

Que te dirai ? me trove erous , Quan la som plugo mi parplo : O ciel alor vese ma crous Pu lusnto que li-z-estlo.

Vese lou fron e li pu bloun D'un ange qu'a 'na voas douceto ; Alor poutoune una maneto , La maneto de Maroun.

101 Su moun estlo un nivo passo, Tre que lou matin i vengu. Que rsto ? ma crous la plao De l'ange qu'a desparigu !

Quan ma crous me fugu dounado , (0 ! quet adieu ! ) me siegu di De paraulo do Paradi, Per desennegri mi pensado :

Qu'i t'engarde de langui ! Que fugue un baume ti soufrano ; Adieu , moun san ! T velaqui, Vaqui l'amour e l'esperano !

A MAROUN.

De iun coume de pr, veses, iu pnse tu. Te mande aquesti ver : legisse-li souleto Es un incn que brle i p de ta vertu !

102

S'un arlri * venie te counta de sourneto, Marioun , mi-z-amour, ma perlo , moun tresor ! Sonjo que m'as baia ta pichoto crous d'or !

1835.

* NotoN.

NOSTRO-DAMO DE LA GARDO.

A A. DU MKGE.

Pi'ega , prega per ieou , o santo Noslro-Damo


C.

REBAII).

Vou saludan , eslelo maritime


PEI.ABOJI.

Rino, o bor de la mar , su la roco assetado , Vierjo , eme fe te prgueian ; Ogigures gemi nosti-z-amo alassado. Davan toun otar ploureian. O flour que de si rai lou Ciel a 'nviromiado, Eme bonur respireian Toun odour qu'es un baumo i-z-amo amalugado , Bon remdi qu'empourteian.

- 104 Maire qu'amres tan e que tan soufrigures , Tu qu'o p de la crous 'me toun enfan bugures Lou calice de la doulour ,

O! n'oblidaras pa , maire, aquela priro Que faguron ensn e la sore e lou frro , Cor plen de soufrano e d'amour !

1843.

LOU CHAINE E LOU CANU.


FABLO IMITADO DE FONTAINE.

LA

A H.

LEYDET. *

Lou chane un jour agu piala D'une giingaleto amarino. A.


DEPUY ,

jottine.

Feriunt suramos fulmina montes. {E fab. Phwdri.)

Lou chane un jour digu 'o canu : Bouto vai ! de toun sor as pa tor de te plagne ; La petouso te peso e te me de cantu, E ia rn que noun te magagne ! Lou mendre ventoule que vn frounci lou rieu Te foro de bissa la tsto.

* Noto O.

- OG

Ac me fai pieta , paure canu ! Mai iu, Boufo , boufo , mistrau ! que m'inchu lou tmpsto? Tout es auro per tu , iu tout m'i ventoule. Siu ri, vese mi p li mourre. Per n'atrouva 'n pu for que iu foudre courre ! Ou liogo de naice soule Mounte do ventarau se desgounflo lou rage , S'avies agu lou biai de sourti contro iu , A la calo de mi brancage, Quan s'ogen rounfla li-z-alo de l'orage, Paure canu , t'assoustaiu ! Bouto vai ! de toun sor as pa tor de te plagne ! Sia tro bon , gramaci ! rebriqu lou canu ; Vous esmogus pa tan ; li revoulun, belu Me fan pa tan qu' vous , Moussu ! Se plu , me bagne , Mai, me gible quan fai de vn ; Feble, e me roumpe pa. Per vous, av 'njusqu'aro Tengu tsto ; espera , quaucourn se preparo Bessai que moulares Hai ! velici que vn !

E d'aperilalin par, brido abatudo, Un orige di verinous. Garo, garo davan! n'en vai faire de rudo ! E bramo , estripo, acraso , emporto... i furous !

- 107 L'aubre coto, tn bon ; e, coum'uno omarino Se giblo lou canu ; Li diable soun per Ter, e que i'nchu -n-u? Lou chaine sangagna crecino. A soun fron din li nivo , e din l'infer si p : E queie fai? Contro u l'orige s'entarino E lou gian qu'avie tan de croio et de b, Cra ! l'aragan lou derrab!

1847.

LOUVISETO.
COUMPLE1NTO.

T.

B.

CROUSILLAT.

Su la terro rcn mai pousqucn ye faire gao Eilamoundaou s'es euanado. A. BoilDl. Es morto ! e l'amour n'es l'encauso.
CRQUSII.LAT.

Quta pieta , pamen ! regarda Louviseto ; Quau die qu'es elo? ha ! pa iu ! Soun fron qu ei palinous i dedin sa inaneto.... E ravo ; mai dequ'a, moun Diu? Es un Ion mourimen ; a l'amo adouleulido , Despii que ia di : Revendrai.

* Noto P.

- 110 lu il d'aquu qu'amo tan es apensamentido ; Louvisoun gemi quenounsai. Plagn-la, car d'amour i touto malautouno. Que Louviseto du soufri, Per dire din soun du , o la pauro chatouno ! Per dire : Amaiu mai mouri ! E de larmo souvn si-z-iu maca s'emplisson : Es que jour e niu pnso -n-u. Si gauto ron dos roso... Ai ! coume se passisson ! Soun toutaro d'un blan de nu !

De soun pich travai a perdu l'abitudo, Fai pu rn ; e sa maire-gran S'estouno de la vire ansin tan sournarudo E ie di : Mai qu'as , moun enfan? T'ouiu fa quaucourn? digo-me-lou, mignoto? E Louviseto respon : Noun ! E la viio ie di : Fagues p'ansin la soto, Se vos que te baie un poutoun. De sourti de soun mas, ana ! que s'inchu gaire ! Es embarrado tout lou jour; E din soun jardine que siauclo pus , pecaire ! Li cossido an tuia li flour ! Lou fron su si ginoun , plouro e sonjo , paureto !; S'abio pus , vai pus en lio ;

- 111 S'acantouno, s'escoun e vu resta souleto, E se counsumo pich fi ! Lou lngui coumo d'an ie fai dura li-z-ouro. Virouio dedin soun oustau. Soun mau i din soun cor que souspiro e que plouro. Lou samentri ie fai gau ! E n'amo que lou bru de la feuio que toumbo ; D'aques mounde vu s'ennana ; Per posa si petoun trovo rn , la couloumbo, E ver l'archo vu s'en tourna. E de touta la niu, plugues pa la parplo ; Noun ! sabes pu ce qu'i la som , La som , ange de Dieu qu'i tan vengu , ma blo , 'Spandi si-z-alo su toun fron ! Mount'i lou serafin que , la niu , te bressavo, Toun fraire o bu fron estela , L'ange di-z-enfant qu'en risn te parlavo ? i l'amour que l'a fa 'nvoula !

Quan Zidoro vengu , fidu , de clar dindron , Dan ! boun ! Per u que crbo-cor !

E de blan , aquu jour, li fio s'abiron Per una fsto de la mor ! E li fio , aquu jour, faguron de courouno Per una morto de vint an Toumbado eme li feuio , eme li flour d'otouno ; E pii en se descounsoulan , Su lou bor d'o toumbu , de vspre , la pourtron. E la lissron per toujou ! E quauque tm apr , li juin'ome plantron Contro aquela crous , una crou Dessu lou trau d'aquu que Louviseto amavo Tan e tan que n'en mourigu ! D'aquu qu'una santouno ilamoun esperavo , E qu'un bel ange i'adugu !

18/15.

LA MALAUTO.

AUBADO.

MI SORE ,

TOUNETO E TBRESINO.

E revengut lou jour lous angis la pourtavon Ben plus haut que lou roc.
B.

del

BURI.E.

(xri'sicle.)

Quan toumbroun, li feuillo, ci proumi \n d'aoutouno Un ange poulidet vengu culi la flour,
L'cmpourt

ver si sur doun lei santo courouno

Brilloun ou Paradis, lou jardin doou Signour.


T. AYASSE.

E li-z-ange disien : Floureto tan poulido , Blo flour do valoun maudi, Lisso , lisso Tendre moun te sles espelido ; Icamoun yne t'espandi.
Koto

Q.

114 0 vierjo , o nosta sore, entendes pa ti frro, Li-z-ange qu'an pieta de tu, Que ynon avra dof fangas de la terro Un diaman do ciel, ta vertu !

Ogiss pa, ma bono maire ? Di la malauto ; escouta doun. N'ogisse rn ; dorme, pechaire ! Fai la viio qu'es ginoun. - O ! qu'i poulideto, ma maire , Qu'i poulideto la cansoun Di-z-angeloun !

E li-z-ange disien : Aven fa ta courouno , O nosta- sore qu'amen tan ! Lusi mai qu'un soulu ; e ta bono patrouno Vn d'acaba toun voalo blan ; O palai doit Signour ta plao es alestido : Dreube ti-z-alo , serafin ! Vne , te menaren bure la fon de vido Un amour que n'a ge de fin !

Cheu ! li-z-ange canton , ma maire, Di la malauto ; escouta doun.... L'auro boufo... dorme, pechaire !

- 115 Fai la viio qu'es ginoun. Cheu ! li-z-ange canton , ma inaire. Qu'i poulideto la cansoun Di-z-angeloun ! E li-z-ange disien : Nosta sore es erouso , O ! benerouso : vai parti ! V sa tsto adej qu'i touto luminouso De la glori do Paradi. E sa maire , aques soar, se plagnira souleto ; Hai ! pauro, se desoulara ! O mai, vendren la qurre, e su nosti-z-aleto O ciel deman s'envoulara.

Adessias ! adessias ! ma maire ! Di la malauto ; enca 'n poutoun. Qu'as, mignoto? dequ'as, pechaire ! Fai la viio qu'es ginoun. More... n'av pa 'ogi, ma maire?... Deman ogires la cansoun Di-z-angeloun !

1845.

T/ITALIO. *

SILVIO

PEU.ICO.

Oh ! fossi tu men bella, o almen pi forle.


FlI.IC*JA.

Rino , t'an roba ta courouno ; An engrena toun sti d'or ; E sies touto desbardanado, E gingoules din ta doidour.

Toun mstre , quan ie songe ploure , T'a pre ti pu nobli-z-enfan, Li-z-a fa soufri lou martire, Car vouien te descadena ;

- 118 Roumo la santo qu'i ta niaire , T'obourara -, blo Italio ! Te metra 'm'elo i p de Diu.

Espero , espro ! Su li pople O lu o tar, fu que dardaie Lou soulu de la liberta !

18.

noti BfMiasT uol : i'ncl oh ru iio oiH uD <>' ir.riii o[ rtuoa ob noolnm rtO

LIBRE IV.

OU CANTOUN DOU FIO.


5

ro o mes de Janvie : lou venlarau boufavo ; O cantoun de soun fi lou richas se caufavo; E loumbavo de pouverin ; E li pauri marri qu'avien pa'na buscaio Rebonlissien, pechaire ! agrouva su la paio, Couine li piro di camin !

i ^jfiij

riiitir

F. MISTRAL.
fi

i Ci

no

O canloun do (i countaren Nosti pu poulidi sourueto ; E pil de nouv cantaren.


SOPHIE.

MISPJ.

F.

ATJBl'.RT.

Pauretat es un mau que noun se pu liquar Ma non olenso pas l'hounour d'uno fainillo
J. DE CHAIELLE.

Nvo. Vne de vire , ila, diu un cantoun , (Que misri pamen ! ) una maire doulnto; 'M'un enfan o mamu , agrouvado , ginouu , Demando un tro de pan , mourtinouso e mournto.

L'ai visto maigrinlo e touto -n-un mouloun, Bisa de soun enfan la bouqueto risnto. Quan m'a di : Quaucourn m'a fougu dire noun ,

Coume se per lou paure aviu l'amo inchouinto !

* Noto S.

122 Se i'ai respoundu noun es que n'aviu pa 'n sou. Ai fila , vergougnous, en regardan lou su, E me siu esbigna, magagna de tristesso.

O ! s're nascu riche e dedin lou bonur, Li paure oien agu sa par de ma ricliesso , Oiu di mauerous aloja lou malur!

1844.

PER LI PAURE.
A A. HURAHD.

Lou riche eutnde pas la voas do malherous.


F. AUBEKT.

O riche, marri riche Douna-me 'n tro de pau ; Douna-me 11 briseto Que vous toumbou di m an.
[Coumplinto do marri licite.)

Sian o pu marri de l'iver. () quan de mauerous ptisson ! E li richas se rejouisson , Donon de bal e|de eouncer. Se plovino, se li vn glaon , Se nevo , o riehas , que vous fa i ? Sia ' la calo din de palai Mounte li plesi vous espasson,

- 124 Eseouta-me : quan n'ien a pa, Don tem que voste or se degaio, Que soufron , e s'un pu de paio Se couchon snso ave soupa !

Lou poidi vounvoun qu' chasquo ouro A voste entour li plesi fan, Tapo la voas d'aquu qu'a fam E que su vosta porto plouro.

Aneu ! riche , un pu de pieta. Voste or? lou Sisrnour vous lou maudo Per douna 'o mandian que demando , Per que fagus la carita.

Li mauerous soun vosti fraire ; Ptisson ? douna-ie de pan ; Vestiss li pich-z-enfan, Cousoula tan de pauri maire !

O! se counessia lou bonur Que Jesu gardo per li-z.-amo Que la carita santo enflamo , Faia d'omoruo , bn segur!

- 125 O noum de Dieu, erous quau douno En aqueli qu'an de besoun ! Erous ! si-z-omorno , ilamoun , le fan la pu blo courouno.

Quan sa darniero ouro vendra , Tramblara pa davan la toumbo 'Me li-z-alo de la couloumbo, Amoun soun amo voulara.

Ebn, soulaja la misro , O paure riche ! e lou Signour Vous rendra din lou ciel, un jour, Ce qu'ores baia su la terro

1830.

MANICLO.

FABLO IM1TADO

DE LA

FONTAINE.

A J.

DESANAT. *

Counlentamen passo richesse [Prouverbi.)

Tout lou fran jour de Dieu un courdounie cantavo : A lou vire ouia pre plesi ; E quan sa voas cacalejavo , E que de soun nirtu lou bru l'acoumpagnavo ; I'avie gous de l'osi ! O que boucan ! sa voas mountavo , Descendie.... Se i'opilavo !

* Noto T.

Soun vesin , vous dirai, cantavo pa souvn : Que voul? tout lou mounde amo pa la musico. Quan oisissie peg n'en avie li coulico ! E poudie pu dourmi. Diantre! de mounte vn Que passavo tan de niu blanco ?

ro un ome de bourso, ro un orne de banco Tout envispla d'or e d'argn ! Ves doun qu'i richas toujou quaucourn manco , Qu'i richas Dieu toujou refuso quaucourn, Que ce que Dieu fai lou fai ben.... E poudie pa dourmi. Se d'asar soumavo , Davau soulu leva, lou can doi courdounie , Cacaraco enfetan , sempre lou revavo E Maniclo ro matinie ! ! Guio que guiars!... Lou banquie sacrejavo, Remiutejavo !

Coume lou bure e lou manja S'oiunen vendien la som! snso marcandeja , Disie , desnousaiu ma bourso.... Ah ! me ven souvn en courso Per nana faire prouvesioun. Quau me vendra la som? pa res !.... Maladecioun ! Mai s'achetave moun cantaire?...

129

N ei pa bn dru : lou paure enfan Vai souvn la fon per se leva la fam ! Per rendre moun gau mu me n'en coustaie gaire : Meten que coste cin cn fran....

Mando querre Maniclo ; e Maniclo en intran : Moussu, Dieu vous lou done ! Ebn, que bon afaire? - Escouto, moun ami : deque gagnes per an ? Deque gagne per an? santopabiu ! Maniclo N ei pa bn for su la rarimeticlo. Hu ! pii, v, comte pa, Moussu E siu coume moun paure paire (Que Dieu en Paradis l'ague rejun , pechaire !) Porte li braio routo o quiu ; sian pa coussu , Lou ves. Se fouie qu'empielsse d'escu, Moussu ! sobru belu pa faire ! En travaian, grapoidejan D'aploun vo de cantu arribe oi bou de l'an E touti li ds mes la fumo fai l'enfan. Me n'a deja fa sii pouli coume soun paire. Hu! chasquejour adu soun pan.

Mai pamen me diras quan gagnes per journado. Pu o proun ; lou malur es que , dediu l'auado , Quan i pa per la sant i lsto per lou san ;

- 130 De fes ia santo e san dedin la semanado ! Miu que labouro pagagno pa la civado.... Ei fsto, fu rn faire, e Moussu lou cura Sor toujou quauque san de soun boune carra. Ce qu'alongo li dn de Maniclo,... e lou prone !

A ventre desbraia lou financie rigu : Vos-ti, Maniclo ie digu ,

Que ieui te faguen ri? que te quien su 'n trne? T ! 'qui vint Louvi d'or! mai fu n'en ave siun ; Fu minaja lou miu, se vos pousqu'ana iun. Siegues pa vergougnous, prene ce que te done.

Maniclo drubigu d'iu coume de pourtau ! En se disn : Adieu, misro , Empougno l'or. Fouie lou vire ! lou foutrau Se crigu pa d'ave tout l'or qu'i su la terro? Par, ls coume l'uiau Digu pagramaci.

An 'scoundre li pioco o fin foun de sa cavo. Ha ! plugu pa pus l'iu, lou paure ! e de souci Com'unjab soun mourre se plissavo. Adessias li cansoun. Lou gargamu viavo, E inountavo la gardo alentour do trsor ! E la pratico desbarjavo. E Maniclo? n'ia ges ! es-ti viu? es-ti mof'

S'es-ti penja? La niu , se lou ca fourfouiavo , Lou ca prenie li Lou vi d'or ! Que vido le dana !... Basto ! la fin finalo , le pousqu pu teni. Pale coum'un cossoun , Espeloufi coum'un bouissoun, Avala, maigre e se coum'un canto-cigalo, Lu, lu qu'an bousca l'ome di milioun Que dourmie coum'un souquioun :

Ame mies , bu Moussu, dansa la martingalo , Bure d'aigo , esquicha l'anchoio eme Susoun , Espesouia mi marmousoun, E me grata quan ai la galo, E tira moun lignu ; aine mies la fringalo Que vosti Louvi d'or pren vosta pouisoun

Lou diable l'a raca... Cres qu'ai la cigalo ? Noun, noun ! puai de vost'or ! Vous demande perdoun , Velaqui ! rend-me la som e mi cansoun !

18/15.

LI QUATRE RIRE DOU VII.

IMITA

DE

h A LEMAN.

A MOUS

AMI ADOI.FO ,

DOU CAFE MICHEU.

La Mor, ange nebla que nous endor prou K lou pus amistous dtis ange do bon Dicou ; L'assen, pamen nous amo ; Quan s d blanquiuou an sarra nosts ieu , L druben din lou jour qu'ora plu gi de nieu, Din lou blu rouaume ds amo.
C. REYBAUD.

[L Sylphe.)

Un vii de nonante an Ero, pechaire ! l'angounio ; La campano fasie din dan , Contro u plouravo sa famio.

Vaqui que lou malau richounej tres fe , E l'un de si-z-enfan ie demand perqu.

Ai vis , fagu lou vii, ai vis din ma pensado Ce que soun li plesi d'aques mounde fumado

Li plesi, mi-z-enfan, passon coume li flour, E quan n'en samena , deque sor? de doulour Li plesi d'aques mounde? o ! lissa-me lou dire, M'an fa pieta, m'a fougu rire !

E pii, pauri-z-enfan, quan me siu rapela Touti li peno de la vido , E la crous mounte l'orne i toujou clavela , Mounte l'orne gingoulo e crido En sounjan que moun amo Dieu vai s'envoula Mi-z-enfan, lissa-me vous dire Que de plesi m'a fougu rire !

135

E pii, pauri-z-enfan , quan ai sounja ' la mor Que destaco l'amo do cor, Que vn feni noste martire ; La mor, ange que sauvo e que l'orne niaudi, E que nous meno o Paradi ! Mi-z-enfan, mi-z-enfan, o ! lissa-me vous dire.

Que de bonur.... m'a fougu rire !...

Per la darniero fes alor lou vii risu E din li bra de Dieu, erous s'endourmigu !

1845.

lu

Ll G A BELOL
V

NENE,SOM,SOM.
A V.
BElLOT. *

Chiasque pays a soun vi conte ; Lou miou n'es pas ds pu nouvou , Elou pas mme ds pu bou , Es egaou....
B. CHAEVET.

Li muso soun capricouso E barjaco ; la miuno , o ! la lengo ie prus ! Vu barja. La fantasco a couifa sa fielouso , E vai dire de ver qu'apounchaien pa 'n fus : Li muso soun capricouso. An! pichoto, escupi, parlo di gabelou Es un conte de viio. Es egau, digo-lou :
BEELOT

te fai l'ounour de drubi li-z-oro.

* NotoU. 10.

- 138 Un bouch , paire de famio, Paire de vounje enfan , tui 'n jour tres poucu. Coume mste Bastian n'ro pa'n garganiu , Fagu , lou devina , fagu la controbando : N'en dclar cpie dous , (lou peca n'i pa gro.) Mai, de l'otroa la traito bando Vous au lu senti l'odour de tout ic : a a Sab que gabelou porton per soun usage Un nas de ehin de casso o mitan do visage. Lou troimflan de Bastian tap pa bn soun fio. Lou fun lovi traigu, vai-t-en faire lanluro ! Davan li gabelou fars tristo figuro , O moun paur controbandie ! Sobras ce que n'en coui de gasta lou mestie !

ro niu : de Bastian la porto ro tancado , Quan tout d'un co : pan ! pan ! Quau es aqui ? Drub Noste bouch que n'ro pa durb Coumprengu quau venie ie douna serenado. Que petocho ! Fagu 'na bbo de gibous , Se sentegu lou quiu paious ! N'en estouf de tron ! maudigu sa journado ; A l'odour devin la flour do coumplhileri. Sacrejavo !!Pan ! pan ! Noum d'un goi! un moumen le sian ! ie sian Sa tsto ro desmemouiado.

139 Couquinas de bon sor ! quta salo bugado ! Queto ensalado mau triado ! Noste paure esmougu prengu , tourn, vir.... Aganto un di tres por , e zo dedin lou br. Do plesi d'av'agu 'na tan bono pensado , Embrass lou poucu que venie de coucha. Lou br n'ro cacalucha ! La couquinaie 's atapado , Sian bn.

J, vaidrubi. J dreu :
Bonsoar, venian

Per marca li tres por qu'a sagata Bastian. Li tres por? mai intra , di J qu'i pa bedigo ; E li chin bon nas soun dedin la boutigo. Trovon meste Bastian qu'ro aperila 'oi foun ; Que fasie , lou gusas? Bressavo ! Endourmie lou poucu em'aquela eansoun Que ma nourrio me cantavo : Nene , som , som , Vne,vne tout de lou E que tron me voul per veni d'aquest'ouro ? Sia d'espo-erestian ! ves qu'ai pa lesi : Margoutoun a lou mau, e moun inarmousoun plouro..., Yen deman matin e me fares plesi.

HO Bastian souto li p se sentie li fournigo ; E li tres gabelou respondon : Atobn ! Per marca li tres por fou pii pa tan de tm ; Vegueu, lou pich dor, anen din la boutigo. Que canta ? li tres por !! vous an encigala ; Me voul reva moun cadu? Malapsto! Coume i'ana ! de dous n'ien a bn un de rslo : La car se vn pa pus e me foudra sala. Boni gn de l'otrao, ris de ma misro. Me ven 'n odi, v ! Nene... nene, som, som Ana pluma de rabo o de poumo de terto. Vne, vne, tout de lou

Sian pa vengu , Bastian, per pinta toun armari, Ni per marcandeja li peto de ti garri Mantenen qu'as tres por, provo-nous lou countrari. O! vole bn; mai quau bressara Bastiane Moun J 's ana donna 'o bestiari. Quin de vous autri dons voudra canta Nene ? Anen, fasen lou fur d'abor qu'i necessari E Jane , lou pu lai, se semoun per bressa. O men , ie fai Bastian , fu pa lou caressa Moun bu ! se moun gasta vesie ta sacro mino, N'en plouraie veu jour, n'en ouie la vermino ! N'agues pa pu. E Jan canto : Nene, som , som,

- lll -

Vne , vne tout de lon ! Em'un plan bagasso bressavo, E soun nas founfougnejavo ; Mai tambn , Bastiane dourmie coum' un escl ; Em'un can coum' aquu quau faie pa non ?

Basto ! l'autre e Bastian tournron e virron ; Trouvron que dous por, coume bn lou pensa. E n, li dous gabian en sourtn s'escusron. Jane, marido-te : sabes tro bn bressa , Fagu Bastian Messius, que Dieu vous acoumpagne.

Dieu vous counserve la santa. Adessias ( E se plu, que la pleuio vous bagne ! ) En engaugnan Jane se metegu 'canta : Nene, som, som, Vne, vne, tout de lon.... N'en sorte eme li braio neto. S'avien un nas , Li bedigas, ['achetaiu un paru de luneto. La som a vougu veni : Moun poucu a bu dourmi

mo.

LI DIABLE.

NOUV.

A A. BE PONTMART1N.

Car per li pauri pecadous Fou que more sus une crous Ou mi tan de dous laire.... Mal'hurous Satan Qu'as les alo, qu'as les alo, Mal'hurous Satan Qu'as les alo d'un tavan. Que dises ? que grondes ? fasses pas lou fin oun mestre es aqui dedin.
M. SABOLY.

Una vierjo s'es acouchado Din una jao, Beteln ; Pii l'enfan , la jacn Un vu d'ange an jouga l'obado.

m
Ah ! ah ! ah ! Lou fieu de Dieu es na ! Ah ! ah ! ah ! Gloria !

De rage, Cifer se crcino ; Que boucan o foun de l'infer Li diable renon, e Cifer Li sangagno e li-z-enveriuo. Ah ! ah ! ah i Lou fieu de Dieu es na. Ah ! ah ! ah ! Gloria !

E li diabloun en farandoulo Pu mascara que la sartan , Virpuion otour de Satan , Fan coume li pes din l'oulo. Ah!ah!ah! Lou fiu de Dieu es na ! Ah! ah! ah! Glprk!

Ml E pii s'agarrisson , s'estrasson , E touti bramon : Maudi Dieu ! Vourien mouri, souu toujou viu Li-z-un li-z-autre se tirasson. Ah ! ah ! ah ! Lou fiu de Dieu es na. Ah ! ah ! ah ! Gloria ! De Cifer troupo banarudo , De mounte vn qu'as tau vrin? Perqu fas tau chre vrin? Per deque sies tan esniougudo ! Ah ! ah ! ah ! Lou fiu de Dieu es na ! Ah ! ah ! ah ! Gloria ! <> Beteln ! quilon li diablino ; Beteln ! ourlon li diabloun ; E s'esquichon -n-un mouloun , En fasn la car de galino.

- m
Ah ! ah ! ah ! Lou fieu de Diu es na ! Ah ! ah ! ah ! Gloria ! Fou que Satan fernigue e ploure O soule noum de Beteln ; Fu que ren e mostre li dn , E que se grafigne lou mourre ! Ah ! ah ! ah ! Lou fieu de Diu es na ! Ah ! ah ! ah ! Gloria !

Car l'en fan que teto sa maire, Du un jour escracha Satan ; Un jour, du escampa soun san , Per drubi lou ciel si fraire. Ah ! ah ! ah ! Lou fieu de Diu es na ! Ah ! ah ! ah ! Gloria !

1845,

UNA MRTEGALADO.

AS.

J.

HONNORAT.

Kscouta-me, vole vous dire Quaoucourn que vous fara rire. D.


C. CASSIN.

Un pu-de-sen de Martegau Que n'avie jainai vis lou soulu que d'un trau, En se gratan lou su, digue 'n jour sa maire : Maire, escouta-m'un pu : sab pa 'n qu'ai sounja? Ai sounja, gu de sor ! qu'ormi d'stre patiaire , Fouie 'n pu vouiaja. Lou sab mies que iu , siu bon que per manja ; Lou Deminche, se vu o cabar , m'empegue ;

* Noto V.

m
Sabe ni A ni B ; nie dison : Badalas ! Miano nie vu pu , me di : Gargamelas !... Hu ! ia pa de m i tan , fu sorti do Martegue !... E pii mount'anaras d'aqui, grand briandas? Mount'anarai? pardiu! farai moun tour de Franco; Bouta , 'n avn de bra , de sen e de travai, Poud toujou gagna lou pan e la pitano. Vous esmugues pa tan , me n'en potirarai. Siu un pu manechau , apouncharai de ro Maire, deman o soar, siblarai din Marsio ; E virai, tournarai Farai moun tour de Franco e me descrassarai.

Partegu. Velaqui dessu la Canebiero : O! que lou mounde i gran! queti mouloun de gn ! Moun paure sant Jos, queti longui carriero ! Boudiu ! que de boutigo ! Erous quau a d'argu Per acheta sa fiero !.... Hoi ! touti li-z-oiistau porton soun escritu ! O tron de noum d'un goi, ma maire , qu'ac 's bu ! Vaqui ce qu ei pamen destre de gargamu : Erous quau su legi, quau pu snso vergougno Intra , dire : Bonjour, quan me vendres i? Vend-m'aqui, pourg-m'ac ! Se ma maire vesie tan de bli besougno ,

1*9 O sarnebiu ! Eme tout souri bon sen, badai coume iu.

Ansin lou Martegau coum'un lser badavo ; Davan touti li-z-escritu, Li man darnie lou quiu coum'un plo se plantavo, Em'ac regardavo en disn : Qu'ac 's bu , Moun paure saut Jos !...

Mai, si dn s'aloungavon , Car desempii qu'ro arriva jN'avie rn me din soun gava. o Coum'un tambour si tripo rampelavon. Bn ! es ici que sian !.. hu ! tron de noum de sor! Digu lou Martegau , se manja pa , sia mor. Anen o cabar ; se ie fai bono vido. Se cargue la cignoto , abn ! tan de fitru ! D'ourdinari, se su qu'en taulo prouvesido , Se vous embriaga, 'co passo per dessu.

Otan lu fa que di; s'envai dre ver l'oberjo : -Bonsoar, fan pa manja 'ci? Tambn ; que voul ? le respon una grand flamberjo Que fasie besuscla 'na iasso de gro-b. Vole faire un repa de trento su per tsto ;

Despacha-voiis , Messius , siu tout eneqiieli. Adus-me d'abop la soupo e lou bouli; Douna-vous siun o meu de pa'dure li rsto.

Lou Martegau se bouto en fsto , S'entaulo velaqui que manjo di dos man ; Avalo, gabian ! O que galapian ! Fouie vire coume trissavo : Ha ! n'en chaplavo de taioun ! Fasie de tro coume lou poun ! Fouie vire coume chimavo. E tan que dur lou repa , Noste galavar quinqu pa. (Lou prouverbi lou di : Davan la ravanlo

Per lou moucu touto fedo que blo. ) Fagu 'na buso n'en creba ! Cargu 'na miejo guto... O bon Diu ! quta gounflo ! A la fin s'oiibour.... Mai, ia quaucun que rounflo, Digu noste plan-pisso : alor fas coucha? Tambn fasen coiicha ; mai, ia ni ie ni bi'sso ; Tout es pre , bu Moussu ; sian , mafisto ! esquicha Coume li fumo la counfsso.

- 151 Mai quan lou diable ie saie! N'ien a pa dons din chasque ie? Que si! Capita pa, coumpaire : Din chasque ie ia dous couchaire ; Mai sucamen ilamoundau, Souto li tulo de l'oustau, Dessu 'n marri plian , s'una viio paiasso , la 'n lai mouro qu'i tout sole : Se voul coucha 'm'u i'ora 'ncaro una plao ; Moun bu Moussu , n'av qu' lou voule. E que me ficho iu que sigue blan o mouro , Pourvu que dorme mi st ouro? Pii, li mouro destignon pa.

Li gusas de varie que levavon la taulo, Entendn aquela paraulo, Se diguron : Fu l'atrapa; Per ac, digu Jan, vici deque fu faire : Frelen un patouias o quiu de la sartan; Pii me cargue do rsto ; intrarai plan , ben plan

Din la chambro mounte rounflara lou manjaire, E te lou blanchirai ! Virs coum Padoubarai.

- 152 Diguen qu'en brandouian lou badau escalavo Em'un varie que lou menavo o ie Mounte lou negre roupavo Quan se bouto brama de Ion di-z-escaie : Hu ! qu? l'oste ! deman me vole leva d'ouro... Es iu, lou Martegau que coucho eme lou mouro ; Foudra me reva, quis?fupa manca... E qu'ouro ? Ia su li tres ouro , Tre que lou gau fara cacaraca

Es din la chambro ; aqui, tre qu'a leva sa blodo , (O lou boustre ! ) s'envai, avan de s'atapa , Vire se l'afriquin destenchuraie pa : E rede coum'un buto-rodo , Passo soun pich de, d'aise, dessu lou nas Do mouracho que dor !... que dor coum'un soucas Anen, destignon pa, fagu lou cambarado. Couchen-se lu. Se signo ; e quan s'es empaia, S'endor Trento tambour l'ouien pa revia. Vici qu'o bou d'una passado, Jan 'me soun patouias lou fard coume fu.... Ho! te lou metegu negre coum'un piru !

Lendeman de matin , entre que mis l'Aubo Agu me si debas , sa couifo eme sa raubo ,

- 153 Jan

ver lou mascara mounto e ie tli : Qu? hu ! Reva-vous , qu'i tres ouro sounado.

Verai? di lou daru coucha de tout soun lon Que n'avie fa rn qu'una courdurado , Capouchinas de sor ! avieu encaro som !... Gramaci! siu countn qu'agus pa manca l'ouro.

Pii badaio , e s'estiro, e se grato , e s'obouro, E sauto o su do ie ; S'embraio , escampo d'aigo e cargo si souie; Pii aganto lou lume e s'envai la glao , Per vire se soun nas n'a pa chanja de plao : Mai quan noste droulas se vi din lou mirau, Negre coum'un darboun ! Dison di Martegau !... Segur qu'aqueli gn sabon p'anca si-z-ouro ; Prenon li figo per d'amouro ; L'aviu bn di qu'ac m'arribaie !

Per me reva iu an reva lou mouro ! !

E s'acato mai din soun ie.

1847.

11.

LI PIJOUN.
NOUV.

A MOUT* AMI A.

DAU.

La Verges Maria, cant l'enfant fom nat, En petit draps l'a enveloppt; Entre lou buou e l'aze lo va repausar, E dedin la grupia lou van adorar... [Cantilena in natali Domini. XV sicle.) Tourou louro louro ! lou gau canto Et n'es pas incaro jour; Ycou m'en vou en terro sant Por veire nosle Siguour.
N. SABOI.Y.

M'es esta di qu'un enfantoun Qu'avie 'na testo bloundo , Qu'avie li-z-iu d'un angeloun Eme si gauto roundo ,

- 156 A sa maire disie : Anen ! meno-me-ie. le vole ana , ma maire ; Maire , iu vole ana Vire l'enfan qu'i na Din la grupio , pecaire !

Touti li pastrioun ie van ; Gargon si bli braio , S'aliscon per vire l'enfan Qu'i coucha su la paio, Pouli coum'un soulu... Parten , anen-ie lu. le vole ana , ma maire ; Maire , iu vole ana Vire l'enfan qu'i na Din la grupio , pecaire !

La niu passado, i descendu De troupelado d'ange : Noste pastre li-z-a 'ntendu Canta : Glori! louange! Pii an bisa li man D'aquu pouli-d-enfan..;.

-mle vole ana , ma maire ; Maire, iu vole ana Vire l'enfan qu'i na Din la grupio, pecaire !

Maire, porto-ie moun vanoun , 'M'uno de mi robeto : Dison que tramblo coum'un joun , Que si raan soun viuleto ! Sian o gro de l'iver, L'estable i tout duber ! le vole ana , ma maire ; Maire , iu vole ana Vire l'enfan qu'i na Din la grupio , pecaire !

Quan richounejo soun enfau , O ! que Mario es blo ! Dison qu'aqueli dous fron blan Brion mai que d'estlo ! Parten , ac fai gau ! Se fai fre , m'es egau, le vole ana, ma maire ; Maire, iu vole ana

Vire l'enfan qu'i na Din la grupio, pecaire !

Mai, que pourtarai o pichoun? Qu'orai din ma saqueto? De mu, mi bbi, dous pijoun , Em'una fougasseto. E pii l'enfantoun , Iu farai de poutoun. le vole ana , ma maire ; Maire , iu vole ana Vire l'enfan qu'i na Din la grupio , pecaire !

A Jesu tambn baiarai Ma chino de perleto ; A si p m'ajuniarai, le prendrai si maneto Mountarai chivu Su l'ase o su lou biu ! le vole ana, ma maire ; Maire , iu vole ana Vire l'enfan qu'i na Din la grupio, pecaire !

- 159

A l'enfan que parlavo ansin Respoundegu sa maire : Vo, partiren deman matin Su l'ase de moun fraire; Adouraras 'me iu Jesu lou fiu de Diu !

Lou lendeman , veguron L'enfan Diu que dourmie ; E su lou rasteie ,

Li dous pijoun voulron.

1845.

LIRLANDO.

LOUIS

MILLAUD.

Omnis populus ejus gemens , et qucerens panem.... Vidisti, Domine, iniquitatem eorum ailversum me. Conlercs cos sub ccelis....

JEREM.

[Lament.)

Pople, ogiss la voas de l'Irlando que plouro : Vous que passa su lou camin, Regarda : que doulour i paiero la mie'uno? E res vn per me counsoula !

Siu vuso ; e mi-z-enfan moun entour ptisson E su moun sen moron de fam ! Moun fron suso de san , e trime per un mstre Que s'engraisso de mi susour !

162 Quan ie brame : De pan! moun mstre me tabasso ! Me dsole o mitan de moun grand samentri.... Moun Dieu, n'ai pa'nca' proun soufri?

0 ! lissa-vous touca per lou sant que vous mande. * De mi secutadour embreniga la tsto E que fas de vosti tron ?

1847.

O'GouucIl, mot' lou 15 de mai, 1847.

LOU PAURE.

CONTE

DE MA

R El RE-GRAND.

Oouro piata de yeou : Ma \esta es estrassada, Et bouffa lou mistraou.


CASTIL-B.AZE. *

lu paupere abseondilur Chrisln


[Un san l'ro.)

Fasie fre ; lou tm dr bramavo ; La darniero feuio toumbavo. Tout mourie din lou chan ; pa'na flour din li pria !, Que tmpsto ! -Un vii caminavo. De mounte venie? mount'anavo ,

* Noto Y.

164 Lou paure vii espiandra ? A la porto di mas lou mauerous plouravo, Disie : Drub, qu'ai fam ; agus pieta de iu ! Un tro de pan , o noum de Diu !

E din li mas lou vii intravo ; E per u lou s'empesavo , Su la taul per u la napo s'estendie Do Paradis lou vii parlavo , E soun iu blu beluguejavo ! E smpre lou mas se drubie , Quan dessu lou lindau lou sant orne plouravo, Que disie : Bli-z-amo, agus pieta de iu ! Un tro de pan , o noum de Diu !

La regalido petejavo : E lou vii paure se cofavo ; E l'enfan de l'oustau, lu , lu qu' si ginoun , Pich diable , se penjourlavo ; Lu qu'eme biai ie demandavo Un galant conte e de poutoun. O ! li maire drubien quan lou mandian plouravo , Que disie su la porto : Agus pieta de iu ! Un tro de pan , o noum de Diu !

165

'Me sa barbo l'enfan jougavo ; E lou bon vii poutounejavo Li gauto de l'enfan e soun fron blanquinu. E quan , de fes , lou vii countavo Un conte d'autre tm , anavo Smpre de pu bu en pu bu ! Tambn l'enfan risie quan lou paure plouravo , Quan disie : Quaucourn ! agus pieta de iu ! Un tro de pan , o noum de Diu ! Tambn quan lou vii s'ennanavo , L'enfan acantouna fougnavo... Lou pouli vii prenie sa biasso e soun bastoun , Sa coucourdo pleno , e pregavo! Sa man frouncido que tramblavo Dounavo la benedicioun Pii su 'n autre lindau lou brave ome plouravo : Bli-z-amo , fasie ! pren pieta de iu ! Un tro de pan, o noum de Diu ! E Diu, qu'amo li paure , amavo Lou mas mounte lou vii manjavo Lou pan que benesi la santo carita ; Lou mas que souvn l'assoustavo. D'amoun Noste Signe mandavo,

- m
Diu l'an, fosso prousperita En quau fasie de bn o bon vii que plouravo, Que disie : Quaucourn ! agus pieta de iu ! Un tro de pan, o noum de Diu !

Fasie fre ; lou tm dr bramavo ; La darniro feuio toumbavo. Din lou clian tout mourie; pa'na flour din li pra, Su lou gu un vii trantraiavo. 'M'aquu tmpsto, moimt'anavo, Lou paure vii espiandra? O lindau d'un castu lou mauerous plouravo E disie : Bli-z-amo , agus pieta de iu ! Un tro de pan, o noum de Diu !

ro un castu qu'esbarlugavo : Un riche se ie gouspiavo ; Su si cossin de sedo , erous , s'espoumpissie ^ Venie de manja : soumiavo Lou cri de la fam l'enfetavo ; Lou riche n soumian disie : le bandisse mi chin !... E lou paure plouravo , E respoundie , pecaire : Agus pieta de iu ! Un tro de pan, o noum de Dieu !

- 1G7 -

Passre, e lou castu brulavo. Lou fi de Diu lou counsumavo.... OAgigure de cri... lou riche ro dedin ! E l'auro smpre s'encagnavo Su lou palai que crecinavo Malur ! avien bandi li chin ! Bouta-vous ginoun : lou paure que plouravo , Que disie su la porto : Agus pieta de iu ! A ginoun ! ro lou bon Diu ! ,

im.

12

MUSO, AD1U.

A T.

BOSQ.

Adieou doun, paouro Muso, adieou ! foou pa ploura Sabes bn qu'am lu voudrehieou demoura -, Sabes bn qu sis ma gaslado ; Sabes bn qu plesi ti caresso me fan ; Sabes bn qu, lou soar, l'iver, s nou cofan, Su mi ginoun sis assetado.
G. REYBAUD.

Liber, ibis in urbem.

Muso , vne su mi ginoun ; An ! vne lu , ma poulideto ! Te farai encaro un poutoun, Un poutoun dessu ta bouqueto.

- 170 la pus de flour... Ha ! n'as bn proun Din toun fodau, din ti maneto ! Vne , e din l'or de ti pu bloun Te metrai ti margarideto.

Fu pii cpie se diguen adieu , E que t'ennanes iun de iu , Per te faire vire, ma mio !

Escouto bn : quan te diran : E de quau sies , poulido enfan ? le respoundras : DeRoumam'o.

1847.

NOTES.

A.

{De l'Auteur.)

LANGUE PROVENALE,

O lengo doit mijour

D'abord , l'auteur de ce livre se reconnat indigne des choses trop flatteuses que M. Camille Reybaud lui a dites avec tant de grce et de mlodie. Aprs s'tre endormibien des fois sur de poudreux bouquins bien des fois feuillets, le jeune homme qui a cueilli ces margarideto au pied des montagnes de son pays, avait laborieusement crit quelques pages o il s'agissait des troubadours et des trouvres en gnral, et de la langue romano-provenale en particulier. Ces pages taient ornes de dates et de citations, mailles de mots fort pittoresques et emprunts au celte, au sanscrit, au grec, au latin voire mme l'hbreu ! Le tout pouvait paratre savant, mais coup sr, il tait minemment indigeste et soporifique.

- nu Nanmoins, notre rudition devait s'asseoir quand mme, et avec le plus de gravit possible , au commencement ou la fin de notre recueil ; nous voulions mettre du plomb sur nos dentelles; c'tait arrt. Heureusement pour le lecteur, (si, hlas! lecteur il y a ! ) un feuilleton sign A. Fabre nous a fait dchirer notre dissertation de linguiste, de philologue improvis ; c'a t une dfaite. Nous voulons laisser parler M. Fabre. Nul mieux que celui dont la plume facile et savante a crit les histoires de Marseille et de Provence, ne peut parler de cette langue d'Oc que M. Camille Reybaud nous a montre si riche, si harmonieuse, qu'on croirait l'entendre couler des lvres de Bertrand de Born ou de Raimbaud ; de la belle Stphante de Gantelmes ou d'Adalasie rendant arrest clamor, sur le penchant de nos chres Alpines, sous les grands ormels de Roumanil ?

i
.. .La langue provenale, que des esprits lgers ddaignent aujourd'hui l'gal d'un patois vulgaire, a pourtant eu des destins brillants. Elle a fourni de belles pages aux annales du moyen-ge, et les sicles de chevalerie lui doivent ce qu'ils ont la fois de plus naf et de plus hroque. Pendant que la langue franaise, couverte des langes de sa longue enfance, ttonnait encore dans sa marche embarrasse , et ne produisait que des essais informes, l'idiome du beau pays de Provence se montrait comme un instrument de civilisation, de puissance, de plaisir et de gloire. Il rgna en souverain la cour des Raimonds-Brengers, princes aimables et brillants qui rpandirent autour d'eux le got de l'lgance, de la politesse et des beaux-arts. Il domina sans partage sous les comtes des deux maisons d'Anjou , au milieu de toutes les vicissitudes de leurs armes et de leur fortune, dans ces alternatives de victoires et de re-

vers que leur offrit toujours la guerre pour la conqute du royaume des Deux-Siciles. Mais les temps vont changer. Vers la fin du quinzime sicle, le dernier comte de Provence cda, par testament, la couronne de France, ses tats', comme il aurait cd son domaine particulier, selon les ides et le droit d'une poque o l'on ne tenait nul compte des intrts et de la libert des peuples. La Provence perdit ds lors son indpendance politique, son individualit nationale, mais elle conserva son caractre distinctif, ses murs particulires et ses anciens usages- Son langage, qui avait jet de si profondes racines dans le sol, ce vieux dialecte qui s'identifiait avec tous les souvenirs , tous les instincts et tous les sentiments du pays, se maintint inaltrable contre tout esprit de conqute. Il y eut, pendant bien longtemps, une sorte de mur d'airain entre la langue provenale et la langue franaise. Cependant, que leur destine fut diffrente ! Ce sont les uvres littraires d'un peuple qui fixent le caractre de sa langue et en rpandent l'usage. Les grammairiens et les lexicographes ne viennent qu'aprs, car ils ne font que constater les rgles sanctionnes par d'imposants exemples. Chez tous les peuples, les ouvrages d'inspiration prcdrent les livres de syntaxe, de raisonnement et d'analyse. Il y eut bien peu d'ouvrages crits en langue provenale avant la runion de la Provence la monarchie franaise, et, aprs cette poque, presque tous les livres furent crits en franais. Tous les idiomes provinciaux cessrent d'tre considrs comme des langues littraires, parce que les ouvrages crits dans ces idiomes taient trop peu nombreux et n'avaient pas assez d'importance pour former un corps de littrature nationale, au milieu des progrs des arts, des sciences et de toutes les institutions humaines. La langue provenale a , comme je l'ai dit, des titres nombreux notre estime et nos loges. Comme dans toutes les langues m ridionales , on remarque en elle des formes heureuses, des locutions nergiques, des mots pittoresques, des figures hardies, des images saisissantes. Mais pourquoi n'en ferais-je pas l'aveu ? cette langue , qui a rendu d'minents services, n'a jamais eu des rgles bien dtermines, ni des principes bien fixes. Tout en elle flotta tou-

176 jours un peu au hasard, comme flotte un vaisseau sans voiles et sans boussole sur une mer tranquille. Que serait-elle devenue sans les circonstances politiques qui vinrent fermer sa carrire et dtruire son avenir ? Et-elle bien servi les hautes conceptions de la pense ? tait-elle appele russir dans les grandes compositions de la philosophie et de l'histoire ? Quel caractre et-elle pris, de quels perfectionnements et-elle t susceptible durant ce seizime sicle si anim, si fcond, si bruyant, si remarquable par sa fermentation intellectuelle, sicle de grands efforts et de nobles travaux qui appelrent l'esprit humain la libert d'examen, l'indpendance philosophique, en brisant une partie des chanes qui tenaient la raison captive dans les maximes de la vieille cole ? Et le sicle suivant, de quel clat ne brilla-t-il pas ? Mais aussi, quel coup funeste ne vint-il pas porter l'idiome provenal ? Alors la langue franaise, atteignant sa perfection, produisit des chefsd'uvre dans tous les genres. Des hommes de gnie tracrent des sillons tincelants de lumire dans tous les champs de l'imagination et de l'intelligence- Il fallait bien que la Provence, souveraine dchue, vt sa langue cder le pas au langage dominant, non par la force brutale, mais par l'influence pacifique, mais par la gloire, mais par tous ces moyens de puissance morale, d'autant plus sre de ses conqutes que les esprits les plus rebelles finissent insensiblement par se soumettre ses lois. Oui, tel devait tre l'effet de la langue de Corneille, de Pascal, de La Fontaine, de Racine et de La Bruyre, sur la langue provenale, frappe au cur par tant de charmes et de sductions. Et cependant, l'idiome des troubadours et du gai-savoir est encore vivant parmi nous. Rien ne dit qu'il soit prs de descendre dans le froid tombeau des langues mortes. Ah ! sans nul doute, il prira, et il ne restera de lui que le nom et le souvenir. Il prira , car tout prit de ce que l'homme enfante, morlaliaacta peribmd. Telle est la condition de notre nature ; telle est la loi providentielle qui veut qu'au sein d'une incessante mobilit, les choses anciennes disparaissent pour faire place des choses nouvelles. Les plus beaux monuments tomberont en poussire, les institutions les plus fortes auront leur dernier jour. Mais, qu'il y a de sve, de force et de

177
vie dans la langue d'un peuple longtemps indpendant ! Quand ce peuple a perdu sa physionomie, son caractre et ses murs, quand il ne reste plus rien de ses franchises et de ses lois antiques, sa langue se montre seule au milieu de ses ruines parses; elle vit, elle rgne encore, comme pour rendre un hommage constant sa nationalit vanouie. La langue provenale a rsist tant qu'elle a pu la langue franaise ; elle lui a disput le sol pied pied, comme un guerrier vaincu qui, malgr ses blessures, dfend longtemps encore l'honneur de son drapeau, ses foyers domestiques et son indpendance. Il y a peine un sicle , les citoyens les plus considrables de Marseille ne parlaient que provenal entre eux. Trs-peu de femmes entendaient le franais, et celles mmes qui recevaient la meilleure compagnie n'avaient jamais parl que la langue maternelle. Le 25 aot 1786, le marquis de Pennes dit, dans son discours d'ouverture d'une sance publique de l'Acadmie de Marseille, que plusieurs de ses confrres lui avaient avou qu'ils pensaient provenal en composant, et qu'ils taient ensuite obligs de se traduire. La plupart des prdicateurs prononaient leurs sermons en langue provenale, pour tre compris de leurs auditeurs. On appelait franciot celui qui ne savait parler que franais ; et, dans l'esprit du peuple, ce mot franciot signifiait un homme venu de loin , compltement tranger au pays, et avec lequel il tait bien difficile d'avoir quelque chose de commun. La rvolution et ses clubs commencrent populariser la langue franaise daus les cits et les bourgs de Provence. Puis vinrent ces grandes guerres, ces temps de lutte gigantesque que nos neveux considreront comme les temps hroques de la civilisation moderne. Les jeunes Provenaux se virent appels sous les drapeaux franais que la victoire promena dans l'Europe tonne de tant de prodiges. L'uvre fut complte par la destruction de l'ancienne organisation provinciale, par la puissance de l'unit politique et de la centralisation administrative, par la facilit des voyages et par le contact incessant des membres del grande famille nationale. Banni de la haute socit, et mme des rangs de la bourgeoisie, l'idiome provenal s'est rfugi sous l'humble toit des classes po-

178 pulaires. Assis tranquillement aux loyers domestiques des hommes vous d'humbles mais utiles travaux, il y jouit d'une franche hospitalit qui durera longtemps encore....
AUGUSTIN FABRE.

B.
( De l'diteur. )

DOUS AGNU.

Un journal littraire du midi publia

, en

1846, cette

suave et touchante lgie, Dous agnu. Nous croyons devoir reproduire ici les quelques lignes qui l'accompagnaient :

L'auteur du nol Li Pijoun, cette mlodie si populaire et si suave la fois, a bien voulu nous permettre d'offrir nos lecteurs une pice provenale pleine de dlicatesse nave et de douce mlancolie. Littrateur original et neuf, M- Roumanille a su trouver , dans le bel idiome de Provence, des ressources inespres , en l'adaptant un genre de composition qui semblait tranger notre ancienne langue maternelle. Si, comme nous l'esprons, le Solitaire de Saint-Remy nous permet d'avoir quelquefois recours la corbeille de sa muse , on pourra observer que le parfum de ces /leurs indignes prsente une certaine analogie avec le genre si pur et si doux de Reboul et de Lamartine. Jusqu' prsent, nos modernes troubadours avaient puis, le plus souvent , dans leur idiome favori, des sujets tour tour bachiques, rotiques et frivoles; ils semblaient croire qu'un genre plus relev iait au-

- 179 dessus des ressources d'une langue qui possde cependant des richesses inpuisables. M. Roumanille, entran par cette impulsion du pote que l'on subit sans pouvoir l'expliquer, enhardi d'ailleurs par le brillant exemple de Jasmin, ce tendre auteur de Franounetto, semble avoir tent une nouvelle voie o sa muse cueille les bouquets les plus frais et les plus odorants, n'eu juger que par ce qu'il appelle mi dous agnu.

c.
{De F Auteur.)

LA FONTAINE IMIT.

En voyant notre Nanelo se prsenter au public, la tte haute, l'il fier, la lvre ddaigneuse, les poings sur les hanches, semblable une vive et coquette Arlsienne qui se fche, les uns diront : Vouloir imiter ce qui est inimitable ! c'est plus que prtentieux, c'est tmraire; et d'autres , plus svres : Toucher La Fontaine ! quel crime abominable! Et nous serons impitoyablement condamn. Si nous avions le courage d'interjeter appel de ce jugement, nous dirions, sinon pour justifier notre faute, du moins pour rclamer l'indulgence de nos juges :

Messieurs, Nous sommes coupable, il est vrai; mais veuillez ne pas oublier que le mauvais exemple est, en pareille matire, une invitable contagion... etc. etc.

180 Daignez couter , ce joyeux ramage de muses provenales : Coumaire cigaleto, o tm de garbeja , N'avie fa que cansouneja ; Mai, entr que la eau se segu 'neouregudo, E que la fre segu vengudo, La pauro cantarlo avie pu qu' mouri, Car n'avie rn par s'abari...
F. MISTRAL ,

de Haillane.

Un reinard, Su lou tar, Se contouno Su n'o touno De muscat...


Le pire
FOUCAUD.

A la pouncho doou jour partn de sa bastido, Em'un pchi de lach sur sa testo quilhat, D'un pas menut, mai dgaget, Vers Aix trimavo Margarido.... Lou pchi... patafloou!.. toumbet, lou lach ooussi ; En mme temps, adiou, pouer et couado poulido
DIOKI.OCFET ,

il'AiX.

Doou palai d'un jouine lapin, Vieil casau que toumbavo en peo , Mis moustlo , un beou matin , Si fet mestresso. Es uno pesso !... Ensem vivient dous pigeouns bouens amis , Un d'elleis, las doou repau doou lougis....
D'ASTItOS ,

U'iix.

... Me dires quand n'i'oura proun Et zoou ! se gounfle maiM'y vaqui ? Noun. Jan fourre ! Et zoou ! et zoou ! et zoou !... Gounfle tant pou et ner Que sei tripe partoun d'in l'er....
A. DGPL'T ,

jeune, de Carpentras.

Uno grosso aiglo, un jour, voulet sur d'un mooutoun Et l'empourtet per n'en far sa pasturo. Un eroupatas , temouin de sa boueno aventuro, Plus fble , bn qu'aoutant gloutoun Vouguet faire, eou tambn , fsto de guletoun....
H. i. Y un i, de Marseille.

Un journal vni d'announa Chez touto la rao abestido. Que lou lioun, vni de termina sa vido E que ehaqu'animau dvi se prounouna Per faire un nouvel rei
A. COl'RET , d'Alais.

Un jour, la Cro vesino, Un moilni 'me soun fis, couble de bedigas S'en anavoun o pich pas ; Vouyen vndre soun ase, nost badalas... ... De soun fai soulaja, nost'ase per davan , Coum'un gro feniantas marcho, la tsto haouto.
C.
REBAID,

de Carpentras.

L'ase marcho davan coume un tambour major


A. DUPOTi

182

D.
{De F Auteur.)

FADA.

Mai, em'u/i drlepa fada

M. Louis Mry, dans la spirituelle prface qu'il a crite pour les Nouvelles posies provenales de Pierre Bellot (i84o), a trac de main de matre la physionomie du fada. Nous avons trouv le portrait si ressemblant que nous n'avons pu nous empcher de le soumettre nos lecteurs pour qu'ils en apprcient tout le mrite. La langue franaise n'a qu'un mot pour dpeindre cette faiblesse, ou, si l'on aime mieux, cette trauget d'intelligence qui ne saurait tre confondue ni avec la folie, c'est--dire, l'exaltation drgle des facults de l'esprit, ni non plus avec le complet anantissement de ces facults. Ce mot est celui d'imbcile qui est presque toujours mal appliqu. Notre patois fournit un riche vocabulaire, toutes les fois que nous voulons reprsenter cette foule de nuances cres par l'tonnante varit des intelligences dvoyes. En tte des expressions qui figurent dans ce vocabulaire, le terme de fada rclame la premire place. Il faut avoir vcu au milieu du peuple de nos villes et de nos campagnes, pour comprendre toute la souplesse et l'lasticit de cette parole dont l'tymologie a tant et peuttre vainement tortur mon esprit. Aprs avoir retourn ce mot de mille manires, je me suis arrt l'explication suivante, dont le lecteur fera le cas qu'il voudra. On sait qu'en patois le mot de

183

fe se traduit par fado, * qui me parat driver du terme iatin fa* tuus, lequel pourrait bien venir de fatum, destin, sort. Les peuples mridionaux ont toujours attach je ne sais quelle vnration mle de crainte tous ceux dont l'intelligence fourvoye se rvlait par des paroles et des actes incohrents ; un certain mystre les entoure. Les Turcs font un cas infini des fous ; ils les supposent en communication permanente avec les gnies. Dans nos villages de Provence, le fada est un tre respect et privilgi ; il a le droit de s'asseoir tous les foyers, de s'emparer, sans qu'on s'y oppose, des fruits qui tentent sa gourmandise ; son arrive au milieu d'un bal champtre est salue par les rires clatants des jeunes filles, et le cur lui ouvre volontiers l'entre du sanctuaire. Il n'y aurait donc rien de bien tonnant qu'on et donn au fada un nom qui signifit l'esprit, l'tre surnaturel, le mle de la fe, l'tre sur lequel un gnie a jet un sort {fatum) mystrieux. Quant la joie que tout un village prouve de possder un fada, elle se retrouve dans ces hameaux du Valais, o la maison qui a le bonheur d'avoir un crtin est regarde comme favorise du ciel. Ainsi, pour me rsumer, le nom de fada aurait rellement une origine ferique ; drivant de fado, fe, il explique l'ide surnaturelle que le peuple a toujours attache ceux qu'il a ainsi nomms. En effet, le fada, par le mystre de ses paroles sans suite, par la bizarrerie de ses actions, par le caractre de ses habitudes, jette sur sa personne un reflet qui vient du ciel ou de l'enfer. Il a ses joies , ses douleurs, ses passions , ses dsirs ; mais tout cela a un air part, tout cela se manifeste d'une manire si trange , si incomplte , que, faute de pouvoir en donner une explication satisfaisante, on se trouve forc d'en chercher la signification dans un ordre d'ides surnaturel. L o une personne raisonnable pleurerait, le fada rit ; l o nous montrerions de la joie, le fada pleure. Et puis, d'o lui vient cette sombre affection pour les tombeaux , les cadavres et les cimetires ? Le fada des villages flaire les convois funbres, il s'abat sur un enterrement , et la place qu'il choisit est toujours celle qui avoisine la

* Quelques savants prtendent, tort selon moi , que fado vient d'un mot espagnol qui signifie mchant.

13

- 184 caisse ; il est l ct, couvant de son regard terne et en apparence teint, le drap mortuaire qui la recouvre : il a vu travers ce drap Ce que l'on vient de lire ne peut convenir qu'au fada pur sang , au fada primitif, ce fada presque toujours silencieux, dont le regard est empreint d'une lascivet voile, et la lvre couverte de l'ternelle bave de l'enfance. Mais ce mot si nergiquement pittoresque ne se contente pas d'exprimer une stupidit peu prs complte; c'est l son point de dpart; puis il se ramifie l'infini, passe travers une foule de caractres qu'il marque de son sceau indlbile, et finit mme par atteindre l'homme intelligent, mais dont l'esprit a un ct excentrique. Peu de mots, dans une langue, font autant de circuits. Heureux les Provenaux de possder une si belle, une si tonnante dnomination ! Ce que les Parisiens ne peuvent sentir que confusment, avec le mot fada, nous l'inondons de lumires, nous en faisons rayonner toutes les facettes, nous le dgageons de la moindre parcelle d'obscurit. Le critique parisien se met l'esprit la torture pour connatre les causes de certaines taches dont un grand talent s'assombrit parfois ; mais si, dans son vocabulaire, il avait le mot fada, il irait droit aux causes de ces taches ; il verrait surtout que, dans un talent lev, dans un talent qui veut trop planer au-dessus de la terre, il y a des moments de telle aberration , que le lecteur confondu ne sait quoi attribuer ces carts qu'on est convenu d'appeler les carts du gnie ; dans ces moments, le grand crivain est devenu, un instant,/ai/a. Hlas ! quelles misres humaines ce mot ne dvoile-t-il pas! Il n'est aucun hros, aucun diplomate , aucun orateur qui n'ait mrit cette incomprhensible appellation , cette appellation ne spontanment sur le sol fcond qui a produit notre patois. Bien plus, je pourrais prouver que certains crivains d'un mrite contestable, il est vrai, mais qui trouvent encore quelques lecteurs et mme des admirateurs , sont presque toujours fadas. Quand vous verrez , dans un article ou dans un livre, une niaise satisfaction personnelle que l'auteur laissera percer chaque ligne, une abondance de mauvais got, des apostrophes cordiales et pleines d'effusion aux lecteurs, des dtails contourns et oiseux , des descriptions commenant au cdre et au pic de la montagne, et finissant l'hysope, et au petit caillou du mis-

- 185 seau, une vritable intemprance d'ides plus qu'ordinaires, dites sans craindre de vous tromper : Je lis un fada. Ce n'est qu' force de sens ou de vritable esprit, et surtout en mortifiant son amourpropre , qu'on peut parvenir ne pas mriter cette dsolante pithte. Il y a mme des familles o le caractre fada se perptue de gnration en gnration. Il est facile d'en saisir le type. Gnralement, les membres qui composent les familles fadados ont une certaine dlicatesse de traits, ce qui ne les empche pas d'tre fadement beaux et mme dsagrables. Pourtant, leurs nez sont peu prs irrprochables, bien qu'un peu allongs, leurs yeux, petits et doux, les contours de leurs bouches, parfaitement dessins ; incontestablement, leurs figures tiennent du cheval et du mouton, avec un air pieux sur toutes les parties de ces figures. Ce sont de braves gens !
L. MlR.

K.
( De l'Auteur.)

LE ROSSIGNOL.

Nous avons eu longtemps la pense de traduire, souvent en prose, quelquefois en vers, les pices qui composent notre recueil, et de placer cette traduction en regard du texte, pour la commodit du lecteur qui notre idiome n'est pas familier. Cette pense tait prtentieuse, mais elle nous souriait beaucoup. Dj mme, nous avions commenc ce travail. 13.

- 186 -

Mais comme, d'aprs toute probabilit, notre volume ne dpassera pas le dpartement o il a t crit, ni celui o nous le publions, nous avons d renoncer ce projet. Nous soumettrons nos lecteurs quelques-unes de ces imitations en vers franais , bauches pour lesquelles nous rclamons toute l'indulgence dont elles ont besoin. Voici le Rveil du Roussignu.

RVEIL.
Le rossignol tait sans voir.
MlLLEVOIE.

Oiseau, disait ma muse, on te voit, chaque jour, Ds l'aurore, voler joyeux de branche en branche, Et puis te balancer sur le rameau qui penche, Puis dire et rpter le chant de ton amour. Charmant petit oiseau, pourquoi, sous le feuillage , Demeurer aujourd'hui triste et silencieux ? Que crains-tu ?... Le soleil s'est lev radieux, Et tu n'as pas encor commenc ton ramage ! coute les zphirs soupirer dans les bois ; coute gazouiller les eaux dans la prairie , L'abeille bourdonner sur la plante fleurie... Toi qui chantes le mieux, resteras-tu sans voix ? Pourquoi cacher ainsi ta tte sous ton aile ? La fronde d'un enfant t'aurait-elle bless ? Quelque ptre, peut-tre, a, d'une main cruelle, Dispers les dbris de ton nid commenc !

Hier, l'orage aurait-il meurtri, dans sa furie, Tes petits qui, tremblants, dans leur premier essor Essayaient prs du nid une aile faible encore ? Peut-tre

as-tu

perdu

ta compagne

chrie !

Et

l'oiseau rveill , sur le rameau vola ;

Il s'y bera, lger. Sa voix frache et touchante Prluda doucement, puis, vive , se mla A cet hymne sans fin que la nature chante. i.R.
1838.

F.
(De F diteur.)

CAMILLE REYBAUD. M. Camille Reybaud a deux muses dont l'une parle la langue provenale , et l'autre , le patois parisien , comme l'appelle Castil-Blaze avec la spirituelle causticit qui le caractrise. Il nous serait difficile de dire laquelle de l'emporte sur l'autre en grce, en richesse et nie. Nous ne devons nous occuper ici que de chant Noslro-Damo de Santa, lgie pleine ces muses en harmocelle qui a d'une pure

et touchante mlancolie, planh empreint de pit, et de navet antique ; L Sylpho, pome dont le fond est si

- 188 -

neuf, et la forme si svre et si chatoyante; VOdo Marso, la Guso, Mestre Bl, Lou ptrinari... et la prface du livre de M. Roumanille, productions o se rvle une me impressionnable, fervente , merveilleusement doue de ces brillantes qualits qui constituent le pote et l'artiste. Nous trouvons, dans le Boui-abaisso, (vol. i. N 58.) la rponse que M. Reybaud adressa l'auteur de Bu lume souto l'imino. Le lecteur nous saura gr de reproduire ici les stances originales et lgres du pote comtadin.

RESPONSO A J. ROUMANILLE.
Asinus asinum fricat.

Vne ci, vne Roumano , Qu t pouli ver m fan gaou ; M'as vanta , vante tonn geno ; M qu vai dire Moussu Gaou ? * Dira qu siam de gn cocasso ;

Qu'asinus asinum fricasso ;


Qu siam vanitous counounsa ;

* Dans le Boui-abaisso, revue provenale que M. 3. Dsanat rdigeait Marseille, M. Gaut, d'Aix, [lou Barbier prouvenaou) publia plusieurs satyres ambiques pleines de posie brillante, cre et vigoureuse. M. Reybaud fait ici allusion eelle de ces satyres que II. Gaut adressa aux potes qui s'encensent mutuellement, et o le vers stigmatise sans piti ce travers que nous appellerons heureux , car il nous a port tresser des couronnes pour la muse de Reybaud, qui en est si digne; car il a remis sur le boisseau une lampe dont le galbe est si lgant et si pur, une lampe d'or qui rpand un si vif clat sur notre littrature mridionale. 3. R,

- 189 D nioun sen, d ta rubarbn, Coumo un foou rira din sa barbo, E noui dous plourarem bessa. Vse un ambo qu pendoulo A s babino qu fan poou ; Mai qu d'un, d s vr gingoulo, E mai qu d'un n' vengu foou. As pa oblida qu mand jare D coua tout li brantejare ; Per ma f ! siou espouvanta ! Moun paoure ami, garo la boumbo ! Siam perdu s l'ambo toumbo : Oh ! perou ! perqu m'as vanta ? Lou sapes : ma muso endourmido Per canta s revo plu ; Quan dreubo s parplo umido , La nieu sourno din sei-z-ieu blu. Tu fournisses o Bou-abasso Toun jus de posio a ra'isso , E t lsse canta per hiou ; A m lou lume sou l'mino, E Desanat m fa la mino, E Bellot m'a vira lou quiou. Sabes proun qu sai domage S'anave encaro frequanta Le bou cigno o pouli plumage Qu siou rous d'ozi canta ; Sabes proun qu paouro machoto, Ma gloiro sa bn pichoto S cantounejave a moun tour , S quitave ma soulitudo , S mesclave nia plagnitudo A vost ga refriu d'amour.

190 E perqu doun , coume un Gno Qu s'amuso a vounvounja, Davan moun nas, o Roumano, Sis-ti vengu tavanja ? Perqu ta muso fouligaoudo , D soun alo qu m'esbreaoudo Vn-ti doun caressa m pou ? Et perqu' vengudo, a brassado, Jita su ma raoubo estrassado D bou bouqu fa 'spr per hiou ?

S cresi, la fino coumare, Qu, poto recounessn , Anaiou, m m n'inchoou gare, A s p brla moun encn. M noun.... quan lou poto quisto Coumplimn, louange requisto , S'adresso pa 'n un bedigas ; Lou roussignoou a voix tan douo Quito jama soun nis de mousso Per saluda lou tarnagas.

E tu sis , o bou Roumano , Tu sis un joune roussignoou ; Olzigueam toun armouno Dr qu'agures creba toun ioou. Ojourd'ieu le damiselto Mandoun oii diable tei-z-alto , Pr t'aganta dreuboun la man : Anm , sigues pa tan souvage, Leisso-te metre en esclavage , l n'en saras qu pu charman.
CAMILLE REYBAID,

Xyois, 18/|5.

- 191

G.

(De F Auteur.)

HGSIPPE MOREAU. Le gnie avait mis au front de ce noble et malheureux jeune homme , une couronne de flamme et une couronne depines. Moreau fut un grand pote ; il vcut pour aimer, pour chanter et pour souffrir ; ce fut, au banquet de la vie un infortun convive. Cette lyre, sur de celle de Gilbert , sanglota et pria ; cette voix inspire cria anathme notre sicle d'agiotage et d'industrie ; puis, voix et lyre se turent; la mort teignit l'une et brisa l'autre; la France eut un pote de moins , et la posie un martyr de plus : Hgsippe mourut de misre et de faim l'Hpital de la Charit, le 20 dcembre i838, l'ge de vingt-huit ans. Notre muse provenale a voulu jeter une fleur sur cette tombe. Nous avons tent, vainement sans doute , de reproduire dans notre idiome nolatin l'indfinissable mlancolie et la grce nave dont est empreinte cette sainte lgie de Moreau , La fauvette du Calvaire , larme si pure que ce pauvre enfant rpandit sur la couronne ensanglante du Christ , diamant qu'il incrusta au gibet du Sauveur, pieux soupir que cette me endolorie exhala, au pied du Calvaire, en un jour d'angoisse et d'abattement, stances mlodieuses et plaintives que nous rptons souvent, la tristesse au cur et les larmes aux yeux.

- 192

LA FAUVETTE DU CALVAIRE.

FABLIAU NORMAND.

Lorsque de ses douleurs , ie blond fils de Marie, Mourant, rjouissait Sion et Samarie , Hrode , Pilate et l'enfer , Son agonie mut d'une piti profonde Les anges dans le ciel, les femmes en ce monde, Et les petits oiseaux dans l'air.

Et sur le Golgotha, noir de peuple infidle , Quand les vautours , grand bruit d'aile, Flairant la mort, volaient en rond , Sortant d'un bois en fleur au pied d'une colline , Une fauvette plerine, Pour consoler Jsus se posa sur son front.

Oubliant pour la croix son doux nid sur la branche , Elle chantait, pleurait et pitinait en vain, Et de son bec pieux mordait l'pine blanche , Vermeille, hlas ! du sang divin ; Et l'ironique diadme Pesait plus douloureux au front du moribond ; Et Jsus, souriant d'un sourire suprme , Dit la fauvette : A quoi bon ?...

A quoi bon te rougir aux blessures divines ? < Aux clous du saint gibet quoi bon t'corcher ? < Il est, petit oiseau, des maux et des pines Que du front et du cur on ne peut arracher !

La tempte qui tourbillonne Jette au vent ta plume et ta voix ; Et ton strile effort, au poids de ma couronne, Sans mme l'effeuiller, ajoute un nouveau poids.

La fauvette comprit ; et, dployant son aile Au perchoir pineux dchire moiti , Dans son nid que berait la branche maternelle , Courut ensevelir ses chants et sa piti. H. aioni.AU.

H.
(De

r Auteur.)

LUCRTIA DAVIDSON.

Le 27 septembre 1808, Platsburg, sur le lac Champlain , une pauvre femme mit au monde une enfant qui l'on donna le nom de Lucrtia. Cette enfant bgayait encore, qu'elle adressait des vers aux oiseaux, sa poupe, aux fleurs, aux toiles, sa sur, sa mre , sa mre surtout qu'elle aimait tant ! Plus tard, cette jeune fille pleurait, en disant, 1111 soir, une de ses amies d'enfance : J'achve , dans les tnbres, mon plerinage de la

- m
vie, et je vais me dirigeant, faible et chancelante, vers ce dernier asile o nous dormons dans la poussire. Lucrtia Davidson mourut quelques jours aprs, le 27 aot 1825. Il est des Masson , le Voici un sa harpe. Elle avait 17 ans. fleurs qui ne s'panouissent pas, dit Michelbiographe de cette jeune amricaine. chant de la rveuse Lucrtia, celui qui nous a

fait crire La voas qu'me, ple copie de t Adieu de Moorc

L'ADIEU DE MOORE A SA HARPE.

A MA SOEUR.

Quand le soir tend ses ombres autour de nous , et que les tnbres remplissent la vote du ciel ; quand aucun murmure , aucun son ne vient troubler l'imagination charme de ses rves ; Quand le vaste flambeau des deux est pur, et jette au loin les rseaux d'or de sa lumire ; quand la nature plus calme semble se livrer un repos solennel ; Quand nos penses s'lancent au del de ce monde et de tout ce qui lui appartient, alors, ma sur ! chante-moi la chanson que j'aime; reois en retour des larmes de reconnaissance. Cette chanson fait vibrer toutes les fibres de mon cur ; cette chanson qui m'agite d'une demi-terreur, et qui ne fut pas faite pour des oreilles mortelles , chante-la-moi, ma sur , chante-la-moi encore une fois ! Ce serait presque un sacrilge de chanter ces sons si purs, au milieu du jour, ces sons qui nous ont t ports sur les ailes des anges, et accompagns de leur douce haleine.

- 195 Lorsque je sommeillerai dans ma couche couverte de gazon , si tu vis encore dans ce monde, ne viendras-tu pas, ma sur , t'agenouiller auprs de ma tte, et chanter la chanson que j'aime ?
LCCRTIA DAVIDSON.

I.
( De VAuteur.)

E DE QU'AS, QUE PLOURES?

Un de nos amis imita , sur les bancs du collge , ces stances provenales , E de qu'as, que plouresp La mort le ravit, bientt aprs, sa famille qui le pleure encore, et ses amis qui le regretteront toujours. Le jeune Lon avait un si bon cur, une me si expansive et si douce, une si brillante imagination ! Nous voulons consacrer une page de notre livre ce souvenir d'enfance, au dernier chant d'une muse qui mourut en regardant le ciel et en souriant, ces quelques vers inachevs qui nous rappellent les jours les plus radieux de notre vie , les premiers lans de notre me et nos inspirations les plus pures et les plus chres,

- 196 -

ELLE PLEURAIT.

Tu pleures , toi dont l'ge uc dviait connatre que les ris innocents ! Quelle peine cache se serait-elle glisse dans ton sein ... CHATEAUBRIAND. {Les martyrs, L. xm.)

Elle pleurait. Pourquoi pleurait-elle ? son ge ! Quel chagrin fltrissait ce gracieux visage ? De la vie, seize ans , on moissonne les fleurs ; Alors, la vie est douce, et souriante, et belle. Si jeune , ressent-on l'aiguillon des douleurs ? Le front dans ses deux mains, pourquoi donc pleurait-elle ? Et quand, folles, ses surs dansaient au bord des eaux , Mlant leurs cris joyeux aux chansons des oiseaux , Avec elles, pourquoi dans la verte prairie, Ne la voyait-on pas courir et foltrer ? Pourquoi, s'abandonnant toute la rverie, Elle seule l'cart venait-elle pleurer ?

C'est qu'elle avait trouv ce que rvait son me ; C'est qu'elle comprimait dans son cur une flamme ; Elle entendait chanter en elle cette voix Mystrieuse et douce, et qui fait qu'on soupire, Qui nous parle d'amour pour la premire fois : Elle aimait, elle aimait !... sans pouvoir le lui dire !
L.

Tarascon , 1836.

197

J.

(De VAuteur.)

Voir ci-devant la note E.

MADELEINE.

Quomodo obscuratum est a uni m JiruM. [Lament.)

Vous n'aviez que seize ans alors , Madeleine ! Comme une me d'enfant votre me tait sereine. Vos vertus, fleurs du ciel, exhalaient leur odeur. Sur vous se complaisait l'il de votre patronne ; Et vous aviez au front une blanche couronne, La couronne de la pudeur. Votre voix, consolante, ainsi qu'une prire, Endormait les douleurs au cur de votre mre , Et vous tiez l'appui de ses pas chancelants ; Elle vous bnissait comme la Providence ; Vous dposiez, rieuse, et belle d'innocence , Des baisers sur ses cheveux blancs. Vous tiez la plus chaste, et vous tiez heureuse ! Et, le soir, l'glise, on vous voyait pieuse , Brler, aux pieds de Dieu, l'encens de votre amour; Et, les nuits, vous dormiez paisible et souriante; Un ange., vous couvrant de son aile brillante, Vous parlait du ciel jusqu'au jour.

- 198 Vous en souvenez-vous ? Alors, dans les familles , Les mres vous citaient comme exemple leurs filles ; On inclinait le front en vous voyant passer... Tant des parfums du ciel votre vie tait pleine ! Hlas ! on ne voit plus devant vous, Madeleine , De respect les fronts se baisser....

Vous vous tes fltrie au souffle impur du vice ; Vous tes descendue au fond du prcipice ; Votre me , la pudeur, Dieu , tout est oubli ! Vers le ciel, en pleurant, s'est envol votre ange ; Et Satan a laiss des stigmates de fange Sur votre front humili. Tant de hideux baisers ont souill votre bouche, Que la dbauche mme insulte votre couche , Et ne marchande plus, le soir, votre impudeur. Trop souvent au rabais vous vous tes vendue.... Et que vous reste-t-il, pauvre fille perdue ? La misre et le dshonneur ! Rappelez-vous la nuit o mourut votre mre : Votre voix adoucit son agonie amre, Votre lvre essuya les pleurs de son adieu.... Souvenez-vous qu'alors , d'une voix presque teinte , Votre mre vous fit jurer sur la croix sainte , De marcher pure devant Dieu !

199

*
Madeleine, sortez de cet. abme immonde ; Lavez-vous du mpris dont vous couvre le monde ; Revenez vers Celui qui vous cherche toujours ; De ce pasteur divin le pardon vous rclame ; Oh ! revenez : le Christ seul peut rendre votre me Le calme de vos premiers jours. D'une jeunesse infme effacez la souillure, En rpandant vos pleurs et votre chevelure Sur les pieds de Jsus qui vous pardonnera. Un regard sur la Croix, grande pcheresse ! Une larme ! une larme ! et, l-haut, d'allgresse Votre mre tressaillera !
J. R. 1844.

K.
( De F Auteur.)

L'ERMITE DE CAR AMI.

M. H. Maquan, l'ermite de Carami, alors rdacteur de la Gazette de Vaucluse, publia dans ce journal (N du 19 mars 1846) le sonnet la Pologno, et l'accompagna de la traduction suivante :

- 500

A LA POLOGNE.

Une couronne toi, Pologne agonisante ! Trop longtemps sur ton cur pitina le bourreau. Tu te dresses encor dans ta robe sanglante, Et ta libert voit poindre un soleil nouveau. * T'craser !... ils ont pu le croire !... Menaante, Tu sais encor t'armer des dbris d'un tombeau ! Les tyrans sur leur trne ont frmi d'pouvante , Te voyant ramasser ton linceul pour drapeau ! D'un autel odieux victime chappe , Dans ton gnreux sang tu palpites trempe.... Non, tu ne mourras pas : tu ne dois pas mourir !

Contre trois seule, on dit que tu n'es pas de taille... Prends la croix, en avant ! et vole la bataille , Pologne ! On est si fort quand on peut tant souffrir !

M. Maquan , pote harmonieux que l'Acadmie des Jeux Floraux a couronn, ** et qui fait des sonnets comme un beau rosier fait des roses , M. Maquan , aimable ermite qui nous raconta un jour avec tant d'esprit et de

posie, les impressions d'un voyage qu'il venait d'excuter autour... de sa cellule, a rpondu par un sonnet

* Le dernier vers du premier quatrain tait alors celui-ci : Car de ta liberla pounchejo lou soulu. ** Les deux tombeaux , ode Chateaubriand. (Violette d'argent.)

201 -

au sonnet que l'auteur de ce livre lui a adress: [Nosti muso.) Cette rponse trouve naturellement ici sa place ; c'est une margarideto peine panouie ; elle penche coquettement son front encore humide des pleurs de l'aube.

A MON AMI J. 110LMANILLE.

Non , je ne suis point riche autant que tu le dis. Je cherchais une fe , un ange au paradis : Hlas ! mes cts, je n'ai vu qu'une femme Que la tristesse accable et que l'oubli rclame. Mais ta muse !... trop tard prs de moi je la vis Descendre en souriant des clestes parvis, Une couronne au front, le regard plein de flamme, Et tenant dans sa main un immortel dictame. Tiens, ami, me dit-elle en effeuillant ses (leurs , Partageons tout, ma joie ainsi que tes douleurs... Et chaque mot tombait de sa lvre avec charme. En acceptant, heureux et fler de ta piti, Je te donne mon bien le plus cher : une larme , Pur diamant du cur, perle de l'amiti.
L'ERMITE DE CARAMI. 1847.

202

!..
[De Vditeur.)

J. B. GAUT. M. J. 15. Gaut, d'Aix , a publi, dans le Boui-abaisso, 84I-42-) <les posies provenales qui lui font le plus grand honneur. La lyre dont il a hrit de Diouloufet, son compatriote , l'illustre chantre des magnans, tantt frmit et grince sous ses doigts habiles avec cette harmo(I

nietrange qui fait le charme des ambes de Barbier, l'auteur de la Cure', tantt elle nous dit des chansons spirituelles et badines , et souvent, elle soupire des lais , des romances, des aubades, que Crousillat et Reybaud ne dsavoueraient pas. Dans la pice qui a pour titre l'otouno , M. Roumanille rpond aux stances [Boui-abaisso du 28 octobre i845 N 87) que M. Gaut lui adressa aprs avoir lu la bouscarlo do Calvro, et que nous nous faisons un plaisir de reproduire ici. A J. ROUMANILLE.

Aimi ta muso candido, Espandido, liis rayouns doou pur amour , Coumo l'yli dount la raoubo S draoubo Eis regards troou vieous doou jour.

203 Chaque- fes qu ti lgissi, Ieou rougissi, D pas canta coumo tu. Ta meloudo m'agrado ; Camarade-, Fas envegea ta vertuTa posio amistouso Et crentouso , Fa jamai qu soupira : Oh ! dirias uno viouletto Qu, souletto, Plouro su lou bord doou pra. Lou valia li dis : Poulido , Espelido Souto l'halno doou souar, S voues moun aiguo , flouretto Es claretto, Poues t mirailla, ma souar ! Lou parpailloun qu voultigeo Su sa tigeo, Li dis soun pichoun bonjour ; Et dessus sa gaouto palo Fermant l'alo, S'endouarm din soun velour. Dins soun chant tant doux qu parlo La bouscarlo, pi soun goousi perla, Li dis l'air tndrqu'assoulo... Rn counsoulo La paouro flous doou vala.

'204 Car la paouro flous regrette, Su l'herbetto, Leis champs d'azur doou Thabor, Mount seis souars, leis estlos , ternellos, Durbount seis parplos d'or. Ks ensin qu ta bello amo , Puro flammo, Aspiro oou divin amour , Et voou rprendre, exilado, Sa voulado Vers lou cleste sjour. Blanquo tourtourello, assisto, outo tristo, Eis doulours qu samenan. Hlas ! chaquo houro frivolo Que s'envolo Smblo li dir : Deman ! Coumo la Viergi sublimo Qu ranimo, Tndro souar de Carita, L'amo que toumbo macado Ou tacado, Toun angeliquo pieta rouvo per chaquo misri, Un rousri D mots plens d coumpassien. Ta muso, d plours bagnado , Rsignado, Rempli sa santo missien...

205 Ta voix douno la souffrano L'esprano, Estelo deis malhurous. Bn que dchirado et palo , Toun espalo Voudri pourta chaquo crous. Su d'uno toumbo sublimo , Hier, ta rimo A di soun chant lou plus bou... Lou ciel a degu l'entendre , Et la cndre Ressaouta din lou toumbou. Mourou , poto martyr, * Dou sourire A toun pious souveni ; Toun chant d soun chant es traire ; Vouesto maire, La muso vous a bni. Vai, rcbe ma louangi. Coumo un angi Qu veillo oou pd de l'oouta , Diss, su lou modo antiquo , Un cantiquo Que cadun voou escouta. Ai trouva din ma charmillo , Roumanillo, Quauqueis bouquets qu'ai cueillis. . Laisso ! ma man te leis douno , Et courouno Toun front doou myosotis !
' Hegsippe Moreau.

- 206 Hlas ! ma muso inquieto , O poto ! A jamai sachu flatta ; Et ma vervo troou maligno A d'espigno Qu pougnount d tout cousta..., Mai si moun bouquet, pcaire ! Snt gaire, Sabes ac, troubadour : La roso , flous snso galo, Oou Bengalo, Snso espino a gs d'ooudour !
J.-B. GAUT.

Aix, octobre 1845.

M.
{De l'Auteur.)

Voir ci-devant la note B.

AU COUVENT.

A UNE MRE.

En dilectus meus loquitur niilii : Surge, propera , arnica mea , columba mea , et veni.... Voxenirn tua dulcis, et facis tua decora.
CAXTIC. CATIC.

C'est le soir ; elle vient d'entrer dans la chapelle Elle est agenouille et seule. Quelle est belle, En extase devant son Dieu ! Son front penche , voil de douce rverie; Le cur plein d'une joie ineffable, elle prie, Au monde elle va dire adieu.

Heureuse jeune fille ! .. une sainte demeure Pour elle doit s'ouvrir demain : sa mre pleure. Mre, pourquoi vous dsole?. . Voulez-vous voir ici s'tioler son me ? Oh ! non ! Vers le Seigneur qui l'appelle et l'enilanime, Mre , laissez-la s'en aller.

Demain , c'est le bonheur pour elle. Quelles ftes ! Prvoyant sur les flots le courroux des temptes, Colombe, elle cherche un abri; Vers l'arche du salut elle vole , joyeuse ; Elle fuit, elle fuit la mer tumultueuse O tant de ses surs ont pri !... .... Le Seigneur par la main l'a prise; il l'accompagne Laissez-la s'en aller vers l'auguste montagne, Vers la croix, ce phare immortel ! O mon enfant, lui dit en souriant Marie, Viens dans la solitude, ma fille chrie ! L, tu seras plus prs du ciel ! Du paradis de Dieu qu'une brise enivrante Caresse ce lis pur, jeune fleur odorante, Loin du monde dont l'air fltrit ; Qu'elle s'panouisse au sein du monastre , Et qu'un ange bientt l'enlevant la terre , L'emporte aux pieds de Jsus-Christ !

*
Les portes du couvent, le lendemain, s'ouvrirent ; Des churs mystrieux dans les airs s'entendirent : C'taient les concerts des lus ! La vierge vit, parmi les splendeurs ternelles, Des couronnes aux mains des vierges immortelles... Et la mre ne pleura plus !
J. R. 1837.

209

N.
{De VAuteur.)

Voir ci-devant la note D.

ARLRI.

Sun arlri venie te canta de sourneto...

J'avoue que tout mon savoir d'tymologiste a chou l'encontre de ce mot ; je le souponne d'avoir t le nom propre d'un homme du Nord, qui, tabli Marseille, eut l'honneur de fournir notre patois un mot dont l'application n'est presque jamais encourue que par des trangers. M. Arlri devait tre un grand arlri ; ses allures pdantesques, son langage mesur , son visage impassible, formaient un contraste frappant avec la brusquerie et le laisser-aller des Provenaux. L'arlri croit avoir le gnie de l'observation , bien qu'il n'observe jamais rien; quand nous lui vantons la beaut de notre climat, il nous rpond , avec un air qu'il s'imagine tre ironique : Mais votre mistraou, qu'en dites-vous ? Il pense avoir trouv le dernier mot du caractre provenal, lorsqu'il nous a appels des trons de Diou- La diligence et le bateau vapeur de Lyon nous amnent chaque jour des arlris. Uarlri chante volontiers les chansons de Branger, lit le Constitutionnel, prend des actions des mines et des canaux, a le ventre gros et porte des bsicles en or.
L. VIltV.

o.
{De VAuteur.)

H. LAIDET.

De tous les potes qui ont eu le courage, nous pourrions dire la tmrit, de traduire ou d'imiter en vers provenaux les fables de La Fontaine, M. le docteur Laidet, de Marseille, est, notre avis, aprs M. d'Astros, celui qui a le mieux compris notre immortel fabuliste , celui qui en est le moins loign. De plus , M. Laidet ne s'est pas born prendre et l , comme ses confrres , les fables qui ont le plus souri sa muse, il lesatoutes traduites ou imites. C'estl un tour de force, une uvre de patience et de talent qui nous fait dsirer la publication d'un livre que M. Laidet nous promet depuis longtemps; ce livre veillera au plus haut point l'attention et l'intrt des philologues et des littrateurs , si, comme nous aimons le croire, tous les apologues du pote marseillais ont les belles qualits qui distinguent ceux qu'il a dj publis. Nous dmes, un jour, dans un numro du Boui-abaisso, que M. Laidet tait notre matre; le matre ne dsavoua pas l'lve , ce qui nous encouragea beaucoup , et il voulut bien, cette occasion, nous ddier la fable suivante ;

- m
LIS GABRIDANS ET LIS ABILHOS.

FABLO DE LA FONTAINE REVIRADO EN VERS PROU VEN AOliS,

A J.

KOUMANILLE.

Es l'obro que nous fa counisse l'artisan.


LA FOSTAISiE.

Uno bando de Cabridans, Que soun toujours estats de paou-voous, debregands, Un jour voulien prendre uno bresquo, Rousso , poulido, touto fresquo , Qu'un issarae aviet pres la peno d'alestir, Per mangear dins lou tms que si poou pas sourtir ; Mais que l'aviet laissado en un jour d'escaoufstres : D'aquou tms, lis gusas si n'roun rendus mstres. (N'aoutris tambn avm de cabridans de nuech Qu'aimoun mies faouto que bouen juec.) Lis Abilhosque sabien faire, Mais que sabien pas disputar, Per si lou faire diseutar Aneroun pourtar soun affaire Per-davant un dis tribunaous Que jugeavoun lis animaous. Lou proucs siguet long, car l'aviet fouesso enganos. Avoucats, proucurours, huissiers, Mascareroun fouesso papiers, Inventeroun fouesso chicanos. Puis lis temouins sabien pas bn De qu'ro estat d'abord lou bn : Avient vist de mousquos malinos

212 Que vounvounavoun touis lis jours, Qu'anavoun , que venien toujours, Et que pougnien coumo d'espinos ; Mais poudien parlar qu' paou prs , Car lis partidos si semblavoun. Dj despuis long-tmps lis experts s'assemblavoun; Et quand fouliet rndre l'arrst Toujours lis jugis s'encalavoun ; La bresquo si gastavo et l'aviet fouesso frs. Uno Abilho diguet : Mais parque tant d'entravos? Foudra doun toujours plaidegear !... Lis jugis pouedoun pas jugear ? An pa'ncar' proun mangea de favos?... Nous-aoutres va desbuilharem ; Eme lis Cabridans, messies, trabailharem ; Et se saboun bastir de poulidis cabanos , Se fan un jus tant dous qu'aquou que vous farem.... Se si meritoun pas que li faguem lis banos, Aouran gagna la bresquo et li la dounarem. Renounciarem tout, vous nen fm la proumesso. Mais lis fenians, lis affrountas Vougueroun pas far l'escoumesso ; Adounc sigueroun dboutas. Fouguet rndre la cavo presso Et pagar lis despns , lis frs , Eme dooumagis-interts.

Mount' es aquou bou tms que, dessouto l'oumbragi, Lis encians assetats jugeavoun lis proucs ! L'home, alors, reubiet lou prs de soun ooubragi , Fousse bouen vo marrit, snso engano ni frs. A l'houro d'ooujourd'hui, la cavo es plus poussiblo : Qu dit blanc, qu dit negre ; un canto , l'aoutre siblo ;

Pilato vous inando Judas... Paoure malherous plaidegeaire , Restars en camie, se gagnes toun affaire ; Se perdes... n'aouras pas soulament un pedas !

Coullgo Roumanille , prepaou de justici Vous dirai que lou pople es tout plen de judici ; Dins d'aqueste journaou , que long-tms durara , Aquou public, un jour, touis dous nous jugeara , Et, dins soun ooupinien, serai fouesso hurous d'stre Vouestre parie, bn luench que siegui vouestre mstre.
H. LAIDET. 1844.

P.
(De VAuteur.)

J. B. CROUSILLAT.

J. B. Crousillat, de Salon, est un jeune homme qui joint


beaucoup d'rudition, beaucoup de modestie.

Il demande au latin, au grec , l'anglais, l'italien, les belles productions provenales qu'il nous donne. Il imite Anacron , Thocrite, Virgile, Horace, Ptrarque Il compose des odes, des idylles, des lgies, des canzoni et des sonnets.

Les bergers du pote salonais nous rappellent Mnalque et Damtas ; et ses odes, la lyre qui, sous les ombrages de Tibur , chantait la fuite rapide des heures et de la jeunesse , les danses, les ris , le Falerne et les dieux.
... Lou temps que tant rapide lampo , Lou lou nous raoubo leis bous jours, Et d'un coou d'alo nous escampo Lou doux calice deis amours... ... Pichoto ! lou cantar me seco : Pouerge-me lou d'aquou placard Que li dieou ma bibliotheco , Tres boutilhos de Talagard

M. Crousillat a crit un grand nombre d'lgies, parmi lesquelles nous plaons en premire ligne celle qu'il nous a ddie , Leloun , chant qui est simple comme un nol de Saboly , et plaintif comme une mlodie de Schubert. A J. ROUMANILLE.

Pardoun ! se, lou couer plen de ta puro harmounio, Assage un pichot lai dessus toun luth plantieou ; Lou mieou en souens tant durs d'ourdinari crenio, Que, se se poudiet faire, tndre Roumanio , Darieou enca dous degts per changear 'me lou tieou !

LAI. V ! coumo brilho la mountagno Et lou pradoun et la baragno ! Coumo lusegeo sus leis flous L'aigagno ! Que bou sereu ! que soulou roux , Courous ! Que fas amount dins ta grangetto Vne gardar dessus l'herbetto ; Coucho la fedo et l'agneloun Que tetto ; Vne eieavaou dins lou valloun , Leloun ! Tu que jamai sies vanelouso, Que prenes d'houro ta fielouso, Et passes pii davant moun mas, Crentouso , Vhui de matin, anem , que fas Oou jas ? T ai visto ahier ; sies pas malaouto : Leis rosos brilhount sus ta gaouto. Ah ! vne dounc , coumo Pagnou Que saouto, Vne jouir d'aquest soulou Tant bou !...

*
Ansin sa pastoureletto Lou pastn'oun fasit chametto ; Et jamai ello respoundiet,

Paouretto ! Car tout tle bon dedins soun Met Dourmiet !... Et lou soulou toujours brilhavo, Toujours l'aigagno lusegeavo , Et sus l'herbetto l'agneloun Saoutavo... Mai vengut plus dins lou valloun Eeloun ! J. li. Cr.oisn.i.iT. 1846.

Q(De l'Auteur.)

LA SRNADE DE IJHLAND. La malauto est une imitation de la srnade de Uhlan professeur de littrature occidentale Tubingen. M. Jonain a traduit ainsi cette lgie du pote allemand : LA SRNADE.
Quels chants harmonieux ont ht mon rveil ? Ma mre, entr'ouvrez la fentre. Qui peut si tard fuir le sommeil? Voyez, mre, qui ce peut tre.

Enfant, je n'entends rien : clos de nouveau tes yeux. Pour toi, fille pauvre et malade , Nul des riches , nul des heureux ,

Ne

vient chanter la srnade !

Non , ce n'est pas l'cho de quelque chant mortel Qui calme ma souffrance amre : Les anges m'appellent au ciel ! Ma mre, bonne nuit, ma mre !
JOYYl-V.

R.
(De F Auteur.)

ALL' ITLIA.
M. Fort, l'lgant traducteur du Tlmaque, s'est souvenu, en lisant nos vers l'Italie, de la muse italienne qui sourit sa jeunesse et la bera de ses chants ; il a interrog cette pauvre "muse exile qui n'a su que pleurer, en rptant dans sa langue maternelle , notre sonnet provenal.

ALL' ITLIA.
SONETT/O.

1" han rubato lo scettro, o Regina.' Tutto infranto '1 bel soglio tuo d'or ! Spettorata , ti cruci, o meschina, Singhiozzando per alto dolor. L'Austria odiosa ,aff a mata, assassi na, Di tua prole rapi il bel fior ; Scatenar te voleva , o tapina , E sofferse fra' ceppi il martor !

15.

- 218 Prega l'alto Fattore del ciel Bella figlia del'aima Citt, Onde cessi il servaggio crudel.

Spera, o cara : il tuo duol cessera. Gi si scorge la Stella fedel; Gi spunta il sole di Libert ! G. FOETI.
1847.

S.
(De VAuteur.)

F. ATJBERT.

F. Aubert et Pierre Bellot sont deux enfants de Marseille; ils n'ont qu'une lyre qui passe des mains de l'un dans celles de l'autre ; quand l'un a fini, l'autre commence : les muses aiment les chants qui se rpondent; et, en vrit, c'est l un duo charmant. La Provence , qui les coute et les aime, a toujours, pour ces deux frres en la gaie science, des couronnes et des applaudissements. P. Bellot nous chante lou poto cassaire , et F. Aubert , lou roumias ; l'un nous dbite ce quai/ni vire, l'autre pleure sa Margarido. Pierre nous conte avec une verve toute provenale, une de ces originales facties qui ont gay les soires de nos pres , au coin du feu , et Franois clbre lou gros Mauroun, ou bien, il dit sa mar-

- 219 rido humour, clat de rire et de joyeuse humeur, satyre finement incisive , tincelante d'esprit et palpitante d'actualit. Ainsi chantent et rient alternativement nos deux troubadours. Auhert est moins populaire que son confrre Bellot, parce qu'il a toujours t trop modeste, parce qu'il a serr dans son crin potique , bien des perles prcieuses qui vont enfin resplendir au grand jour. En effet, M. Aubert doit publier incessamment ses uvres provenales. L'auteur de ce livre sera fier d'y trouver son nom, et les deux strophes suivantes , impromptu plein d'loges et d'amiti ; notre cur apprcie et garde cette amiti ; quant aux loges... mais ce n'est qu'un rve.

SONGI.

A MO UN AMI J. HOBMANILLE.

Soouras qu'ai vis, aquesto nuech, Uno muso ben poulidetto. Un sraphin qu'avi d'aletto Qu'avi douas alettos de fuech , L'a canta : Sur, ta voas es bello ; Mai qu flours courounount toun front? De margaridetos ! qu'affront ! Ieou te li changi en immortelle...
F. AUBERT.

87.

- 239

T.
( De Vditeur. )

J. DSANAT.

Le got des productions provenales s'est rveill de nos jours, et des crivains dignes d'estime sont entrs , avec la confiance que la force donne toujours, dans la lice couverte de palmes potiques. M. J. Dsanat y occupe un des premiers rangs. Ce n'est pas faveur , c'est justice, car la renomme seule y marque les places ; chacun y est class selon ses uvres, et on ne voit point l d'usurpateur. Telle est la rpublique des lettres- Celle-l, du moins, n'est pas une utopie : on n'y reconnat d'autre supriorit que celle du talent, et l'on n'y accorde d'autres distinctions que celles qui sont dues aux services rendus l'intelligence humaine. M. Dsanat est l tout son aise; il y est sans gne, sans efforts, car la nature l'a fait pote , et il obit son instinct comme une puissance entranante... On remarque chez notre pote une verve intarissable, un patriotisme ardent, une grande varit de couleurs. M. Dsanat est le type du pote provenal, avec ses ingalits et ses saillies. Oui, peuple lui-mme de la tte aux pieds, il est bien comme notre peuple avec sa pense si active et sa pntration si prompte, ce peuple de Provence, si bon et si sensible dans la vivacit de ses passions. Les potes sont d'ordinaire irritables et jaloux, mais M. Dsanat n'a pas craindre ce reproche, car il a ouvert, dans son Bouiabaisso, une tribune o les amis des muses provenales ont pu faire entendre leurs accords. Nulle part, on n'a dpens plus d'esprit, d'imagination et de verve ; il y a l un fcondit admirable, et toutes les contres de l'ancienne langue d'Oc ont fourni leur contingent...

M. Dsanat a donc un double titre notre estime et notre reconnaissance : il l'a par ses propres ouvrages et par l'accueil gnreux qu'il a fait, dans le Boui-abaisso, plusieurs crivains distingus.... Bardes de Provence , dj connus par d'excellents travaux, crivez, crivez encore, et rpondez ainsi ceux qui refusent l'idiome provenal, les qualits minentes qui le distinguent. Apprenez-leur que la langue des Cours d'amour et du gai savoir, malgr les outrages du temps, conserve de remarquables restes de beaut virginale et de gnie antique....
A. FABKF.

M. Dsanat, de Tarascon, est un infatigable travailleur; il doit incessamment reprendre, Marseille, une uvre littraireetoriginalequiluiavalu , durantquatreannes, les suffrages et les encouragements de tant d'hommes minents dans les sciences et dans les arts, la publication du Bouiabaisso qu'une grave maladie avait pu seule interrompre. L'auteur de Li margardeto, un des plus zls collaborateurs de ce journal , est heureux de prsenter ses compatriotes son humble bouquet de fleurs des champs, orn de quelques feuilles que, dans un jour de bonne humeur et de gais refrains , le troubadour tarasconais a

prises au laurier qui ombrage Cabaneto.

A J. ROUMAIN ILLE.

Desires , Piouinanille , uno po nouvelo Per l'oouvrage que fas.... Cboousisses maou toun tm : Ma muso es sournarudo , et n'ai pus ma cervlo. Te mande uno cansoun , et sieou gaire countn.

Vas dire, en la vesn, que n'es pas proun poulido ; Que vos ? quand loud chagrin nous tn abasima, Noste esprit es malaou, la muso nous ooublido ; Foou beissa pavaioun , et s'un poou redima.

Oouieou vougu t'oouffri quaouquei margarideto, Dei mumo qu'as culi din toun pouli jardin : Chasque matin , l'aoubo, ai bou stre en vedeto ; Lei parterre soun nus, per ieou l'ia rn dedin. Ma caro a pres la fougno , et foou que me mourfounde ; Moun Pegaso es panard, a lei dousieu maqua; Tes pas coumo aoutrifes , quan courrie din lou mounde Veui, gardo lou repaou, chaoumo et s'es achouqua. Et pamen , moun coulgo, aro vourieou te rndre Lou double, per lou men , de ce qu'as fa per ieou. Ma muso, que la tieouno avi sachu coumprendre, M'a rappela souvn tout ce que te devieou.... Doou tm doou Boui-abaisso, ami, me n'en souvne Tei-s-ange ei chevu bloun, tresor harmounous, roun per mei lectour, pouto, n'en counvne , De bijou recerca , toujou que mai gracious ! Un an de maladi m'interdigu d'escrieoure ; M'envengure oou pays , pale coumo un pedas ; Noste paoure journaou agu fini de vieoure ; Se pourtavo pamen coumo un quatorge d'as ! La vole mai reprendre aquelo obro d'artisto , Aro que la santa coumeno reveni ; Quand n'ai pas lou grand air, moun existeno es tristo: Uno vido coumo ai me poou pas counveni.

- 223 Avan que de mei jour lou fieou menu s'embouie, Foou que mete proufi tout moun rsto d'ardour; Su lou bor de la mar vole mai faire bouie , Et ye ressucita l'ech dei troubadour. Te revirai bn lou , ma migo , Marsio , Que m'as douna dx an toun houspitalita ! Revirai toun Prado , ta mar de pouesio.... Per me teni foudri quaouquo fatalita....

... En espern , te mande aquesto cansouneto, Qu'ai fa rn que per tu , su la fin dei calour ; Mete-la din toun libre, et fai que Cabaneto Mescle soun gai refrin oou parfum de tei flour.

LA GUINGUTO CABANETO.

Beranger fai de bou coublet, Barthlmy , de vers critique ; Timoun escrieou d'aigre pamphlet , Guizot, de discours politique; Thiers fai l'histoiro dei dos man ; Arag cerco uno planeto ; Dumas fabriquo de roman.... Et ieou... voou canta Cabaneto. Souto l'oumbro de soun jardin S'envan lei chagrin et la cagno ; Et pas pu lou y'entra dedin , Sia din la villo, la campagno.

224 Hiver, estieou , arbuste ver, Jooussemin , roso et campaneto , noun lei pavaioun couver, Doou restaouran de Cabaneto.

Aquou delicious sjour Charmo l'home que lou frequanto ; Soir et matin , munie miejour, Din l'aoubro , un gai roussignoou canto. Quand fai caou , lou vin se bou fres : La glao es din uno tineto. Ledenoun , Langlado et lou Gres Approuvisiounoun Cabaneto.

La salado fai pas langui ; A peno culido , es triado ! Lou fin soousiss yes segui De la costo et de la gn'ado. Se l'appeti vous mes de pas Poud que faire plao neto, Car la Fam presido ei repas , Su lei taoulo de Cabaneto.

Per s'arroundi res fai d'esfort : Rn qu'uno troucho ei car-salado , Artichaou , cebeto , reifort, Vous faien mangea de calado ! Es bn pire quand lou gratin Vn prouvouqua la cansouneto; Alors, celebren lou destin Qu'a mes oou mounde Cabaneto

Chascun ye trovo soucieta , Bon accueil, franquo prevenno. L'escot yes jamai regreta ;

Lou counfort chasso l'abstinno ; Sia servi proumpt coumo lou vn Per uno galanto bruneto. Hurous aquou que fai souvn Un dejuna de Cabaneto !

PARHOUCEL

, grand restaouratour ,

Home celbro renoumado , Sieou toun sincre admiratour. Per tu Marsio es embaimado ! Toun Luxembourg brio d'esclat ; Sei parfum dounoun l'arcaneto..., Veui pamen tei famous plat Prfre un plat de Cabaneto !

Se Dieou voou que me fague vii, Quand ma muso sara glaado , Me creirai pus hurous qu'un ri S'aqui l'entnde , deslassado , m d'amis, de tm-s-en tm , Dbita cansoun et sourneto ... Aprs, m'embarquarai countn, Tout en regretn Cabaneto !
JH. DSANAT.

Tarascou , 1847.

226

{De VAuteur.)

P. BELLOT.

... Depuis un quart de sicle, Bellot a fait entendre les sons les plus harmonieux sur la lyre des troubadours ; et nul, que je sache, ne peut prtendre marcher son rival dans cette lice potique. Notre pote a su exprimer , sous je ne sais combien de formes diffrentes , et toujours avec un rare bonheur , avec une fracheur merveilleuse, toutes les nuances de la pense et du sentiment. S'agit-il de facties ? il y excelle, en sachant viter l'cueil de la trivialit. Son rire n'est jamais grimacier. Faut-il crire dans un genre plus grave et plus noble ? il brille encore par les qualits les plus estimables. Veut-il peindre l'amour, exhaler de tendres soupirs, tracer des scnes riantes de plaisir et de bonheur ? artiste toujours bien inspir, il sait trouver sur sa riche palette les couleurs les plus sduisantes, de mme qu'il tire de son me les traits les plus gracieux. Il saisit bien les travers et les ridicules ; en toutes choses il ne dpasse pas le but et ne tombe jamais dans l'exagration , qui est le vice des esprits sans porte.... Un auteur chez lequel de graves travaux d'rudition et de philologie n'enlevaient rien aux richesses d'une imagination qui ne le cdait nulle autre, Charles Nodier, crivait en 1842, au pote marseillais, ce qui suit : Vous me pardonnerez de ne pas vous avoir t moign plus tt le plaisir que me causent vos belles inspirations exprimes dans une si charmante langue. Vous, Monsieur, et quelques autres, avez hautement justifi mon opinion sur les patois de la France. Vous m'avez donn raison, et je vous en re mercie. Puis , la lecture de vos livres m'a assur que j'avais eu

227 raison, non-seulement pour moi, mais pour les autres, et je vous >< en remercie encore. Un pareil suffrage dispense de tout loge.... A. FABRE.

V.
( De Vditeur.)

S. J. HONNORAT, D. M. M. le docteur Honnorat est l'auteur du Dictionnaire provenal franais, ou Dictionnaire de la langue d'Oc, ancienne et moderne. M. Roumanille a rendu compte de ce savant ouvrage, dans la Gazette du Bas-Languedoc , (8 avril 1847.) Nous croyons devoir reproduire ici les passagessuivants, extraits de ce compte rendu :
La langue romane, dont les mots taient, pour le plus grand nombre, d'un latin corrompu , les uns celtiques , les autres emprunts aux idiomes des Barbares qui envahirent l'Europe latine, tait populaire aux VIIIe et IXe sicles. D'elle sont nes, au del de la Loire, la langue d'OU des trouvres, qui, aprs de lentes et de nombreuses modifications, est devenue la langue franaise, et, en de, la langue d'Oc des troubadours, que nous parlons encore , dans notre midi, et qui a conserv tant de prcieux restes de sa grce, de sa mlodie et de sa richesse primitives. Aprs que le vaste empire de Cliarlemagne eut t morcel, quand le Midi fut spar du Nord, la paix rgna dans le Midi en

quelque sorte indpendant; les princes qui le gouvernrent taient bons , la plupart ; ils aimaient la paix. Elle tait heureuse et belle, alors, notre Provence ; elle souriait sous la splendeur de son ciel ; ses troubadours chantaient, et leurs chants rveillaient des chos dans toute l'Europe ; puis , le Dante , Ptrarque, Bocace, disent que sa posie a beaucoup contribu la formation et au perfectionnement de la langue italienne , et Crescembini crit, en parlant de nos troubadours, qu'ils ont t/2 padr delia poesia toscana et li aumentatori delia sua faeella. Cette langue, sur laquelle les Arabes d'Espagne exercrent une heureuse influence, se perfectionna et s'enrichit ; elle devint colore et vive , brillante et sonore ; ce fut le doux parler. Cette poque fut l'ge d'or de la Provence ; la posie y naquit. Entendez ! quelles voix charmantes s'lvent de tous cts ! Comme, au printemps, tout arbre vert a son rossignol, ainsi, dans cette vieille Aquitaine, chaque ville, chaque village, chaque castel a son troubadour. Quel joyeux essaim de potes ! Ils imitent la vie errante des chevaliers ; ils vont des chteaux des seigneurs aux cours des princes, charmant de leurs chansons et de leurs rcits, puissants barons et belles damoiselles ; ils reoivent pour rcompense palefrois, armes de prix, riches toffes, nobles cussons , souvent de l'or, et quelquefois le cur de sensible chtelaine aimant trop ballades merveilleuses et tendres pastourelles !... Ils savent si bien chanter et inventer, cantar et troubar, chanter les combats, et surtout les plaisirs et les douces peines d'amour. Quelle spontanit dans l'inspiration ! Quelles formes pittoresques, originales ! Quelle nergie dans les locutions ! Quelle figures hardies ! Quelle dlicatesse dans le fond ! quelle douceur dans la forme ! Qui jamais sut mieux Passer du grave au doux , du plaisant au svre? Un sourire clos sur les lvres d'une jeune fille , un regard, un aveu timide et naf, font natre la canon, que Ptrarque imitera... Deux troubadours, comme les bergers de Virgile , engagent entre eux une lutte potique ; ils ont une belle voix; ils chantent tour tour, amant alterna Camenx; une dame est leur juge ; et c'est le tenson.

I.e Nord est en proie aux horreurs de la guerre ; les Normands l'ont envahi ; ils en ont fait le thtre du carnage. T,e bruit lointain des guerres, le choc du fer contre le fer, les rles des mourants sur le champ de bataille, parviennent jusqu'au troubadour; lui, qui a chant les douceurs de la paix et l'amour, saura-t-il trouver des accents plus mles, qui soient en harmonie avec le tumulte des combats ? Il le saura ; il entonne le sirvente, qui a l'audace, l'clat, l'nergie de l'ode.... Les trouvres coutent ; ils imitent les enfants du gai saber ; ils produisent, comme eux , des tensons, des canons et des sirventes , mais c'est monotone et froid , c'est crit dans ce roman IVallon si ingrat et si dur, c'est dpourvu de cette brillante harmonie, de cette flexibilit de la langue d'Oc, et surtout de cette verve, de ce feu de nos imaginations mridionales.... ... Que les temps sont changs ! La langue des trouvres, devenue puissante , corrompt et tue insensiblement celle des troubadours , pauvre reine dcouronne et vieillie, qui est ddaigne , et relgue, pour ainsi dire, dans nos villages et sous l'humble toit du peuple. La fille ane du latin, la langue que l'on parla dans toutes les cours de l'Europe civilise , celle que Ptrarque appelait la lingua del piacere, et que , de nos jours , Charles Nodier, dans une lettre Pierre Bellot, a appele une
LANGUE

si charmante, Barthlmy,
PA-

dans sa dernire satyre adresse Berryer, l'appelle rauque


TOIS

*.... pote ingrat qui bafoue, pour une rime riche, sa langue

maternelle, et les chansons qui bercrent son enfance au bord des flots !
* Trente-sept dpartements parient une langue inconnue premire audition , barbare mme , et que les masses , qui s'arrtent toujours aux impressions superficielles, ont fltrie, depuis des sicles, du nom de palois.Quelques i udiis fouilleront bien son origine, eu clairciront, si vous voulez , une partie ; mais , il ue leur viendra pas en pense de dire ces masses, qui ignorent, parce qu'elles n'ont pas eu l'occasion ou le temps de s'instruire, de leur dire trs-haut. avec toute l'autorit de la science : Ce que vous appelez patois est un mlange des divers idiomes qui ont pass , depuis le commencement des temps , sur les lvres de nos p-

Le doux parler de Provence meurt, malgr les efforts que font, pour en retarder le trpas, tant d'intelligences d'lite : La langue nationale l'assige, l'envahit de toutes parts comme la dernire forteresse d'une civilisation vieillie ; le temps n'est pas loign o il ne restera plus de lui qu'un faible cho des soupirs de son agonie , et l'imprissable ci-gt que M- Honnorat aura pieusement grav sur sa tombe.... M. Honnorat, homme de patience, de vaste savoir et d'tude, vient en effet d'achever une uvre minemment difficile , qui paraissait mme inexcutable, et qu'il n'et pu entreprendre , continuer et mener bien , s'il n'et t soutenu par un ardent amour de son pays et par son culte pour l'idiome de son enfance ; il a consacr quarante annes de sa vie aux recherches les plus minutieuses, aux plus tonnantes investigations, la solution des plus srieuses difficults; il a heureusement achev ce qu'avant lui d'autres n'avaient pu qu'baucher faiblement, et il publie un dictionnaire qui est la fois un monument de linguistique et une uvre de civilisation locale. Ce n'est pas , dit l'auteur dans son prospectus , un trait ex professo sur la langue provenale ; ce n'est pas une encyclop die.... mais un livre pratique et d'une utilit journalire pour les personnes qui la langue franaise n'est pas familire, et qui ont cependant besoin de s'en servir ; c'est enfin une espce de vade-mecum , qui, compos d'abord pour notre usage particu lier, a paru ceux qui ont bien voulu en prendre connaissance , pouvoir tre utile beaucoup de monde... aux notaires, pour dresser des inventaires ; aux agriculteurs, aux naturalistes ; aux archivistes des communes, pour l'interprtation des anciens titres,
res.
C'est

la continuation un peu dteinte, dans le courant de notre

civilisation nouvelle , de cette magnifique langue romaine qui servit d'interprte au monde. Dans ce que vous nommez palois se reflte presque trait pour trait la physionomie del noble, de la belle, de l'l gante langue franaise d'aujourd'hui. Le berceau des deux langues tait commun, et leurs premiers accents furent les mmes....
LAFON , ) (MARY-

Tableau historique et littraire de la tangue parle dans le midi

de la France.... etc. Ouvrage couronn par l'Institut, dans sa sance du 3 mai 18/11.)

231 et enfin toutes les personnes qui veulent s'occuper de notre * ancienne littrature. Le dictionnaire de M. Honnorat dpasse infiniment, pour le nombre des mots , tous les dictionnaires provenaux , languedociens et limousins , publis jusqu' ce jour, et mme le lexique de la langue romane par M. Raynouard ; il contient : 1 Tous les mots des diffrents dialectes que l'auteur a pu connatre (prs de 100,000), leur prononciation figure , leurs synonymes, leurs quivalents latins , grecs, italiens, espagnols, portugais, catalans, allemands, etc., leurs dfinitions, leur tymologie. 2 Les radicaux, avec l'indication des langues qui les ont fournis , et la liste des mots principaux qu'ils ont concouru former. 3 Les prpositions et les dsinences, avec l'explication du sens qu'elles ajoutent aux radicaux. 4 L'numration des parties qui entrent dans la composition de chaque outil, instrument, meuble, machine, arme , habillement, etc. 5 Les provenalismes et les gasconismes corrigs. 6 Des citations tires des uvres de nos meilleurs potes, tant anciens que modernes... etc. 7 Les origines des principales coutumes et institutions. 8" Les dates des dcouvertes et des inventions les plus remarquables , et le nom de leurs auteurs. 9 Les noms provenaux, franais et scientifiques des diffrents tres dont se composent les trois rgnes de la nature, avec l'indication des genres , des ordres et des classes auxquels ils appartiennent. 10" Il est prcd d'une grammaire qui contient un trait sur l'origine et la formation de la langue, un trait sur l'orthographe et sur la prononciation , avec une notice bibliographique sur les ouvrages les plus remarquables, imprims dans cette langue. 11 Il est termin par un vocabulaire franais-provenal qui en double l'utilit.... Nous avons donc maintenant un vrai dictionnaire de la langue provenale. Grce aux savantes recherches , l'infatigable patience , la profonde rudition, au long et consciencieux travail du 16

232 docteur de Digne , il nous sera facile de traduire , de comprendre tout ce qui a t crit dans les nombreux dialectes du Midi. Les posies d'Astier et de Saboly, de Dsanat et de Bellot, de Reybaud et de Crousillat ; celles de Peyrottes et de Jasmin auront l leur glossaire, aussi bien que les uvres de nos vieux troubadours, des Rambaud, d'Orange, (1173.)Bertrand de Born, (215.) Foulques, de Marseille, (1231.).... Les Acadmies d'Aix et de Toulon, de Marseille et de Toulouse, de Vaucluse et du Gard, auxquelles a t soumis le dictionnaire de M. Honnorat, ont proclam l'envi le mrite de ce beau travail ; elles se sont fait un devoir de signaler l'importance et l'utilit d'une entreprise toute nationale pour le Midi, (1) d'un livre qui doit rendre de si grands services l'histoire et la littrature de notre idiome provenal, (2) et o l'on trouve mie rudition vaste et sre, une grande nettet d'aperus. (3) M. Honnorat, admis avec empressement au sein de l'Acadmie de Vaucluse, (sance du 12 mai 1841), y reut de l'universalit des membres qui la composaient, les tmoignages d'estime et de dfrence que lui concilieraient, elles seules, les rares qualits de son caractre priv , s'ils n'taient dus de droit sa rputation bien tablie, de science et d'rudition. L'Acadmie de Vaucluse se plut trouver d'avance, dans ce projet de dictionnaire.... si remarquable de clart , de savoir et de logique, et dans les dveloppements que M. Honnorat y ajouta de vive voix, la garantie certaine du succs de l'ouvrage entier... ...Que M. Honnorat nous permette, maintenant, de lui offrir nos sincres flicitations ; certes, elles n'ont pas le prix de toutes celles qu'il a reues ; qu'il les agre nanmoins ; elles nous sont inspires , et par l'incontestable mrite de son ouvrage dont nous nous sommes fait un plaisir et un devoir de rendre compte, et par notre amour pour l'harmonieuse et riche langue de Provence, si tendre dans la bouche de notre mre qui nous l'apprit en nous caressant sur ses genoux.... Pauvre langue morte sur la tombe de lait) Rapport de l'Acadmie
(2) Idem. Idem. de

Toulouse.

de Marseille. du Gard.

(3) -

233 quelle nous poserons bientt une humble couronne de margarideto, simples fleurs qu'aux jours de notre jeunesse maladive et rveuse, nous avons cueillies dans les valles de St-Remy.
J. R. Avignon, 187.

X.
(De l'diteur.)

LI PIJOUN. i De toutes les productions provenales de M. Roumanille, le nol Li pijoun est assurment celle qui a eu le plus de succs ; elle est devenue vraiment populaire, grce au talent et l'heureuse inspiration de M. A. Dau qui a crit, pour cette douce et nave pastorale, une musique rivalisant, avec les paroles, de fracheur, de navet et de mlodie. Ce nol fut publi Avignon, en dcembre i845; il eut plusieurs ditions conscutives. Ces harmonieux oiseaux prirent leur essor ; ils volrent sur tous les pianos d'Avignon et des villes voisines ; tout le monde voulut les voir et les entendre ; ils allrent de maison en maison , de crche en crche, roucoulant pieusement le nom de l'Enfant-Dieu. Dans bien des villages de Provence, quand la campano do nougat se fait entendre ; quand lou bla de santo Barbo a grandi dans sa coupe; quand la mre de famille ptrit U fougasso oli et lou pan calendau ; quand la crcho est

234 acheve, orne de bergers et de bergres, de l'ne et du bu f, de rubans, de buis, de festons et d'anachronismes; quand enfin est venue la veille do sari e bu jour, on chante les inimitables nols de Saboly... puis, le petit enfant bgaie au coin du feu : le vole ana, ma maire

Et la famille continue en chur : Maire, iu -vole ana Veire enjan quel na Din la grupio , pecaire ! Les journaux littraires du midi donnrent des loges et des encouragements aux jeunes auteurs de Li pijoun ; nous nous bornons reproduire ici le remarquable feuilleton que publia , en janvier 1846 , LAmi des instituteurs et des lves. LI PIJOUN,

PAR

M.

ROUMANILJE ,

DE

SAINT-REMY.

Au milieu des graves proccupations de notre sicle, que sont devenues ces charmantes ftes de famille, ces runions patriarcales o, devant la crche du Sauveur des hommes, les hommes se donnaient le baiser de paix fraternelle ? Alors, la veille de nol, par un temps orageux, travers des sentiers perdus sous la neige, on voyait le voyageur, un bton la main, un sac de provisions sur le dos, se diriger au hameau o vivait encore son vieux pre. En ce jour solennel, toutes les affaires taient suspendues ; les petits en-

- 235 fants bondissaient de joie en voyant faire les apprts du grand festin. Alors tout tait boulevers dans la maison , surtout la cave , dans la cuisine. La dinde tait appendue au croc dans l'office. Le vieillard pleurait de joie en voyant ses rejetons ainsi ramasss autour de lui. Aprs les libations du cachafi, il bnissait, de sa main dcharne, les mets recherchs qu'avait prpars sa bru laborieuse. En ce beau jour , tout tait sacr, mme les assiettes jaunes tachetes de noir, mme les quatre chandeliers aux bobches de papier fris, mme les quatre chandelles dont les champignons prophtiques prdisaient heur ou malheur la famille joyeuse ou consterne... Alors on prouvait je ne sis quelle sensation pieuse au son de la cloche du nougat, lorsque sa voix mtallique appelait l'office du soir les pnitents et les fidles. Aprs le repas solennel, lorsque les gais convives se ressentaient des vapeurs d'un bon vin blanc, en attendant la messe de minuit, la messe aux motions mystrieuses , au religieux recueillement, on chantait en chur ces refrains de Saboly, ces dlicieux cantiques en langue vulgaire si pittoresque, si potique, si originale.... Des ptres des montagnes partant pour Bethlem , des anges annonant la bonne nouvelle, des scnes rustiques et gracieuses, des accidents de voyage tantt bouffons, tantt touchants , toujours attachants par le fond et par la forme : tel est le thme de ces charmantes productions qui ont si longtemps gay nos pres. Et quel art admirable dans les airs adapts ces paroles naves ! Qui n'a pas trembl la menace du roi maure, faisant publier dans Bethlem , Que qui plumari la poulo, Saripendu per sa goulo Au milan de Bethlem. Qui ne s'est pas senti des larmes dans les yeux et dans le cur en chantant ce dialogue admirable entre la douce Marie et le dur fermier qui lui refuse sa porte ? Et la marche des trois rois venant adorer le Fils de Dieu ? peut-on imaginer une cadence plus vive, plus anime ? n'entend-on pas les coups de baguette sur les tambours retentissants ?

236 Le triomphe de ces chants rustiques est surtout dans l'expression du sarcasme jet sur l'esprit malin, qui la venue du Sauveur a fait nargue. Le diable y est maltrait de plaisante manire sous mille tons moqueurs. Aucune langue, que je sache , ne saurait traduire ces nergiques refrains que le chanteur rpte avec une horrible grimace de mpris et de provocations : Nia, nia , nia! diable, diabl, O fafa ! sis dupa ; O foou, foou , Nous Jaras plus de poou. Autrefois , ces chants faisaient le charme de nos familles. La voix des enfants se mlait celle des vieillards. Les jeunes gens oubliaient leurs chansons amoureuses pour les pieux refrains de Saboly, et tous , en chur, clbraient ainsi l'humble naissance du Fils de Dieu. Hlas ! que sont devenues ces douces motions ? peine ont-elles laiss un souvenir. Aujourd'hui, on a dit adieu ce pass plein de posie et de simplicit. Notre sicle est devenu sec, froid , prosaque. On ne chante plus, on raisonne. Notre jeunesse savante et grave passe son scalpel sur toutes les questions vitales, et semble ne s'attacher qu' dissquer des cadavres. Oui, clbrez avec orgueil vos vieillards de vingt ans. Savez-vous ce que vous avez fait de cette socit perfectionne ? voyez plutt vous-mmes : la foi de nos pres a disparu ; leur simplicit charmante est devenue la moquerie de leurs enfants. A leurs chants pieux ont succd les acres discussions de la politique ou de la philosophie : force de discuter on est parvenu ne plus croire rien. De l ce spleen moral qui dvore et qui ronge, de l ce dsespoir qui tue les vertus et appelle le nant comme une asile... Dtournons les yeux de cet affligeant spectacle, car voici venir un jeune pote au cur chaud, l'imagination frache et colore, et qui a conserv pur le culte du pass. Lui aussi s'est ressouvenu de Saboly, le chantre de la crche, 'et il a voulu chanter la crche son tour. Plein de foi et de posie, il a retrouv la corde perdue qui vibra longtemps au cur de nos pres : c'est la mme navet, le

2S7 mme charme que ces antiques nois que nous savons tous. Mme, si nous osons le dire, il y a un charme de plus dans cette gracieuse ide d'un enfant qui veut accompagner sa mre la crche de Bethlem. Dans les nols de Saboly, ce sont toujours des bergers qui font le saint plerinage , qui s'invitent mutuellement partir pour aller voir le Fils de Dieu, qui portent des provisions de bouche pour la mre, de toilette pour le divin enfant; mais Saboly, ni ses imitateurs, ni ses devanciers, n'avaient song cet aimable tableau d'un aimable enfant qui veut porter Jsus sa chane de perleto, et ses joujoux {si bbi,, et ses deux jolis petits pigeons, et qui veut aller monter cheval sur l'ne ou sur le buf. A Jesu tambn baiarai Ma chino de perleto ; A si p m'ajuniarai, le prendrai si maneto. Mountarai chicu Sic Vase o su lou biu.

Le refrain le vole ana, ma maire, etc. est une admirable rptition d'enfant gt qui insiste pour obtenir une faveur refuse. On comprend que la mre se laissera flchir par cette instance, surtout par le ton dont elle est faite....
CHARLES-HYACINTHE IUPUY.

Xyons, janvier, 1840.

i
1

ni

tfft \ S P-~^ E-me si gau - toroun

=i 3=^5::-, 0
- do, A sa raai-re di-

loun

239

sie :

A-nen ! me-no me1^|-k.#_^a # # w 0W

ie :

le vole a-na, ma

h -#f 9

--J *-#-

-a -i

mai

re

Mai - re, iu vole L -H

.sp

m r *lz ;

R-

:zjz'zzaf:

=3Sh
na "T"

-)
Din la gru pio, pe - cai -

e
re !

Vi- re l'en-fan qu'i

-o-

- jF[jr-&-nr

3
Pour finir

* B"-J-h-H

J-

1
E su lou ras-te-ie Li dous pi-jounvou - l-ron

{De VAuteur.)

CASTIL-BLAZE.

Castil-Blaze n'est pas seulement un savant critique musical , il est aussi pote provenal de belle humeur, plein de verve comique et de caustique originalit. il a publi, Paris, les Chants populaires de la Provence, qu'il a acampas, espelis et adoubas, et qu'il appelle Reveies deis magnaneiris , vendumiiris et oouliveris ; c'est une prcieuse collection que recherchent et qu'apprcient ceux qui aiment la bonne posie et la bonne musique. Le tout se trouve Cavaoun, chez Pkmtevin. oou plan de l'Eigret, et, au besoin , Paris , rue Buffault, 9. On ne peut pas dire de Castil-Blaze qu'il provenalise le franais : il parle sa langue ainsi que la parlent, au pied du Ventoux , Zounet, Babi , Nouraclo et Leoun. Comme Bellot, il a puis pleines mains dans cette abondante mine de mots effet, riches d'onomatope , que les Provenaux ont pntrs de leur joie, de leur colre , de leur raillerie ; il leur a donn, dans ses vers, des places qui en tendent la porte, tant elles sont bien choisies Tous ces mots que la nourrice ou l'aeule confia nos lvres balbutiantes ; ces phrases, ces expressions dont aucune langue n'offre l'quivalent, o ce caractre ni-

- 241 ridional est si profondment entr , vous les retrouvez , dans leurs charmantes allures , chez notre pote... Peintre spirituel, gracieux, incisif, mordant, il a fait de la plupart de ses pices des drames o le patois dploie toutes ses richesses, o nos murs sont accuses avec une vrit et un relief surprenant. * Voulant citer en entier ici une production de CastilBlaze, et ayant choisir entre Lis, Les pipare , Lou vin de Bourdeou, Varna damnada, Son , son , La liouna doou Ventour, etc. etc. nous avons pris Lou rendir. Cette citation justifiera pleinement les loges que nous donnons de tout notre cur un artiste de mrite, qui crit mieux, mais qui n'aime pas plus que nous la riche, la belle, la douce langue des troubadours. LOU REN AIRE.
COUMPLAIVTA DE CASTIL-BLAZE.

A SOUN FIA1RE

BASTIAN .

I.
Vene vosta bastida, Madama, oou nourri de Dieou ! JBonna ooutan que poulida , Oour pata de yeou. Ma vesta es estrassada , Et bouffa lou mistraou ! Alisque les calada
' I., Hjry.

Am de pes descaou. Agarri per la pluiya, Jusqu'es os traflg, Din lou gour d'una suya Vene de m'enfang. Dessus lou peou gin de barretta , Dins les pouchouns gin de pat ! Aqueou bras saouna , es empat... Las coumo un gaou, foou les tachetta ! Eh ben ! noun ! tout aqu n'e ren : Sieou brounz ! siblayeou coumo s'ere countent. Mai la fanassa qu m'espansa Me fora d'aloung la man ; Madama, veci l'estiquana : A de dents et n'ai gin de pan !

H.

E portas me lagnave Ansin y'a quaranta an ; Coumo un cadeou plourave Per ague 'n tro de pan... Beou temp de ma jounessa , Gai coumo allelu, Quand manquave la messa Per an resqu ! La soupa era niarrida : Me n'en mouquave ben ! Ara, foou bonna vida. Et sus de plats d'argent ; Moun asti vira de becassas , Un estoun pengea moun cr ; Lou taveou gresa dins mes br ; Per yeou vergettoun les rabassas. Kh ben ! noun ! tout aqu n'e ren ;

243
Saye ben attrapp quaou rae creye rountent ; Coumo aoutrefes ren et me lagne ; Nous manqua toujou quaouquaren : Vous dise que sieou ben de plagne : A de pan, et n'ai gin de dent !
CASTIL-BMZE.

FIN.

Avignon

octobre 1847.
J, Tlonnrttiilip [de Saint Rem\

Vous aimerez peut-être aussi