Le Fonds Latin Du Vocabulaire Francais

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 18

Le fonds latin

du vocabulaire franais
Lvolution du latin dans les langues romanes
Le franais, comme toutes les langues dites romanes , doit videmment
beaucoup au latin. En effet, la rpublique de Rome [particulirement aux iie et
iersicles avant J.-C.] puis lEmpire des Csars [surtout aux ier-iiesicles aprs J.C.] tendent la domination romaine sur le pourtour mditerranen et modifient
considrablement lunivers linguistique des pays conquis. lapoge de lexpansion romaine, au iiesicle aprs J.-C., la mditerrane est latinise des degrs
divers. Le latin se superpose aux langues existantes qui perdurent et coexistent
plus ou moins longtemps. Notons que le latin na jamais t impos par la volont de Rome. Il se trouve que lassimilation sest produite par le temps. Le substrat,
cest--dire la langue prexistant larrive du latin, a pu soit continuer voluer
puis, faute de locuteurs, steindre, soit tre assimil dune manire ou dune
autre avec le superstrat latin quil a contribu enrichir. Par exemple, le gaulois
tait une langue parle dans la plaine du P [Gaule cisalpine] et sur une grande
partie de la France actuelle [Gaule transalpine]. Le gaulois va lentement tre
supplant par la langue de lenvahisseur alors mme que le latin parl en Gaule
senrichissait dun vocabulaire nouveau [les emprunts latiniss furent nombreux1]
et en quatre cinq sicles, le substrat fut dune certaine manire assimil au superstrat latin. On considre que le gaulois sest maintenu tant bien que mal chez
les locuteurs jusquau ve ou viesicle de notre re. Il serait toutefois incorrect de
penser quavant le iiesicle avant J.-C., date laquelle les invasions se font plus
nombreuses en Gaule transalpine, on ne parlait que gaulois. Les Ibres taient
installs dans une grande partie de lactuel sud-ouest de la France [mais aussi plus
largement dans la pninsule dite ibrique] et leur langue a probablement t
parle jusquau iersicle avant J.-C. Les Ligures, autre trs vieux peuple europen
dont une partie vivait dans le Sud-Est de la France [essentiellement les Alpes mais
aussi plus au nord, le long du Rhne], ont sans doute perdur aprs les priodes
de colonisation romaine. Bref, le latin parl sur le territoire de la Gaule a russi
supplanter les langues prexistantes en enrichissant toutefois son vocabulaire.
Cest ainsi que ce latin-l, bien loin du classique idiome cicronien, est devenu
1. Voir le chapitre 3 de cet ouvrage sur le vocabulaire gaulois en franais.

17

Histoire du vocabulaire franais

la base du lexique franais. Cest pourquoi galement, dans chaque province de


la Romania, la langue de lenvahisseur, en interagissant avec les idiomes locaux,
tous distincts les uns des autres, a volu diffremment et surtout a contribu
une diffrenciation linguistique qui donna naissance aux langues romanes.

La place du franais dans la famille des langues romanes


Si lon considre aujourdhui les principales langues romanes, issues de lvolution du latin dans lensemble de la Romania, il est possible de hirarchiser le
degr de latinisation de ces diffrentes langues. En effet, certains idiomes participent dune volution minimale2 par rapport au latin; il sagit par exemple
de lespagnol et de litalien qui, pour dire les choses simplement, sont rests plus
proches de la langue source. Dautres ont connu une volution moyenne [catalan, occitan]. Dautres enfin, ont subi une volution forte. Le franais fait partie
de cette dernire catgorie avec le roumain, par exemple. Considrer une telle hirarchisation revient simplement envisager les langues romanes actuelles comme
plus ou moins distancies par rapport leur langue source commune, le latin.
volution du latin vers les langues romanes
LATIN
Latin
Classique

Latin
Populaire

Proto
Roman

Sarde

Latin

Chrtien
Proto-Roman
Oriental
Roumain

Italien

Proto-Roman
Occidental

Portugais

Espagnol

Catalan

Gallo-Roman

Gallo-Roman
Septentrional

Gallo-Roman
Mridional

Langue dOl

Langue dOc

Dialectes Franais

Dialectes Occitans

2. Voir ce sujet: Michel Banniard, Du latin aux langues romanes, Paris, Nathan, 1997, p.39.

18

Le fonds Latin du vocabulaire franais

Force est de constater que sur bien des points, le franais a connu, au cours
de son volution, de nombreuses mtamorphoses dordre syntaxique, morphologique, phontique et bien sr lexical. Voyons dsormais de quel latin prcisment il est question ici.

Latin classique vs latin populaire:


aux origines du franais
Quel latin est parvenu jusquau franais? Ce que nous appelons gnralement tout simplement le latin englobe la fois la priode dite classique
proprement parler [ier sicle avant J.-C.] et la priode post-classique [les deux
premiers sicles de notre re], soit la langue littraire de Cicron Tacite; le latin
tardif couvre la fin de la priode impriale [du iiieau v esicle aprs J.-C.]; le latin
mdival lui succde, du vie au xv esicle.
Ce qui est singulirement intressant pour comprendre lvolution, dans la
Romania, du latin au franais, cest que le latin dit populaire [appel aussi vulgaire ou proto-roman] est la base mme du vocabulaire qui nous est parvenu
aujourdhui3. Cette forme parle de la langue ne relve pas de la mme chronologie. Le latin populaire apparat vraisemblablement la faveur des expansions
territoriales de Rome [donc dans une temporalit trs tendue qui se superpose
aux latins classique et imprial] et concerne la langue parle, la langue du peuple
qui volue paralllement un latin classique conservateur et plutt crit. Il se
cre une opposition nette entre la langue savante, pure presque immuable de
lcrit bref le latin classique de Cicron et la langue parle quotidiennement
dans les provinces romaines tout autant qu Rome. Notons que Cicron luimme connat dans ses crits une variation lexicale notable entre les discours
politiques et juridiques dun ct et ses correspondances prives de lautre. Prenons quelques exemples: le latin classique exprimait le feu par le mot ignis.
Mais ce nest pas ce terme qui a volu en protofranais puis en franais mais le
terme concurrent focus, beaucoup plus employ dans les villes et villages, qui a
morphologiquement et phontiquement donn feu en franais moderne. Ignis
na pas survcu lvolution naturelle de la langue dans le domaine franais. En
revanche, cest par emprunt et bien plus tardivement quil refait surface, si lon
ose dire, dans le vocabulaire technique o lon cre de toute pice un lexique
spcialis [ignifuger, ignifugation, ignifugeant, etc.]. Le mot equus dsignait en
latin classique le cheval alors que caballus renvoyait en latin populaire un
3. Voir la carte de lvolution du latin dans les langues romanes ci-dessus.

19

Histoire du vocabulaire franais

mauvais cheval, souvent de trait. Cest pourtant ce dernier terme qui supplante le
premier et volue naturellement sur le territoire de la Gaule pour donner cheval,
terme ayant pris alors un sens gnrique. Mais tout comme ignis, equus rapparat en franais la Renaissance dans les lexiques techniques et scientifiques
sous les formes composes quitation, questre, etc.
Ci-dessous un tableau de quelques formes concurrentes entre latin classique
et latin populaire:
Latin classique vs latin populaire:
Deux formes concurrentes, deux volutions distinctes
Latin

Franais standard
Lexique gnral
[date de la premire
attestation du mot]

Franais scientifique
et technique1
[date de la premire attestation du mot]

LC: equus
LP: caballus

cheval [xies.]

questre [xives.],
quitation [xvies.]

LC: ignis
LP: focus

feu [xies.]

ign [xves.], ignition [xives.], ignifuge [xixes.],


ignifuger [xixes.]

LC: ager
LP: campus

champ [xies.]

agriculture [xiiies.], agricole [xives.],


agriculteur [xves.]

LC: sidus
LP: stella

toile [xies.]

sidral [xvies.],
sidr [xvies.],
sidration [xvies.]

LC: tellus
LP: terra

terre [xes.]

tellurique [xixes.], qui a rapport la terre

LC: potare
LP: bibere

boire [xes.]

potable [xiiies.], eau potable, or potable


[terme dalchimie]
Lgende: LC: latin classique/LP: latin populaire

Il y avait donc bien en latin, sur le territoire de la Gaule et au moins pendant la priode impriale, des termes concurrents dsignant plus ou moins la

4. L es termes de cette catgorie ne relvent pas de lvolution phontique du mot latin considr mais
sont des emprunts tardifs scientifiques [en gnral partir du xiv e sicle mais certains peuvent tre
trs rcents] construits partir de cette base tymologique. Le mot en LC, tel quel, na en gnral
donn aucune forme en franais.

20

Le fonds Latin du vocabulaire franais

mme ralit du monde5 [potare/bibere, tellus/terra, etc.] mais qui ntaient pas
employs dans les mmes contextes ou par les mmes personnes. Certains linguistes ont montr combien lart du compromis a d tre crucial dans la latinophonie des iiie et ix e sicles6 et na pas t tranger aux mutations profondes
du latin parl sur le territoire de la Gaule. De telles mutations sont diverses et
les variables langagires lintrieur dun diasystme7 sont multiples elles aussi:
lvolution des formes va de pair avec les transformations phontiques.

Quid du latin chrtien?


Le latin chrtien lui aussi a sa part de responsabilit dans la construction du
lexique franais. Il se dveloppe avec lavnement du christianisme comme religion dtat dans lEmpire romain et surtout travers les crits des Pres de lglise
et de leurs commentateurs, de Tertullien [iiie sicle aprs J.-C.] saint Thomas
dAquin [xiiiesicle aprs J.-C.]. On sait aujourdhui que lapport du latin chrtien
est considrable dans les langues romanes8 et le franais ne droge pas cette
rgle. Le modle dassimilation du vocabulaire, bien que diffrent de celui opr
par le latin populaire, connat cependant quelques analogies: le latin classique,
par exemple, connaissait le verbe loqui pour dsigner lacte de parler. Cest le
verbe que lon trouve volontiers dans les crits classiques. Mais le latin chrtien
tardif dveloppe le mot parabolare, de mme sens mais driv du mot parabola
rcit allgorique du Christ do parole du Christ. Cest ce verbe qui donna
parler [xe sicle] en franais et non loqui. En revanche, ce dernier fut la base
savante de drivs tels locution [xivesicle], locution [xivesicle], allocution [xiie
sicle], interlocuteur [xviesicle], etc.
Contrairement lexemple prcdent pour lequel un terme chrtien vient
concurrencer un mot dj existant en latin classique [loqui vs parabolare], certains termes sont dorigine classique mais cest leur sens qui va voluer vers
5. O
 n notera dailleurs avec intrt que ce phnomne concurrentiel concerne pratiquement toutes
les classes grammaticales en latin: substantifs [tellus vs terra], adjectifs [pulcher vs bellus], verbes
[potare vs bibere], etc.
6. V
 oir le chapitre volutions et mtamorphoses de Michel Banniard, Du latin aux langues romanes,
Paris, Nathan, 1997, qui rsume magistralement cette problmatique.
7. L a notion de diasystme renvoie un groupe de varits linguistiques trs proches les unes des
autres et partageant des structures communes qui permettent prcisment de les rassembler.
8. L es spcialistes latinistes saccordent dire que lapport essentiel du latin chrtien est dordre lexical
beaucoup plus que syntaxique ou morphologique. En somme, ce quajoute la chrtient, cest lexpression de nouvelles ralits conceptuelles qui doivent tre exprimes par des vocables. Voir ce
sujet: Olivier Bertrand, Du vocabulaire religieux la thorie politique en France au xivesicle: les
nologismes chez les traducteurs de Charles V, Paris, Connaissances et Savoirs, 2005.

21

Histoire du vocabulaire franais

un latin chrtien. On aura donc dans la langue un seul terme mais plusieurs
acceptions. Cest le cas du mot corruptio qui donnera en franais corruption9:
On constate lvolution complte du mot acheve au xiv esicle et qui dun ct
a intgr naturellement les sens classiques [altration, destruction pourriture et, dans une certaine mesure, sduction] mais surtout partir du xiv e
sicle les sens chrtiens du mot [perversion, corruption et destruction].
Le latin classique a donn en franais le sens concret du terme [la corruption
dun texte, dun fruit] alors que le latin chrtien fournit quant lui les acceptions
morales [la corruption politique, la corruption des murs, etc.].

Conclusion
En somme do vient le vocabulaire franais issu du latin
? Plusieurs
sourcessont convoquer:
du latin populaire provenant lui-mme dun latin employ dans les provinces gauloises aprs les invasions romaines. Ce latin parl, comme
dans toutes les aires gographiques de la latinophonie [puis romanophonie] a volu en marge dun latin classique conservateur et plutt
crit. Cest ce latin-l qui a naturellement connu des mutations profondes conduisant la cration du franais comme langue dite romane.
Cette mutation sest produite essentiellement entre le iiie sicle et le
ix esicle aprs J.-C. De cette source-l, le lexique franais est redevable
de la grande majorit des mots quil possde.
du latin chrtien qui a profondment modifi la civilisation impriale
dabord [iiie s.-Ve s.] puis lOccident en gnral. Les termes dorigine
chrtienne sont nombreux en franais: corruption, obdience, usurper,
cohrence, etc.
du latin classique enfin, dont il ne faudrait tout de mme pas ngliger
lapport: de nombreuses formes sont lorigine des termes populaires
et ont surtout t intgres par emprunt en franais ou comme base de
cration lexicale pour former le vocabulaire savant et spcialis10 que
nous connaissons aujourdhui.
9. P
 our une tude complte de ce groupe, voir O.Bertrand, Du vocabulaire religieux, op.cit., particulirement le chapitre 3 sur la nologie smantique.
10. L e lexique scientifique franais doit aussi un tribut non ngligeable la langue grecque. Voir le
chapitre intitul que reste-t-il du grec en franais ? dans cet ouvrage.

22

Le fonds Latin du vocabulaire franais

Rfrences bibliographiques
Banniard Michel, Du latin aux langues romanes, Paris, Nathan Universit, 1997.
Excellent ouvrage de synthse pour comprendre lvolution gnrale du latin
vers les langues romanes contemporaines. Lauteur y dcrit les principales
mutations [syntaxiques, phontiques, morphologiques]. Voir particulirement
le chapitre1: volutions et mtamorphoses.
Bertrand Olivier, Du vocabulaire religieux la thorie politique en France au
xiv esicle: les nologismes chez les traducteurs de Charles V, Paris, Connaissances et Savoirs, 2005. Louvrage explique lvolution de mots du latin chrtien jusquen franais. Voir en particulier la premire partie sur lmergence
du lexique chrtien dans le monde latin puis lvolution du lexique chrtien
jusquaux grandes traductions du xiv esicle en franais.
Herman Joseph, Le latin vulgaire, Paris, PUF, Coll. Que sais-je?, 1965 et rd.
Cet ouvrage, bien quassez ancien, est une synthse facile daccs et riche
denseignements sur les volutions du latin tardif dans la Romania.
Huchon Mireille, Histoire de la langue franaise, Paris, Le Livre de Poche, 2002.
Ouvrage de synthse trs complet. On notera en particulier concernant lvolution du latin le chapitre 1 intitul Le protofranais ou lmergence de la romana lingua: le latin vulgaire en Gaule lpreuve des Celtes et des Francs.
Picoche Jacqueline & Marchello-Nizia Christiane, Histoire de la langue franaise, Paris, Nathan Universit, 1994. Ouvrage de rfrence pour lvolution
des structures, la consultation du chapitre 10 sur le lexique sera particulirement instructive, notamment concernant les donnes statistiques du vocabulaire franais.
Walter Henriette, Laventure des langues en Occident, Paris, ditions Robert
Laffont, 1994. Dans la partie intitule Les langues issues du latin lauteur propose une lecture compare et offre presque systmatiquement des
exemples emprunts aux langues romanes. Le lecteur peut facilement voir
le cheminement dun mme mot travers diffrentes langues dont la source
est commune.

23

Histoire du vocabulaire franais

retenir
L e fonds commun du vocabulaire franais est majoritairement latin. Le franais fait donc partie des langues
dites romanes, tout comme le portugais, lespagnol, le
roumain, litalien, le romanche.
C
 est en premier lieu le latin populaire qui est lorigine
du franais sur le territoire de la Gaule transalpine.
L a mutation du latin populaire au protofranais puis
au franais se produit entre le iiiesicle et le ix esicle,
date laquelle les premires attestations en franais
sont connues.

24

Les mots gaulois:


survivances parses
Les origines de cette langue
Le gaulois est une langue celtique qui appartient la grande famille de lindo-europen. Les peuples celtes taient prsents en Europe centrale vraisemblablement ds le iiemillnaire avant J.-C. [on situe le berceau celtique en Bavire
ou Bohme] puis se sont dploys dans toute lEurope et en Asie [notamment les
Galates sur une partie du territoire actuel de la Turquie]. En Europe occidentale,
on retrouve trs tt des Bretons [sur le territoire de lactuelle Grande-Bretagne],
des Celtibres [en Espagne] et bien sr des Gaulois.
Langue indo-europenne, le gaulois est donc cousin des langues romanes et
germaniques. Il appartient une sous-famille, la branche celtique qui, dans
les temps anciens, regroupait le galique [Irlande et cosse], le celtibre qui na
pas survcu et le brittonique dont est prcisment issu le gaulois. Aujourdhui,
les langues celtiques ne sont reprsentes que sur le continent par le breton1 et
dans les les britanniques par lirlandais, le gallois, le galique, le manxois [trs
peu de locuteurs cependant] et le cornique.

Le substrat gaulois
Pendant le premier millnaire avant J.-C., les peuples celtiques se dplacent
vers louest. Certains traversent la mer vers les les, dautres envahissent le territoire actuel de la France et sy installent durablement. Nous navons que trs peu
de traces crites des Gaulois eux-mmes qui ne pratiquaient pas une culture de
lcrit. En revanche, les historiens latins pour la plupart ont laiss des tmoignages de la civilisation gauloise dont nous ne connaissons, pour lessentiel, que
les pratiques des derniers sicles avant linvasion romaine. Quoi quil en soit,
lorsque Rome conquiert la Gaule, les peuples soumis vont connatre une situation de diglossie plus ou moins forte en fonction des aires gographiques et des
1. L e breton actuel est traditionnellement subdivis en quatre sous-groupes: lonard, cornouaillais,
trgorrois et vannetais. Voir plus loin le chapitre consacr au Breton.

25

Histoire du vocabulaire franais

niveaux dinstruction des populations gauloises. Le gaulois en tant que langue va


perdurer sur le territoire de la province romaine pendant plusieurs sicles mais
le latin, ds le premier sicle aprs J.-C. devient la langue de la noblesse gauloise et surtout celle de ladministration. On pense que dans les parties les plus
recules de la Bretagne actuelle, le gaulois, langue cousine du breton, a pu tre
parl jusquau vie ou viiesicle de notre re. Une interaction entre le gaulois et le
latin se produit au fil des quatre sicles qui verront le latin parl supplanter dfinitivement le gaulois sur le territoire. De nombreux tmoignages crits montrent
combien le gaulois est demeur la langue du peuple pendant plusieurs sicles en
marge, ou plus prcisment paralllement lexpansion du latin parl2. Certains
mots sont latiniss et vont ensuite se rpandre dans les langues romanes: cest
le cas de carrus char quatre roues que lon retrouve sous diverses formes en
espagnol, italien, occitan, catalan, etc. Certains spcialistes ont parl de semicrolisation du latin sous linfluence du gaulois3. Dautant que le gaulois et le
latin ne sont pas des langues si loignes que cela: le lexique, dont la source
est commune aux langues indo-europennes, est parfois troublant de ressemblance: on cite souvent le latin altus et le gaulois alto pour dsigner ladjectif
profond. Dautres exemples sont galement probants et montrent la parent
entre les deux idiomes4:

Mot gaulois

Mot latin

Sens en franais

alto

altus

profond

bovi

bos, bovis

buf

devu

deus

dieu

medio

medius

au milieu

rix

rex

roi

viro

verus

vrai

2. V
 oir ce propos le chapitre intitul Parlers primitifs de louvrage Mille ans de langue franaise
de A. Rey [coord.], op. cit., 2007.
3V
 oir larticle de Jakob West Latin vulgaire et crolisation, in La fragmentation linguistique de la
Romania, Actes du xx e Congrs International de Linguistique et Philologie Romanes, Tbingen-Basel,
Francke, 1993, vol. II, section3, p.656-661.
4. E
 xemples emprunts A. Rey [coord.], Mille ans de langue franaise, histoire dune passion, Paris,
Perrin, 2007, p.34.
5. Cest cette forme que lon retrouve dans le nom gaulois Vercingtorix.

26

Les mots gaulois: survivances parses

Par ailleurs, en syntaxe, lusage des prpositions connat des similitudes


entre les deux langues. Le passage de lune lautre a pu tre facilit par cette
proximit. Tous les spcialistes ne sont pas unanimes ce sujet mais cest en
tous les cas une hypothse possible pour expliquer la manire dont le latin a pu
simposer plus ou moins facilement mais srement sur le territoire de la Gaule
pendant les premiers sicles de notre re. Cela explique peut-tre aussi pourquoi
certains pans du lexique gaulois ont pu tre relativement facilement latiniss.
Le mot chemin en franais vient du latin vulgaire *camminus qui lui-mme
provient du gaulois. Le latin classique ne connaissait pas ce mot pour dsigner
le chemin. La forme caminus existait bien, mais dsignait le fourneau. Il
serait possible de multiplier les exemples. Notons simplement que le gaulois
a eu recours, si lon ose dire, deux manires dintgrer la langue franaise:
soit par assimilation [latinisation] au latin vulgaire qui deviendra par la suite le
franais, soit par emprunt direct plus tardif et ces mots reprsentent, daprs
les spcialistes du gaulois6, plus de cent cinquante vocables utiliss couramment
aujourdhui en franais. Voyons donc de quels mots il sagit et quelles sont les
survivances actuelles du lexique gaulois dans la langue franaise que nous pratiquons quotidiennement en ce dbut de xxiesicle.

Les survivances en franais moderne


Les mots gaulois demeurs en franais peuvent tre classs en fonction du
type de domaine dans lequel il est possible de les employer:

Botanique
Liste des mots provenant du gaulois dans le domaine des sciences de la botanique[entre parenthses, date de leur premire attestation dans un texte franais7]:
Bouleau [xvie s.]
Si lorigine du mot est bien gauloise, le latin classique connaissait la forme
betulla et le latin populaire *betullus, lorigine du terme en ancien franais.
6. V
 oir en particulier louvrage de Pierre-Yves Lambert, La langue gauloise, Paris, Errance, 1994 et
larticle de Pierre Flobert, Lapport lexical du gaulois au franais: question de mthode , Nomina
Rerum, LAMA, 13, 1994, p.201-208.
7. L es dates de premire attestation en franais des divers mots choisis par lauteur proviennent de
plusieurs dictionnaires. Citons principalement le TLF [Trsor de la Langue Franaise] du Laboratoire
ATILF/CNRS, mais aussi le Dictionnaire tymologique et historique du franais de Dubois, Mittrand & Dauzat [1964 et rditions], ou bien encore celui de Baumgartner & Mnard [1996]. Nous
procdons ainsi pour tous les mots tudis dans cet ouvrage.

27

Histoire du vocabulaire franais

Bruyre [xiie s.]


Du gaulois *bruko, le terme fut latinis en *brucaria [latin populaire] avec le
sens de champ de bruyre, sans doute par lintermdiaire du latin tardif
brucus. Il existait galement une forme voisine *brucos en gaulois, qui a
donn brosse et brousse 8 en franais.
Chne [xie s.]
Cest la forme gauloise qui est lorigine du latin populaire *cassanus qui
donnera chasne puis chne en franais et qui a limin le mot existant en
latin classique dsignant larbre quercus.
Coudrier [xvie s.]
Le mot dsigne un noisetier et est driv de lancien franais coudre, luimme driv du latin populaire *colurus, mlange du latin classique corulus
[ou corylus] et du gaulois *collo.
If [fin xie s.]
Le terme est directement emprunt au gaulois *ivos.
Sapin [dbut xiie s.]
Le mot est probablement issu du croisement entre le terme gaulois *sappus
et le mot latin pinus, pin.
Vergne [xiies.] puis verne [xvies.]
Le terme est directement emprunt au gaulois *vernos. Il dsigne laulne.

Animaux
Ci-dessous, la liste des principaux mots dorigine gauloise dsignant des
animaux en franais9:
A lose [xiie s.]
Dorigine gauloise, le mot a donn en latin tardif alusa.
A louette [xiie s.]
galement dorigine gauloise, le mot a t latinis en tardif alauda puis aloe
8. C
 ette dernire forme est sans doute le produit dun amalgame entre *brucos et le latin ruscus
houx. Voir ce sujet le livre de Ren Garrus, Les curiosits tymologiques, Paris, Belin, 1996.
9. O
 n remarquera avec intrt le nombre relativement important de noms de poissons provenant du
gaulois en franais: alose, tanche, limande, lotte.

28

Les mots gaulois: survivances parses

en ancien franais avant de prendre la forme drive aloete puis celle quon
lui connat actuellement en franais.
Blaireau [xiv e s.]
Lhistoire du mot est douteusecar on ne sait trop si le mot, lorigine blarel
en ancien franais, provient du gaulois ou bien du germanique *blari. Les
sources sont incertaines sur cette tymologie.
Bouc [xiie s.]
Du gaulois *bucco, le mot a servi construire *buccus en latin parl. Cest
son driv *buccarius qui est lorigine du mot boucher en franais, qui
dsignait lorigine la personne en charge de labattage des boucs et autres
chvres avant de les vendre.
Chamois [xiie s.]
Les spcialistes ne sont pas unanimesquant son tymologie. Le mot proviendrait du terme *kamoke dsignant lanimal puis serait pass en latin parl
tardif sous la forme *camox puis camois en franais. Son origine gauloise est
pressentie mais non asserte.
Limande [xiiie s.]
Le mot provient du gaulois *lem signifiant planche, cest--dire poisson
plat et du suffixe gaulois anta puis anda.
Lotte [x e s.]
Du gaulois *lotta poisson deau douce lorigine.
Mouton [xiie s.]
Du gaulois *multo signifiant mle ovin chtr
Tanche [xiie s.]
Du bas latin *tinca, le mot est sans doute dorigine gauloise mais les spcialistes ne sont pas unanimes.
Truie [xiie s.]
Du gaulois *trogja, form sur la racine *trogh tirer et du suffixe ja. Le mot
est ensuite latinis en troja puis francis en truie.

29

Histoire du vocabulaire franais

Paysage rural
Certains termes relevant du paysage de la ruralit sont dorigine gauloise.
Nous en donnons ici quelques exemples:
Berge [xiv es.]
Du gaulois *bergna signifiant lvation , le mot est latinis en *bergina.
Cette hypothse est conteste par une autre qui voit en ce terme une origine
galement celtique *bargod signifiant bord . Cest cette forme qui aurait
donn le latin *barica puis berche en ancien franais et enfin berge. Lorigine
celtique du mot semble de toute manire acquise.
Boue [xiies.]
Le terme est directement issu gaulois *bawa.
Bourbe [xiiies.]
L encore, lorigine directe du vocable est le gaulois *borvo.
Chemin [xiies.]
Dorigine gauloise, cest la forme latinise *camminus qui a donn en franais chemin.
Galet [xiies.]
La forme provient du gaulois *gallos, dont la racine est *gallo pierre que
lon retrouve dans lancien irlandais gall, de mme sens.
Glaise [xie s.]
Origine gauloise *gliso- signifiant blanc.
L ande [xiie s.]
Du gaulois *landa signifiant plaine, espace dgag. Lorigine celtique du
mot est conteste car le germanique possde galement une racine *landa
terre. Cette deuxime hypothse semble moins probable.
Quai [xiie s.]
Du gaulois caio- qui a galement donn le mot franais chai [xv e s.].
Ruche [xiiie s.]
Du gaulois *rusca qui signifie corce. Les ruches taient lorigine faites
partir de lcorce des arbres.
30

Les mots gaulois: survivances parses

Talus [xiie s.]


Du gaulois *talutum signifiant versant, cte, lui-mme driv de la forme
gauloise *talos front.

Activits humaines et artisanat


En lien avec la srie prcdente, voici quelques vocables relevant de lactivit
humaine en milieu rural:
Charpente [xvie s.]
Le mot est en franais le dverbal de charpenter signifiant construire en
bois , tout comme charpent, qui vient du latin carpentum, dorigine gauloise.
Charrue [xiie s.]
Le mot provient du latin parl carruca, lui-mme driv du mot gaulois carrus charrue deux roues.
Glaner [xiiie s.]
Dorigine gauloise, cest la forme latine glenare qui a donn le verbe franais.
Mais lon retrouve dans les langues celtiques la mme racine. Par exemple en
irlandais, doglinn signifie il rassemble.
Jachre [xiie s.]
Le mot provient de la racine gauloise *gansko- signifiant lorigine la
branche de larbre. Lirlandais geska de mme sens prouve lorigine celtique du terme.
Jante [xiie s.]
Cest la forme gauloise *cambo- courbe qui a donn le mot *cambita latinis en cambita puis gambita signifiant tout dabord recourb.
Tonne [xiiie s.]
Dorigine gauloise, cest le latin tonna peau , outre puis mesure de
poids qui a donn le mot tonne en franais. Le moyen irlandais possde la
forme tonn, de mme sens.

31

Histoire du vocabulaire franais

Vtements
Quelques mots isols dsignant des vtements:
Bret [xix e s.]
Dorigine gauloise, le mot est entr dans la langue franaise par le barnais
berret au xix esicle, lui-mme driv du latin tardif birrum dsignant une
capote capuchon . Le mot est attest en latin dans les crits de saint
Augustin [iv e-ves.].
Braie [xiie s.]
Lorigine gauloise est atteste mais cest la forme latinise braca qui donne
en franais ce mot partir du xiiesicle pour dsigner un pantalon ample.
Le mot braie sera remplac tardivement [xviies.] par haut-de-chausses.

Alimentation
Enfin, quelques mots relevant du vocabulaire de la table:
Cervoise [xiie s.]
Boisson alcoolise trs rpandue pendant lAntiquit et jusquau Moyen ge,
la cervoise provient du gaulois, latinis en cervesia [ou cerevisia].
Crme [xiie s.]
Le mot franais est sans doute issu dune rencontre entre le gaulois crama et
le latin chrtien chrisma chrme dsignant lhuile consacre.
Jarret [xiie s.]
Du gaulois *garra jambe. Le mot jarret en franais a donn le driv jarretire au xiv e s. Le mot garrot [xiiie s.] dsignant la partie saillante du dos
dun animal et ses drivs [garrotter, garrotte] proviennent eux aussi de la
mme racine gauloise *garra.
Lie [xiie s.]
Le mot gaulois *liga signifiait vin. Cest cette forme qui est lorigine du
terme lie en franais, fortement concurrenc par le latin vinum [> vin].

32

Les mots gaulois: survivances parses

Les toponymes
Le legs le plus important du gaulois la langue franaise est sans doute celui
qui concerne les noms de lieux gographiques en France. Cest pourquoi nous
lui consacrons ici une partie spcifique.
Cest vraisemblablement partir des affixes [prfixes et suffixes confondus]
que lon peut redessiner la toponymie franaise dorigine gauloise:
Le suffixe ac/ay
Ce suffixe provient du gaulois -acum dsignant le territoire, la proprit.
Ainsi, il sest phontiquement rduit en -ac dans le sud-ouest de la France [Armagnac, Balzac, Bussac, Cognac, Loudac, Prignac, Rouffiac10] mais aussi en Bretagne [Brignac, Mordac, etc.] et sest rduit en -ec dans certains cas [Carantec],
en - [Liffr] ou bien encore en -ay ou -ai [Ville-dAvray, Villacoublay, Viroflay11].
Le suffixe un
Il provient du gaulois dunum ou durum signifiant citadelle , forteresse, lieu de dfense. Rduit en un, il entre dans la composition de nombreux noms de villes franaises: Verdun, Chateaudun, Loudun et mme Meudon
et Lyon [<lugdunum], qui signifie proprement citadelle du dieu Lug, dieu de
la mythologie celtique que lon retrouve aussi Laon!
Le suffixe magus
Le suffixe magos puis magus a dsign le champ puis le march et
entre dans la composition de plusieurs villes de France dont Rouen [rotomagus]
ou Caen [Catumagus].
La racine prfixale camboCambo dsigne la courbe en gaulois. Ce mot fonctionne comme base
prfixale pour plusieurs noms de villes, notamment, aprs palatalisation du [k]
initial en franais, Chambry, situ sur un des mandres tortueux de la Leysse
ou encore Chambord au bord du Cosson qui marque une courbe nette cet
endroit12.

10. Voir une liste des toponymes en -ac dans Henriette Walter, op. cit., p.105 et 263.
11. C
 ette dernire origine est conteste. Il pourrait sagir soit dun prfixe toujours celtique avre/aure
humide , mouill dsignant ainsi des territoires humides, soit dun prfixe germanique [<
villacoublen, viroflen]. Voir ce sujet louvrage Ville-dAvray, cinq sicles dHistoire, publi par la
socit des Amis du muse de Ville-dAvray, 2000.
12. Voir ce propos H. Walter, op. cit., p. 31.

33

Histoire du vocabulaire franais

La racine prfixale brigaElle signifie hauteur. Pensons Brganon et Vanduvre [Vandobriga].


Ce ne sont l que quelques exemples que lon pourrait multiplier. La liste
nest en rien exhaustive. Elle donne simplement un aperu de la richesse du
substrat gaulois dans la toponymie franaise. On pensera galement la racine
*nanto- signifiant la valle [Nancy, Nanteuil], ou bien *briva- le pont [Brivela-Gaillarde].

Rfrences bibliographiques
Baumgartner Emmanule & Menard Philippe, Dictionnaire tymologique et
historique de la langue franaise, Paris, Le Livre de Poche, 1996. De consultation trs pratique, ce vade-mecum donne la date de premire attestation
dun mot et de ses drivs.
Garrus Ren, Les curiosits tymologiques, Paris, Belin, 1996. Trs riche en tymologies singulires du franais. consulter et feuilleter au gr des dcouvertes.
Lambert Pierre-Yves, La langue gauloise, Paris, Errance, 1994. La rfrence
concernant le gaulois.
Picoche Jacqueline, Dictionnaire tymologique du franais, Paris, Le Robert,
1979 et sq. Ce dictionnaire offre au lecteur des regroupements intressants
par familles de mots ou racines de sens identiques ou proches.
Walter Henriette, Le franais dici, de l, de l-bas, Paris, Le Livre de Poche,
1998. Il y a dans cet ouvrage de nombreuses cartes toponymiques et les
rfrences au gaulois, parmi dautres, sont bien documentes. Les notes,
nombreuses elles aussi, renvoient justement des ouvrages plus spcialiss.

34

Vous aimerez peut-être aussi