Jeux de Traduction

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 14

CAP.

1
De la traduction pdagogique la pdagogie de la traduction

Traduction scolaire

La traduction scolaire est un exercice qui a pour but denseigner la langue trangre,
et de contrler que cet apprentissage sest fait. Elle est utile pour enrichir le
vocabulaire, assimiler certaines expressions idiomatiques, vrifier la comprhension
dune langue. Toutefois la stratgie de traduction est de type littral parce que on
traduit les lments isoles du texte de dpart et a cause de son dtachement du
contexte linguistique, elle est rarement publiable.

Traduction universitaire VS traduction professionnelle

La traduction enseigne a luniversit est conue aux fins dapprentissage de la


langue trangre ; elle nest quun simple moyen pour contrler la comprhension
et expliquer mots ou structures difficiles. Ainsi on traduit des phrases ou des courts
passages sans contexte, cest un exercice linguistique.

Tandis que :

Le but de la traduction professionnelle est de communiquer et ainsi faire


comprendre le message qui ne comprendre pas la langue darrive. Par
consquent on traduit quand on connait tous les paramtres de communication, le
contexte au sens large et le destinataire modle. On traduit dune langue-culture
une autre langue-culture.

Cotexte et contexte

On appelle cotexte le contexte linguistique immdiat qui dtermine la slection de


la signification pertinente dun terme, dune expression, dune phrase. Les
informations du cotexte immdiat aident refuser la solution littrale, annuler la
perte. Le micro-contexte, dit aussi cotexte, est lenvironnement linguistique qui aide
a produire une signification pertinente.

Tandis que :

Le contexte est lensable des informations que le traducteur enregistre pendant la


lecture du texte original. Ainsi le domaine daction du traducteur professionnel ne
consiste pas uniquement a prendre en compte les rgles de grammaire, le
dictionnaire unilingue et bilingue, mais mobilise un savoir extralinguistique. Il sagit
donc de passer de la traduction pdagogique universitaire lacquisition dun
savoir-faire professionnel.

CAP.2 Synonymie, paraphrase et traduction


Traduire dune langue une autre, cest tenter dtablir une relation didentit, ou
de quasi-identit, entre deux discours le premier, cest dire le texte source, ou
originel et le deuxime, cest dire une version de ce mme discours dans une autre
langue. On sagit donc de rechercher la synonymie des mots et des phrases, ce
quon nomme la paraphrase. En effet quand il ya deux phrases de mme sens, on ne
parle plus de synonymie ni de parasynonymie, mais de paraphrase. Ainsi deux
nonces, A et B, sont en relation de paraphrase dans la mesure o ils donnent une
information identique, mais la disent diffremment parce que le passage
intralinguistique saccompagne souvent deffets hyperboliques ou, au contraire,
euphmistiques.

Il arrive toutefois, trs souvent quun traducteur soit accuse de faire de paraphrase
au sens commun du terme, c'est--dire avec une connotation ngative. Par
consquent, il sagit de faire la diffrence entre paraphrase illgitime et paraphrase
lgitime.

- Lopration est illgitime quand elle consiste expliquer le texte de dpart :


en particulier on a le droit dexpliquer dans le texte traduit uniquement les lments
qui sont linguistiquement implicites dans loriginal, tandis quon ne peut ajouter des
explications relatives a lments que ne constituaient pas implicitement des
composantes smantiques du sens des mots du texte.

- Lopration est lgitime si et seulement si A signifie la mme chose que B.

De plus il faut faire une ultrieure diffrence entre paraphrase volontaire et


paraphrase involontaire.
- On parle de paraphrase volontaire quand le traducteur dcide dajouter un
lment qui nappartienne pas au texte de dpart et dclare la manipulation.
Lauteur di A et le traducteur di A+B. Il sagit gnralement de versions-explications
visant mettre une uvre la porte dun public particulier : par exemple dune
uvre trs ancienne destine des lecteurs de notre poque et en effet il existe
plusieurs versions paraphrases de la Bible. Un autre cas damplification
paraphrastique volontaire est la traduction de la littrature destine aux enfants ou
le traducteur choisit dexpliciter lgitiment ce que le jeune lecteur de la traduction
ne connait pas.

- La paraphrase est involontaire et donc illgitime quand la traduction


saccompagne dune interprtation partielle ou subjective du texte original. En
particulier les paraphrases non voulues peuvent tre dues des erreurs
dinterprtations ou a des jeux de mots. De plus les traductions littrales sont
souvent des amplifications inutiles dans la langue daccueil : par exemple si on
traduit le syntagme homicide par imprudence avec le calque omicidio per
imprudenza au lieu demployer le terme juridique quivalent en italien omicidio
colposo, on fait, par calque, une paraphrase illgitime involontaire. Enfin la
paraphrase peut servir viter ladaptation globale, expliciter un phnomne
tranger.

CAP 3

Jusqu la seconde guerre mondiale les oprations de traduction taient deux: la


traduction littrale e la traduction libre, c'est--dire la traduction de la lettre et la
traduction lie plus au sens que la lettre. Apres la deuxime guerre mondiale par
rapport a la traduction il y a une opposition binaire conue par Vinay et Darbelnet:

- la traduction directe qui comprend lemprunt, le calque et la traduction


littrale.

- la traduction oblique qui comprend la transposition, la modulation,


lquivalence et ladaptation.
En particulier dans le domaine de lquivalence directe lemprunt est oppos la
transcription.

On parle de transcription quand un mot ou un nonc du texte de dpart est


transfr tout court dans le texte darrive parce que il ny a pas un mot
correspondent dans la culture daccueil.

Tandis que :

On parle demprunt quand un mot dune langue trangre est utilis par les usagers
dans leur langue maternelle. Par consquent lemprunt est dj assimil par le
lexique de la langue darrive et souvent ratifi par ses dictionnaires.

N. B. La transcription ou le cumul de transcription est user avec modration parce


que plusieurs mots transcrits peuvent donner une impression de non-traduit.

CALQUE

Pour Jakobson le calque est la traduction dun emprunt. On parle de calque lexical
ou de calque de structure. Par exemple gendarmi pour rendre le mot gendarmes est
un calque lexical, tandis que traduire jai russi par ho riuscito est un calque de
structure et une forme morphologie manqu. (Au XXme sicle, par exemple, le
terme anglo-amricain skyscraper a donn par calque gratte-ciel en franais et
grattacielo en italien).

TRADUCTION LITTERALE

La traduction littrale est une traduction mot mot o les particularits formelles
du texte de dpart sont maintenues le plus possible dans la traduction selon les
usages grammaticaux de la langue darrive.

N.B. : Dans ce cas on parle donc de source-oriented translation, c'est--dire de


traduction oriente vers le texte de dpart.

TRANSPOSITION
La transposition est une opration grammaticale qui consiste remplacer une partie
du discours par une autre. Les transpositions peuvent concerner galement les
fonctions syntaxiques: complment par sujet (tout reprit son calme par torn la
calma) ou les parties du discours: nome par verbe ( leur retour par quando saranno
tornati), adverbe par adjectif (uno stile decisamente ironico par une franche ironie)

REORGANISATION PHRASTIQUE

En italien lorganisation de la phrase est semblable lorganisation latine et lordre


est plus libre cause de linversion VS, tandis quen franais lordre des mots est
moins libre et suive la squence progressive, c'est--dire SVC: sujet-verbe-
complment.

MODULATION

La modulation nest pas seulement une variation de la forme, mais aussi une
variation dans le message en vue dacqurir une quivalence globale de discours. On
utilise cette solution quand une traduction littrale produit en langue darrive un
nonc correct mais peu idiomatique. (La bche fait partie de la gastronomie du
rveillon de Nol en France, do, pour le film homonyme, le passage La
bche/Pranzo di Natale.

Modulation obligatoire : concerne le lexique et elle est utilise avec les proverbes ou
les expressions idiomatiques figes que se distinguent par ses lments
indissociables et sa signification indpendante du sens de chaque lment. Dans ce
cas une traduction littrale produirait une image nouvelle qui ferait sans doute rire.

Modulation libre : les modulations obligatoires, enregistres par les dictionnaires,


rvlent des mcanismes qui peuvent tre reproduits ad hoc par les traducteurs.
Lobjectif de la modulation libre est produire un nonc plus idiomatique dans le
texte darrive (torta di pasta sfoglia par galette de rois). Cette modulation suive
certaines images de rhtorique comme la mtonymie et la synecdoque. Il y a
plusieurs types de mtonymie:

- Le contenant pour le contenu (un verre pour un verre de vin)


- Le lieu pour la personne ou la chose (lElyse pour le Prsident de la Rpublique
Franaise)

- La personne pour luvre (un Picasso pour une uvre de Picasso

- La cause pour leffet (un chaud et froid pour un refroidissement)

- La mtonymie symbole possesseur/objet possde (les toges pour les magistrats)

La synecdoque est une varit de mtonymie qui indique la partie pour le tout. On
dit par exemple faire de la voile pour aller en bateau voile et les voiles pour les
bateaux, parce que les voiles sont parties du bateau. Enfin, la synecdoque qui va du
gnral au particulier (arme/poignard) est assez exceptionnelle moins que le
contexte ne soit clair.

CAP.4 LES LIEUX SEMANTIQUE DE LINTRADUISIBILITE


Le texte est une source prcieuse dinformations sur la socit et la culture de celui qui le
produit. Cest trs difficile traduire le lacunes mtalinguistiques ; les franais ne
comprend pas le dicton NON TUTTE LE CIAMBELLE RIESCONO COL BUCO. Les franais
disent LE ROI EST MORT,VIVE LE ROI pendant que dans la mme situation les Italiens font
allusion la mort du pape : MORTO UN PAPA SE NE FA UN ALTRO.
Nida dcrit le lieux de lintraduisibilit qui correspondent a la sphre du
METALINGUISTIQUE. Par mtalinguistique il entend l ensemble de rapports qui
unissent les faits sociaux, culturels et psychologiques aux structures linguistiques. Les
lieux de lintraducibilit sont:

1. Lcologie
2. La vie quotidienne
3. La vie socio-juridique
4. La vie religieuse
5. Las sphres linguistiques qui interpelle trois problmatiques:
La variation
Les jeux de mots
Le mtalangage
Les traducteurs interviennent sur les mots cologiques en crivant une note.
Parce que par exemple les fromages ne seront pas les mmes(la mozzarella est lie
a une certain rgion dItalie). Les habitudes gastronomiques sont lies a des
impratifs cologiques. Une des alternatives a la non-traduction est la
transcription accompagne du binme traducteur (rendre les mots dans le texte
de la langue de rception prcdes de loriginal).
Les dtails de la vie quotidienne sont tres connotes nationalement(par exemple
dans le priode de Noel lItalie a les panettoni et sa befana pendant que la France
mange sa galette des rois). Prenons lexemple du panettone que est remplace par
un terme neutre :les biscuits. Ce procde de synecdoque gnralisant si le
traducteur opte pour la suppression du terme spcifique. On opte ordinairement
pour la transcription, cest-a-dire pour la non-traduction.
La scolarisation nest pas la mme pour les enfants italienne et les enfants franais,
a tous les niveaux les systmes de notation sont diffrents(voici un lve qui
entre en sixime/ecco un alunno che entra in prima media). Les diffrentes
phnomnes de la socit que lon rencontre dans la vie quotidienne nont pas
toujours dquivalent dans la culture du nouveau lecteur. Labandon du terme
localement marqu implique une perte de la couleur locale.
Chaque pays est trs li a son tradition. Les tradition catholique est diffrent
dans les pays par exemple les sacrement sont donns a des ges diffrentes. A
chaque pays ses ftes religieuses et nationales, et les jours fris qui y
correspondent. Un franais ne comprend pas le terme PASQUETTA parce que
cette tradition est typiquement italienne.
Les difficults de traduction lies a des cultures linguistiques forcement
divergentes sont lies la difficult de rendre :
1. La dimension de la variation linguistique diatopique(variation localement
marque) et diastratique(variation socialement marque) ;
2. Les jeux de mots ;
3. Les rflexions mtalinguistiques : a rgles de grammaires, rflexions sur la
langue.
Par exemple si on rend CAGGIA FA par QUE DOIS-JE FAIRE ? la dimension
diatopique(napolitaine) se perde.
En Italie au contraire de la France mme si litalien est parle du nord au sud , les
langues rgionales enrichissent la littrature. Traduire certaine
auteurs(Verga,Pasolini,Gadda) pose de gros problme aux traducteurs trangers.
Le traducteurs utilisent alors certain solutions comme la transcription, la
synecdoque gnralisant et le binme traducteur. En France au contraire il y a
une dimension diastratique(variation social) pendant que en Italie il y a une
variation diatopique(variation gographique). En France lARGOT est une
instrument de communication parasitaire secondaire et suppose la connaissance
de la langue commune . les dialectes italiens et largot franais sont utilises dans
le texte littraire pour caractriser un personnage et son milieu.
LE JEU DE MOTS est le lieu par excellence de lintraduisibilit, celui qui
dterminera le plus souvent lintervention dune note en bas de page. Le jeux de
mots jeux sur le signifiant :de ces jeux qui se basent sur lambigit, sur le double
sens, sur lallitration, sur lassonance.il est importante que le traducteur sache
reprer le jeu qui intervient dans le texte. Il est important que les traducteurs
restituant aux diffrentes langues leur irrductible spcificit culturelle.

Cap.5 LES DEGRES DENTROPIE


On parle dentropie quand le texte darrive manifeste par rapport au texte de dpart
un appauvrissement smantique ou stylistique. Cette perte dtermine un dficit et une
altration du ton gnral. Traduire CEST GERER UN DEFICIT PLURIEL, TRADUIR CEST GERER
DES DEPERDITIONS MULTIPLES ET VARIEES.

La perte est totale lorsque le traducteur vite de traduire un passage difficile et


llimine compltement. Il sagit pour le traducteur de reconnaitre les lieux de
lintraduisibilit de la perte consquente , puis dvaluer les possibilits de
compensation ; dans ce cas prcis on tentera de restituer la dimension comique en
introduisant un lment compensatoire.

La publicit de lAlitalia(VI VOLIAMO BENE) qui utilise le jeu par paronomasie


voliamo/vogliamo (volere/volare). En franais il nest pas possible traduire cette
phrase parce que la traduction NOUS VOUS VOULONS BIEN veut aussi dire vi
derubiamo bene .

Le jeu de mots est pour le traducteur le lieus de dfi par excellence , la perte peut tre
seulement partielle ; lorsquon choisit un hyperonyme a la place dun terme prcis ou
lorsquon rduit le caciocavallo a un fromage.

Lintertextualit est lensemble des rapports quun discours, un auteur tablit avec un
ou plusieurs textes qui lont prcde dans une situation. Chaque discours puise dans
son histoire et dans sa culture des allusions plus ou moins claires qui dpassent le
contexte explicite et sont fondamentales pour la comprhension du discours. Le
traducteur doit tre, a mme de reprer un renvoi intertextuel, puis don valuer le
DEGRE DE TRASFERIBILITE. Tantt cette citation est lie a une culture
universelle tantt cette rfrence appartiennent exclusivement a la culture de lauteur
et du premier lecteur. Pour comprendre et traduire une rfrence intertextuelle , il faut
donc valuer si lallusion correspond a un univers du discours commun 1 a lauteur
de message 2 au premier destinataire de lnonce ,et dans le cas de la traduction 3 au
traducteur. Selon Eco la solution a la traduction de cette citation intertextuelle est ici
une autre rfrence de la culture darrive pertinente au contexte.

Cap. 6 ADAPTATION PONCTUELLE VERSUS TRANSCULTURATION


Il existe diffrentes formes dadaptations. Quand on parle dadaptation on fait
allusion au passage dun genre a un autre. Cest la traduction INTERSEMIOTIQUE ou
TRANSMUTATION. Ladaptation se fait a lintrieur dun mme genre : cest
lADAPTATION INTRASEMIOTIQUE :

1. Adaptation ponctuelle : quivalence deffet obtenue a traves des adaptations


dans le texte.
2. Adaptation globale : quivalence deffet obtenue par transculturation globale et
naturalisation des personnages.

Ladaptation dun genre a un autre intersmiotique- comporte oprations lies a la


forme du nouveau vecteur. Ladaptation intervient quand le traducteur se trouve face
a des divergences sociales et culturelles et implique une prise de distance voire une
transculturation . le traducteur opte pour ladaptation dans le but de garantir une
quivalence deffet sur le nouveau lecteur. Ladaptation en traduction ne part pas a
priori ; le traducteur, aprs une exgse attentive du texte a rendre en langue
trangre, se rende compte que lquivalence deffet nest garantie quun prix dune
prise de distance du texte de dpart.

Une opration de transculturation est une opration qui privilge la raction motive
du lecteur ; on ne demande plus au nouveau lecteur de comprendre et de sapproprier
une ralit appartenant a une autre culture, mais on intervient en remplaant les
phonmes et concepts ancrs a la culture du texte de dpart par des faits et concepts
lies a la culture du texte darrive.( Yves Saint Laurent/Valentino ; Roissy/Malpensa).
Ladaptation supprime la distance entre la ralit du premier texte et du premier
lecteur dun cot et la ralit du texte darrive et de son nouveau lecteur, de lautre
cot. On parle donc dadaptation global lorsque la traduction correspond a une
naturalisation des personnages. Cest les cas de la traduction pour lenfance.

Ladaptation globale plie tous les domaines de lintraduisibilit dfinis pour Nida a la
nouvelle culture et entraine galement ladaptation dlments plus traduisibles. Dans
une traduction adaptation en Provenal dAlice Adventure in Wonderland de Carrol
les dtailles de la vie quotidienne de la fillette appartiennent a la ralit de notre
poque. On parle dadaptation ponctuelle lorsquil ny a pas de transculturation
globale mais tout simplement quand toute autre solution dans un lieu dtermine du
texte produit un vide de comprhension. Les personnages gardent leur nationalit :ils
ne sont pas naturalises. Ladaptation ponctuelle ne concerne donc pas un genre
littraire particulier mais est utilise pour garantir une certaine continuit dans la
comprhension du discours. Les domaines de lintraduisibilit dcrits par Nida sont
ici aussi les moments par excellence de ladaptation ponctuelle. En la traduction de
la srie des Harry Potter en franais les ajouts et paraphrases sont nombreux. Les
diffrentes registres linguistiques des personnages ont t respectes et adoptes a la
langue italienne. Le texte sacclimate non seulement a la langue mais aussi a
lunivers du lecteur qui laccueille.

CAP.7 IMAGES DE RESSEMBLANCE ET TRADUCTION

un mtaphore in absentia, une mtaphore stricto sensu nous rappelle cette dfinition
de Dumarsais : la mtaphore est une figure par laquelle on transporte la
signification propre de un mot a une autre signification qui ne lui convient quen
vertu dune proccupation qui est dans lesprit . Eco : pour interprter
mtaphoriquement un nonce il est ncessaire de reconnaitre que, pris a la lettre, il
serait smantiquement absurde .

Linterprtation mtaphoriques est lie exclusivement a une situation


extralinguistique incompatible, et cette incompatibilit smantique opre ici comme
un signal. En traduction interlinguale leffort consiste a rendre le dictum et le modum
qui correspondent respectivement au contenu smantique de lnonce et a sa
dimension pragmatique . sil y a mtaphore dans le texte de dpart, on essaiera de la
retenir dans la traduction.

DE LA COMPARASION A LA METAPHORE

On dfinit la mtaphore comme une substitution de deux termes, dans laquelle le


transfert du premier au second se base sur un rapport de ressemblance.
Llments analogique, la prsence dun ou de plusieurs smes communs, est propre
a toutes les productions mtaphoriques.il y a diffrents types de mtaphore :

1. La similitude strictu sensu qui explicite ses raisons : lignorance de Luc est
gale lignorance dun ne
2. La simil, similitude abrge qui nexplique pas ses raisons mais exprime
galement le trois lments : Luc est ignorante comme un ne
3. Luc est comme un ne , exprime le rfrent mais llment commun a deux

lments(lignorance) il nest plus nomme.

4. La mtaphore in praesentia Luc est un ane ;la lecture mtaphorique nest

pas immdiate parce que llment en commun nest pas explicit.

5. La mtaphore in absentia-la mtaphore stricto sensu. Seul le comparant est

cite, on dit Lne pour designer Luc.

Il nexiste pas un seul type de mtaphores, mais des mtaphores.

Mtaphore culturelle/mtaphore universelle

Mtaphores peut tre interprte par toutes les communauts linguistiques et sont dit

mtaphores universelles. EX. Luc est une ne / Cette femme est une perle

Une mtaphore est dit culturelle lorsque une lment nest pas reconnue dans une

autre communaut linguistique/culturelle.les diffrentes cultures ont diffrents points

de repres pour les similitudes et pour des allocutaires trangers, tout comparant qui

se rfre a un phnomne inconnu est ininterprtable. lessence dune mtaphore est

quelle permet de comprendre quelque chose en termes de quelque chose dautre .


Le traducteur valuera si les lments prsents dans le cotexte ou dans le contexte

sont suffisants pour le nouveau lecteur au fin de garantir a ses lecteurs

linteroprabilit dune mtaphore.

Traduire les images universelles originales

Les figures mtaphoriques originales naissent dans les discours et se distinguent par

leur caractre indit. Si llment est universellement connu, la mtaphore peut entre

transfre dans le texte darrive, lopration traduisante correspondant a une

quivalence directe ou une transposition dans laquelle limage du texte de dpart se

retrouve dans laquelle limage du texte de dpart se retrouve dans le texte darrive

Traduire les images culturelles

La mtaphore est dite culturelle lorsque llment x ne peut tre interprte par une

communaut linguistique culturelle dtermine. Nombreuse sont ces crations

mtaphorique qui dterminent chez linterlocuteur tranger un problme de

comprhension, lquivalence directe ou transpose risquant dinterrompre la

communication. Au moment de traduire une image lie une langue-culture, le

traducteur doit juger sil sagit dune mtaphore originale, dune locution idiomatique

ou dun clich.

METAPHORE IN ABSENTIA/METAPHORE IN PRAESENTIA

La figure la plus hermtique est la mtaphore culturelle in absentia ; lopration de


traduction peut consister a la dvelopper en une mtaphore in praesentia.

Pleine lune/ faccia di luna piena


Metaphore/comparaison

Au lieu de la mtaphore on peut introduire une enclosure. Il sagit de rendre la


mtaphore par la similitude dont elle est drive. Ex. une pomme rouge/come una
mela rossa

Mtaphore culturelle/mtaphore universelle

Cette solution trs efficace consiste a rendre une mtaphore culturelle


incomprhensible par une image universellement interprtable. La galette des
rois/torta di pasta sfoglia.

Le traducteur introduit parfois, dans la version trangre, une mtaphore qui


nappartient pas au texte de dpart. EX comme un chien fait sa crotte/dove passa lui
non cresce pi lerba. Peggio di Attila

ABSENCE DE METAPHORE/ CREATION DE METAPHORE

Peut tre que le traducteur veut crer une mtaphore la o le texte darrive nen
comporte pas. A moins quil ne sagisse dune opration de compensation au lieu de
une mtaphore , cette opration correspond a une paraphrase illgitime.

LES EXPRESSIONS ET LOCUTIONS IDIOMATIQUES

Dans la traduction pose problme la phrasologie idiomatique unit fonctionnelle


plus longue que le mot graphique, appartenant au code de la langue en tant que forme
stable . il sagit de modalits expressives, souvent caractrises par un lment
intraduisible en langue trangre, lies aux conditions sociales dans lesquelles la
langue est actualise .

LES EXPRESSIONS LEXICALISEES

Chaque langue-culture choisira un terme diffrent pour designer une ralit.

Le franais parlera de tte de lit et litalien de spalliera. il-de-buf est un type


dhorloge pendant que en italien occhio di bue est un biscuit.

Chaque langue-culture sexprime en termes mtaphoriques diffrents :les langues


sont riches de mtaphores conceptuelles qui varient dune culture a une autre et se
refltent dans les expressions idiomatique. Les langues italienne et anglaise en
particulier expriment trs souvent par des mtaphore spatiales trs concrtes les
phnomnes abstraits. Par exemple mi sento gi/je suis dprime.
Lidal est de maintenir une mtaphore lexicalise quivalente dans le texte darrive.
Le passage dune expression idiomatique a une autre correspond au processus de
modulation. Les quivalences peuvent prsenter des diffrences de registre. On
utilisera en franais les expressions fort comme un Turc/voir trente-six chandelles et
on les traduira respectivement forte come un toro/vedere le stelle.

Lorsque la langue darrive ne prsent pas une image correspondante, on rende


souvent la tournure par son sens contextuel : on passe de limage concrte a
lexpression abstraite.

TRADUIRE LE CLICHE

Le cliche est ne expression rebattue , plus ou moins fige, et souvent


caractristiques des productions littraires.

Certain cliches sont idiomatiques . Alors que la locution fige requiert une traduction
exacte gnralement ratifie par les dictionnaires, le cliche peut se concentrer en un
seul mot ou en une expression. Le clich est avant tout une figure de style use qui
produit leffet de lieu commun propre aux expressions toutes faites.

Vous aimerez peut-être aussi