Jeux de Traduction
Jeux de Traduction
Jeux de Traduction
1
De la traduction pdagogique la pdagogie de la traduction
Traduction scolaire
La traduction scolaire est un exercice qui a pour but denseigner la langue trangre,
et de contrler que cet apprentissage sest fait. Elle est utile pour enrichir le
vocabulaire, assimiler certaines expressions idiomatiques, vrifier la comprhension
dune langue. Toutefois la stratgie de traduction est de type littral parce que on
traduit les lments isoles du texte de dpart et a cause de son dtachement du
contexte linguistique, elle est rarement publiable.
Tandis que :
Cotexte et contexte
Tandis que :
Il arrive toutefois, trs souvent quun traducteur soit accuse de faire de paraphrase
au sens commun du terme, c'est--dire avec une connotation ngative. Par
consquent, il sagit de faire la diffrence entre paraphrase illgitime et paraphrase
lgitime.
CAP 3
Tandis que :
On parle demprunt quand un mot dune langue trangre est utilis par les usagers
dans leur langue maternelle. Par consquent lemprunt est dj assimil par le
lexique de la langue darrive et souvent ratifi par ses dictionnaires.
CALQUE
Pour Jakobson le calque est la traduction dun emprunt. On parle de calque lexical
ou de calque de structure. Par exemple gendarmi pour rendre le mot gendarmes est
un calque lexical, tandis que traduire jai russi par ho riuscito est un calque de
structure et une forme morphologie manqu. (Au XXme sicle, par exemple, le
terme anglo-amricain skyscraper a donn par calque gratte-ciel en franais et
grattacielo en italien).
TRADUCTION LITTERALE
La traduction littrale est une traduction mot mot o les particularits formelles
du texte de dpart sont maintenues le plus possible dans la traduction selon les
usages grammaticaux de la langue darrive.
TRANSPOSITION
La transposition est une opration grammaticale qui consiste remplacer une partie
du discours par une autre. Les transpositions peuvent concerner galement les
fonctions syntaxiques: complment par sujet (tout reprit son calme par torn la
calma) ou les parties du discours: nome par verbe ( leur retour par quando saranno
tornati), adverbe par adjectif (uno stile decisamente ironico par une franche ironie)
REORGANISATION PHRASTIQUE
MODULATION
La modulation nest pas seulement une variation de la forme, mais aussi une
variation dans le message en vue dacqurir une quivalence globale de discours. On
utilise cette solution quand une traduction littrale produit en langue darrive un
nonc correct mais peu idiomatique. (La bche fait partie de la gastronomie du
rveillon de Nol en France, do, pour le film homonyme, le passage La
bche/Pranzo di Natale.
Modulation obligatoire : concerne le lexique et elle est utilise avec les proverbes ou
les expressions idiomatiques figes que se distinguent par ses lments
indissociables et sa signification indpendante du sens de chaque lment. Dans ce
cas une traduction littrale produirait une image nouvelle qui ferait sans doute rire.
La synecdoque est une varit de mtonymie qui indique la partie pour le tout. On
dit par exemple faire de la voile pour aller en bateau voile et les voiles pour les
bateaux, parce que les voiles sont parties du bateau. Enfin, la synecdoque qui va du
gnral au particulier (arme/poignard) est assez exceptionnelle moins que le
contexte ne soit clair.
1. Lcologie
2. La vie quotidienne
3. La vie socio-juridique
4. La vie religieuse
5. Las sphres linguistiques qui interpelle trois problmatiques:
La variation
Les jeux de mots
Le mtalangage
Les traducteurs interviennent sur les mots cologiques en crivant une note.
Parce que par exemple les fromages ne seront pas les mmes(la mozzarella est lie
a une certain rgion dItalie). Les habitudes gastronomiques sont lies a des
impratifs cologiques. Une des alternatives a la non-traduction est la
transcription accompagne du binme traducteur (rendre les mots dans le texte
de la langue de rception prcdes de loriginal).
Les dtails de la vie quotidienne sont tres connotes nationalement(par exemple
dans le priode de Noel lItalie a les panettoni et sa befana pendant que la France
mange sa galette des rois). Prenons lexemple du panettone que est remplace par
un terme neutre :les biscuits. Ce procde de synecdoque gnralisant si le
traducteur opte pour la suppression du terme spcifique. On opte ordinairement
pour la transcription, cest-a-dire pour la non-traduction.
La scolarisation nest pas la mme pour les enfants italienne et les enfants franais,
a tous les niveaux les systmes de notation sont diffrents(voici un lve qui
entre en sixime/ecco un alunno che entra in prima media). Les diffrentes
phnomnes de la socit que lon rencontre dans la vie quotidienne nont pas
toujours dquivalent dans la culture du nouveau lecteur. Labandon du terme
localement marqu implique une perte de la couleur locale.
Chaque pays est trs li a son tradition. Les tradition catholique est diffrent
dans les pays par exemple les sacrement sont donns a des ges diffrentes. A
chaque pays ses ftes religieuses et nationales, et les jours fris qui y
correspondent. Un franais ne comprend pas le terme PASQUETTA parce que
cette tradition est typiquement italienne.
Les difficults de traduction lies a des cultures linguistiques forcement
divergentes sont lies la difficult de rendre :
1. La dimension de la variation linguistique diatopique(variation localement
marque) et diastratique(variation socialement marque) ;
2. Les jeux de mots ;
3. Les rflexions mtalinguistiques : a rgles de grammaires, rflexions sur la
langue.
Par exemple si on rend CAGGIA FA par QUE DOIS-JE FAIRE ? la dimension
diatopique(napolitaine) se perde.
En Italie au contraire de la France mme si litalien est parle du nord au sud , les
langues rgionales enrichissent la littrature. Traduire certaine
auteurs(Verga,Pasolini,Gadda) pose de gros problme aux traducteurs trangers.
Le traducteurs utilisent alors certain solutions comme la transcription, la
synecdoque gnralisant et le binme traducteur. En France au contraire il y a
une dimension diastratique(variation social) pendant que en Italie il y a une
variation diatopique(variation gographique). En France lARGOT est une
instrument de communication parasitaire secondaire et suppose la connaissance
de la langue commune . les dialectes italiens et largot franais sont utilises dans
le texte littraire pour caractriser un personnage et son milieu.
LE JEU DE MOTS est le lieu par excellence de lintraduisibilit, celui qui
dterminera le plus souvent lintervention dune note en bas de page. Le jeux de
mots jeux sur le signifiant :de ces jeux qui se basent sur lambigit, sur le double
sens, sur lallitration, sur lassonance.il est importante que le traducteur sache
reprer le jeu qui intervient dans le texte. Il est important que les traducteurs
restituant aux diffrentes langues leur irrductible spcificit culturelle.
Le jeu de mots est pour le traducteur le lieus de dfi par excellence , la perte peut tre
seulement partielle ; lorsquon choisit un hyperonyme a la place dun terme prcis ou
lorsquon rduit le caciocavallo a un fromage.
Lintertextualit est lensemble des rapports quun discours, un auteur tablit avec un
ou plusieurs textes qui lont prcde dans une situation. Chaque discours puise dans
son histoire et dans sa culture des allusions plus ou moins claires qui dpassent le
contexte explicite et sont fondamentales pour la comprhension du discours. Le
traducteur doit tre, a mme de reprer un renvoi intertextuel, puis don valuer le
DEGRE DE TRASFERIBILITE. Tantt cette citation est lie a une culture
universelle tantt cette rfrence appartiennent exclusivement a la culture de lauteur
et du premier lecteur. Pour comprendre et traduire une rfrence intertextuelle , il faut
donc valuer si lallusion correspond a un univers du discours commun 1 a lauteur
de message 2 au premier destinataire de lnonce ,et dans le cas de la traduction 3 au
traducteur. Selon Eco la solution a la traduction de cette citation intertextuelle est ici
une autre rfrence de la culture darrive pertinente au contexte.
Une opration de transculturation est une opration qui privilge la raction motive
du lecteur ; on ne demande plus au nouveau lecteur de comprendre et de sapproprier
une ralit appartenant a une autre culture, mais on intervient en remplaant les
phonmes et concepts ancrs a la culture du texte de dpart par des faits et concepts
lies a la culture du texte darrive.( Yves Saint Laurent/Valentino ; Roissy/Malpensa).
Ladaptation supprime la distance entre la ralit du premier texte et du premier
lecteur dun cot et la ralit du texte darrive et de son nouveau lecteur, de lautre
cot. On parle donc dadaptation global lorsque la traduction correspond a une
naturalisation des personnages. Cest les cas de la traduction pour lenfance.
Ladaptation globale plie tous les domaines de lintraduisibilit dfinis pour Nida a la
nouvelle culture et entraine galement ladaptation dlments plus traduisibles. Dans
une traduction adaptation en Provenal dAlice Adventure in Wonderland de Carrol
les dtailles de la vie quotidienne de la fillette appartiennent a la ralit de notre
poque. On parle dadaptation ponctuelle lorsquil ny a pas de transculturation
globale mais tout simplement quand toute autre solution dans un lieu dtermine du
texte produit un vide de comprhension. Les personnages gardent leur nationalit :ils
ne sont pas naturalises. Ladaptation ponctuelle ne concerne donc pas un genre
littraire particulier mais est utilise pour garantir une certaine continuit dans la
comprhension du discours. Les domaines de lintraduisibilit dcrits par Nida sont
ici aussi les moments par excellence de ladaptation ponctuelle. En la traduction de
la srie des Harry Potter en franais les ajouts et paraphrases sont nombreux. Les
diffrentes registres linguistiques des personnages ont t respectes et adoptes a la
langue italienne. Le texte sacclimate non seulement a la langue mais aussi a
lunivers du lecteur qui laccueille.
un mtaphore in absentia, une mtaphore stricto sensu nous rappelle cette dfinition
de Dumarsais : la mtaphore est une figure par laquelle on transporte la
signification propre de un mot a une autre signification qui ne lui convient quen
vertu dune proccupation qui est dans lesprit . Eco : pour interprter
mtaphoriquement un nonce il est ncessaire de reconnaitre que, pris a la lettre, il
serait smantiquement absurde .
DE LA COMPARASION A LA METAPHORE
1. La similitude strictu sensu qui explicite ses raisons : lignorance de Luc est
gale lignorance dun ne
2. La simil, similitude abrge qui nexplique pas ses raisons mais exprime
galement le trois lments : Luc est ignorante comme un ne
3. Luc est comme un ne , exprime le rfrent mais llment commun a deux
Mtaphores peut tre interprte par toutes les communauts linguistiques et sont dit
mtaphores universelles. EX. Luc est une ne / Cette femme est une perle
Une mtaphore est dit culturelle lorsque une lment nest pas reconnue dans une
de repres pour les similitudes et pour des allocutaires trangers, tout comparant qui
Les figures mtaphoriques originales naissent dans les discours et se distinguent par
leur caractre indit. Si llment est universellement connu, la mtaphore peut entre
retrouve dans laquelle limage du texte de dpart se retrouve dans le texte darrive
La mtaphore est dite culturelle lorsque llment x ne peut tre interprte par une
traducteur doit juger sil sagit dune mtaphore originale, dune locution idiomatique
ou dun clich.
Peut tre que le traducteur veut crer une mtaphore la o le texte darrive nen
comporte pas. A moins quil ne sagisse dune opration de compensation au lieu de
une mtaphore , cette opration correspond a une paraphrase illgitime.
TRADUIRE LE CLICHE
Certain cliches sont idiomatiques . Alors que la locution fige requiert une traduction
exacte gnralement ratifie par les dictionnaires, le cliche peut se concentrer en un
seul mot ou en une expression. Le clich est avant tout une figure de style use qui
produit leffet de lieu commun propre aux expressions toutes faites.