Traduction À Deux Voies
Traduction À Deux Voies
Traduction À Deux Voies
1
TRADUCTION A DEUX VOIES
2
AVERTISSEMENT
____
Le présent recueil a été écrit en vue de guider les étudiants universitaires dans la
traduction d’ouvrages du français en anglais et de l’anglais en français. Les exercices de
traduction inclus dans ce livre mènent à une étude comparée de deux systèmes
structuraux et stylistiques qui permettront aux étudiants d’approfondir leur connaissance
des deux langues. De plus, les exercices de traductions permettront d’étendre le
vocabulaire des étudiants et d’améliorer leur style.
La grammaire discutée dans ce recueil réintroduit certains éléments qui sont difficiles à
comprendre par les étudiants parce que leur usage diffère souvent entre l’anglais et le
français. Les exercices qui sont inclus sont de difficulté variable et ils permettent de
préparer les étudiants et de les aider dans leur lutte contre les difficultés qui se présentent
dans les traductions. De plus, les exercices sont développés de manière à déclencher une
discussion en classe. (Par conséquent, pour la présentation des exercices, il serait utile
que le professeur se munisse d’un livre de grammaire et de stylistique.)
I. But du cours :
a. Mieux comprendre et apprécier le texte français.
b. Développer la traduction de l’expression française en évitant les anglicismes.
c. Permettre la réécriture d’un discours tout en protégeant son message et en lui
permettant de garder sa valeur esthétique.
d. Développer le vocabulaire des étudiants en précision et en profondeur.
e. Approfondir la connaissance de la grammaire.
II. Méthode :
Chaque leçon est guidée par un thème et afin de préparer les étudiants à la
compréhension, puis à la traduction des passages choisis, les leçons comprennent :
Dictionnaires recommandés :
Dictionnaires anglais :
Murerai, et al., A New English Dictionary, on Historical Principles (Oxford, Clarendon
Press). 10 tomes et volumes supplémentaires.
Webster’s New International Dictionary of the English Language.
3
Dictionnaires français :
Larousse du XXe siècle. 6 volumes (A la fois une encyclopédie et un dictionnaire).
Nouveau Petit Larousse Illustré.
Dictionnaires bilingues :
J.E. Mansion, Standard French and English Dictionary (D.C. Heath in U.S.A. and
Harrap in England).
J. E. Mansion, Harrap’s Modern College French and English Dictionary.
4
CHAPITRE PREMIER
Première partie
Les différents aspects de la traduction
a. Les mots qui se retrouvent dans les deux langues tout en gardant le même sens
et la même autographe ou une autographe qui est très similaire :
Dans cette catégorie, se retrouvent les verbes. Seulement, en français, les verbes
se terminent en -er, -ir, -re à l'infinitif alors qu'en anglais, à l'infinitif, les verbes
sont précédés par to.
Verbes en -er :
admirer → to admire crier → to cry out
accepter → to accept indiquer → to indicate
analyser → to analyze embarrasser → to embarrass
Verbes en -ir (-ish): Verbes en -rir (conjugués comme les verbes en -er)
démolir → to demolish couvrir → to cover
finir → to finish offrir → to offer
nourrir → to nourish souffrir → to suffer
Verbes en -re :
instruire → to instruct (to educate) traduire → to translate
soumettre → to submit
b. Les mots qui s'épellent d'une manière semblable mais dont le sens varie, c'est-
à- dire "les faux amis".
5
un enfant → an infant un hôtel → a hostel
marcher → to march
formations et les stratégies déployées par les universités pour faire réussir leurs étudiants
devient une donnée essentielle. Actuellement, seule la recherche universitaire fait l'objet
d’un classement international, certaines facs demandent elle-même à des experts étrangers
d'auditer les travaux de leurs chercheurs. Les universités ne sont soumises qu'à des
6
_______________ established by _________________ the National Counsel of Evaluation or
encore la Cour des comptes. Les étudiants peuvent certes remplir des questionnaires
the Cour des Comptes. However, _________________ are able to fill out _______________
jugeant leurs cours, mais leurs réponses sont rarement prises en compte.
____________________________
Last summer, in Mpls.-St. Paul Magazine, writer Adelheid Fischer lamented the
article called “North shore Beauty Blues.” Similar reports are appearing in newspapers
and magazines more often today as waterfront land is snapped up. In many places
in America, the concept of someone like Henry David Thoreau being alone with nature
__________________ les idées de quelqu'un comme ________________ qui se retrouve seul dans
7
Unfortunately, crowding often precedes the installation of municipal sewer and water
services, sometimes by many decades. Pollution of the water that drew everyone to the
qui tout d'abord avait attiré les gens ___________________risque de faire baisser le cours de
l’immobilier.
B. Les dérivés d’un mot, les mots qui ont la même origine.
Un grand nombre de mots français a une source latine. La racine du mot influence son
sens.
Trouvez des mots qui dérivent du mot « rive » et donnez leur sens.
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
Trouvez des mots qui dérivent du mot « plante » et donnez leur sens.
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
8
Exercice 1. Le mot.
Les mots sont gouvernés par leur origine linguistique. C’est-à-dire qu’à cause de leur
première lettre certains mots peuvent mener à une expression positive et d’autres à un
effet négatif. Par exemple, la lettre A se trouve au début des mots suivants : abeille,
action, amour, amoureux, amoureuse, aider, aimer, adorer, appeler ...
Ce vocabulaire vous semble-t-il indiquer quelque chose de positif ? Pouvez-vous trouver
d’autres mots « positifs » qui commencent par la même lettre ?
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
Pouvez-vous trouver des mots qui ont un sens négatif et qui commencent avec la lettre A ?
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
Écrivez, en français, un poème très bref, un quatrain (4 vers) qui ne contient que des
noms et des adjectifs qui commencent par la lettre B.
Faites une liste des noms et des adjectifs que vous allez employer :
Noms (substantifs) qui commencent par la Adjectifs qui commencent par la lettre B :
lettre B :
-
- -
- -
- -
- -
- -
9
- -
- -
- -
- -
Selon les substantifs et les adjectifs de votre liste, pouvez-vous composer des vers qui ont
un contenu positif ou négatif ? (Ajoutez les mots nécessaires pour compléter les vers du
quatrain, c’est-à-dire : articles, prépositions, conjonctions. Ces mots-là peuvent utiliser n’importe
quelle lettre de l’alphabet.)
Quatrain :
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
Dans toute traduction, ce qui importe c’est de comprendre le sens du texte à traduire et,
d’éviter le mot à mot. Dans le cas des quatre exercices qui suivent il est même nécessaire
de manipuler les données afin d’aboutir à une traduction fantaisiste qui s’accorde au
langage cible.
Les premiers limericks ont été publiés en 1846 par Edward Lear dans un recueil intitulé
The Book of Nonsense. Le limerick sert de caricature, et le schéma des rimes suit le
modèle AABBA (le premier vers et le dernier finissent avec le même mot).
Traduisez les limericks suivants :
10
There was an old person of Cheam,
Who said, “It is just like a dream,
“When I play on the drum,
And wear rings on my thumb
In the beautiful meadows of Cheam!”
(Lear, Edward. Teapots And Quails And Other New Nonsenses. Harvard University Press, 1954)
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
Exercice 5. Connaissez-vous de petits poèmes de ce genre qui ont été écrits pour
caricaturer ou pour amuser ? Connaissez-vous des rimes (Mots d’heures) de La mère
L’Oye ? Citez et traduisez un exemple d’une vos rimes préférées :
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
11
Exercice 6. La traduction du texte enfantin. La comptine suivante a été écrite par Luc
Bérimont pour les enfants. Afin de la traduire, il est nécessaire de trouver de nouvelles
données qui seront reconnues par un enfant qui parle l’anglais.
(Bérimont, Luc. Comptines pour les enfants d’ici et les canards sauvages. Librairie Saint-Germain-des-
Prés, 1978)
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
12
Exercice 7. Le vocabulaire et ses limites.
Lisez l’extrait suivant qui est tiré de La Disparition. de Georges Pérec, un auteur qui a
poussé l’usage de la restriction à un niveau des plus complexes. Identifiez les restrictions
imposées par G. Pérec. (Que remarquez-vous d’étrange dans l’usage du vocabulaire ? )
Traduisez le passage en anglais en obéissant à la même restriction.
1. Anton Voyl n’arrivait pas à dormir. Il alluma. Son Jaz marquait minuit vingt. Il poussa
un profond soupir, s’assit dans son lit, s’appuyant sur son polochon. Il prit un roman, il
l’ouvrit, il lut ; mais il n’y saisissait qu’un imbroglio confus, il butait à tout instant sur un
mot dont il ignorait la signification.
2. Il abandonna son roman sur son lit. Il alla à son lavabo ; il mouilla un gant qu’il passa
sur son front, sur son cou. Son pouls battait trop fort. Il avait chaud. Il ouvrit son vasistas,
scruta la nuit. Il faisait doux. Un bruit indistinct montait du faubourg. Un carillon, plus
lourd qu’un glas, plus sourd qu’un tocsin, plus profond qu’un bourdon, non loin, sonna
trois coups. Du canal Saint-Martin, un clapotis plaintif signalait un chaland qui passait.
3. Sur l’abattant du vasistas, un animal au thorax indigo, à l’aiguillon safran, ni un cafard,
ni un charançon, mais plutôt un artison, s’avançait, traînant un brin d’alfa. Il s’approcha,
voulant l’aplatir d’un coup vif, mais l’animal prit son vol, disparaissant dans la nuit avant
qu’il ait pu l’assaillir. Il tapota d’un doigt un air martial sur l’oblong châssis du vasistas.
4. Il ouvrit son frigo mural, il prit du lait froid, il but un grand bol. Il s’apaisait. Il s’assit
sur son cosy, il prit un journal qu’il parcourut d’un air distrait. Il alluma un cigarillo qu’il
fuma jusqu’au bout quoiqu’il trouvât son parfum irritant. Il toussa.
Il mit la radio : un air afro-cubain fut suivi d’un boston, puis un tango, puis un fox-trot,
puis un cotillon mis au goût du jour. Dutronc chanta du Lanzmann, Barbara un madrigal
D’Aragon, Stich-Randall un air d’Aïda.
(Pérec, Georges (1936-1982). Extrait : La Disparition. Gallimard, 1969)
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
13
Le coin du traducteur :
Gracefully Gracieusement
14
La traduction et le style.
Souvent un récit perd à être traduit, mais ce n’est pas toujours le cas et, par exemple,
bien des critiques insistent que Poe traduit par Baudelaire est écrit dans un style meilleur
que le texte original. Pourrait-on en dire autant des deux traductions de l’Etranger qui
suivent ?
(Ces traductions permettent d’analyser et d’identifier les difficultés de la traduction du
style.)
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
1. Aujourd’hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas. J’ai reçu un
télégramme de l’asile : « Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments
distingués »
Cela ne veut rien dire. C’était peut-être hier.
L’asile de vieillards est à Marengo, à quatre-vingts kilomètres d’Alger. Je
prendrai l’autobus à deux heures et j’arriverai dans l’après-midi. Ainsi, je pourrai
veiller et je rentrerai demain soir.
2. J’ai demandé deux jours de congé à mon patron et il ne pouvait pas me les refuser
avec une excuse pareille. Mais il n’avait pas l’air content. Je lui ai même dit : « Ce
n’est pas de ma faute. » Il n’a pas répondu. J’ai pensé alors que je n’aurai pas dû lui
dire cela. En somme, je n’avais pas à m’excuser. C’était plutôt à lui de me présenter
ses condoléances. Mais il le fera sans doute après-demain, quand il me verra en deuil.
Pour le moment, c’est un peu comme si maman n’était pas morte. Après
l’enterrement, au contraire, ce sera une affaire classée et tout aura vêtu une allure plus
officielle.
(Camus, Albert. Extrait : L’Etranger. Gallimard, 1942)
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
15
Exercice 2. Comparaison de styles. Les exemples suivants proviennent de deux
traductions du même passage de L’Etranger de Camus et permettent la comparaison de
diverses versions d’un même énoncé. En quoi diffèrent ces traductions ? Quels sont les
principes suivis par les traducteurs ? Comparez ces extraits avec votre traduction.
Albert Camus
Mother Died
Traduit par Stuart Gilbert
1. Mother died today. Or, maybe, yesterday; I can’t be sure. The telegram from the
Home says: YOUR MOTHER PASSED AWAY. FUNERAL TOMORROW. DEEP
SYMPATHY. Which leaves the matter doubtful; it could have been yesterday.
The Home for Aged Persons is at Marengo, some fifty miles from Algiers. With the
two-o’clock bus I should get there well before nightfall. Then I can spend the night
there, keeping the usual vigil beside the body, and be back here by tomorrow evening.
2. I have fixed up with my employer for two days’ leave; obviously, under the
circumstances, he couldn’t refuse. Still, I had an idea he looked annoyed, and I said,
without thinking: “Sorry, sir, but it’s not my fault, you know.” Afterwards it struck me I
needn’t have said that. I had no reason to excuse myself; it was up to him to express his
sympathy and so forth. Probably he will do so the day after tomorrow, when he sees me
in black. For the present, it’s almost as if Mother weren’t really dead.
The funeral will bring it home to me, put an official seal on it, so to speak…
(Camus, Albert. The Stranger. New York: Alfred A. Knopf, 1946)
Albert Camus
Maman Died
Traduit par Matthew Ward
1. Maman died today. Or yesterday maybe, I don’t know. I got a telegram from the
home: “Mother deceased. Funeral tomorrow. Faithfully yours.» That doesn’t mean
anything. Maybe it was yesterday.
The old people’s home is at Marengo, about eighty kilometers from Algiers. I’ll
take the two o’clock bus and get there in the afternoon. That way I can be there for the
vigil and come back tomorrow night.
2. I asked my boss for two days off and there was no way he was going to refuse me with
an excuse like that. But he wasn’t too happy about it. I even said, “It’s not my fault.”
He didn’t say anything. Then I thought I shouldn’t have said that. After all, I didn’t have
anything to apologize for. He’s the one who should have offered his condolences. But
he probably will day after tomorrow, when he sees I’m in mourning. For now, it’s almost
as if Maman weren’t dead. After the funeral, though, the case will be closed, and
everything will have a more official feel to it.
(Camus, Albert. The Stranger. New York: Alfred A. Knopf, 1988)
16
Exercice 3. La traduction et l’évolution de l’original. Résumez le contenu du passage
suivant, puis traduisez-le en français et comparez votre résultat à l’original de Camus.
a. Résumé du passage.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
Camus
A Strange Story
1. Between my straw mattress and the bed planks, I had actually found an old scrap of
newspaper, yellow and transparent, half-stuck to the canvas. On it was a news story, the
first part of which was missing, but which must have taken place in Czechoslovakia. A
man had left a Czech village to seek his fortune. Twenty-five years later, and now rich,
he had returned with a wife and child.
2. His mother was running a hotel with his sister in the village where he’d been born.
In order to surprise them, he had left his wife and child at another hotel and gone to see
his mother, who didn’t recognize him when he walked in. As a joke he’d had the idea
of taking a room. He had shown off his money.
3. During the night his mother and his sister had beaten him to death with a hammer in
order to rob him and had thrown his body in the river. The next morning the wife had
come to the hotel and, without knowing it, gave away the traveler’s identity.
4. The mother hanged herself. The sister threw herself down a well. I must have read
that story a thousand times. On the one hand it wasn’t very likely. On the other, it was
perfectly natural. Anyway, I thought the traveler pretty much deserved what he got and
that you should never play games.
(Camus, Albert. The Stranger. Translated by: Matthew Ward. New York: Alfred A. Knopf, 1988)
b. Traduction du passage.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
17
c. Comparez votre version à celle de Camus, et relevez les synonymes que vous
avez substitués au vocabulaire choisi par Camus.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
Vercors
(Jean Bruller [1902-1991])
Le Silence
Je regardai ma nièce, pour pêcher dans ses yeux un encouragement ou un signe. Mais
je ne trouvai que son profil. Elle regardait le bouton de la porte. Elle le regardait avec cette
fixité inhumaine de grand-duc (de hibou) qui m’avait déjà frappé, elle était très pâle et je
vis, glissant sur les dents dont apparut une fine ligne blanche, se lever la lèvre supérieure
dans une contraction douloureuse... À ce moment deux coups faibles et rapides, - et ma
nièce dit : « Il va partir ...» d’une voix basse et si complètement découragée que je
n’attendis pas davantage et dis d’une voix claire : « Entrez, Monsieur. »
Pourquoi ajoutai-je : Monsieur ? Pour marquer que j’invitais l’homme et non
l’officier ennemi ? Ou, au contraire, pour montrer que je n’ignorais pas qui avait frappé
et que c’était bien à celui-là que je m’adressais ? Je ne sais pas. Peu importe. Il subsiste
que je dis : entrez, Monsieur ; et qu’il entra.
18
J’imaginais le voir paraître en civil et il était en uniforme. Je dirais volontiers qu’il
était plus que jamais en uniforme, si l’on comprend par là qu’il m’apparut clairement que,
cette tenue, il l’avait endossée dans la ferme intention de nous en imposer la vue. Il avait
rabattu la porte sur le mur et il se tenait droit dans l’embrasure, si droit et si raide que j’en
étais presqu’à douter si j’avais devant moi le même homme et que, pour la première fois,
je pris garde à sa ressemblance surprenante avec l’acteur Louis Jouvet. Il resta ainsi
quelques secondes droit, raide et silencieux, les pieds légèrement écartés et les bras
tombant sans expression le long du corps, et le visage si froid, si parfaitement impassible
qu’il ne semblait pas que le moindre sentiment pût l’habiter.
(Vercors [Jean Bruller] Tiré de la nouvelle Le Silence de la Mer. 1942)
19
Deuxième partie
Les traductions de titres
2. Le traducteur ne peut pas trouver d’équivalent précis, car soit le vocabulaire se traduit
mal ou soit il referme un idiome (ce qui relève d’un problème sémantique), mais
néanmoins, le traducteur désire protéger le sens du titre d’origine.
Exemple :
Gone with the Wind, de Margaret Mitchell, devient Autant en emporte le vent.
Notre-Dame de Paris, de Victor Hugo, devient The Hunchback of Notre-Dame.
3. Ou encore, il y a des traductions qui ne reflètent pas l’idée originale car le titre de la
langue d’origine contient des expressions idiomatiques ou parce que la traduction
doit satisfaire la culture de la langue cible. Ce genre de changement radical peut être
décidé par le traducteur, l’éditeur ou le rédacteur (dans le cas d’un article de journal).
Exemple :
Un paysage de cendres, d’Elisabeth Gille, devient Shadows of Childhood.
The Catcher in the Rye, de J.D. Salinger, devient L'attrappe-cœurs.
Exercice 1. Trouvez des titres d’ouvrages (livres ou films) qui illustrent les trois
catégories de traduction de titres mentionnées ci-dessus :
Pour trouver des informations, vous pouvez aller à : http://fr.yahoo.com/
ou à: http://www.amazon.com
Première catégorie :
a. ___________________________________________________________
b. ___________________________________________________________
c. ___________________________________________________________
Deuxième catégorie :
a. ___________________________________________________________
b. ___________________________________________________________
c. ___________________________________________________________
20
Troisième catégorie :
a. ___________________________________________________________
b. ___________________________________________________________
c. ___________________________________________________________
Exercice 2. Voici une liste de livres à grand tirage qui sont sortis assez
récemment. Qu’évoquent ces titres ? Comment les traduiriez-vous ?
1. Arundhati Roy : The Good of Small Things (En Inde, où un secret et la mort
poursuivent la famille d’un marchand qui perd sa fortune.)
_____________________________________________________________
2. Charles Frazier : Cold Mountain (Retour d’un soldat pendant la guerre civile. )
_____________________________________________________________
3. Sidney Sheldon : The Best Laid Plans (La maîtresse d’un gouverneur se venge.)
_____________________________________________________________
4. Caleb Carr : The Angel of Darkness (L’enfant d’un diplomate espagnol a été enlevé à
Manhattan en 1897 et Dr. Kreizler donne la chasse à ses ravisseurs.)
_____________________________________________________________
5. Don DeLilo : Underworld (Les cinquante dernières années aux U.S.A.)
_____________________________________________________________
6. Toni Morrison : Paradise (Conflit d’un petit groupe d’Africains américains qui vivent
une vie idéalisée et doivent faire face aux réalité de la vie.)
_____________________________________________________________
7. John Berendt : Midnight in the Garden of Good and Evil (Savannah en Georgie où un
homme est accusé d’un meurtre.)
_____________________________________________________________
8. Jack Canfield: Chicken Soup for the Teenage Soul (Conseils pour les adolescents.)
_____________________________________________________________
9. Patricia Cornwell: Unnatural Exposure (Meurtrier qui utilise un virus pour tuer.)
_____________________________________________________________
===================================================================
10. Lena Constante : L’évasion silencieuse (Jours passés dans les prisons roumaines.)
_____________________________________________________________
11. Ismaïl Kadaré : Le palais des rêves (Interprétation de rêves, d’Europe en Asie)
_____________________________________________________________
21
12. Odile Grand : Couleur citron, côté cœur (Souvenirs de la 2e guerre mondiale en Fr.)
_____________________________________________________________
13. Albert Cohen : Le livre de ma mère (Rapports entre A. Cohen et sa mère.)
_____________________________________________________________
14. Richard Jorif : Les Persistants lilas (Voyage en Martinique. Autobiographie des voyageurs.)
_____________________________________________________________
15. Sylvie Dervin : Les Amants de la nuit (Histoire de Fouquet et de Mme de Sévigné)
_____________________________________________________________
16. Amin Maalouf : Les Croisades vues par les Arabes
_____________________________________________________________
_______________________________________________________________
2. Afin d’accomplir quelque chose, il faut être à la hauteur de la tâche.
_______________________________________________________________
3. Dans sa première enfance, Loise aimait jouer à la poupée.
_______________________________________________________________
4. Enrico Matias est un chanteur de profession.
_______________________________________________________________
5. Quand je suis entré dans le magasin, le libraire se trouvait dans l’arrière-boutique.
_______________________________________________________________
6. Le boire, le manger, le dormir ne l’intéressent pas. Il ne fait que lire.
_______________________________________________________________
7. Je lui ai acheté deux Larousse pour améliorer mes traductions.
_______________________________________________________________
8. J’ai aussi acheté Les Misérables. La richesse de vocabulaire de Victor Hugo m’impressionne.
_______________________________________________________________
9. Sur le comptoir, il y avait des presse-papiers.
_______________________________________________________________
10. Nous avons discuté le contenu du livre. La clarté d’esprit de cet homme est incroyable.
22
_______________________________________________________________
11. Il y avait des images d’armoiries au mur et je me suis posé une question sur l’utilité de ce
genre de chose.
_______________________________________________________________
12. Le libraire m’a expliqué que cela appartenait aux Bourbons, les anciens rois de France.
_______________________________________________________________
13. A la rentrée des classes, je ferai des recherches sur la famille des Bourbons.
_______________________________________________________________
14. J’écrirai une dissertation au sujet de la révolution française et de la fin de la monarchie.
_______________________________________________________________
Le coin du traducteur :
L’usage particulier de certaines expressions et de certains noms.
Noms et articles : En anglais, certains En français, certains noms sont pris dans
noms sont pris dans un sens indéfini et un sens précis et s’emploient avec un
s’emploient avec un article indéfini. article défini.
Would you like to take a bus or a train ? Préférez-vous prendre l’avion ou le train ?
These eggs are about two dollars a dozen. Ces œufs coûtent environ deux dollars la
douzaine.
B. Le nom
Le nom (ou substantif) est un mot variable qui peut servir à nommer une personne, un
animal ou une chose, et dans ce cas, il s’agit d’un nom concret.
Le nom composé est un nom formé de plusieurs mots réunis par un trait d’union.
Le nom abstrait exprime une qualité ou une manière d’être.
23
Un étudiant → une étudiante
24
En général, les mots qui se terminent avec la -oire (l’histoire)
consonne, -c, -r, -g sont masculins. -té (la beauté)
-tion (la conversation, la conversion)
Noms qui se terminent avec -té et qui sont -ude (la multitude)
masculins : le comité, le côté, le comté, l’été... -ure (la littérature, la nature, la couture )
Noms qui sont toujours masculins : Exceptions : le laboratoire le répertoire
un amateur un mannequin
un auteur un médecin De nombreux noms qui se terminent avec -té sont
un bébé un peintre féminins : la facilité, la fragilité, la qualité, la
un censeur un poète santé...
un chef un possesseur Noms qui sont toujours féminins :
un défendeur un professeur une connaissance
un docteur un successeur une dupe
un écrivain un témoin une personne
un imposteur une sentinelle
un ingénieur une victime
sa majesté...
Les noms d’arbres sont masculins, ainsi que les
noms de métal, et les noms de couleur, les Nouveaux mots féminins :
noms des jours de la semaine et des saisons. une auteure (canadien)
une écrivaine (canadien), une prof.
Les noms de sciences sont féminins.
après-midi est féminin ou masculin.
interview est féminin ou masculin.
Certaines identifications sont différentes pour un canard → une cane
le féminin et le masculin : un cerf → une biche
un fils → une fille un cheval → une jument
un frère → une sœur un cochon → une truie
un garçon → une fille un coq → une poule
un garçon → une serveuse
un homme → une femme un compagnon → une compagne
un jeune homme → une jeune fille / une jeune un favori → une favorite
femme un héros → une héroïne
un jumeau → une jumelle un malin → une maligne
un mâle → une femelle un père → une mère
un monsieur → une dame / une demoiselle un roi → une reine
un parrain → une marraine un serviteur → une servante
Quand il s’agit d’un animal identifié uniquement par son espèce, mâle ou femelle sont ajoutés : un
poisson femelle ; une souris mâle.
25
le mort la mort (death )
le parallèle : Qui fait ressortir les ressemblances la parallèle : disposition géométrique
le physique (physionomie) la physique (une science)
le poste (un emploi) la poste
le tour (a turn) la tour (a tower)
le voile (étoffe) la voile (surface qui reçoit l’action du vent)
b. Les noms qui se terminent par un -s, -x, ou un -z, ont une terminaison invariable.
Le nez → les nez
c. Pluriels particuliers :
attention aux exceptions : ↓
-al → -aux le travail → les travaux
le journal → les journaux le vitrail → les vitraux
le bal → les bals
-eau → -eaux le carnaval → les carnavals
le château → les châteaux le festival → les festivals
le récital → les récitals
-eu → -eux le bleu → les bleus
le jeu → les jeux le pneu → les pneus
26
ou → oux
-ou → -ous le bijou → les bijoux
le cou → les cous le caillou → les cailloux
le fou → les fous le chou → les choux
le sou → les sous le genou → les genoux
le trou → les trous le hibou → les hiboux
le voyou → les voyous le joujou → les joujoux
le pou → les poux
Certains mots sont toujours au pluriel : les ciseaux ; les devoirs (homework ) ; les fiançailles ; les
gens ; les mathématiques ; les vacances.
Certains mots sont toujours au singulier : les noms de famille ; le mode d’emploi ;
la vaisselle.
Les mots qui peuvent former un nom composé sont : le nom, l’adjectif, le verbe, la préposition et l’adverbe.
Dans la formation du pluriel d’un nom composé, le nom et l’adjectif peuvent seuls prendre la marque du
pluriel :
une basse-cour des basses-cours [farmyards ] - un porte-fenêtre des portes-fenêtres
un chou-fleur des choux-fleurs - un terre-plein des terre-pleins
un chef-lieu des chefs-lieux [county seat ]
un coffre-fort des coffres-forts
un franc-maçon des francs-maçons
un grand-père des grands-pères mais: une grand-mère → des grand-mères ou des grands-mères
Lorsque le nom composé est formé de deux noms liés par une préposition, seul le premier prend la marque du
pluriel :
un arc-en-ciel des arcs-en-ciel - un chef-d’œuvre des chefs-d’œuvre
Dans les noms composés, le verbe, la préposition et l’adverbe restent toujours invariables :
une arrière-boutique des arrière-boutiques - un pique-nique des pique-niques
un avant-coureur des avant-coureur - un pot-au-feu des pot-au-feu
un gratte-ciel des gratte-ciel - un tête-à-tête des tête-à-tête
un haut-parleur des haut-parleurs - un tire-bouchon des tire-bouchons
un passe-partout des passe-partout
Certains noms composés sont toujours écrits de la manière suivante, (au singulier ainsi qu’au pluriel) :
27
un abat-jour des abat-jour - un porte drapeau des porte-drapeau
un essuie-mains des essuie-mains - un presse-papiers des presse-papiers
un couvre-pieds des couvre-pieds - un réveille-matin des réveille-matin
un cure-dents des cure-dents - un serre-tête des serre-tête
3. Mots invariables :
Certains mots ne s’emploient qu’au singulier : le boire, le dormir, l’innocence, le manger, la paresse,
la vaisselle.
Aussi, les adjectifs cardinaux, les locutions, les mots invariables de leur nature, les mots employés
accidentellement comme noms, ne prennent pas la marque du pluriel : tous les cinq ans, les on dit, les oui
et les non, les pourquoi.
Les noms propres employés au pluriel n’en prennent pas la marque : les Beaumont, les Rivière …
sauf quand le nom désigne une grande famille : les Bourbons …
ou quand le nom identifie des œuvres célèbres : des Monets, des Chagalls …
Les noms propres qui désignent un ouvrage restent au singulier : Ils ont deux Larousse.
D’autres mots ne s’emploient qu’au pluriel : les annales, les armoiries, les entrailles, les funérailles,
les matériaux, les vacances.
le suffixe –esse est ajouté au féminin de certains adjectifs (qui perdent le –e)
basse la bassesse [baseness, lowness ]
molle la mollesse [softness, flabbiness ]
noble la noblesse [nobility ]
riche la richesse [wealth ]
28
le suffixe –ité est ajouté au masculin de certains adjectifs, et le nom qui en est tiré est féminin.
Egale l’égalité [equality ]
probe la probité [uprightness ]
un l’unité [unity ]
utile l’utilité [usefulness ]
29
Noms français qui deviennent des verbes en anglais :
à la rentrée des classes [when school begins]
j’ai la certitude que … [I am certain that]
On redoutait un malheur. [They were afraid that something terrible happened.]
sur le coup de minuit [as the clock strikes twelve]
Il a de bonnes intentions. [He means well.]
Il a de mauvaises intentions. [He is looking for trouble.]
7. Les faux amis : Certains mots français et anglais se ressemblent, mais n’ont pas
le même sens.
30
Exercice. Trouvez les mots qui manquent !
Vous devez traduire un poème en prose de Baudelaire, mais les substantifs apparaissent
séparément et sont mélangés ! Lisez soigneusement le poème de Baudelaire et ajoutez les noms
qui ont été ôtés.
Mise en route
(vertu, fossé, vin, épaules, horloge, terre, ivresse, herbe, poésie, solitude, marches, étoile, vent,
oiseau question, chambre, palais, vague, guise, heure, fardeau, vertu, guise, vague, trêve, horloge,
heure, vague, Temps, vin, esclaves, vent, oiseau, poésie, étoile, Temps)
Il faut être toujours ivre. Tout est là : c’est l’unique q ______________. Pour ne pas sentir
l’horrible f______________ du T______________ qui brise vos é______________ et
vous penche vers la t______________, il faut vous enivrer sans t______________.
Mais de quoi ? De v____________, de p____________ ou de v_________,
à votre g______________. Mais enivrez-vous.
Et si quelquefois, sur les m______________ d’un p_____________, sur
l’h_____________ verte d’un f______________, dans la s______________ morne de
votre c______________, vous vous réveillez, l’ i______________ déjà diminuée ou
disparue, demandez au v______________, à la v______________, à
l’é______________, à l’o______________, à l’h______________, à tout ce qui fuit, à
tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez
quelle h______________ il est ; et le v______________, la v______________,
l’é_____________, l’o______________, l’h______________, vous répondront : « Il est
l’h______________ de s’enivrer ! Pour n’être pas les e______________ martyrisés du
T______________, enivrez-vous sans cesse ! De v______________, de
p______________ ou de v______________, à votre g______________. »
(Baudelaire, Charles [1821-1967] Tiret du livret : Le Spleen de Paris, 1864)
a. Groupez en catégories les substantifs (noms) qui sont incorporés dans le poème ci-dessus :
Quels sont les mots qui vous semblent correspondre à l’ivresse et quels sont les mots qui
surprennent dans ce contexte ?
______________________________________________________________
______________________________________________________________
b. D’après Baudelaire, pourquoi faut-il s’enivrer et de quoi les gens doivent-ils s’enivrer ?
______________________________________________________________
31
C. Exercices de compréhension et de traduction.
Exercice 1.
a. Relevez les énumérations de substantifs (noms) dans l’extrait suivant.
______________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________________
b. Catégorisez les énumérations (noms qui expriment les émotions, noms qui identifient
la nature, noms qui établissent un contraste).
Emotion :
______________________________________________________________
______________________________________________________________
La nature :
______________________________________________________________
______________________________________________________________
Les contrastes :
______________________________________________________________
______________________________________________________________
32
Georges Pérec (1936-1982)
Le bonheur de Jérôme et de Sylvie
c. Traduction du passage :
______________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________________
33
Exercice 2.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
b. Certains mots ont plusieurs sens. Essayez d’expliquer le sens des mots suivants
selon leur contexte et indiquez quels autres mots dans la phrase vous ont permis
de comprendre leur sens. Ensuite, traduisez ces mots en français :
1. Merry days were those at Thornfield Hall; and busy days too. How different from
the first three months of stillness, monotony, and solitude I had passed beneath its
roof! All sad feelings seemed now driven from the house, all gloomy associations
forgotten; there was life everywhere, movement all day long. You could not now
traverse the gallery, once so hushed, nor enter the front chambers, once so tenantless,
without encountering a smart lady’s-maid or a dandy valet.
2. The kitchen, the butler’s pantry, the servant’s hall; the entrance hall, were equally
alive; and the saloons were only left void and still when the blue sky and halcyon
sunshine of the genial spring weather called their occupants out into the grounds.
Even when that weather was broken, and continuous rain set in for some days, no
34
damp seemed cast over enjoyment: indoor amusements only became more lively and
varied, in consequence of the stop put to outdoor gaiety.
(Brontë Charlotte. Jane Eyre. [Chapter XVIII.] N.Y.: The Book League of America, 1944)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
35
Troisième partie
La description
A. Exercices préparatoires.
Traduisez les passages suivants. Attention à l’accord et au placement des adjectifs.
(Voir les explications de grammaires qui suivent.)
1. She was barefoot, wearing jeans and a faded blue workshirt with the sleeves rolled up,
shirttail out.
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
2. His tan military-style shirt was tacked down to his back with perspiration; there were wide,
dark circles of it under his arms. (Robert James Waller, The Bridge of Madison County, 1992 [Warner
Books])
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
3. I met a former teacher while going to the store.
_______________________________________________________________
4. After seven o’clock, we could notice an odd light on the horizon.
_______________________________________________________________
5. Lucienne had light brown hair and dark blue eyes.
_______________________________________________________________
6. These books are expensive and these magazines cost a lot
_______________________________________________________________
======================================================
Traduisez en anglais les phrases suivantes.
_______________________________________________________________
8. Pendant ses dernières années en France, il a écrit plusieurs livres.
_______________________________________________________________
9. N’importe qui peut vous raconter n’importe quoi.
_______________________________________________________________
10. Tout enfant désire la sécurité de son foyer.
36
_______________________________________________________________
11. Il a rencontré quelqu’un de sympathique et personne de méchant.
_______________________________________________________________
12. Un vieil arbre s’élevait dans la cour devant la maison.
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
14. Est-ce qu’il y a quelque chose de bon à manger ?
_______________________________________________________________
15. Je dois tout faire moi-même. C’est toujours la même chose !
_______________________________________________________________
Le coin du traducteur :
La traduction de bon, bonne.
B. L’adjectif
L’adjectif se rapporte au nom qu’il qualifie ou détermine. Il y a plusieurs genres
d’adjectifs :
- les adjectifs qualificatifs qui servent à exprimer la manière d’être, l’état ou la qualité ;
- les adjectifs déterminants qui servent à introduire le nom : les adjectifs possessifs,
démonstratifs, interrogatifs, indéfinis et numéraux.
L'adjectif est attribut du sujet quand il y a un verbe d'état placé devant l'adjectif qui
s'accorde alors en genre et en nombre avec le sujet.
37
(Les verbes d'état sont : être, paraître, sembler, devenir, demeurer, rester, avoir l'air,
passer pour)
Les adjectifs formés de deux mots sont invariables : bon marché, bleu clair, bleu marine,
vert foncé ...
38
--------------------------------------
beau bel belle
nouveau nouvel nouvelle
vieux vieil vieille
Les adjectifs ou participes suivants placés devant le nom sont des prépositions et sont invariables.
Approuvé, attendu, compris, non compris, y compris, excepté, passé, ouï, supposé, vu
Lorsque ces adjectifs ou participes sont placés après le nom, ils sont variables :
Les bons étudiants exceptés ; sept heures passées
Les adjectifs "prochain" et "dernier" suivent le nom quand il s'agit d'une expression
de temps, comme avec: an, année, mois, semaine, etc.
L'année dernière, je suis allé en France.
L'année prochaine, je ne voyagerai pas.
Lorsqu'il s'agit d'indiquer une place dans une série d'événements, "prochain" et "dernier"
précèdent le nom.
Napoléon Ier passa ses dernières années en exile.
La prochaine fois que nous irons en France, nous irons en Bretagne.
3. Attention aux adjectifs qualificatifs qui changent de sens selon leur placement :
Leur sens quand ils précèdent le nom: le nom Leur sens quand ils suivent le nom:
ancien, ancienne [former] ancien, ancienne [ancient, old ]
brave [fine, good] ←→ brave [brave]
certain(e) [some] certain(e) [definitive]
cher, chère [dear] cher chère [expensive]
curieux, curieuse [odd, strange] curieux, curieuse [curious]
dernier, dernière [final] dernier, dernière [previous]
grand(e) [great, big, large] grand(e) [tall]
même [same] même [very]
pauvre [unfortunate] pauvre [poor]
propre [own] propre [clean]
sale [nasty] sale [dirty]
seul(e) [only, single] seul(e) [alone, lonely]
39
4. Les adjectifs composés :
Lorsqu’un adjectif composé est formé de deux qualificatifs, les deux mots s’accordent avec le nom auquel ils
se rapportent :
des enfants premiers-nés, des fleurs fraîches-cueillies, des pommes aigres-douces
Lorsque le premier adjectif est employé comme adverbe, seul le second adjectif varie :
des enfants nouveau-nés (qui viennent de naître)
Lorsque deux adjectifs sont réunis pour exprimer la couleur, tous deux sont invariables :
des yeux bleu foncé ; des cheveux châtain clair ; une robe vert pâle
Certains noms sont employés comme adjectifs pour désigner une couleur, et ceux-ci restent invariables :
aurore, carmin, cerise, jonquille, marron, noisette, orange, olive, paille, pourpre
Exemple: Des robes cerise.
Tout adjectif qui est employé pour modifier un verbe devient un adverbe et reste invariable :
ces livres coûtent cher, ces parfums sentent bon
40
quelconque quelqu’une, quelques unes
chaque quiconque
tel, telle, tels, telles quelque chose
même, mêmes chacun, chacune
tout, toute, tous, toutes tel, telle
maint, mainte, maints, maintes tels, telles
divers, diverse, divers, diverses le même, la même, les mêmes
différent, différente, différents, différentes tout, toute, tous, toutes
41
Quand ces expressions sont utilisées, il faut mettre "de" entre l'expression et l'adjectif qui
suit.
J'ai envie de manger quelque chose de délicieux, mais il n'y a rien de bon à manger.
42
Exercice 1. Exercice de description.
Vous devez traduire un dépliant touristique qui n’est plus très clair. :
Il était dans votre poche et vous l’avez lavé en faisant votre lessive. Maintenant,
vous devez ajouter vous-même les descriptions qui manquent. Attention à l’accord
des adjectifs : long, large, poétique, mystérieux, flexible, puissant, ancien, mythique, parfait, capital,
romantique, légendaire, magique, platonique, troublant, pur, célèbre, gris, brave, rond, magique, amoureux,
châtain, aigre-doux, long, tumultueux, enchanteur, puissant, dernier, invisible, inviolable, infranchissable
43
Exercice 2. Dans l’exercice ci-dessus, trouvez des adjectifs apparentés à des adjectifs en
anglais et traduisez-les. Ces mots nécessitent-ils des modifications majeures ou
mineures ?
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
a. Quels genres d’adjectifs peuvent être identifiés dans le passage suivant et quelles sont
les règles qui contrôlent leur usage ? (emplacement, genre, accord ? )
_____________________________________________________________________
1. Quand elle vit à l’autre extrémité du parloir se déplier (unfold) un grand homme
vêtu de sombre, elle en resta saisie : il était franchement beau ! Non pas « il y en a de
pires » (version Norsan), mais « il n’y a rien de mieux ». Une bouche mélancolique,
un peu dédaigneuse, des yeux de miel, et de longues mains subtiles, caressantes...
Quant à la prestance ! Un demi-dieu, un héros ! Comme elle ne pouvait articuler un
mot, il se méprit et crut qu’il déplaisait, qu’à tout le moins il surprenait : « Je
44
comprends, Mademoiselle, qu’il faille que vous vous accoutumiez... Pour moi, j’avais
déjà le bonheur de vous connaître, grâce à votre portrait. » Elle rougit : « Oh,
Monsieur, ce portrait est si flatté ! »
2. Il est vrai que le peintre, en homme qui connaît son métier avait traité son modèle
selon les canons à la mode : il lui avait fait le nez plus court, le teint plus clair, et la
gorge plus ronde. Ce n’était plus un portrait, c’était une réclame ! Elle en était gênée.
Mais non, je vous assure, repartit le Comte qui avait des usages. Il me semble même
que ce portrait ne vous rend pas justice... Il manque l’essentiel : la vie. Vous êtes
extrêmement vivante, Mademoiselle de Gersac, vous l’a-t-on déjà dit ? [...]
[Chandernagor, Françoise. L’Enfant des Lumières. Paris : Editions de Fallois, 1995.] (pp. 78-79)
Exercice 2.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
1. There was nothing prim or colourless about Belinda. She was as pink and white
and gold (blonde) as Ash’s romanticised memory of Lily, as gay as Dolly Develaine
45
of “the Seaside Follies” and as seductively shaped as Ivy Markins, who had worked
in a hat shop in Camberley and been so generous with her favours.
2. She was also sweet and innocent and young (two years younger than Ash) and, in
addition to a charming, wilful face that was set off to admiration by a wealth of pale
gold ringlets, was the fortunate possessor of a small straight nose that wrinkled
deliciously when she laughed, a pair of large cornflower-blue eyes that sparkled with
interest and eagerness for life, and a kissable mouth made more inviting by the fact
that dimples hovered near each corner.
3. None of these assets would have aroused much emotion in Ash (beyond a natural
feeling of admiration for a pretty girl), had he not discovered that Miss Harlowe, who
like himself had been born in India, was delighted at the prospect of returning there.
(Kaye, M. M. From The Far Pavilions. Bantam Books, 1978)
46
Exercice 3.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
1. A queer moment, thought Darcourt, who sat further back, by himself. The moment
when all that is important is how the singer looks, not how he sings; the moment
when everything that can be done to make the singers look like the people they
represent has been done, and whatever has not been achieved must be accepted. A
moment when inexplicable transformations take place.
2. The two black Knights, for instance, Greenlaw and LeMoyne, who looked superb in
armour and the turbans Dulcy had given them to mark them as men of the East. But
Wilson Tinney, as Gareth Beaumains, simply looked dumpy, although he was not an
ill-looking man in his ordinary dress. His legs were too short. When he appeared
without his armour he looked like a kewpie doll in his short robe. He had made
himself up with very red cheeks, doubtless to suggest a life of adventure on
horseback, but the effect was merely doll-like.
3. In his robes as Merlin, Oliver Twentyman was convincingly magical, because his
legs were long; he loved dressing up, and was enjoying himself. Giles Shippen, the
Lancelot, looked less like a heart-breaker in costume than out of it; he was a
47
reasonable figure, but he had Tenor written all over him, and his big chest made him
look shorter than he really was.
(Davies, Robertson. From The Lyre of Orpheus p. 419. New York : Penguin Books, 1988)
48
Quatrième partie
L’action
A. Exercices préparatoires.
Traduisez les expressions et les phrases suivantes en faisant bien attention à
l’emplacement de l’adverbe :
1. We were by the river picnicking, but it was too hot to stay in the sun.
____________________________________________________________
2. I didn’t have enough appetite left to eat even a piece of pie.
____________________________________________________________
3. We had a lot of food, but not enough room for it on the tablecloth.
____________________________________________________________
4. We asked a young couple if they wanted to join us for lunch.
____________________________________________________________
5. I thought: If they accept, fine; if they refuse, too bad.
____________________________________________________________
6. Tom said : ""We have a very good hearty meal."
____________________________________________________________
7. They joined us, and after the picnic, we went on a very long walk.
____________________________________________________________
8. Tom and Alice walked rapidly toward a river. They had a lot of courage.
____________________________________________________________
9. The river was flowing slowly under an old very narrow bridge.
____________________________________________________________
10. How beautiful that was! I have never seen something quite that beautiful.
____________________________________________________________
11. Tomorrow, we must return to work; we have a lot to do.
____________________________________________________________
12. We have fun here, but we work there, in a fairly modern building.
____________________________________________________________
13. I asked Alice, nicely, if she often thought about the years she had spent in France.
____________________________________________________________
49
14. She did not answer. Maybe she had misunderstood me.
____________________________________________________________
15. Tom and Alice are a wonderful couple. They became lifelong friends.
____________________________________________________________
===================================================
16. J’ai à peine le temps de monter et de m’asseoir que l’autobus démarre.
_____________________________________________________________
17. Léah, qui est toute gentille, n’est pas dans le bus. Elle a dû partir trop tard de chez elle
pour arriver à l’heure.
____________________________________________________________
18. Me voilà dans l’autobus qui va de plus en plus vite afin de dépasser tout le monde.
____________________________________________________________
19. Je dis au chauffeur de ralentir, mais il n’a pas l’air de vouloir comprendre.
____________________________________________________________
20. Quand l’autobus s’arrête, nous tremblons tous et pouvons à peine tenir debout.
____________________________________________________________
21. Vraiment, nous devrions tous pouvoir nous asseoir sur un banc pour nous remettre.
____________________________________________________________
22. En fait, la nécessité apprend à souffrir les adversités patiemment et résolument.
____________________________________________________________
23. Je ne veux pas juger le chauffeur : Qui juge précipitamment juge ordinairement mal.
____________________________________________________________
24. Les gens autour de moi sont bien trop fâchés.
____________________________________________________________
25. Ces personnes parlent plus bruyamment que raisonnablement !
____________________________________________________________
26. Ils disent que cet homme ne peut jamais rien faire de bien.
____________________________________________________________
27. Moi, je pense qu’il serait plus détendu s’il prenait davantage de vacances.
____________________________________________________________
28. Il conduirait moins vite, et serait plus attentif.
50
____________________________________________________________
29. Heureusement, l'université est tout près d’ici.
____________________________________________________________
30. Je marche tout seul, comme d'habitude.
____________________________________________________________
31. Mais je dois aller en classe, je suis pressé et il faut que je vienne vite au fait :
____________________________________________________________
32. J’espère tout de même ne pas avoir le même chauffeur cet après-midi.
___________________________________________________________
===================================================
51
Le coin du traducteur :
La traduction de certains adverbes de quantité varie selon qu’il s’agisse d’une
quantité ou d’un nombre.
little : She has little luck. peu : Elle a peu de chance.
few : She has few things. Elle a un peu de choses.
a lot : I have a lot of luck. beaucoup : J’ai beaucoup de chance.
a great deal : I have a great deal of things. J’ai beaucoup de choses.
less : He has less courage than I do. moins : Il a moins de courage que moi.
fewer : He has fewer worries than I do. Il a moins de soucis que moi.
as much : I have as much luck as you. autant : J’ai autant de chance que vous.
as many : I have as many books as you do. J’ai autant de livres que vous.
so much : They have so much courage. tant : Ils ont tellement/tant de courage.
so many : They have so many worries. tellement : Ils ont tellement /tant/ de soucis.
too much : They have too much to do. trop de : Ils ont trop de travail.
too many : They have too many things to Ils ont trop de choses à faire.
do.
Expressions avec « little »
She knows a little music. Elle connaît quelque peu de musique.
He has a little mind. Il a un petit esprit.
I had little to do with it. J’y ai été pour peu de choses.
To think little of something. Faire peu de cas de quelque chose.
Little by little. Peu à peu.
Every little bit helps. Tout fait nombre.
A little more. Encore un peu.
A little makes them laugh. Un rien les fait rire.
For a little while. Pendant un certain temps.
Little more than an hour ago. Il n’y a guère plus d’une heure.
52
For ever ! Pour toujours !
A lifelong friend Un ami de toujours
Go on looking. Cherchez toujours.
Anyhow, you can try. Vous pouvez toujours essayer.
The fact remains that… Toujours est-il que…
Anyhow, that’s something. En tout cas, c’est toujours ça.
B. L’adverbe
1. L’adverbe est un mot invariable. Il qualifie ou précise le sens d’un verbe, d'un
adjectif ou un autre adverbe (en français aussi bien qu’en anglais).
53
La majorité des adverbes de manière se forment en ajoutant le suffixe -ment qu
féminin singulier de l'adjectif (ou au masculin singulier s'il se termine avec un e
muet):
attentive → attentivement
délicieuse → délicieusement
fière → fièrement
admirable → admirablement
bête → bêtement
calme → calmement
rapide → rapidement
Dans le cas des adjectifs qui se terminent avec -ant, l'adverbe se termine par le
suffixe -amment :
courant → couramment
élégant → élégamment
étonnant → étonnamment
indépendant → indépendamment
méchant → méchamment
suffisant → suffisamment
Dans le cas des adjectifs qui se terminent avec -ent, l'adverbe se termine par le
suffixe -emment :
décent → décemment
intelligent → intelligemment
patient → patiemment
récent → récemment
Attention:
2. La place de l'adverbe.
Les adverbes qui modifient un adjectif ou un autre adverbe précèdent le mot qu'ils
54
modifient. :
Nous avons pris un très bon repas qui était vraiment assez copieux.
En général, l’adverbe est placé après le verbe, si le verbe est conjugué à un temps
simple.
Avec un verbe à un temps composé, l’adverbe se place en général entre
l’auxiliaire et le participe.
3. L'inversion.
Lorsqu'ils sont placés au début de la phrase, certains adverbes entraînent
l'inversion (à peine, du moins, peut-être, etc.) :
L'adverbe aussi : Quand aussi veut dire also, il n'exige pas l'inversion.
Quand il veut dire, as a result, consequently, thus, therefore, il exige l'inversion.
55
Nous aimons la peinture, aussi allons-nous souvent au musée. (thus,
therefore)
Le superlatif de l'adverbe:
Infériorité : le moins
C'est Christiane qui écrit le moins de toutes les étudiantes.
Supériorité : le plus
C'est Sarah qui écrit le plus.
56
5. La locution adverbiale est un groupe de mots qui ont les fonctions d’un
adverbe. (à regret, à propos ...) :
57
C. Exercices de compréhension et de traduction.
Exercice 1.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
58
4. Finally, feeling very thirsty, he slid down a light bulb when suddenly the thing was turned
on. He was frightened back into his shell, hanging over a world he had not understood at all,
burning from the light’s heat, panicking with fear. Nothing can be done to save me, he
thought, nothing whatsoever. That is how the little snail was found, before too much harm
was done, and the hand that rescued him returned him to his prison.
(S.M.C. © 1997)
Exercice 2.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
1. Imber looked very tired. The fatigue of hopelessness and age was in his face. His
shoulders drooped depressingly, and his eyes were lack-luster (ternes). His mop of
hair should have been white, but sun and weather had burned and bitten it so that it
hung limp and lifeless and colourless (fade). He took no interest in what went on
around him. The courtroom was jammed with the men of the creeks and the trails,
59
and there was an ominous note in the rumble and grumble of their low-pitched voices,
which came to his ears like the growl of the sea from deep caverns.
2. He sat close by a window, and his apathetic eyes rested now and again on the
dreary scene without. The sky was overcast, and a grey drizzle was falling. It was
floodtime on the Yukon. The ice was gone, and the river was up in the town. Back
and forth on the main street, in canoes and poling boats (des bateaux poussés à la
perche), passed the people that never rested. Often he saw these boats turn aside
from the street and enter the flooded square that marked the barracks’ parade ground.
3. Sometimes they disappeared beneath him, and he heard them jar (se cogner) against
the house logs and their occupants scramble in through the window. After that came
the slush of water against men’s legs as they waded (patauger) across the lower room
and mounted the stairs. Then they appeared in the doorway, with doffed (retirés) hats
and dripping sea boots, and added themselves to the waiting crowd.
(London, Jack. From The Pan. p. 70. Pan Books, 1963)
Exercice 3.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Stendhal (1783-1842)
A prisoner in danger
1. Our prisoner lost no time in making a kind of ribbon with his linen; that evening,
shortly after nine o’clock, he quite distinctly heard someone tapping lightly on the
60
tubs of orange trees standing beneath his window; he let down his ribbon which
brought back to him a very long, narrow rope, with the help of which he first pulled
up a quantity of chocolate, and then, to his inexpressible satisfaction, a roll of paper
and a pencil.
2. It was in vain that he let down the rope again, he received nothing more;
evidently the sentries had moved nearer the orange trees. But he was mad with joy.
He quickly wrote an extremely long letter to Clélia, and scarcely had he finished it
when he tied it to his rope and let it down. For more than three hours he waited in
vain for it to be removed; several times he pulled it up again to make some changes.
(Stendhal,. The Charterhouse of Parma. [1839] Transl. Margaret Mauldon
[Chapter XIX.] Oxford, N.Y.: Oxford University Press, 1997)
61
Cinquième partie
L’hypothèse et la condition
A. Exercices préparatoires.
Traduisez les phrases suivantes en français :
____________________________________________________________
2. Could you please close the door after you?
____________________________________________________________
3. I would like to travel during the whole summer.
____________________________________________________________
4. You could make an effort.
____________________________________________________________
5. Could you loan me your book?
____________________________________________________________
6. They said that they would come around five o’clock.
____________________________________________________________
7. I’ll be home towards seven o’clock, in case they wish to call me.
____________________________________________________________
8. I would like (would have liked) to speak with you.
____________________________________________________________
9. If he arrived on time, and if she would like to, we could go to the movies.
____________________________________________________________
10. Should you be doing this?
____________________________________________________________
11. They didn’t know if they would go to France or to Belgium.
____________________________________________________________
12. When we were kids, our parents would often take us to the park.
____________________________________________________________
13. Should we wait for them or should we leave?
____________________________________________________________
62
14. He ought to visit us more often.
____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
16. Si les enfants se tiennent tranquille, la photo sera prise.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
17. Si la maîtresse ne se fâche pas, les enfants lui obéiront.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
18. Si la maîtresse se met à crier, écoutez-la !
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
19. Si la maîtresse se mettait à sourire, les enfants seraient surpris.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
20. Si le photographe n’avait pas de patience, il ne prendrait pas de photos d’enfants.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
21. Il ne prendrait pas de photo, s’il ne voulait pas le faire.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
63
22. Il ne serait pas venu s’il avait su que les enfants se tiendraient mal.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
23. Il n’aurait pas pris la photo du petit garçon si celui-ci ne s’était pas tenu tranquille.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
24. L’enfant n’aurait pas voulu prendre de photo sans son costume.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
25. S’ils avaient eu peur, ils se seraient bien tenus.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
26. Si la maîtresse leur avait donné des bonbons, ils se seraient assis.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
27. Si les enfants étaient allés prendre une photo en ville, il y aurait eu une catastrophe !
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
28. Il n’aurait pas fallu prendre de photo un jour où les enfants étaient surexcités.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
30. Mais, si tu m’apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée.
_____________________________________________________________
31. Quand tu m’auras apprivoisé ! Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi.
64
_____________________________________________________________
32. Si tu veux un ami, apprivoise-moi !
_____________________________________________________________
33. Si les chasseurs dansaient n’importe quand, les jours se ressembleraient tous.
____________________________________________________________
34. Si j’avais cinquante-trois minutes à dépenser, je marcherais tout doucement vers
une fontaine ...
_____________________________________________________________
35. Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une étoile, c’est doux, la nuit, de regarder le
ciel. Toutes les étoiles sont fleuries.
_____________________________________________________________
Le coin du traducteur :
65
B. L’hypothèse et la condition.
1. Le conditionnel présent :
b. Le conditionnel présent peut avoir la valeur d’un futur dans le passé lorsque la
proposition principale est à un temps passé :
c. Le conditionnel présent peut être utilisé pour donner une information dont on ne connaît
pas l’exactitude.
e. Attention : Lorsqu’en anglais l’auxiliaire « would » indique une volonté, il se traduit par
l’imparfait ou le conditionnel du verbe vouloir.
Quand l’auxiliaire « would » indique une action habituelle dans le passé, il se traduit par l’imparfait.
f. Quand l’auxiliaire anglais « should » signifie « ought to », il se traduit par le verbe devoir au
conditionnel.
66
2. La formation du conditionnel présent :
Le conditionnel antérieur est formé par le présent du verbe auxiliaire (être ou avoir) et
un participe passé.
a. Le passé du conditionnel indique parfois une action qui n’a pas eu lieu dans le
passé parce qu’elle dépendait d’une condition qui ne s’est pas réalisée.
b. Le passé du conditionnel est aussi utilisé pour présenter un événement qui n’a
pas été confirmé :
Il y aurait eu une éruption volcanique en Italie.
c. Le passé du conditionnel peut indiquer qu’une action a eu lieu avant une autre.
Il a dit qu’il aurait fait des achats avant de rentrer chez lui.
67
4. L’hypothèse :
68
Exercice. Lisez le passage suivant puis répondez aux questions.
1. Si ce n’était pas une journée où des photos de la classe devaient être prises, dans
quel état est-ce que les enfants seraient venus à l’école ?
_____________________________________________________________
2. Si la maîtresse n’avait pas dit qu’ils chériraient leur photo toute leur vie, est-ce
que les enfants auraient fait un effort de toilette ?
_____________________________________________________________
3. Est-ce que Nicolas aurait mis de la brillantine dans ses cheveux s’il n’y avait pas
eu de photo ?
_____________________________________________________________
4. Comment est-ce que Geoffroy se serait habillé si cela n’avait pas été le jour des
photos ?
_____________________________________________________________
5. Que ferait Geoffroy s’il devait changer de vêtements ?
_____________________________________________________________
6. Aimerait-il autant sa photo s’il n’était pas habillé en martien ?
_____________________________________________________________
69
7. Qu’est-ce que la maîtresse menace de faire si les enfants se tiennent mal ?
_____________________________________________________________
8. Si les enfants pouvaient se calmer, pensez-vous que le photographe arriverait à
prendre des photos ?
_____________________________________________________________
70
C. Exercices de compréhension et de traduction.
Exercice 1.
Lisez le passage. Testez votre compréhension en essayant de traduire une première fois
sans dictionnaire.
1. Jean-Marie : Si je n’étais pas là-bas, je serais ici, à moins que je ne sois encore
ailleurs. Si je suis présent, c’est que je ne suis pas absent, en revanche, si je ne suis
pas absent, c’est vraisemblablement parce que je suis présent. Si je ne t’avais pas écrit
cette lettre, si je ne te l’avais pas envoyée, si tu ne l’avais pas décachetée, si tu n’avais
pas appris à lire, tu n’aurais pu prendre connaissance de son contenu. Si je n’étais pas
un jeune garçon (une jeune fille), je pourrais être une vieille fille, un vieux garçon,
un bœuf, un châtaignier, une pièce de théâtre, une statue. Si je n’étais rien de tout
cela, je pourrais être autre chose ou rien du tout.
2. Si j’étais, je penserais, mais quoi ? Si je pensais, je serais, mais qui ? Si j’avais
démoli la maison de l’intérieur, elle se serait écroulée sur ma tête et je ne serais plus
ce que je pensais que j’étais et ne penserais plus à tout ce que j’avais pensé.
Marie-Jeanne : Si je n’étais pas un autre, je serais moi-même. Si je n’avais pas eu
trois jambes, quatre bras, deux têtes, je n’aurais pas été comme tout le monde. Si je
suis normale, c’est parce que je ne suis pas comme les autres.
3. Dick : Cher monsieur Ionesco, si vous ne faisiez pas dire des choses stupides, vous
écririez des choses plus faciles à faire apprendre aux élèves américains ; si ceux-ci
veulent bien acquérir le manuel de langue française que vous préparez en
71
collaboration avec M. Bénamou. Si celui-ci avait été plus sensé, il ne vous aurait pas
demandé d’écrire les dialogues qu’il doit commenter syntactiquement et
morphologiquement s’il le peut, s’il va pouvoir, si cela lui plaît, s’il a déjà fait des
travaux de ce genre.
(Ionesco, Eugène, Exercices de conversation et de diction françaises pour étudiants américains ,1974. Tiré
de : Beaujeu, C.-M., A. Carlier, R. Mimran, M. Torres, J. Vrillaud-Meunier. Grammaire. Cours de
Civilisation française de la Sorbonne. Paris : Librairie Hachette, 1991.)
72
Exercice 2.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
1. Pelléas and Mélisande is an ancient tragic love story that you should all hear. One
day, a lord, Golaud, who was hunting far away from home came upon a young
woman, Mélisande. She was sitting next to a well where her crown had fallen and
she hinted that she might have lost her way in the woods. Attracted by her beauty and
her distress, Golaud decided that he should marry her and bring her back home. At
his castle, he introduced her to his grand-father, Arkel, his mother, Geneviève, his
younger brother Pelléas, and his son by a first marriage, Yniold.
2. One day, Pelléas and Mélisande were talking by a fountain near the castle.
Mélisande was playing with her wedding-ring – something she shouldn’t have done -
and the ring fell into the water and disappeared. At the same moment, somewhere
else, Golaud fell off his horse and hurt himself. Mélisande went to see him in his
bedroom, and he noticed that Mélisande wasn’t wearing the wedding-ring that should
have been on her finger. Mélisande lied to him and told him that she probably lost her
ring while she was looking for seashells in a cave. Golaud told her that she should
find the ring, and that Pelléas should accompany her in order to help her.
73
3. Soon, Pelléas and Mélisande became aware that they were in love with each other,
and decided that they should meet, alone, by the fountain; but Golaud - who was
jealous - heard their conversation. He killed Pelléas. A short time later, Mélisande
gave birth to Golaud’s child and died surrounded by her grief-stricken and remorseful
husband and his grieving family.
(S.Monnier Clay)
74
Sixième partie
Le sentiment
A. Exercices préparatoires.
La traduction du subjonctif en français :
(Attention aux expressions qui mènent au subjonctif.)
1. My mother wants me to go to the store with my sister, but it is possible that I’ll go with
my friend.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
2. My mother wants me to get along all by myself.
_____________________________________________________________
3. She wants me to know how to find my way around the city.
_____________________________________________________________
4. My mother has left the house, but I don’t think that she is in the garden.
_____________________________________________________________
5. I can’t find my sister. It is possible that she went out.
_____________________________________________________________
6. Come what may, it would be better if I leave now.
_____________________________________________________________
Est-ce que le subjonctif peut être utilisé dans les cas suivants ?
_____________________________________________________________
8. I prefer to go out without letting my sister know about it.
_____________________________________________________________
9. She boasts that she can do anything she wants.
_____________________________________________________________
10. Once I am back home, I want to explain everything.
_____________________________________________________________
====================================================
75
11. Qu’il fasse beau, qu’il fasse laid, c’est mon habitude d’aller vers les cinq
heures au Palais-Royal. (Diderot)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
12. Je doute que les avantages matériels, même joints aux qualités de l’esprit suffisent
pour assurer à l’homme le bonheur auquel il aspire.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
13. Il convient que la justice soit forte et que la force soit juste.
_____________________________________________________________
14. La calomnie est trop pernicieuse pour qu’on puisse l’excuser.
_____________________________________________________________
15. J’espère que vous resterez dignes de vos parents et de vos maîtres.
_____________________________________________________________
16. Je n’ignore pas que rien de grand ne s’accomplit sans de longs efforts.
_____________________________________________________________
17. Veuille le ciel que rien ne nous entraîne hors des voies de l’honneur !
_____________________________________________________________
18. Croyez-vous que l’on puisse être juste si l’on ignore la pitié ?
_____________________________________________________________
19. C’est à prendre ou à laisser. Tout cela m’est bien égal.
_____________________________________________________________
20. Quoiqu’elle dise, je ne me fâcherai pas !
_____________________________________________________________
Tell whoever is calling that I’ll call back. Dis à quiconque me téléphone que je
76
rappellerai.
Dis à celui qui téléphone que je rappellerai.
whatever, ou un mot suivi de at all. n’importe quel, n’importe quoi,
any (at all) n’importe qui
any one (any one at all)
Donne-lui n’importe quelle réponse.
Give him any answer. Répond n’importe quoi.
Any one can make a phone call. N’importe qui peut téléphoner.
whenever toutes les fois que / chaque fois que + indicatif
lorsque + indicatif
Whenever he calls, I am not in. Toutes les fois qu’il téléphone, je suis sorti.
however much avoir beau + infinitif
However much I call, he is not in. J’ai beau téléphoner, il n’est jamais chez lui.
77
B. Le subjonctif et son usage.
Le subjonctif exprime un fait envisagé dans la pensée : le désir, le souhait, la volonté,
etc.
1. La formation du subjonctif :
a. Le subjonctif présent :
Verbes réguliers : Pour trouver le radical du subjonctif présent, voir la conjugaison du
verbe au présent de la 3e personne du pluriel, enlever le -ent, et remplacer par une des
terminaisons suivantes : -e, -es, -e, -ions, -iez, -ent.
Exemple : choisir → ils choisissent → Il faut que je choisisse un nouveau livre.
78
c. L’imparfait du subjonctif : Pour former l’imparfait du subjonctif, enlever la
dernière lettre (s) de la conjugaison de la première personne (je) du passé simple
et ajouter les terminaisons suivantes :
je -sse nous -ssions
tu -sses vous -ssiez
il -ˆt ils -ssent
aller j’allai alla- avoir
envoyer j’envoyai envoya-
fermer je fermai ferma- j’eusse nous eussions
tu eusses vous eussiez
finir je finis fini- il eût ils eussent
ouvrir j’ouvris ouvri-
tenir je tins tin- être
je fusse nous fussions
écrire j’écrivis écrivi- tu fusses vous fussiez
plaindre je plaignis plaigni- il fût ils fussent
répondre je répondis répondi-
2. L’emploi du subjonctif :
79
3. Pas de subjonctif lorsque le sujet est le même.
Lorsqu’il y a un seul sujet, le verbe principal est suivi d’un infinitif.
J’aimerais aller en France.
Ils désirent aller en France l’été prochain.
Empêcher
persuader quelqu’un de faire quelque chose
conseiller - commander
défendre - demander
dire - écrire
ordonner - permettre à quelqu’un de faire quelque chose
80
Le professeur conseille aux étudiants de faire leurs devoirs.
Le professeur leur demande d’aller au laboratoire
Exercice. Une de vos amies désire envoyer une lettre à des amis en France. Elle a écrit
sa lettre en anglais et vous demande de l’aider à la traduire en français.
Dear Friends,
I really enjoyed your letter and the pictures you sent, and I hope you will forgive me for
being so slow to answer. Thanks for keeping me up-to-date on everything that’s going on
back in Grenoble; I thoroughly enjoyed reading each page you wrote. Of course, January
brings many happy memories of the wonderful two weeks I spent with you last year, and I
want you to be assured that I haven’t forgotten you. In fact, you have been on my mind a
lot; I miss our skiing in the Alps and our lengthy conversations while sipping hot cider by
your fireside.
My new position with the Pocket Opera involves a bit of traveling which was hard to get
used to at first, but I love it now. When I am at home, in my own little apartment, I seem to
be busy settling down and catching up on what I missed while I was gone. Every day, I
have to commute to work in heavy traffic, and I haven’t yet had the time to do some
sightseeing in the area. However, in November, my mother came to see me, and we went to
the opera because she wanted me to see Claude Debussy’s Pelleas et Mélisande.
The performance was outstanding! Frederica von Stade was a convincing Mélisande,
although, as you know, Debussy’s setting of Maeterlinck’s play is quite unusual, and the
music is only one element in the effect the composer wished to produce: There are no set
arias and as a result the music is subdued. The staging, done in soft colors, was suited to
81
the misty imaginary world. In any case, the effect was highly poetical and seemed to cast a
magical spell upon everyone in the audience.
After my mother left, I had a lot of work to do, but next, rain or shine, I am planning to
go to a concert. On January 18th, Jean-Yves Thibaudet is performing works by Chopin,
and I must go hear him! How sad that you can’t hear him with me.
Forgive me for making this letter so short. It is getting late and I have to get up early
tomorrow morning. I’ll write more once I start discovering San Francisco.
Your letters are very much appreciated, and I am looking forward to hear from you.
Fondly,
Marguerite Faust
82
C. Exercices de compréhension et de traduction.
Exercice 1.
Lisez le passage. Encerclez les mots que vous ne connaissez pas. Essayez de traduire une
première fois sans dictionnaire.
a. Essayez d’expliquer le sens des mots suivants selon leur contexte et indiquez
quels autres mots dans la phrase vous ont permis de comprendre leur sens.
Traduisez ces mots en anglais :
les ténèbres : ___________________________________________________
afin de : ______________________________________________________
il mettait au monde : _____________________________________________
b. Dans le passage suivant, soulignez les verbes exprimant un subjonctif.
Relevez quatre exemples :
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
c. Traduisez les exemples relevés :
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
1. Avant que la lumière ne soit dans le corps d’une fillette qui devait naître, et que
celle-ci ne comprenne que la lumière était le jour et les ténèbres, la nuit, de grandes
palabres eurent lieu dans l’Espace Céleste où plusieurs âmes désiraient retourner sur terre
et redevenir des êtres animés. Tout d’abord, un ancien moine, qui était monté du Tibet, il
y avait déjà longtemps, avait décidé de redevenir corps, afin d’illuminer de nouveau
l’humanité par son savoir. Il y avait aussi une ancienne chanteuse d’opéra, nommée
autrefois Mado Robin, qui voulait redescendre afin de charmer son public. Alors, les
deux âmes firent une demande au Grand Sage et à son assemblée, de sorte qu’ils
considèrent leur cas. Après une longue discussion, l’ancien moine et la chanteuse durent
comparaître devant l’assemblée.
83
2. Le Grand Sage dit à l’ancien moine : « Il est surprenant que vous désiriez nous
quitter, mais puisque c’est ainsi, j’exige que vous descendiez en Asie où il y a des
troubles en ce moment. Je conseille que vous deveniez professeur et que vous enseigniez
la paix où que vous alliez. » A l’ancienne chanteuse il dit : « Votre voix va nous
manquer, et en attendant votre retour, celui d’Yma Sumac et celui des trois ténors qui
sont descendus sur terre eux aussi, il va falloir que je me satisfasse d’anciens chants
hébreux, de ragas, de gushes, de chants grégoriens, et du rythme des tambours africains et
américains. Mais puisque vous désirez nous quitter il faudra que votre voix devienne
celle d’une autre. Et je recommande que vous choisissiez la même ville que le moine,
parce que, quels qu’y soient les problèmes, beaucoup d’enfants y naissent en ce moment
».
3. Alors les deux âmes descendirent ensemble vers la terre et arrivèrent à l’hôpital
Sainte Marie à Shanghai où il se trouvait qu’un docteur Charles mettait au monde un petit
garçon et une petite fille. La chanteuse d’opéra n’hésita pas et entra dans le corps de la
petite enfant qui l’impressionna par la force de ses cris. Quant à l’ancien moine, il vola un
peu ici et là, rêvassant, et il est probable qu’il se perdit un peu. En fin de compte, au lieu
d’aller dans la pièce où se trouvait le petit garçon, il arriva dans celle où la petite fille
venait de naître. Il est surprenant qu’il jugea automatiquement que c’était l’enfant qu’il
lui fallait. Il est possible que l’enfant ait été couvert d’une serviette, et que lorsque le
moine vit que le bébé avait les cheveux noirs il ait cru que c’était un petit garçon chinois.
Il entra donc dans le petit corps maigre, ridé et couleur de prune. Après cela, l’enfant
reçut son bain, et le moine se sentit prêt à revivre une vie nouvelle pendant laquelle il
enseignerait sagement ses disciples, dans une montagne quelque part en Asie.
4. Puis l’enfant fut apporté à sa mère. Ayant franchi le pas de la porte, le moine se
sentit tout confus parce que l’infirmière se mit à parler à la mère en Français. Elle lui dit :
« Voilà votre petite fille. Il faudrait que vous lui donniez un joli nom. » Et la mère
répondit : « Elle s’appellera Simone, à cause de l’actrice Simone Simon que j’aime tant. »
Au même moment, au fin fond de son âme, le moine entendit une voix perçante qui
chantait Ah ! vous dirai-je Maman . Et l’ancien moine se rendit compte qu’il avait fait
plusieurs erreurs et se dit : « Si je suis Européen cette fois, il est douteux que je réussisse
à retourner au Tibet ou même à rester en Chine. Et comme j’ai le corps d’une fille, autant
84
que je sache, je ne serai plus moine. Ensuite, si je porte le nom d’une actrice, il faudra
que je fasse attention à ne pas être trop coquette. Aussi, s’il me faut chanter ... ». Mais il
était trop tard pour pouvoir changer quoi que ce soit. « Oï veh ! quelle vie vais-je mener!
» s’exclama-t-il. (Non, à partir de ce moment c’était « elle »). (Mais elle ne comprit pas
pourquoi elle s’était exprimée en yiddish. Cela, elle l’apprit plus tard ; mais cela, c’est
une autre histoire.)
(S.Monnier Clay ©1996)
Mado Robin : Chanteuse d’opéra née en 1918. Elle est morte de la lukémie en 1960.
Yma Sumac : Chanteuse Inca, d’origine Péruvienne.
Les trois ténors : Placido Domingo, Pavarotti, Carreras.
Ragas : musique des Indes.
Gushes : musique iranienne.
Ah ! vous dirai-je Maman : Variations composées par Mozart sur une mélodie française.
85
Exercice 2.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
1. In the woods of the Far West there once lived a brown bear who could take it or let
it alone. He would go into a bar where they sold mead (hydromel), a fermented drink
made of honey, and he would have just two drinks. Then he would put some money
on the bar and say, “See what the bears in the back room will have,” and he would go
home. But finally he took to drinking by himself most of the day. He would reel
home at night, kick over the umbrella stand, knock down the bridge lamps, and ram
his elbows through the windows. Then he would collapse on the floor and lie there
until he went to sleep. His wife was greatly distressed and his children were very
frightened.
2. At length the bear saw the error of his ways and began to reform. In the end he
became a famous teetotaler and a persistent temperance lecturer. He would tell
everybody that came to his house about the awful effects of drink, and he would boast
about how strong and well he had become since he gave up touching the stuff. To
demonstrate this, he would stand on his head and on his hands and he would turn
cartwheels in the house, kicking over the umbrella stand, knocking down the bridge
lamps, and ramming his elbows through the windows. Then he would lie down on
86
the floor, tired by his healthful exercise, and go to sleep. His wife was greatly
distressed and his children were very frightened.
Moral: You might as well fall flat on your face as lean over too far backward.
(Thurber, James. American humorist and cartoonist. From Fables For Our Time. The New Yorker
Magazine, Inc, 1939.)
87
CHAPITRE II
La narration littéraire
Première partie
Se souvenir et les expressions de temps
A. Exercices préparatoires.
Traduisez les expressions et les phrases suivantes en essayant de leur donner l’équivalent
du contexte :
_____________________________________________________________
2. All day long;
_____________________________________________________________
3. Every day;
_____________________________________________________________
4. A day later;
_____________________________________________________________
5. The next day;
_____________________________________________________________
6. Next week;
_____________________________________________________________
7. The following week;
_____________________________________________________________
8. On Saturday;
_____________________________________________________________
9. Sundays;
_____________________________________________________________
10. Today it is Monday.
_____________________________________________________________
11. It has been a good year.
_____________________________________________________________
88
12. A long time ago;
_____________________________________________________________
13. A while ago;
_____________________________________________________________
14. Once upon a time;
_____________________________________________________________
15. From now on;
_____________________________________________________________
16. For ever;
_____________________________________________________________
17. Never!
_____________________________________________________________
18. He stayed out late.
_____________________________________________________________
19. Tonight, he is up later than usual.
_____________________________________________________________
20. He came in for a moment.
_____________________________________________________________
21. Just a moment please!
_____________________________________________________________
22. A moment later;
_____________________________________________________________
23. In a day or two;
_____________________________________________________________
24. In a few days;
_____________________________________________________________
25. In a week from now;
_____________________________________________________________
26. Last week;
_____________________________________________________________
27. The preceding week;
89
_____________________________________________________________
28. The following week;
_____________________________________________________________
29. From time to time, we still go there.
_____________________________________________________________
30. Not once;
_____________________________________________________________
31. Hardly ever;
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
33. They lived happily ever after.
_____________________________________________________________
34. Our boat left the port of Marseille on a Monday.
_____________________________________________________________
35. Our journey took about a week.
_____________________________________________________________
36. We left Marseille on a Monday and arrived in Beirut on a Sunday.
_____________________________________________________________
37. During the trip there was a storm.
_____________________________________________________________
38. I had to spend an entire day in my cabin.
_____________________________________________________________
39. Every day, people went on the bridge to admire the ocean.
_____________________________________________________________
40. One evening, I went to the dining room, but I wasn’t hungry because I had already eaten.
_____________________________________________________________
====================================================
90
41. La nuit dernière, je n’ai pas pu dormir.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
42. Vers cinq heures, je me suis levée et je suis montée sur le pont du navire.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
43. Pendant longtemps, j’ai regardé le reflet de la lune sur l’eau.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
44. Les rayons dorés dansaient sur les vagues.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
45. Le navire formait deux sillons qui se joignaient derrière nous.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
46. Je n’entendais que le bruit sourd des moteurs du navire.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
47. Puis je suis retournée à la cabine. J’y avais laissé mon pull et il commençait à faire
frais.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
48. Pendant que je me dirigeais vers les escaliers, j’ai entendu le cri d’une mouette.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
49. À neuf heures, je devais prendre le petit-déjeuner avec une amie.
_____________________________________________________________
91
_____________________________________________________________
50. Nous avions pris rendez-vous le soir précédent, seulement, elle n’est pas venue.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Le coin du traducteur :
92
Je voyagerai le mois prochain.
Il pleuvra la semaine prochaine.
Lorsqu'il s'agit d'indiquer une place dans une série d'événements, "prochain" et "dernier"
précèdent le nom.
Napoléon Ier passa ses dernières années en exile.
La prochaine fois que nous irons en France, nous irons en Bretagne.
93
B. L'usage des temps au passé.
Les verbes suivants peuvent devenir des verbes transitifs, conjugués avec l’auxiliaire avoir :
b. Avec l’auxiliaire avoir, le participe passé s’accorde avec le complément objet direct lorsqu’il précède
le verbe.
Quelle robe as-tu achetée? La robe que j’ai achetée est bleue.
Voilà celle que j’ai achetée.
c. Les verbes pronominaux sont conjugués avec l’auxiliaire être. Un groupe s’accorde avec le sujet
du verbe, un autre s’accorde avec l’objet direct lorsqu’il précède le verbe, et d’autres sont invariables.
Les amies se sont rencontrées dans le parc et elles se sont parlé.
e. Au passé composé, les participes passés des verbes de perception ne s’accordent pas lorsqu’ils sont
suivis d’un infinitif : écouté, entendu, laissé, regardé, vu...
Nous les avons laissé faire leurs devoirs.
Ils les ont entendu faire du bruit.
Je les ai regardé étudier.
C’est elle que j’ai écouté se plaindre. (Le Petit Prince de Saint-Exupéry)
f. Les participes passés dû, cru, pu, voulu sont invariables quand ils ont un infinitif sous-entendu
(qui est complément objet direct du verbe).
Vous n’avez pas fait tout ce que vous auriez dû (faire est sous-entendu).
94
2. L’emploi des temps au passé.
c. Le passé simple indique un fait passé considéré depuis son début et dont le
déroulement a pris fin. (Le passé simple s’emploie surtout dans la langue
écrite.)
d. Le plus-que-parfait indique un fait passé qui a eu lieu avant un autre fait passé.
Elle avait déjà fait ses devoirs quand nous sommes arrivés.
95
C. Les expressions de temps.
96
Temps nécessaire pour accomplir une action : EN
J’ai fait mes devoirs en 10 minutes.
97
valaient encore mieux que le rouf d’une vieille barque à demi pontée, où la lame
entrait comme chez elle, et nous nous en contentâmes.
2. À peine débarqués, tandis que les matelots allumaient du feu pour la bouillabaisse,
le patron m’appela, et me montrant un petit enclos de maçonnerie blanche perdu dans
la brume au bout de l’île :
« Venez-vous au cimetière ? me dit-il.
- Un cimetière, patron Lionetti! Où sommes-nous donc ?
- Aux îles Lavezzi, monsieur. C’est ici que sont enterrés les six cents hommes de la
Sémillante, à l’endroit même où leur frégate s’est perdue, il y a dix ans... Pauvres
gens ! ils ne reçoivent pas beaucoup de visites ; c’est bien le moins que nous allions
leur dire bonjour, puisque nous voilà ...
- De tout mon cœur patron. »
(Daudet, Alphonse. Extrait : L’Agonie de la Sémillante. 1869.)
Exercice 2.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
Attention à la traduction : Quel temps sera le plus usagé dans ce passage, le passé
composé ou l'imparfait ? Pourquoi ?
98
Sarah Orne Jewett (1849-1909)
Dunnet Landing
...
1. The tide was in, the wide harbor was surrounded by its dark woods, and the small
wooden houses stood as near as they could get to the landing. Mrs Todd’s was the
last house on the way inland. The gray ledges of the rocky shore were well covered
with sod in most places, and the pasture bayberry and wild roses grew thick among
them.
2. I could see the higher inland country and the scattered farms. On the brink of the
hill stood a little white schoolhouse, much wind-blown and weather-beaten, which
was a landmark to seagoing folk; from its door there was a most beautiful view of sea
and shore.
3. The summer vacation now prevailed, and after finding the door unfastened, and
taking a long look through one of the seaward windows, and reflecting afterward for
some time in a shady place nearby among the bayberry bushes, I returned to the chief
place of business in the village, and, to the amusement of two of the selectmen,
brothers and autocrats of Dunnet Landing, I hired the schoolhouse for the rest of the
vacation for fifty cents a week. [...]
(Jewett, Sarah Orne. From The Country of the Pointed Firs and Other Stories. [1896] Garden City, N.Y.:
Doubleday & Company, Inc., 1956.)
99
Exercice 3.
Lisez le passage suivant, puis faites-en la traduction.
Attention à la traduction : Dans ses descriptions, Joseph Conrad utilise un bon nombre
d'adjectifs, et ses phrases sont longues. Traduisez le vocabulaire d'une phrase et pensez au
sens de la phrase, ensuite, écrivez une phrase qui traduit la pensée de l'auteur. (Ne faites
pas de mot à mot).
Joseph Conrad (1857-1924)
The Arabian Sea
1. A marvellous stillness pervaded the world, and the stars, together with the serenity of
their rays, seemed to shed upon the earth the assurance of everlasting security. The
young moon recurved, and shining low in the west, was like a slender shaving thrown up
from a bar of gold, and the Arabian Sea, smooth and cool to the eye like a sheet of ice,
extended its perfect level to the perfect circle of a dark horizon.
2. The propeller turned without a check, as though its beat had been part of the scheme of a
safe universe; and on each side of the Patna two deep folds of water, permanent and
sombre on the unwrinkled shimmer, enclosed within their straight and diverging ridges a
few white swirls of foam bursting in a low hiss, a few wavelets, a few ripples, a few
undulations that, left behind, agitated the surface of the sea for an instant after the
passage of the ship, subsided splashing gently, calmed down at last into the circular
stillness of the water and sky with the black speck of the moving hull everlasting in its
centre.
100
3. Jim on the bridge was penetrated by the great certitude of unbounded safety and peace
that could be read on the silent aspect of nature like the certitude of fostering love upon
the placid tenderness of a mother’s face. [...]
(Conrad, Joseph. From: Lord Jim. p. 19. Middlesex, England: a Penguin Book, 1900.)
101
Deuxième partie
Rapporter un discours
A. Exercices préparatoires.
Le discours direct : Attention à l’inversion après les citations.
_____________________________________________________________
2. “Yes, I loved it as well” I answered.
_____________________________________________________________
3. "Did you meet Bob X, the science fiction author?” She added.
_____________________________________________________________
4. “Yes, and I heard Tom talk about his last book.” I mentioned.
_____________________________________________________________
5. “Really? Bob was supposed to talk about it. It was up to him to do it!"
_____________________________________________________________
6. “Well, it is just a book about traveling through time. Are you familiar with it?”
_____________________________________________________________
7. “I had never heard about it before Bob mentioned it. It must be worth reading."
_____________________________________________________________
8. "Yes, if we want to read it, all we have to do is buy it." (ne… que)
_____________________________________________________________
9. "Could we sit here just a minute? I’m a little bit tired.” She said.
_____________________________________________________________
10. We had just reached the park and we sat on a bench.
_____________________________________________________________
11. “Are you familiar with Bob's plans for the book?"
_____________________________________________________________
12. I knew nothing about it. I didn't reply. I wanted to change topics.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
====================================================
102
(Extrait de Premier Amour de Tourgueniev.)
13. « Qu’avez-vous pensé de moi hier, monsieur Voldémar ? me demanda-t-elle
au bout de quelque temps.
_____________________________________________________________
14. Je gage que vous m’avez sévèrement jugée.
_____________________________________________________________
15. - Moi... princesse... je n’ai rien pensé du tout... comment pourrais-je me permettre
de..., balbutiai-je tout désemparé.
_____________________________________________________________
16. - Ecoutez-moi bien, reprit-elle. Vous ne me connaissez pas encore.
_____________________________________________________________
17. Je suis une lunatique. Vous avez seize ans, n’est-ce pas ? Moi, j’en ai vingt et un...
_____________________________________________________________
18. Je suis beaucoup plus vieille que vous ; par conséquent, vous devez toujours me
dire la vérité... et m’obéir, ajouta-t-elle.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
19. Allons, regardez-moi bien en face... Pourquoi baissez-vous tout le temps les
yeux ?
_____________________________________________________________
20. Mon trouble s’accrut de plus belle, cependant, je levai la tête.
_____________________________________________________________
21. Elle souriait encore, mais d’un autre sourire, d’un sourire où il y avait de
l’approbation.
_____________________________________________________________
22. Votre mine me revient et je sens que nous allons devenir de grands amis...
_____________________________________________________________
23. Regardez-moi bien, fit-elle en baissant la voix avec une intonation câline... Cela
ne m’est pas désagréable...
_____________________________________________________________
24. Et moi, est-ce que je vous plais ? conclut-elle, insidieuse ...
_____________________________________________________________
25. Appelez-moi Zinaïda Alexandrovna ...»
103
_____________________________________________________________
Le coin du traducteur :
a. Lorsque le verbe qui introduit est au présent ou au futur, il n’y a pas de changement
dans le temps des verbes de la proposition subordonnée.
Exemple : Charlotte dit : «Je viens d’arriver.»
Elle dit qu’elle vient d’arriver.
Elle dira qu’elle vient d’arriver.
b. Quand le verbe qui introduit est au passé, la proposition subordonnée subit des
changements.
104
Exemple : Charlotte dit : «Je t’attends.»
Charlotte a dit : «Je t’attends.»
Elle a dit qu’elle m’attendait.
105
i. Les expressions de temps et leurs changements :
106
Antériorité : (Imparfait) devient → plus-que-parfait
Passé composé
Passé simple
plus-que-parfait → passé antérieur
_____________________ __________ ____________________________
L’impératif → devient → infinitif
_____________________ __________ ____________________________
L’imparfait → reste → imparfait
_____________________ __________ ____________________________
Le subjonctif → reste → le subjonctif
Exemples.
au présent : 2. Il dit : « Je n’ai pas compris. » → Il dit qu’il n’a pas compris.
au passé : Il a dit qu’il n’avait pas compris.
au présent : 3. Il dit : « Il faut que je comprenne. » → Il dit qu’il faut qu’il comprenne.
au passé : Il a dit qu’il fallait qu’il comprenne.
au présent : 4. Il dit : « Je finirai bien par comprendre. » → Il dit qu’il finira bien par
comprendre.
au passé : Il a dit qu’il finirait bien par comprendre.
Exercice 1. Mettez les phrases suivantes au discours indirect, puis mettez leur
traduction en anglais au-dessous.
107
Traduction :
Traduction :
-David : « Ce n’est pas une mauvaise idée, si nous pouvons trouver des renseignements. »
Il ajoute _______________________________________________________________
Il a ajouté ______________________________________________________________
Traduction :
He adds _______________________________________________________________
He added ______________________________________________________________
-Annette : « Entrons dans cette agence de voyage. Je vais demander s’ils peuvent nous aider. »
Traduction :
-David : « C’est très bien, il y a un car qui va partir dans une heure. »
108
Il lui a fait remarquer _____________________________________________________
Traduction :
-Annette : « C’est formidable ! Il faut vraiment que nous voyions là où habitait Monet. »
Traduction :
-David : « En effet, nous verrons sa maison, et nous marcherons dans ses jardins. »
Il mentionne ____________________________________________________________
Il a mentionné ___________________________________________________________
Traduction :
He mentions ____________________________________________________________
He mentioned ___________________________________________________________
-Annette : « A l’époque de Monet, ses jardins devaient être encore plus beau que maintenant. »
Traduction :
109
-David : « Il ne faut surtout pas que nous manquions notre car. Il partirait bien sans
nous.»
Il ajoute _______________________________________________________________
Il a ajouté ______________________________________________________________
Traduction :
He adds _______________________________________________________________
He added ______________________________________________________________
-Annette : « Alors, n’allons pas dans un café. Asseyons-nous sur ce banc et attendons ici.»
Traduction :
Il dit __________________________________________________________________
Il a dit _________________________________________________________________
Traduction :
He says ________________________________________________________________
He said ________________________________________________________________
110
Exercice 2. Le discours indirect. Vous répétez un dialogue qui a eu lieu entre Franz
Kafka et deux aubergistes en le mettant au discours indirect (en français) :
(Tiré du livre d’Elie Wiesel : Tous les fleuves vont à la mer. Paris : Editions du Seuil,
1994.)
Une anecdote pour écrivains débutants : Franz Kafka, malade, vint passer ses vacances
d’été à Marienbad. Jetant un coup d’œil sur la fiche, l’aubergiste lui dit : « Votre nom me
semble familier.
- Impossible, répondit Kafka. C’est la première fois que je descends chez vous. »
L’écrivain prit sa valise et monta se reposer dans sa chambre.
À peine assoupi, il aperçut des petits coups à la porte. C’était l’aubergiste :
« Pardonnez-moi de vous déranger, mais j’ai une question à vous poser : seriez-vous
écrivain ? »
Ahuri, Kafka répondit : « Pas vraiment ... Mais pourquoi me demandez-vous cela ?
- Parce que mon fils me dit que vous l’êtes.
- Dites-lui qu’il se trompe sur mon identité. »
L’aubergiste sortit et Kafka essaya de se rendormir. De nouveau, des coups à la porte le
réveillèrent :
« C’est encore mon fils, dit l’aubergiste. Il prétend que vous êtes un très grand
écrivain
... Il souhaite vous saluer ... C’est important pour lui. Si vous tenez à votre repos,
dites oui, et qu’on en finisse. »
Kafka accepta et l’aubergiste alla chercher son fils. Celui-ci, ému et intimidé, ne put
que bafouiller :
« Quel honneur ... quel bonheur ...
- Mais pourquoi ? demanda Kafka.
- Parce que ... parce que vous êtes Kafka ...
- Et après ?
- Comment et après ? Monsieur Kafka, ne savez-vous donc pas qui vous êtes ? Vous
êtes un grand écrivain, l’écrivain que j’admire le plus au monde ...
- Auriez-vous lu quelque chose de moi ?
- Quelque chose, vous dites quelque chose ? Votre ouvrage a changé ma vie ...
- Lequel ?
- La Métamorphose.
- Vous l’avez lu ?
- Bien sûr que je l’ai lu, et relu.
- Où l’avez-vous trouvé ?
- Mais je l’ai acheté... »
Et Kafka de s’écrier : « Non ... c’était donc vous ? »
________________________________________________________________
________________________________________________________________
111
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
c. Ensuite, recommencez au passé : Il a dit que Kafka était venu passer ses
vacances à Marienbad ...
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
d. Quels sont les changements de temps que vous avezremarqués ?
________________________________________________________________
________________________________________________________________
112
Exercice 3. Le discours direct. Un cinéaste français désire adapter à l’écran
Snow falling on cedars. Et il vous demande de préparer une adaptation du livre en
français. Comment allez-vous mettre le passage suivant au discours direct ? Dans le
scénario, quelles sont les indications que vous devez ajouter ? et qu’est-ce qui sera
transposé en dialogue ?
He remembered the expression on Hatsue’s face when he told her he had enlisted. It
was not the being gone, she said - though the being gone was a horrible thing - it was
more that he might not ever return, or that he might return not himself. Kabuo had not
made promises to her - he could not say if he was coming back, or if he would come back
the same man. There was this matter of honor, he’d explained to her, and he had no
choice but to accept the duty the war imposed on him. At first she had refused to
understand this and had insisted that duty was less important than love and she hoped
Kabuo felt the same way. But he could not bring himself to agree with this; love went
deep and meant life itself, but honor could not be turned from. He was not who he was if
he didn’t go to war, and would not be worthy of her.
(David Guterson. From: Snow falling on cedars. New York: Vintage, 1995.) (p. 163)
Indications :
___________________________________________________________
_
___________________________________________________________
_
Kabuo dit :
____________________________________________________________
___________________________________________________________
_
Hatsue répond :
___________________________________________________________
___________________________________________________________
_
___________________________________________________________
_
___________________________________________________________
_
___________________________________________________________
_
113
___________________________________________________________
_
___________________________________________________________
_
___________________________________________________________
_
___________________________________________________________
_
___________________________________________________________
_
___________________________________________________________
_
___________________________________________________________
_
114
C. Exercices de compréhension et de traduction.
Exercice 1.
Imaginez avoir entendu la conversation suivante qui a eu lieu entre Meursault et Marie.
______________________________________________________________
______________________________________________________________
b. Ensuite, recommencez avec : Il a dit que le soir, Marie était venue ...
______________________________________________________________
______________________________________________________________
c. Quels sont les changements de temps que vous pouvez relever ?
______________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________________
1. Le soir, Marie est venue me chercher et m’a demandé si je voulais me marier avec
elle. J’ai dit que cela m’était égal et que nous pourrions le faire si elle le voulait. Elle
a voulu savoir alors si je l’aimais. J’ai répondu comme je l’avais déjà fait une fois,
que cela ne signifiait rien mais que sans doute je ne l’aimais pas. « Pourquoi
m’épouser alors ? » a-t-elle dit. Je lui ai expliqué que cela n’avait aucune importance
et que si elle le désirait, nous pouvions nous marier. D’ailleurs, c’était elle qui le
demandait et moi qui me contentais de dire oui. Elle a observé alors que le mariage
était une chose grave. J’ai répondu : « Non. »
2. Elle s’est tue un moment et elle m’a regardé en silence. Puis elle a parlé. Elle
voulait simplement savoir si j’aurais accepté la même proposition venant d’une autre
femme, à qui je serais attaché de la même façon. J’ai dit : « Naturellement. » Elle
s’est demandé alors si elle m’aimait et moi, je ne pouvais rien savoir sur ce point.
115
Après un autre moment de silence, elle a murmuré que j’étais bizarre, qu’elle
m’aimait sans doute à cause de cela mais que peut-être un jour je la dégoûterais pour
les mêmes raisons. Comme je me taisais, n’ayant rien à ajouter, elle m’a pris le bras
en souriant et elle a déclaré qu’elle voulait se marier avec moi. J’ai répondu que nous
le ferions dès qu’elle le voudrait.
(Camus, Albert. Extrait : L’Etranger. Gallimard, 1942) (p. 69)
116
Exercice 2.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
117
She could not understand him; the words were indeed remote. Yet as he spoke the
darkness was withdrawn, veil after veil, and she saw to the bottom of her soul.
(Foster, E. M. From A Room With A View. Barnes & Noble Books, 1993)
118
Troisième partie
Introduire un fait
A. Exercices préparatoire.
a. Traduisez les expressions et les phrases suivantes :
1. He wanted to tell them what had happened.
_____________________________________________________________
2. In January, he invited Monica to play tennis.
_____________________________________________________________
3. He went to pick her up.
_____________________________________________________________
4. It was cold, and she pretended not to mind the cold.
_____________________________________________________________
5. She could not hit a ball. It was a sad thing to see!
_____________________________________________________________
6. Really, she could not get used to the severe cold.
_____________________________________________________________
7. But she was stubborn and wanted to go on with the game,
_____________________________________________________________
8. and naturally, this was difficult to do.
_____________________________________________________________
9. You cannot rely on anyone who is shivering.
_____________________________________________________________
10. He had her jog a little to warm up, and they went to see their friend Erica.
_____________________________________________________________
11. She is always ready to help.
_____________________________________________________________
12. She made them drink something warm.
_____________________________________________________________
====================================================
13. Je suis très heureux de faire votre connaissance.
_____________________________________________________________
14. Il est important de bien apprendre à parler.
119
_____________________________________________________________
15. Nous vous écoutons attentivement.
_____________________________________________________________
16. Je me presse à rire de tout, de peur d’être obligé d’en pleurer. (Beaumarchais)
_____________________________________________________________
120
18. Avoir fort à faire: _______________________________________________
Le coin du traducteur :
121
B. L’infinitif et son usage.
Ils sont passés sans dire bonjour. [They went by without saying hello.]
Il étudie le français afin de mieux comprendre. [He studies French in
order to better understand.]
Elle joue au lieu d’étudier. [She is playing instead of studying.]
Il faut apprendre le français avant de partir faire ce voyage.
[It is necessary to learn French before leaving for this journey.]
d. Faire causatif
Dans une phrase avec le Faire causatif, le sujet du verbe n’est pas la personne qui fait l’action.
Exemple : Je fais laver ma voiture par mes enfants.
Place des pronoms avec le Faire causatif : Les pronoms objets précèdent toujours faire.
Je la fais laver par les enfants.
122
Aide-moi à préparer la pâte et demande à ta sœur de faire chauffer une
tasse de lait.
Avant de faire chauffer le lait, apporte-moi de la farine.
Ce lait, c’est pour faire un gâteau..
f. L’infinitif passé est utilisé pour indiquer que l’action de l’infinitif a précédé
l’action du verbe principal.
Après avoir mis tes livres sur la table, fais tes devoirs.
Après être allés au cinéma, nous sommes passés par un café.
Après s’être assise, elle a commandé une boisson.
h. Usage de l’infinitif pour introduire un fait qui n’est pas encore mentionné.
(L’infinitif est le sujet du verbe être)
k. Venir de + infinitif.
S’applique à une action qui a été récemment achevée.
Au passé venir de + infinitif est toujours conjugué à l’imparfait.
l. Aller + infinitif
Aller conjugué au présent + infinitif exprime le futur proche.
Demain, je vais aller au cinéma.
Au passé aller + infinitif est toujours conjugué à l’imparfait.
123
Je pensais que tu allais venir.
m. L’infinitif négatif.
Les négations, ne pas, ne plus, ne jamais, ne rien, ne pas encore, ne sont pas
séparées par l’infinitif.
Je suis heureuse de ne pas les avoir vus.
Elle est contente de ne jamais s’être assise sur ce vieux banc.
124
Exercice : Vous aidez la mère (qui est américaine) et la belle-mère (qui est française) d’une de
vos amies qui échangent des recettes à l’occasion de la fête de Thanksgiving.
Traduisez la recette de la mère de votre amie en français, en mettant les verbes à
l’infinitif.
Pumpkin Torte
- Grease and flour two 8 x 1 1/2 inch round cake pans. Stir together flour, cinnamon,
baking powder, ginger and salt. Set aside.
- Beat eggs in large mixing bowl with an electric mixer on high speed about 5 minutes or
till thick and lemon-colored. Gradually add sugar, beating on medium speed till sugar is
almost dissolved. Stir in pumpkin. Sprinkle flour mixture over egg mixture; fold in gently
just till combined. Spread batter evenly in the two prepared pans.
- Bake in a 350° oven for 20 to 25 minutes or till tops spring back when lightly touched.
Loosen cake edges from pans; remove cakes and cool on wire racks.
- Place one cake on a serving plate. Spread with half of the Nut Filling. Place second cake
on top of filling. Top with remaining filling. Decorate with pecan halves.
Makes 10 servings.
Nut Filling
Combine: one 8-ounce package cream cheese, 1/4 cup margarine or butter, 2 tablespoons
milk and 1/2 teaspoon vanilla in a chilled mixing bowl.
Beat with an electric mixer on medium to high speed till smooth, Beat in 1 cup sifted
powdered sugar till smooth. Beat in an additional 1 tablespoon milk, if desired.
Stir in 1/2 cup chopped toasted pecans.
Traduction :
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
125
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
126
Traduisez la recette de la belle-mère de votre amie en anglais.
Beurrez le moule. Posez les fruits dans le moule. Dans un bol, mélangez les œufs, la
farine, le sucre et la crème fraîche. Versez le mélange sur les fruits et faites cuire au four
25 à 30 mn. Saupoudrez de sucre vanillé avant de servir.
Traduction
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
__________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
127
C. Exercices de compréhension et de traduction.
Exercice 1.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
1. À partir du mois de septembre l’année dernière, je n’ai plus rien fait d’autre
qu’attendre un homme : qu’il me téléphone ou qu’il vienne chez moi. J’allais au
supermarché, au cinéma, je portais des vêtements au pressing, je lisais, je corrigeais
des copies, j’agissais exactement comme avant, mais sans une longue accoutumance
de ces actes, cela m’aurait été impossible, sauf au prix d’un effort effrayant. C’est
surtout en parlant que j’avais l’impression de vivre sur ma lancée.
2. Les mots et les phrases, le rire même se formaient dans ma bouche sans
participation réelle de ma réflexion ou de ma volonté. Je n’ai plus d’ailleurs qu’un
souvenir vague de mes activités, des films que j’ai vus, des gens que j’ai rencontrés.
L’ensemble de ma conduite était factice. Les seules actions où j’engageais ma
volonté, mon désir et quelque chose qui doit être l’intelligence humaine (prévoir,
évaluer le pour ou le contre, les conséquences) avaient toutes un lien avec cet homme.
3. lire dans le journal les articles sur son pays (il était étranger)
choisir des toilettes et des maquillages
lui écrire des lettres
changer les draps du lit et mettre des fleurs dans la chambre
128
noter ce que je ne devais pas oublier de lui dire, la prochaine fois, qui était
susceptible de l’intéresser.
acheter du whisky, des fruits, diverses petites nourritures pour la soirée ensemble.
(Ernaux, Annie. Extrait : Passion simple. Paris : Editions Gallimard, 1991)
129
Exercice 2.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
b. Relevez les passages où certains verbes peuvent être traduits par un infinitif.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
1. Take care to chop the onion fine. To keep from crying when you chop it (which is
so annoying!), I suggest you place a little bit on your head. The trouble with crying
over an onion is that once the chopping gets you started and the tears begin to well
up, the next thing you know you just can’t stop. I don’t know whether that’s ever
happened to you, but I have to confess it’s happened to me, many times. Mama used
to say it was because I was especially sensitive to onions, like my great-aunt, Tita.
2. Tita was so sensitive to onions, any time they were being chopped, they say she
would just cry and cry; when she was still in my great-grandmother’s belly her sobs
were so loud that even Nacha, the cook, who was half-deaf, could hear them easily.
Once her wailing got so violent that it brought on an early labor. And before my
great-grandmother could let out a word or even a whimper, Tita made her entrance in
this world prematurely, right there on the kitchen table amid the smells of simmering
noodle soup, thyme, bay leaves, and cilantro, steamed milk, garlic, and, of course,
onion.
(Laura Esquivel. From: Like Water for Chocolate. Translated by Carol & Thomas Christensen.
New York: Doubleday, 1989.) (p. 5
130
Exercice 3.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
John Berendt
The luncheon
1. Mrs. Mooreland hardly knew Blanche Williams. She had met her briefly at Jim
William’s Christmas parties, and in the eight months since Williams went to jail she
had made a point of calling Mrs. Williams every few weeks to see how she was
getting on. After all, Mrs. Williams was nearly eighty and had moved into Mercer
House all alone without any family or friends nearby.
2. Mrs. Williams appreciated the gesture and told her son she wished she could thank
Mrs. Mooreland and many of his other friends for being so thoughtful. “Why not
have them all to lunch?” he had suggested. The idea terrified Mrs. Williams, but her
son reassured her. “You won’t have to do anything at all,” he said. “I’ll take care of
everything.”
3. From his jail cell, Jim Williams organized every detail of his mother’s luncheon
party. He drew up the guest list. He ordered stationery for the invitations and wrote
out a sample for his mother to copy. He telephoned Lucille Wright, the cateress, and
asked her to prepare a buffet of low-country food. He selected the menu - shrimp,
131
smoked ham, roast lamb, okra, squash, sweet potatoes, rice, cornbread, cookies, and
cakes - and told Mrs. Wright to plan for twenty guests. [...]
(John Berendt. From: Midnight in the Garden of Good and Evil. New York: Random House, 1994.)
(pp. 301-302)
132
Quatrième partie
Différences d’expression
A. Exercices préparatoires.
Traduisez les expressions et les phrases suivantes :
_____________________________________________________________
2. He will get over his cold in a few days.
_____________________________________________________________
3. Let me get the message down on paper.
_____________________________________________________________
4. Let’s get this matter over with.
_____________________________________________________________
5. She’ll get the letter off by tomorrow.
_____________________________________________________________
6. She is at least five years old. (au moins : mesure / quantité)
_____________________________________________________________
7. At least she would rather speak English. (du moins : contraste)
_____________________________________________________________
8. Her father traveled by night and by day.
_____________________________________________________________
9. He went to San Francisco about three days ago.
_____________________________________________________________
10. He was about to leave.
_____________________________________________________________
11. Take a look around yourself.
_____________________________________________________________
12. One after the other, they entrusted you with a secret.
_____________________________________________________________
13. She looks like her mother.
_____________________________________________________________
14. According to her mother, she pretends to have read the book.
133
_____________________________________________________________
15. He ought to talk to his friend about his problems.
_____________________________________________________________
16. He stood against the wall, against a dark background.
_____________________________________________________________
17. At his parent’s, the garage is behind the house.
_____________________________________________________________
18. These countries are not at peace, they are at war.
_____________________________________________________________
19. He is one among so many others.
_____________________________________________________________
20. At least now you know the answer.
_____________________________________________________________
21. At best, he left towards 1990.
_____________________________________________________________
22. Take it or leave it.
_____________________________________________________________
23. I’ll abide by your decision.
_____________________________________________________________
24. Don’t trust the first person who comes along.
_____________________________________________________________
25. It will take you five minutes. You cannot rely on anyone.
_____________________________________________________________
26. The children were lucky to go to that park.
_____________________________________________________________
27. She had her hair cut.
_____________________________________________________________
28. Benny had his brother buy him a car.
_____________________________________________________________
29. He never could get over this.
_____________________________________________________________
134
====================================================
30. C’est facile à voir.
_____________________________________________________________
31. Elle doit se conformer aux coutumes du pays.
_____________________________________________________________
32. Cet individu passe pour un original.
_____________________________________________________________
33. Ils se sont mariés par amour.
_____________________________________________________________
B. La préposition.
135
à droite : at the right, on the right à partir de ... jusqu’à : from ... till / to
à force de : by “trying”, by dint of à peine : hardly
à gauche : on the left, to the left à ton tour : your turn
à haute voix : aloud, in a loud voice à tout prix : at all cost
à jamais : forever à peu près : about, nearly
à la fois : at the same time à son avis : according to her, in her opinion
à la bonne heure ! : It’s about time ! great ! à voix basse : softly, in a low voice
de introduit en général :
l’heure de partir
le moment de dire quelque chose
le temps de faire quelque chose
136
Expressions introduites par la préposition en : en effet : in fact
en arrière : backward en face de : across from, opposite
en avance : early en hâte : in a hurry
en avant : forward en moins : less
en plein air : outdoors
en avion (par avion) : by plane
en plus : in addition, moreover
en banlieue : in the suburbs
en retard : late
en bateau (par bateau) : by boat
en tout cas : in any case
en chemin de fer : by rail
en trop : too much
en classe : in class
en vente : on sale
en ville : downtown, in town
c. Locutions prépositives :
à cause de à l’insu de au moyen de en face de par-dessous
à côté de à travers auprès de faute de près de
afin de au-delà de au prix de grâce à quant à
à force de au-dessous de autour de hors de vis-à-vis de
à l’abri de au-dessus de au travers de jusqu’à
à l’égard de au-devant de d’après le long de
à l’exception de au lieu de de peur de loin de
à la faveur de au milieu de en dépit de par delà[beyond]
e. Verbes et prépositions :
Verbes qui sont suivis d’une préposition en français et pas en anglais :
137
to please somebody: plaire à quelqu’un
to tell somebody: dire quelque chose à quelqu’un
138
Se marier avec quelqu’un : To marry someone ...
Se mettre en colère (contre) : To become angry ...
Se mettre en route : To set out ...
Se mettre à table : To get ready to eat ...
About
Regarder autour de soi. _____________________________________
Autour de la place. _____________________________________
Avez-vous de l’argent sur vous ? _____________________________________
139
De quoi parlez-vous ? _____________________________________
De qui parlez-vous ? _____________________________________
After
Après vous ; _____________________________________
Après tout ; _____________________________________
Au bout de cent ans ; _____________________________________
Le lendemain de son retour ; _____________________________________
Among
Un parmi tant d’autres ; _____________________________________
Elle arriva entre nous ; _____________________________________
Nous parlions entre nous ; _____________________________________
Chez les Français on mange du fromage. __________________________________
At
A l’université ; _____________________________________
A table ; _____________________________________
A l’âge de ; _____________________________________
En même temps ; _____________________________________
A la fin. _____________________________________
Vous arriverez chez moi. _____________________________________
A mes dépens ; _____________________________________
A tout prix ; _____________________________________
D’abord ; _____________________________________
Sous la main ; _____________________________________
Sur mer ; _____________________________________
En guerre. _____________________________________
Before
Avant midi ; _____________________________________
Elle est arrivée avant nous ; _____________________________________
Sous mes yeux ; _____________________________________
Comparaître devant le juge. _____________________________________
By
Je fus arrêté(e) par un ami ; _____________________________________
Elle est aimée de tous ; _____________________________________
Par la poste ; _____________________________________
Par courrier ; _____________________________________
Par des amis ; _____________________________________
Plus grand de dix centimètres ; _____________________________________
Plus âgé de deux ans ; _____________________________________
Dix mètres sur cinq ; _____________________________________
De jour et de nuit ; _____________________________________
Fait à la main. _____________________________________
For
140
Il le fait pour moi ; _____________________________________
Je pars pour Paris ; _____________________________________
Je resterai deux semaines ; _____________________________________
J’en ai pour longtemps ; _____________________________________
Faute de mots ; _____________________________________
Mot à mot (mot pour mot) ; _____________________________________
Un remède contre la toux ; _____________________________________
Par exemple ; _____________________________________
Pour le meilleur et pour le pire ; _____________________________________
Pour vous remercier de... _____________________________________
Malgré tout cela ; _____________________________________
Un prêté pour un rendu. _____________________________________
From
A partir de ce jour-là ; _____________________________________
Il vient de Chine ; _____________________________________
De deux à trois heures ; _____________________________________
Je l’ai appris d’eux ; _____________________________________
Dès ce jour (à partir, depuis) ; _____________________________________
D’aujourd’hui en huit ; _____________________________________
Boire dans un verre ; _____________________________________
Enlevez cela à cet enfant. _____________________________________
In, into
Dans cette lettre ; _____________________________________
Dans toute la ville ; _____________________________________
Dans la même année ; _____________________________________
En France; en Europe ; _____________________________________
A la campagne ; _____________________________________
Au printemps ; en automne ; _____________________________________
L’avion décolle dans une heure ; _____________________________________
La plus grande ville du monde ; _____________________________________
Par le passé ; à l’avenir ; _____________________________________
A mon avis ; _____________________________________
Sous le règne de ; _____________________________________
Entre les mains de ; _____________________________________
Un sur dix. _____________________________________
Of
Le mur du jardin ; _____________________________________
La ville de Paris ; _____________________________________
Un homme d’influence ; _____________________________________
Une livre de café ; _____________________________________
Une tasse de thé ; _____________________________________
Digne de nous ; _____________________________________
Une chemise en coton ; _____________________________________
C’est gentil à vous ; _____________________________________
Un de mes amis. _____________________________________
On, upon
L’assiette est sur la table ; _____________________________________
141
Le quatorze juillet ; _____________________________________
J’arrive lundi ; _____________________________________
Il arriva le lendemain ; _____________________________________
Par une belle journée d’été ; _____________________________________
Dans l’escalier ; _____________________________________
A cheval ; _____________________________________
Au contraire. _____________________________________
Out of
Boire dans un verre ; _____________________________________
Il était fou ; _____________________________________
Comme un poisson hors de l’eau ; _____________________________________
Regarder par la fenêtre ; _____________________________________
Un sur dix. _____________________________________
Over
La lampe est au-dessus de la table. _____________________________________
Au-delà des collines ; _____________________________________
Elle était follement amoureuse ; _____________________________________
Elle va s’en remettre ; _____________________________________
Se réjouir de ; _____________________________________
Veiller sur. _____________________________________
Through
Elle passait à travers la forêt. _____________________________________
Il faut que cela passe par moi. _____________________________________
Passer par Sacramento ; _____________________________________
Par négligence. _____________________________________
Till, until
Jusqu’à demain ; _____________________________________
Pas avant l’été prochain ; _____________________________________
Jusqu’à l’aurore ; _____________________________________
Jusqu’ici ; _____________________________________
Du matin au soir. _____________________________________
To
J’ai donné le livre à un ami ; _____________________________________
Il va en France, à Paris et chez ses amis. ____________________________________
Lever les yeux vers le ciel ; _____________________________________
Il est juste envers tous. _____________________________________
Venez jusqu’au bout de la rue. _____________________________________
Towards
Le train va vers Paris ; _____________________________________
Vers huit heures. _____________________________________
Under, underneath
Sous la chaise ; _____________________________________
Sous la loi ; _____________________________________
Sous peine de mort. _____________________________________
142
With
Il habite chez nous ; _____________________________________
Avec courage ; _____________________________________
Un homme au manteau noir ; _____________________________________
Elle parlait les yeux baissés ; _____________________________________
Elle pleurait de colère ; _____________________________________
Couvrir d’une serviette ; _____________________________________
A l’exception de ; _____________________________________
A haute voix ; _____________________________________
De bon appétit ; _____________________________________
A l’œil nu ; _____________________________________
De tout mon cœur. _____________________________________
Without
Vu de l’extérieur (de dehors) ; _____________________________________
Non sans difficulté ; _____________________________________
Sans dire un mot ; _____________________________________
Se passer de quelque chose. _____________________________________
143
C. Exercices de compréhension et de traduction.
Exercice 1.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Résumez le contenu de l’extrait de Zola :
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Trouvez des synonymes aux mots suivants (attention au contexte de l’extrait):
juste au milieu : ________________________________________________
qui suivent le cours de la Morelle : _________________________________
La Morelle descend des bois : ____________________________________
1. Ce moulin du père Merlier était une vraie gaieté. Il se trouvait juste au milieu de
Rocreuse, à l’endroit où la grand-route fait un coude. Le village n’a qu’une rue, deux
files de masures, une file à chaque bord de la route ; mais là, au coude, des près
s’élargissent, de grands arbres, qui suivent le cours de la Morelle, couvrent le fond de
la vallée d’ombrages magnifiques. Il n’y a pas, dans toute la Lorraine, un coin de
nature plus adorable. A droite et à gauche, des bois épais, des futaies séculaires
montent des pentes douces, emplissent l’horizon d’une mer de verdure ; tandis que,
vers le midi, la plaine s’étend, d’une fertilité merveilleuse, déroulant à l’infini des
pièces de terre coupées de haies vives.
2. Mais ce qui fait surtout le charme de Rocreuse, c’est la fraîcheur de ce trou de
verdure, aux journées les plus chaudes de juillet et d’août. La Morelle descend des
bois de Gagny, et il semble qu’elle prenne le froid des feuillages sous lesquels elle
coule pendant des lieues ; elle apporte les bruits murmurants, l’ombre glacée et
recueillie des forêts. Et elle n’est point la seule fraîcheur : toutes sortes d’eaux
courantes chantent sous les bois ; à chaque pas, des sources jaillissent ; on sent,
lorsqu’on suit les étroits sentiers, comme des lacs souterrains qui percent sous la
144
mousse et profitent des moindre fentes, au pied des arbres, entre les roches, pour
s’épancher en fontaines cristallines. Les vois chuchotantes de ces ruisseaux s’élèvent
si nombreuses et si hautes, qu’elles couvrent le chant des bouvreuils. On se croirait
dans quelque parc enchanté, avec des cascades tombant de toutes parts.
(Zola, Emile. Extrait : L’Attaque du moulin , 1880)
145
Exercice 2.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
1. The first snow fall came early in December. I remember how the world looked
from our sitting-room window as I dressed behind the stove that morning: the low
sky was like a sheet of metal; the blond cornfields had faded out into ghostliness at
last; the little pond was frozen under its stiff willow bushes. Big white flakes were
whirling over everything and disappearing in the red grass.
2. Beyond the pond, on the slope that climbed to the cornfield, there was, faintly
marked in the grass, a great circle where the Indians used to ride. Jake and Otto were
sure that when they galloped round that ring the Indians tortured prisoners, bound to a
stake in the center; but grandfather thought they merely ran races or trained horses
there. Whenever one looked at this slope against the setting sun, the circle showed
like a pattern in the grass; and this morning, when the first light spray of snow lay
over it, it came out with wonderful distinctness, like strokes of Chinese white on
146
canvas. The old figure stirred me as it had never done before and seemed a good
omen for the winter...
(Cather, Willa. From Chapter IX of My Antonia (1918). Boston: Houghton Mifflin Company, 1988)
147
Exercice 3.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
Charles Frazier
Footsteps in the snow
1. When he reached the place where three ways came together there was barely
enough light left behind the western clouds for Inman to study signs on the ground for
the story they told. The snow was marked by tracks coming up to the flat ground at
the fork and then going on up the rising left-hand trail. There was black blood on the
ground beneath a big poplar where killing had been done. The snow all about was
churned up by the walking of people and horses.
2. There had been a recent fire in a ring of stones beyond the poplar, and the ashes
were cold but still held the smell of pork fat. Footsteps and a drag trail led to a cross
of sticks standing at the head of a raw dig. Inman squatted and looked at it, thinking
this: if there is a world beyond the grave as hymns claim, such a hole makes a grim
lonesome portal to it.
148
3. He was somewhat puzzled. There ought to have been two burials. And though
Inman had seen men laid one atop another to save shovel work, he reckoned that was
not the case here.
He rose and went back to studying the signs, and he followed them across the creek
to the rock ledge and there-under he found more blood on the ground and the still-
warm coals of a little fire.
(Frazier, Charles. From Cold Mountain. New York: Atlantic Monthly Press, 1997)
149
Exercice 4.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
1. On a chilly sunlit afternoon in the last week of March, Gershon came slowly out of
the seminary and stood for a moment on the top of the wide shallow flight of stone
steps that led down to Riverside Drive. He could see about a block away, on the hill
overlooking the river, the granite-paved plaza that led to the columned dome of
Grant’s Tomb. The gray granite of the mausoleum shone stark and bleached in the
early spring sun. He walked down the stairs to the street. Hillocks of dirty snow lay
along the curbs. He crossed the narrow side street and went on down along the Drive.
2. Pigeons strutted on the sidewalk near the West Portal of Riverside Church. The
400-foot tower rose white into the pale-blue air. He felt through his overcoat the cold
wet wind that blew across the river. He walked on a while and turned into the wide
carpeted entrance hall of an apartment house. Elegant floor lamps gave off subdued
lights. The hall was furnished with soft chairs and low tables. Dark antique oils with
rococo motifs and thick gilt-edged frames adorned the papered walls. A uniformed
150
doorman called upstairs to announce his presence, and a uniformed elevator operator
brought him swiftly and smoothly to the tenth floor...
(Potok, Chaim. From Chapter III of The Book of Lights, New York: Ballantine Books Edition, 1981.)
151
Cinquième partie
Rallonger le discours
A. Exercices préparatoires.
a. Traduisez les expressions et les phrases suivantes :
1. He has neither family nor friends, and he feels free.
_____________________________________________________________
2. She will not do, and neither will I.
_____________________________________________________________
3. When you have finished and have the time, get ready to go to the library.
_____________________________________________________________
4. They did not take the trouble to say good bye, but they were glad to come.
_____________________________________________________________
5. So that you will understand, it has to do with why we could not come.
_____________________________________________________________
6. I’ll cook before they get here.
_____________________________________________________________
7. I’ll explain everything, unless you don’t want me to.
_____________________________________________________________
8. What have you been doing since you are in Davis?
_____________________________________________________________
9. He left suddenly, without suspecting that you were coming.
_____________________________________________________________
====================================================
10. Nous attendrons jusqu’à ce que vous partiez.
_____________________________________________________________
11. Il fait cela pour se faire aimer.
_____________________________________________________________
12. Viens avec moi à moins que tu n’aies quelque chose d’autre à faire.
_____________________________________________________________
13. Ils sont partis sans que je le sache.
_____________________________________________________________
14. Je ne chanterai pas parce que cela me déplaît.
152
_____________________________________________________________
15. Soyez gentil et faites-le pour moi.
_____________________________________________________________
16. C’est seulement à cause de vous que je suis venue.
_____________________________________________________________
153
18. Dès lors : ______________________________________________________
154
B. La conjonction et la locution conjonctive.
1. La conjonction sert à joindre et à mettre en rapport, soit deux propositions,
soit deux mots de même fonction.
Ils partirons dès qu’ils auront fini de travailler.
Je connais et le père et le fils.
155
Certaines conjonctions de temps sont suivies du subjonctif ou de l’indicatif,
selon le placement de l’action de la proposition principale par rapport à celle de la
proposition subordonnée.
156
Exercice 1. Lisez le passage suivant et répondez aux questions qui suivent en
utilisant autant de conjonctions que possible.
Les pères absents sont-ils vraiment en cause ? « Il est clair qu’un enfant peut très bien
vivre sans son papa» dit Nathalie Dyke, chercheuse au CLSC Côte-des-Neiges. « En
fait, beaucoup de gens croient que son absence n’a pas de si grandes conséquences »,
ajoute Pierre Noreau, sociologue à l’Université du Québec en Abitibi-Témiscamingue.
Les rapports très proches du père avec sa famille sont un phénomène assez récent dans
l’histoire du Québec. Autrefois, l’homme partait travailler plusieurs mois à l’extérieur
de son foyer. »
Cet intérêt soudain pour les pères paraît suspect à Germain Dulac, chercheur au Centre
d’études appliquées sur la famille, à l’Université McGill. « Cette nouvelle sanctification,
cette recherche du père mythique, revenons-en dit-il. C’est de l’hystérie collective. » Il y
voit toutefois un transfert sociologique intéressant : après avoir donné la responsabilité
parentale à l’Etat, on veut le reprivatiser. Il est devenu rentable de chercher le père.
(Turenne, Martine. Le drame des pères du dimanche. L’actualité. 15 Octobre 1997. p. 33)
_____________________________________________________________
b. Qu’ajoute Pierre Noreau ?
_____________________________________________________________
c. Qu’écrit Martine Turenne au sujet des pères absents du Québec ? D’après elle, depuis
quand se développe le rapport entre père et enfant dans le foyer québécois ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
d. Quoique bien des sociologues soient persuadés que l’absence du père serait à la
source de problèmes émotionnels, quel semble être l’argument développé dans cet
article ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
e. Supposé que le gouvernement ait encore de l’argent pour aider les familles
pauvres, irait-il à la recherche des pères qui n’aident pas leur famille ?
_____________________________________________________________
f. Bien que beaucoup d’enfants aient des problèmes socioaffectifs, est-ce que les
personnes interrogées pour cet article semblent penser que le père absent en soit
la cause ?
157
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
g. Croyez-vous que le syndrome du père qui choisit de couper le contact avec sa
famille mène à une faillite paternelle et nuit à l’image du père ?
_____________________________________________________________
Exercice 2.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Pouvez-vous réécrire certaines de ces phrases en supprimant les conjonctions ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
158
gagnait ... pourtant, je relus sa lettre, puis la mienne. Il me sembla que c’était bien, mais
qu’il manquait encore quelque chose : alors, avec le manche de mon porte-plume, je
puisai une grosse goutte d’encre, et sur mon élégante signature, je laissai tomber cette
larme noire : elle éclata comme le soleil.
(Pagnol, Marcel. Extrait : Le Château de ma Mère. Paris : Le livre de poche, 1958)
159
C. Exercices de compréhension et de traduction.
Exercice 1.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
1. Je ne lui écrivais pas assez. Je n’avais pas assez d’amour pour l’imaginer, ouvrant
sa boîte aux lettres, à Marseille, plusieurs fois par jour et n’y trouvant jamais rien.
(Maintenant, chaque fois que j’ouvre ma boîte aux lettres et que je n’y trouve pas la
lettre de ma fille, cette lettre que j’attends depuis des semaines, j’ai un petit sourire.
Ma mère est vengée.) Et le pire, c’est que j’étais quelquefois agacé par ses
télégrammes. Pauvres télégrammes de Marseille, toujours les mêmes : « Inquiète
sans nouvelles télégraphie santé ». Je me hais d’avoir télégraphié une fois en réponse,
le parfum d’une nymphe encore sur mon visage : « Je me porte admirablement bien
lettre suit ». La lettre n’avait pas vite suivi. Chérie, ce livre, c’est ma dernière lettre...
2. Ce qui me fait du bien aussi, c’est de me dire que j’ai su la flatter. Quand elle
mettait une nouvelle robe, qui n’était jamais nouvelle mais toujours transformée, et
qui lui allait assez mal, je lui disais : « Tu es élégante comme une jeune fille. » Elle
160
rayonnait alors d’un timide bonheur, rougissait, me croyait. A chacun de mes
énormes compliments, ce geste mignon qu’elle avait de porter sa petite main à la
lèvre. Elle vivait alors extrêmement, était réhabilitée. Que lui importait d’être une
isolée et une dédaignée ? Elle s’abreuvait de mes louanges, avait un fils...
(Cohen, Albert. Extrait : Le Livre de ma mère. Paris : Gallimard, 1994)
Exercice 2.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
1. My father, Malachy McCourt, was born on a farm in Toome, County Antrim. Like
his father before, he grew up wild, in trouble with the English, or the Irish, or both.
He fought with the Old IRA and for some desperate act he wound up a fugitive with a
price on his head (sa tête mise à prix).
2. When I was a child I would look at my father, the thinning hair, the collapsing teeth
(édenté), and wonder why anyone would give money for a head like that. When I was
thirteen my father’s mother told me a secret: as a wee lad your poor father was
dropped on his head. It was an accident, he was never the same after, and you must
remember that people dropped on their heads can be a bit peculiar.
161
3. Because of the price on the head he had been dropped on, he had to be spirited out
of Ireland via cargo ship from Galway. In New York, with Prohibition in full swing,
he thought he had died and gone to hell for his sins. Then he discovered speakeasies
(bars clandestins) and he rejoiced.
4. After wandering (errer) and drinking in America and England he yearned for peace
in his declining years. He returned to Belfast, which erupted all around him. He said,
A pox on all their houses, and chatted with the ladies of Andersontown. They tempted
him with delicacies but he waved them away and drank his tea. He no longer smoked
or touched alcohol, so what was the use? It was time to go and he died in the Royal
Victoria Hospital.
(McCourt, Frank. From: Angela’s Ashes. New York: Scribner, 1996. p. 12.)
162
Sixième partie
Le discours indéfini
A. Exercices préparatoires.
Traduisez les expressions et les phrases suivantes :
1. In any case, the little girl’s family lived somewhere, deep into the forest.
_____________________________________________________________
2. She said that she might have seen a deer in the clearing when she was alone.
_____________________________________________________________
3. The river crossing the entire forest flowed into the Channel.
_____________________________________________________________
4. We decided that someday we were all going to pay her a visit.
_____________________________________________________________
5. We know all about her and her cats.
_____________________________________________________________
6. To plant the flowers we gave her, she needed all these tools.
_____________________________________________________________
7. We stayed all day long.
_____________________________________________________________
8. She did all she could to make us feel at home.
_____________________________________________________________
9. Deep inside her, she knew that we admired her.
_____________________________________________________________
10. In the back of the house, there were cats everywhere.
_____________________________________________________________
11. They looked very comfortable.
_____________________________________________________________
12. They were not afraid at all.
_____________________________________________________________
13. We were there, but it was all the same to them.
_____________________________________________________________
14. Suddenly, a cat jumped on the table.
163
_____________________________________________________________
15. Any cat, with self-respect, wouldn’t do that.
_____________________________________________________________
====================================================
16. Ils sont tout heureux ces gens-là.
____________________________________________________________
17. Il est tout fatigué le pauvre père.
____________________________________________________________
18. Ils ont tous peur des étrangers.
____________________________________________________________
19. La maison est toute entourée d’un grand mur.
____________________________________________________________
20. Ils sont tout honteux à cause du chat qui est sur la table.
____________________________________________________________
Le coin du traducteur :
164
B. tout, adjectif, tout, pronom et tout, adverbe :
Tout avec un nom au singulier et sans déterminant, veut dire en anglais : any,
every, each.
Tout homme qui se respecte est poli.
Toute jeune fille ...
2. Tout, tous (le s est prononcé), toute, toutes peuvent être des pronoms.
Il a tout pris.
Ces livres ? je les ai tous lus.
Les adjectifs indéfinis suivants déterminent le nom d’une manière vague : aucun, autre,
certain, chaque, maint, même, nul, plusieurs, quel, quelconque, quelque, tel, tout.
Attention : aucun, certain, nul, plusieurs, tel, tout, sont des adjectifs indéfinis lorsqu’ils
précèdent le nom.
Les pronoms indéfinis qui suivent représentent les personnes, les animaux ou les choses
d’une manière vague : on (l’on), chacun(e), personne, quiconque, quelqu’un, rien,
autrui, l’un, l’autre, l’un et l’autre.
165
Attention : aucun, certain, nul, plusieurs, tel, tout, sont des pronoms indéfinis lorsqu’ils
remplacent un nom.
Le pronom indéfini autre est aussi utilisé pour indiquer une action
réciproque [To each other].
Ils se sont fait des cadeaux l’un à l’autre.
De plus, autre est une expression idiomatique utilisée pour souligner
l’identité :
Nous autres Français, nous aimons aller au cinéma.
166
Exercice.
Expliquez l’usage de tout, dans les passages suivants tirés du roman d’Alain
Fournier, Le Grand Meaulnes.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
La pluie était tombée tout (_______________) le jour, pour ne cesser qu’au soir. La
journée avait été mortellement ennuyeuse. Aux récréations, personne ne sortait. Et l’on
entendait mon père, M. Seurel, crier à chaque minute dans la classe
...
M. Seurel en copiant ses problèmes, pense à autre chose. Il se retourne de temps à autre,
en regardant tout le monde (_______________) d’un air à la fois sévère et absent. Et ce
remue-ménage sournois cesse complètement, une seconde pour reprendre ensuite, tout
(_______________) doucement d’abord, comme un ronronnement.
...
Lorsque j’eus ramené de La Gare les grands-parents, lorsqu’après le dîner, assis devant la
haute cheminée, ils commencèrent à raconter par le menu détail tout ce qui
(_______________) leur était arrivé depuis les dernières vacances, je m’aperçus bientôt
que je ne les écoutais pas.
La petite grille de la cour était tout près (_______________) de la porte de la salle à
manger. Elle grinçait en s’ouvrant. D’ordinaire, au début de la nuit, pendant nos veillées
de campagne, j’attendais secrètement ce grincement de la grille. Il était suivi d’un bruit
de sabots claquant ou s’essuyant sur le seuil, parfois d’un chuchotement comme de
personnes qui se concertent avant d’entrer. Et l’on frappait. C’était un voisin, les
institutrices, quelqu’un enfin qui venait nous distraire de la longue veillée.
Or, ce soir-là, je n’avais plus rien à espérer du dehors, puisque tous ceux que
(_______________) j’aimais étaient réunis dans notre maison ; et pourtant, je ne cessais
167
d’épier tous (_______________) les bruits de la nuit et d’attendre qu’on ouvrit notre
porte.
(Fournier, Alain, Extrait : Le Grand Meaulnes. Paris : Librairie Emile-Paul Frères, 1913)
1. Souvent, une brebis se trouvait dans l’impossibilité de nourrir ses deux jumeaux.
Pour nous, les enfants, c’était une joie parce que dans ce cas, il fallait donner le
biberon à l’un des agneaux. Une année, ce fut ma petite sœur Antoinette qui fut
l’heureuse élue, alors âgée de cinq ou six ans. Deux fois par jour, elle présentait le
biberon au « ti-moutte » (petit mouton) qui tétait avec avidité en secouant la queue, ce
qui la faisait rire tout en l’émouvant. Les semaines passant, le petit devint un jeune
bélier de deux mois assez costaud. À dix heures du matin, Antoinette sortait de la
168
maison avec son biberon et l’appelait de sa petite voix claire, aussi amoureuse que
craintive :
- Ti-moutte ! Ti-Moutte ! Ti-moutte !
2. Sur la côte en face de la grange, le jeune adopté dressait l’oreille, dévalait la pente
au galop, venait se placer devant la fillette et vidait ce pis artificiel d’une tétée
vigoureuse, ininterrompue. Après quoi, se rendant compte que la source était tarie, il
regardait sa « mère » dans les yeux pendant une seconde puis il lui assenait un bon
coup de tête dans la poitrine, ce qui la faisait tomber sur le derrière. Antoinette
rentrait à la maison en pleurant, mais chaque jour elle recommençait, incapable
d’abandonner cette tâche de nourricière.
(Fournier, Roger. Les Sirènes du Saint-Laurent. N.Y.: Appleton-Century-Crofts, 1959.)
Exercice 2.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Faites un résumé très bref du passage suivant.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Traduisez le vocabulaire suivant en français.
she was driving home her cow: ___________________________________
away from the western light: ______________________________________
she stood perfectly still: __________________________________________
in pleasant weather: _____________________________________________
1. The woods were already filled with shadows one June evening, just before eight
o’clock, though a bright sunset still glimmered faintly among the trunks of the trees.
A little girl was driving home her cow, a plodding, dilatory, provoking creature in her
169
behavior, but a valued companion for all that. They were going away from the
western light, and striking deep into the dark woods, but their feet were familiar with
the path, and it was no matter whether they could see it or not.
2. There was hardly a night the summer through when the old cow could be found
waiting at the pasture bars; on the contrary, it was her greatest pleasure to hide herself
away among the high huckleberry bushes, and though she wore a loud bell she had
made the discovery that if one stood perfectly still it would not ring. So Sylvia had to
hunt for her until she found her, and call Co’! Co’! with never an answering Moo,
until her childish patience was quite spent.
3. If the creature had not given good milk and plenty of it, the case would have
seemed very different to her owners. Besides, Sylvia had all the time there was, and
very little use to make of it. Sometimes in pleasant weather it was a consolation to
look upon the cow’s pranks as an intelligent attempt to play hide and seek, and as the
child had no playmates she lent herself to this amusement with a good deal of zest ...
(Jewett, Sarah Orne. From A White Heron (1896) published in The Country of the Pointed Firs and Other
Stories. Garden City, N.Y.: Doubleday & Company, Inc., 1956.)
170
Septième partie
Le discours vague
A. Exercices préparatoires.
a. Traduisez les expressions et les phrases suivantes :
1. I told my friend that I would come over sometime, and he told me not to hesitate,
to stop by no matter the time.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
2. One day, I decided to go to his place.
_____________________________________________________________
3. He was doing something somewhere in the garden.
_____________________________________________________________
4. We talked an hour or so about some matters.
_____________________________________________________________
5. He is a fine person.
_____________________________________________________________
6. He offered me coffee and something good made by his mother.
_____________________________________________________________
====================================================
7. Mes amis ont passé quelque temps en Chine.
_____________________________________________________________
8. Ils ont visité Shanghai quelques jours afin de revoir l’ancienne concession
française.
_____________________________________________________________
9. Quelques amis de San Francisco leur avaient mentionné un endroit quelconque
où ils pouvaient rencontrer quelqu’un qui parlait français.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
10. Quelque débrouillards qu’ils soient, ils se sont perdus quelque part en ville.
_____________________________________________________________
11. Quelquefois, il faut demander de l’aide, et ils ont dû poser des questions à
quelques passants avec lesquels ils ont parlé pendant quelques instants.
171
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
12. Ensuite, ils sont allés au restaurant où ils ont mangé quelque chose de bon.
_____________________________________________________________
====================================================
172
17. Quelqu'un me l'a dit : ___________________________________________
1. Quel que (écrit en deux mots) est un adjectif indéfini. Quel que placé
directement devant le verbe « être » exprime l’idée d’opposition :
173
Modifie un nom : Modifie un adjectif ou un Précède un adjectif numéral Les adjectifs
(S’accorde) adverbe et signifie : aussi / et signifie environ : indéfinis suivants
signifie : un certain si : (Invariable) déterminent le nom
/ une certaine. (Invariable) Il y a quelque dix ans, d’une manière vague :
Quelque belles lorsqu’elle avait quel, quelconque,
Quelque chose qu’elles soient ... quelque cinquante ans quelque.
quelque part Quelque habiles ...
quelque temps qu’elles soient ... Adverbe :
Quelque adroitement Quelquefois
qu’elles s’y prennent
... Pronoms indéfinis :
Quelqu’un
Quelques-uns
Quelques-unes
Quelqu’un a
téléphoné.
Il se croit
quelqu’un.
Exercice.
a. Relevez des exemples qui font usage de « quelque... » et identifiez leur usage.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Résumez le passage.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
1. Aux quelques loisirs provinciaux est lié un trait de mœurs bien typiques des petites
et des moyennes villes françaises : la vie de café. Les cafés de province ne sont
comparables à ceux de Paris que par les quelques éléments tout extérieurs du décor ;
ils en diffèrent sensiblement dans leur pittoresque humain et plus encore par leur rôle
174
social. Le stable contingent de leurs usagers est fourni par des habitués, où l’on ne
compte guère que des hommes, dont quelques-uns se réunissent en fin d’après-midi
par petits groupes, à quelques places attitrées.
2. On serre la main du patron en entrant, on lance une galanterie quelconque à la
caissière, on tutoie volontiers les garçons ou du moins on les appelle par leur prénom.
Ils ont à peine besoin, ces garçons, de prendre les commandes, le choix des
consommations étant régi par des habitudes immémoriales.
... Et c’est au café, quel qu’il soit, que s’élabore et s’entretient la puissance éparse de
l’opinion publique ; le café est la matrice des petites destinées politiques, et même de
quelques grandes.
[Ferré. A. La France d’aujourd’hui. Paris : Librairie Hatier, 1964. (ed. M. Blancpain)]
175
Jean L’Hôte (1929- )
L’examen à l’école communale
176
Exercice 2.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
177
the usual dawdling: _____________________________________________
1. For three years in a row, winters had been noticeably harder than anyone could
remember - cold enough, in fact, to kill ancient olive trees. It was, to use the phrase
that comes out in Provence whenever the sun goes in, pas normal. But why?
Monsieur Menicucci gave me a token two seconds to ponder this phenomenon before
warming to his thesis, tapping me with a finger from time to time to make sure I was
paying attention.
2. It was clear, he said, that the winds which brought the cold down from Russia were
arriving in Provence with greater velocity than before, taking less time to warm up en
route. And the reason for this - Monsieur Menicucci allowed himself a brief but
dramatic pause - was a change in the configuration of the earth’s crust. Mais oui.
Somewhere between Siberia and Ménerbes the curvature of the earth had flattened,
enabling the wind to take a more direct route south. It was entirely logical.
Unfortunately, part of the lecture (Why the Earth Is Becoming Flatter) was
interrupted by a crack of another burst pipe, and my education was put aside for some
virtuoso work with the blowtorch.
3. The effect of the weather on the inhabitants of Provence is immediate and obvious.
They expect every day to be sunny, and their disposition suffers when it isn’t. Rain
they take as a personal affront, shaking their heads and commiserating with each
other in the cafés, looking with profound suspicion at the sky as though a plague of
locusts is about to descend, and picking their way with distaste through the puddles
on the pavement. If anything worse than a rainy day should come along, such as this
sub-zero snap, the result is startling: most of the population disappears.
4. As the cold began to bite into the middle of January, the towns and villages became
quiet. The weekly markets, normally jammed and boisterous, were reduced to a
skeleton crew of intrepid stallholders who were prepared to risk frostbite for a living,
stamping their feet and nipping from hip flasks. Customers moved briskly, bought
and went, barely pausing to count their change. Bars closed their doors and windows
178
tight and conducted their business in pungent fog. There was none of the usual
dawdling on the streets.
(Mayle, Peter, From Chapter 1 of A Year in Provence .N.Y.: Alfred A. Knopf, Inc., 1990.)
179
Huitième partie
Les faits simultanés
A. Exercices préparatoires.
La traduction du participe présent et du gérondif:
Le participe présent.
(Il tient du verbe quand il marque l’action. Le participe présent est invariable.)
a. L’usage du participe présent en anglais.
Attention aux cas où le participe présent se traduit en français par un infinitif ou
par un nom.
________________________________________________________________________
2. She is looking at old pictures.
________________________________________________________________________
3. We met Ben, when we were going to the library.
________________________________________________________________________
4. They were talking to each other when Peter interrupted them.
________________________________________________________________________
5. Exercising all the time is not that much fun.
________________________________________________________________________
6. I hate going shopping.
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
2. Elles regardaient un film à la télévision quand le téléphone a sonné.
________________________________________________________________________
3. Tu ne faisais pas attention quand je t'ai posé la question.
________________________________________________________________________
4. Nous traversions la route quand nous avons vu une voiture qui arrivait à toute allure.
180
________________________________________________________________________
5. J’aime beaucoup faire des randonnées à la campagne.
________________________________________________________________________
6. Il n’aime pas aller faire du ski.
________________________________________________________________________
b. Le participe présent et la succession.
________________________________________________________________________
2. Being in agreement, there was nothing left to say.
________________________________________________________________________
3. Having gone to the store (done the shopping), they had plenty to eat.
________________________________________________________________________
4. Not remembering her, he said nothing.
________________________________________________________________________
5. Standing up, he started talking.
________________________________________________________________________
6. Having settled my plans for the day, I got another cup of coffee.
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
2. Espérant qu’ils seraient chez eux, nous sommes passés les voir.
________________________________________________________________________
3. Ayant donné un coup de poing à son copin, il s’était attiré des ennuis.
________________________________________________________________________
4. Sachant cela, il saurait en profiter à l’avenir.
________________________________________________________________________
5. Ayant gardé les enfants toute la journée, j’étais à bout de patience.
________________________________________________________________________
181
6. Quoiqu’ayant des doutes, il dit qu’il est du même avis que moi.
________________________________________________________________________
Le gérondif.
(Actions simultanés qui peuvent répondre aux questions : Quand ? Pourquoi ?
Comment ?)
________________________________________________________________________
2. While leaving the movie theater, we saw a friend going in.
________________________________________________________________________
3. Melanie created a romantic atmosphere by putting candles on the table.
________________________________________________________________________
4. They find pleasure in giving a lot to others.
________________________________________________________________________
5. “Swimming is a lot of fun!” She said, coming out of the pool.
________________________________________________________________________
6. He came running, screaming all the while.
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
2. Ils ont fini leur recherche en travaillant jour et nuit.
________________________________________________________________________
3. On ne fait pas d’erreur d’orthographe en faisant attention.
________________________________________________________________________
4. J’ai tout compris en la voyant.
________________________________________________________________________
5. Elle prenait un bain de soleil en écoutant la radio.
________________________________________________________________________
182
6. Vraisemblablement, il s’est fait mal en donnant un coup de pied à la porte.
_______________________________________________________________________
7. Le directeur va vous recevoir, mais veuillez remplir ce formulaire en attendant
[meanwhile].
_______________________________________________________________________
L’adjectif.
(Attention à faire l’accord de l’adjectif.
Cette personne est charmante: This person is charming.)
________________________________________________________________________
2. We met an interesting person.
________________________________________________________________________
3. She heard encouraging comments about her paintings.
________________________________________________________________________
4. She made some shocking remarks.
________________________________________________________________________
5. They were quite amusing.
________________________________________________________________________
6. These were very annoying events.
_______________________________________________________________________
________________________________________________________________________
2. Je veux écouter la chanson suivante.
________________________________________________________________________
3. Sa réaction décourageante nous a déplu.
________________________________________________________________________
4. Ce sont des commentaires agaçants.
183
_______________________________________________________________________
5. Je voyais son dos large, rassurant.
_______________________________________________________________________
6. Nous regardions cette nouvelle campagne, jaunie, dépaysante.
_______________________________________________________________________
Le participe est un mode du verbe qui exprime à la fois une action (ou un état) et une
qualité. Il participe donc de la nature du verbe et de celle de l’adjectif.
Il y a deux temps du participe : le participe présent et le participe passé.
Le participe présent est invariable.
184
s'étant réunis (es) étant fini
Parfait:
(3 verbes: le participe présent
d'avoir + participe passé d'être
+ participe passé du verbe
utilisé)
ayant été compris
ayant été fini
185
Étant très intelligente, elle n’étudiait pas souvent.
Ne se souvenant pas d’elle, il n’a rien dit.
Il lui téléphona, espérant qu’elle serait chez elle.
(… dans l’espoir qu’elle serait chez elle.)
e. La proposition participe.
Construction qui permet de remplacer une proposition subordonnée avec une
conjonction. Elle est formée d’un nom sujet suivi d’un participe (présent,
parfait, passé ou passif).
Partant le lendemain pour la France, elle prépara ses bagages.
(Comme elle partait ...)
La leçon finie, nous pourrons nous amuser.
(Quand la leçon sera finie...)
186
2. Le gérondif.
Au gérondif, le sujet (non exprimé) du participe présent est le même que celui du verbe
principal.
a. En + participe présent = gérondif.
En général le gérondif qualifie le verbe.
(En anglais la préposition qui introduit le gérondif varie : in, by, with, while.)
Le gérondif s’emploie quand il y a deux actions simultanées faites par le sujet
du verbe principal.
Il mange en regardant la télévision.
Le gérondif est une proposition de temps quand il répond à la question quand ?
(en = while )
En allant à l’université, je pense à mes cours.
Dans le cas d'un adjectif verbal qui se comporte comme un verbe et qui peut avoir un
complément d'objet direct ou indirect, il n'y a pas d'accord.
J'aime les enfants obéissant à leurs parents.
187
Attention aux participes présents qui changent d’orthographe lorsqu’ils deviennent
adjectifs:
Participe présent Adjectif
(Invariable) (Accord : (e) (s) ...)
affluant affluent (e) (s) ...
communiquant communicant
compétant compétent
convainquant convaincant (Il est convaincant)
différant différent
équivalant équivalent
excellant excellent
extravaguant extravagant
fatiguant fatigant (Il est fatigant)
influant influent
négligeant négligent
précédant précédent
provoquant provocant
suffoquant suffocant
vaquant vacant
b. gerund adjectival :
Certains mots anglais qui se terminent en -ing se traduisent par des noms
quand
ils sont employés après les verbes aimer, détester, préférer, faire, etc., ou quand ils
sont sujets.
I love hiking. J'aime faire des randonnées.
I prefer swimming. Je préfère faire de la nage.
cross-country skiing: Le ski de fond.
a sewing machine : une machine à coudre
a singing group : un groupe de chant
a touring group : un groupe de touristes
188
C. Exercices de compréhension et de traduction.
Exercice 1.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Relevez des exemples qui font usage du participe présent ou du gérondif dans
l’extrait de Stefan Zweig.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
1. Le récit détaillé de cette partie offrirait peu d’intérêt. Elle se termina bien sûr
comme elle devait se terminer : en vingt-quatre coups, nous étions déjà complètement
battus. Quoi d’étonnant à ce qu’un champion mondial ait aisément raison en un
tournemain d’une demi-douzaine de joueurs moyens, ou à peine moyens ! Ce qui
nous était désagréable, c’était seulement la suffisance avec laquelle Czentovic nous
faisait sentir de façon trop évidente sa supériorité.
2. A chaque coup il ne jetait sur l’échiquier qu’un regard en apparence distrait, nous
considérait négligemment, en passant, comme si nous n’étions nous-mêmes que
d’inertes pièces de bois, et cette attitude désinvolte faisait involontairement songer au
geste avec lequel on lance un os à un chien galeux, en se détournant. S’il avait un peu
de délicatesse, me disais-je, il pourrait attirer notre attention sur les fautes que nous
faisons, ou bien nous encourager d’un mot aimable.
3. Mais non, la partie terminée, cette machine à jouer aux échecs prononça :
« Mat ! », sans plus, puis resta là, immobile et muette, attendant de savoir si nous
désirions recommencer. On est toujours dépourvu de moyens devant des épidermes
aussi épais, et je m’étais déjà levé, signifiant par là que pour ma part du moins,
189
j’estimais terminé ce divertissement, lorsqu’à mon grand dépit j’entendis MacConnor
dire à côté de moi, d’une voix tout enrouée : « Revanche ! »
(Zweig, Stefan. Extrait : Romans et Nouvelles. Le Joueur d’échecs. Paris : La Pochothèque, 1996 [1941])
Exercice 2.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
1. A friend once told me that when he was under the influence of ether, he dreamed
he was turning over the pages of a great book, in which he knew he would find, on
the last page, the meaning of life. The pages of the book were alternately tragic and
comic, and he turned page after page, his excitement growing, not only because he
was approaching the answer but because he couldn’t know, until he arrived, on which
side of the book the final page would be. At last it came: the universe opened up to
him in a hundred words: and they were uproariously funny. He came back to
consciousness crying with laughter, remembering everything. He opened his lips to
speak. It was then that the great and comic answer plunged back out of his reach.
190
2. If I had to draw a picture of the person of Comedy, it is so I should like to draw it:
the tears of laughter running down the face, one hand still lying on the tragic page
which so nearly contained the answer, the lips about to frame the great revelation,
only to find it had gone as disconcertingly as a chair twitched away when we want to
sit down. Comedy is an escape, not from the truth but from despair: a narrow escape
into faith. It believes in a universal cause for delight, even though knowledge of the
cause is always twitched away from under us, which leaves us to rest on our own
buoyancy. In tragedy every moment is eternity; in comedy pain is a fool, suffered
gladly.
(Fry, Christofer. From: Vogue. January 1951.)
191
CHAPITRE III
La pensée philosophique et l’analyse
Première partie
Identifier
A. Exercices préparatoires.
Traduisez en anglais les phrases suivantes.
Les pronoms objets directs. (Qui ? Quoi ?)
1. Ces dames, nous les écoutons, mais nous ne les comprenons pas.
_____________________________________________________________
2. L’oiseau, je l’entends, mais je ne le vois pas.
_____________________________________________________________
3. La lettre, Sophie me l’a donnée, mais je l’ai perdue.
_____________________________________________________________
4. Ne vous inquiétez pas. Je vais la retrouver, et je vais vous la passer.
_____________________________________________________________
5. Ma lettre ? Je vais la faire expédier dès que possible.
_____________________________________________________________
6. Ce monsieur nous regarde comme s’il nous connaissait.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
8. Mes amis leur ont téléphoné. Ils leur ont dit de passer nous voir.
_____________________________________________________________
9. Stéphanie ? Moi, je vais lui dire que je ne suis pas disponible demain.
_____________________________________________________________
10. David ? Il faut lui faire comprendre que cette visite est importante.
_____________________________________________________________
192
_____________________________________________________________
12. Rendez-nous nos affaires. Nous ne vous prêterons plus rien !
_____________________________________________________________
13. Passez-lui cette revue. Elle lui appartient.
_____________________________________________________________
14. Vous m’avez envoyé une très belle carte de Nantes.
_____________________________________________________________
15. Moi, je vais vous envoyer une carte de Toulouse.
_____________________________________________________________
Y et EN (Où ? D’où ? …)
16. Paris ? Malheureusement, je n’y vais pas souvent, mais j’y serai l’été prochain.
_____________________________________________________________
17. Non, je n’y suis pas allée l’été dernier.
_____________________________________________________________
18. Jacques vient d’y aller. Il en est revenu hier.
_____________________________________________________________
19. Les devoirs, j’en ai tout le temps !
_____________________________________________________________
20. J’ai des exercices à faire. Je vais en faire trois ce soir.
_____________________________________________________________
21. Monique est venue avec moi quand je suis allée rendre visite à mes parents.
Traduction : ____________________________________________________
22. Je pense souvent à eux.
______________________________________________________________
193
23. Paul s’est assis devant nous. Hier, il s’était assis près de Mauricette. Il s’assoit
souvent à côté d’elle.
______________________________________________________________
24. Des secrets ? Elle m’en a confié deux.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
L’ordre des pronoms (Pas plus de deux pronoms ne sont utilisés dans une même phrase !)
26. Il ne lui rend jamais ses affaires. Il ne les lui rend jamais !
_____________________________________________________________
27. Rendez-nous nos revues. Nous ne vous les prêterons plus !
_____________________________________________________________
28. Il m’a passé cette revue. Il me l’a passée hier.
_____________________________________________________________
29. Donne-moi ce livre ! Donne-le-moi ! Il ne t’appartient pas !
_____________________________________________________________
30. Elle va nous dire la vérité. Elle va nous la confesser !
_____________________________________________________________
=========================================================
La philosophie :
1. “He who sees a need and waits to be asked for help is as unkind as if he had
refused it.” Alighieri Dante (1265-1321)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
194
2. “Nothing can stop the man with the right mental attitude from achieving his goal;
nothing on earth can help the man with the wrong mental attitude.”
Thomas Jefferson (1743-1826)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
3. “Everybody’s business is nobody’s business and nobody’s business is my
business.” Clara Barton (b. 1821)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
4. “A pessimist is one who makes difficulties of his opportunities; an optimist is one
who makes opportunities of his difficulties.” Harry Truman (1884-1972)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
5. “There is a great difference between knowing a thing and understanding it, you
can know a lot and not really understand it, you can know a lot and not really
understand anything.” Charles F. Kettering (b. 1876)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
6. “You can make more friends in two months by becoming interested in other
people than you can in two years by trying to get other people interested in you.”
Dale Carnegie (b. 1888)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
7. “What is the use of living if it is not to strive for noble causes and to make this
muddled world a better place for those who will live in it after we are gone?”
Winston Churchill (1874-1965)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
8. “The most beautiful thing we can experience is the mysterious. It is the source of
all true art and science.” Albert Einstein (1879-1955)
_____________________________________________________________
195
_____________________________________________________________
9. “If we want a thing badly enough, we make it happen. If we let ourselves be
discouraged, that is proof that our wanting was inadequate.”
Dorothy Sayers (1893-1957)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
10. “If we are to achieve a richer culture, rich in contrasting values, we must
recognize the whole gamut of human potentialities, and so weave a less arbitrary
social fabric, one in which each diverse human gift will find a fitting place.”
Margaret Mead (b. 1901)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
====================================================
11. « Qu’est-ce qu’un homme dans l’infini ? » Blaise Pascal (1623-1662)
_____________________________________________________________
12. « Nos actes, nos actes seuls nous jugent, et ils sont irréversibles. »
J.-P. Sartre (1905-1980)
_____________________________________________________________
13. « Orpheline et héritière du mythe, la littérature, en mal de justification, se trouve
en face de la musique comme à son propre double et rivale. » J.-P. Madou
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
14. « Quand je ferme les yeux, personne ne peut voir ce que je pense. » Sergio Kokis
(Le Pavillon des Miroirs, 1994)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Le coin du traducteur :
196
To go on one’s way. Passer son chemin.
As in the past. Comme par le passé.
I’ll grant you that. Je vous passe cela.
To pass oneself of as… Se faire passer pour…
I shall not let it rest at that. Cela ne se passera pas ainsi.
Youth will have its fling. Il faut que jeunesse se passe.
To do without something. Se passer de quelque chose.
Je / j’ Nous me / m/ nous
Tu Vous te / t’ vous
Il / elle / on Ils / elles se / s’ se / s’
197
Attention à l’usage des pronoms accentués (ou disjonctifs)
(Attention, en anglais, le pronom accentué ne peut pas être le sujet du verbe.)
1. Ils remplacent un pronom quand le verbe est omis dans la phrase, ou pour
souligner le sujet :
- Qui a dit cela ? - Moi. (I did.)
- Toi, tu ne fais rien, mais moi, j’étudie.
5. Soi est employé au lieu de lui ou elle dans les cas suivants :
Après un pronom indéfini (aucun, chacun, nul, on, personne, quiconque),
ou après un infinitif ou un verbe impersonnel :
Chacun pour soi.
C’est bon d’être content de soi.
Maintenant, il faut rentrer chez soi.
198
Je ne vais pas en parler. f. Faire + infinitif
Il ne faut pas y penser. [To have something done]
Les pronoms objets précèdent le verbe faire
d. Impératif : (sauf à l’impératif)
Ils se placent après le verbe à l’affirmatif : Je les fais travailler.
Manges-en. Je les ai fait manger.
g. Laisser + infinitif, verbe de perception
et devant le verbe au négatif : + infinitif :
N’en mange pas. Je les laisse regarder la télévision.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Quelle philosophie exprime Jean-Jacques Rousseau dans ce passage ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
L’homme et le mensonge
199
homme auquel (__________) il (__________) ne doit rien, il (__________) trompe cet
(__________) homme, sans doute, mais il (__________) ne le (__________) vole pas.
(Jean Jacques Rousseau. Les Rêveries du promeneur solitaire. [1776-1778] ed. Bordas)
Exercice 2.
Analysez, puis traduisez les passages suivants :
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
L’homme et la pensée
Aussi bien en tant qu’il a des idées claires et distinctes, qu’en tant qu’il a des idées
confuses, l’Esprit s’efforce de persévérer dans son être pour une durée indéfinie, et il est
conscient de son effort. (Spinoza. Traduction de Robert Misrahi, 1990)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
L’homme et le conformisme
Elles [mes premières pièces] étaient, en effet, une critique des lieux communs, une
parodie d’un théâtre qui n’était plus du théâtre. C’était évidemment la critique du langage
creux que les manuels de conversation m’ont révélé, la critique des idées reçues, des
slogans. Le petit bourgeois, c’est pour moi l’homme de ces idées reçues que l’on
retrouve dans toutes les sociétés, dans tous les temps : le conformiste, celui qui adopte le
système de pensée, de sa société quelle qu’elle soit (ou de l’idéologie dominante) et ne
critique plus. Cet homme moyen est partout.
(Eugène Ionesco. Notes et Contre-notes. [1966] ed. Gallimard, p. 190.)
200
c. L’existentialisme met l’accent sur l’existence, qui est le point de départ, et selon Sartre
(1905-1980), « l’Existence précède l’Essence » qui elle, semble plus illusoire et
problématique et représente un aboutissement.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
L’homme et l’existence
... Jamais, avant ces derniers jours, je n’avais pressenti ce que voulait dire « exister ».
J’étais comme les autres, comme ceux qui se promènent au bord de la mer dans leurs
habits de printemps. Je disais comme eux « la mer est verte ; ce point blanc, là-haut, c’est
une mouette », mais je ne sentais pas que ça existait, que la mouette était une « mouette-
existante » ; à l’ordinaire, l’existence se cache. Elle est là, autour de nous, en nous, elle
est nous, on ne peut pas dire deux mots sans parler d’elle, et, finalement, on ne la touche
pas. Quand je croyais y penser, il faut croire que je ne pensais rien, j’avais la tête vide,
ou tout juste un mot dans la tête, le mot « être ».
(Jean-Paul Sartre. La Nausée. [1938] ed. Librairie Gallimard.)
d. Pendant ses vols, Antoine de Saint-Exupéry (1900- 1944) a fait des commentaires sur
sa vision du monde, et l’intolérance de son époque le troublait.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
L’homme et la vérité
« Pour comprendre l’homme et ses besoins, pour le comprendre dans ce qu’il a
d’essentiel, il ne faut pas opposer l’une à l’autre l’évidence de vos vérités. Oui, vous avez
raison. Vous avez tous raisons. La logique démontre tout. Il a raison celui-là même qui
201
rejette les malheurs du monde sur les bossus. Si nous déclarons la guerre aux bossus. Et
certes les bossus aussi commettent des crimes. »
(Antoine de Saint-Exupéry. Terre des Hommes. [1939) ed. Pléiade, p. 253.)
e. L’œuvre d’Elie Wiesel (1928- ) représente une expérience vécue qui s’enrichit d’une
méditation constante. Il ne juge pas l’humanité mais puise dans sa vision. Sa famille a
été détruite en grande partie dans les camps de concentration et Elie Wiesel se pose des
questions sur le rôle de l’être humain, sur l’homme libre qui a prise sur le réel par
l’action.
Quelle idée est exprimée par Elie Wiesel dans le passage suivant ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
... Dans cet univers, des hommes n’existent que pour tuer et d’autres pour mourir. Et le
système fonctionne avec une efficacité exemplaire. Les tourmenteurs tourmentent et
broient leur proie, les tortionnaires torturent des êtres humains qu’ils rencontrent pour la
première fois, les égorgeurs égorgent leurs victimes sans même les regarder, des flammes
montent au ciel, et rien ne vient enrayer le mécanisme : on dirait que tout cela se déroule
selon un programme établi depuis l’origine des temps.
(Elie Wiesel, Tous les fleuves vont à la mer. Mémoires I. [1994] Editions du Seuil
202
Exercice 3.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
L’absolument étranger seul peut nous instruire. Et il n’y a que l’homme qui puisse
m’être absolument étranger - réfractaire à toute typologie, à tout genre, à toute
caractérologie, à toute classification - et, par conséquent, terme d’une « connaissance »
enfin pénétrant au-delà de l’objet. L’étrangeté d’autrui, sa liberté même ! Seuls les êtres
libres peuvent être étrangers les uns aux autres. La liberté qui leur est « commune » est
précisément celle qui les sépare. La « connaissance pure », le langage, consiste dans le
rapport avec un être qui, dans un certain sens, n’est pas par rapport à moi; ou, si l’on veut,
qui n’est en rapport avec moi que dans la mesure où il est entièrement par rapport à soi,...
être qui se place par-delà tout attribut, lequel aurait précisément pour effet de le qualifier,
c’est-à-dire de le réduire à ce qui lui est commun avec d’autres êtres; être, par
conséquent, parfaitement nu.
(Lévinas, Emmanuel. Tiré de Totalité et infini. 1961.)
203
Exercice 4.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Quelle est la philosophie exprimée par Benjamin Hoff dans le passage suivant ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Next we come to the Educator Eeyores, whose idea of teaching is impress the maximum
number of Unpleasant Things upon children at the minimum possible age. Perhaps in the
past these Eeyores were stepped on once too often by the Heel of Fortune and now want
to take out their frustrations on people smaller than they are. Perhaps they truly believe
that their approach to teaching is the best (despite the fact that few of their graduating
students can even spell, or punctuate a sentence). We don’t know. But we do know that
their approach to education works against natural laws at practically every step of the
way.
Mentally, emotionally, and physically, the human being is designed for a long
childhood, followed by a short adolescence and then adulthood - the state of responsible,
self-reliant wholeness. What we see children experiencing now, however, is an ever-
shorter childhood, followed by a premature, prolonged adolescence from which ever
fewer seem to be emergin (Hoff, Benjamin. From The Te of Piglet. New York: Penguin Book,
1992.)
204
Deuxième partie
Le rapport
A. Exercices préparatoires.
Traduisez les maximes et les pensées suivantes :
1. “Democracy substitutes selection by the incompetent many for appointment by
the corrupt few.” George Bernard Shaw (1856-1950)
_____________________________________________________________
2. “Liberty means responsibility. That is why most men dread it.” George Bernard
Shaw
_____________________________________________________________
3. “The things taught in colleges and schools are not an education, but the means of
education.” R. W. Emerson (1803-1882)
_____________________________________________________________
4. “I am the master of my fate; I am the captain of my soul.”William Henley (1849-1903)
_____________________________________________________________
5. “Happiness is a butterfly, which, when pursued, is always just beyond your grasp,
but which, if you sit down quietly, may alight upon you.”
Nathaniel Hawthorne (1804-1864)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
6. “I hope that I may desire more than I can accomplish.” Michelangelo (1475-1564)
_____________________________________________________________
7. “The greatest way to live with honor in this world is to be what we pretend to
be.” Sophocles (495 B.C.E.- c. 406)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
8. “With respect to luxuries and comforts, the wisest have ever lived a more simple
and meager life than the poor.” David Thoreau (1817-1862)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
9. “If there is a book you really want to read but it hasn’t been written yet, then you
must write it.” Toni Morrison (b. 1931)
_____________________________________________________________
205
10. “I am certain of nothing but of the holiness of the Heart’s affections and the Truth
of Imagination.” Keats (1795-1821)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
====================================================
11. « L’amour-propre est le plus grand des flatteurs. » La Rochefoucauld (1613-1680)
_____________________________________________________________
12. « Le cœur a ses raisons, que la raison ne connaît point. » Blaise Pascal (1623-1662)
_____________________________________________________________
13. « Les femmes sont extrêmes : elles sont meilleures ou pires que les hommes. »
La Bruyère (1645-1696)
_____________________________________________________________
14. « La raison nous trompe plus souvent que la nature. » Luc de Clapiers, marquis de
Vauvenarques (1715-1747)
_____________________________________________________________
15. « Un chef est un homme qui a besoin des autres. » Paul Valéry (1871-1945)
_____________________________________________________________
16. « Nous pardonnons souvent à ceux qui nous ennuient, mais nous ne pouvons
pardonner à ceux que nous ennuyons. » La Rochefoucauld (1613-1680)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
17. « L’imagination a fait plus de découvertes que les yeux.» Joseph Joubert (1754-1824)
_____________________________________________________________
18. « La puissance qui s’acquiert par la violence n’est qu’une usurpation et ne dure
qu’autant que la force de celui qui commande l’emporte sur celle de ceux qui
obéissent... » Denis Diderot (1713-1784)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
19. « C’est en cherchant à instruire les hommes, que l’on peut pratiquer cette vertu
générale, qui comprend l’amour de tous. » Montesquieu (1689-1755)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
206
20. « L’esprit philosophique est donc un esprit d’observation et de justesse, qui
rapporte tout à ses véritables principes ; mais ce n’est pas l’esprit seul que le
philosophe cultive, il porte plus loin son attention et ses soins. »
Denis Diderot
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
21. « Nos passions ne sont pas distinctes de nous-mêmes ; il y en a qui sont tout le
fondement et toute la substance de notre âme. » Vauvenargues (1715-1747)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
22. « Cette clémence, dont on fait une vertu, se pratique tantôt par vanité, quelquefois
par paresse, souvent par crainte, et presque toujours par tous les trois ensemble. »
La Rochefoucauld (1613-1680)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
23. « La parfaite valeur est de faire sans témoins ce qu’on serait capable de faire
devant tout le monde. » La Rochefoucauld
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
24. « Il faut pour jouir du mauvais temps, que notre âme voyage, et que notre corps se
repose. » Bernardin de Saint-Pierre (1737-1814)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
25. «La saveur du pain partagé n’a point d’égale». Saint-Exupéry
_____________________________________________________________
26. Y a-t-il une pensée que vous aimez ? Citez-la.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
27. Avez-vous une vérité personnelle au sujet du monde qui vous entoure ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
207
Le coin du traducteur :
208
ou un endroit : de, loin de, près
le lieu où, de...
la maison où... Lorsqu’il s’agit Pour une personne Pour une personne
d’une personne il il est préférable de il est préférable de Pour une personne il
Où remplace : dans est préférable de dire : avec qui, dire : à qui est préférable de
lequel, sur remplacer dont par chez qui ... dire: ... de qui
laquelle... de qui
D’où remplace : La personne de qui La personne chez La personne à qui
duquel ... je parle... qui je vais ce soir je pense est loin La personne près de
est très sympa. d’ici. qui je me trouve est
bien.
attention aux pronoms démonstratifs simples : celui , celle, ceux, celles, suivis par un pronom relatif, (qui,
que, dont, où ...) qui se rapportent à un antécédent.
Avoir de quoi... (avoir de quoi manger, avoir de quoi faire, avoir de quoi payer, avoir de quoi vivre.)
209
objet du verbe que (qu’) que (qu’) ce que (ce qu’)
objet d’une préposition avec, pour ... → qui, avec, pour → lequel, ce à quoi
avec, sans ... → lequel, ce dont
à → auquel, à → auquel,
de → duquel, de → duquel, avec, sans ... → quoi
210
C. Exercices de compréhension et de traduction.
Exercice 1.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Résumez le contenu du passage suivant :
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Trouvez des synonymes aux mots qui suivent :
cela signifie beaucoup de choses : __________________________________
ce noyau de mystère : ____________________________________________
1. Ce qui m’est arrivé de plus important, de plus irréparable depuis 1944, c’est que
- comme Zazie - j’ai vieilli. Cela signifie beaucoup de choses. Et d’abord que le
monde autour de moi a changé : il s’est rapetissé et amenuisé. Je n’oublie plus que la
surface de la terre est finie, fini le nombre de ses habitants, des essences végétales,
des espèces animales, et aussi celui des tableaux, des livres, des monuments qui s’y
sont déposés. Chaque élément s’explique par cet ensemble et ne renvoie qu’à lui, sa
richesse aussi est limitée.
2. Jeunes, nous rencontrions souvent, Sartre et moi, des « individualités au-dessus de
la nôtre », c’est-à-dire qui résistaient à l’analyse, retenant à nos yeux un peu du
merveilleux de l’enfance. Ce noyau de mystère s’est dissous : le pittoresque est
mort, les fous ne me semblent plus sacrés, les foules ne m’enivrent plus, la jeunesse
jadis fascinante, je n’y vois plus que le prélude à la maturité. La réalité m’intéresse
encore, mais sa présence ne me foudroie plus. Certes, la beauté demeure ; bien que la
plupart de ses secrets soient éventés, il arrive encore qu’elle arrête le temps. Souvent
aussi je la déteste.
3. Au soir d’un massacre, j’écoutais un andante de Beethoven et j’ai arrêté le disque
avec colère : il y avait là toute la douleur du monde, mais dominée et sublimée si
magnifiquement qu’elle paraissait justifiée. Presque toutes les œuvres belles ont été
créées pour des privilégiés, par des privilégiés qui, même s’ils ont souffert, ont eu la
possibilité de s’expliquer avec leurs souffrances : elles déguisent le scandale du
211
malheur nu. Un autre soir de massacre - il y en eu beaucoup - j’ai souhaité que
s’anéantissent toutes ces beautés menteuses. Aujourd’hui, l’horreur s’est éloignée. Je
peux écouter Beethoven. Mais ni lui, ni personne ne me donneront jamais plus cette
impression que j’avais parfois de toucher à un absolu.
(De Beauvoir, Simone. Tiré de La Force des Choses. 1963.)
Exercice 2.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
212
of Nietzsche, Bataille, Freud, Saussure, Levinas, Heidegger, and others who attempt
to think the absence of a center out of the closure of metaphysics...
2. Derrida is concerned to radicalize a discourse and movement which already has a
certain heritage and necessity in our age. The radicalization involves the recognition
that being post-metaphysical or writing after Platonism is always already caught up in
relationships between the inside and the outside, the within and the beyond, etc.,
relationships that, if taken for granted, only reaffirm the metaphysical bonds that one
is attempting to overcome.
(Jacques Derrida [1920-2004]) (Brogan, Walter. Plato’s Pharmakon: Between Two Repetitions.
from Derrida and Deconstruction. Edited by Hugh J. Silverman. New York: Routledge, 1989)
213
CHAPITRE IV
La narration historique
Première partie
Le discours immédiat
A. Exercices préparatoires.
Traduisez les expressions et les phrases suivantes :
_____________________________________________________________
2. To begin with, he invades the country.
_____________________________________________________________
3. At that time, he cannot pacify his opponents because never trust him.
_____________________________________________________________
4. Since he has become a leader, he rules without mercy.
_____________________________________________________________
5. All the gold found in Gaul is sent to Rome.
_____________________________________________________________
6. The Romans rename the Celtics Gods.
_____________________________________________________________
7. The Druids who refuse to submit are put to death.
_____________________________________________________________
8. In 52, Vercingetorix, a nineteen year old warrior, unites nearly all the tribes of
Gaul in a war for independence.
_____________________________________________________________
9. For several months, severe fighting has been underway to fight off the enemy.
_____________________________________________________________
10. He is defeated after the siege of Alesia.
_____________________________________________________________
11. Caesar orders that the right hand of each male opponent must be severed.
_____________________________________________________________
12. Caesar has Vercingétorix executed six years after having made him prisoner.
_____________________________________________________________
214
13. He was a prisoner for a long time.
_____________________________________________________________
14. It happened over two thousand years ago.
_____________________________________________________________
====================================================
_____________________________________________________________
16. En quelques jours, de nombreux Gaulois sont pris en esclavage.
_____________________________________________________________
17. La Gaule est occupée par les Romains pendant plusieurs siècles.
_____________________________________________________________
18. Rome exporte en Gaule ses religions : d’abord païenne, puis chrétienne.
_____________________________________________________________
19. Vers 400, les tribus germaniques commencent leur invasion de la Gaule.
_____________________________________________________________
20. Ces tribus se nomment Burgondes, Vandales, Visigoths et Francs.
_____________________________________________________________
21. Les Berbères et leurs conquérants les Arabes avancent jusqu’aux Pyrénées.
_____________________________________________________________
22. Venant de Scandinavie, les Normands s’établissent en France à leur tour.
_____________________________________________________________
23. Puis, les Mongols envahissent l’Europe et l’Asie mineure au treizième siècle.
_____________________________________________________________
24. Au seizième siècle, l’Empire Ottoman s’étend jusqu’en Autriche.
_____________________________________________________________
Le coin du traducteur :
Expressions qui prennent « aimer».
To be good friends. Aimer quelqu’un d’amitié.
To win someone’s friendship. Se faire aimer de quelqu’un.
To like just as well… Aimer autant…
To prefer… Aimer mieux…
215
B. Le présent de l’indicatif et son usage.
2. Le présent et le futur.
Le français utilise le présent au lieu du futur pour exprimer des considérations
juridiques :
La direction n’est pas responsable des paquets laissés dans les voitures.
The management will not be responsible for anything left in cars.
4. Le présent de l'indicatif est utilisé au lieu d'un temps passé pour mettre une
emphase sur ce qui vient de se passer. (surtout quand il s’agit des verbes qui
indiquent le déplacement : arriver, partir, rentrer, revenir, sortir).
Je rentre du travail et je m'occupe du dîner.
Le présent historique est utilisé plus souvent en français qu’en anglais pour
souligner l'importance de certains événements qui ont eu lieu dans le passé.
216
I am reading (I read, I do read). I do love reading.
Je lis. Je suis en train de lire. J’aime lire.
7. Le présent est utilisé pour indiquer qu'une action commencée dans le passé
continue encore (avec les expressions, cela fait, il y a, voici, voilà, depuis) :
Avec depuis, le passé composé peut être utilisé pour indiquer qu'une action se
poursuit dans le présent.
Je ne l'ai pas vu depuis longtemps.
8. Pendant. Pour indiquer la durée d'une action dans le passé, il faut utiliser
pendant.
J'ai voyagé pendant une semaine.
9. Pour indiquer le temps mis pour compléter une action, il faut utiliser en.
Il a traversé le pays en un jour.
Une catastrophe vous est arrivée : Vous deviez faire une présentation dans votre cours
d’histoire de France sur l’entrevue qui a eu lieu entre l’ancien président Mittérand et Elie
Wisel, mais vous avez perdu le passage écrit en français. Cependant, un ami a acheté le
livre traduit en anglais. Vous décidez de retraduire le passage en français. Votre
traduction ressemblera-t-elle au texte original ? Pouvez-vous retraduire les idées
exprimées par l’ancien Président sans qu’elles soient trop modifiées ?
François Mittérand : Political power resides not in the illusions it creates but in the hopes
it incarnates - hopes that can themselves be illusory. The illusion of power is a
217
philosophical notion. Compared to an individual’s fate, power is a paltry thing. One thing
is certain, however, and that is that power is not illusory when in the hands of those who
would use it to exalt themselves or to destroy a people. Power is always fearsome, I
believe, and if those who have it are not afraid of it they should at least be extraordinarily
vigilant about its nature and reach. If they are wise they will themselves seek a way to keep
it in check. When one submits to power one tries to find ways of controlling its excesses.
That is why political philosophy has, little by little, turned toward a concept of a democracy
in action, separating powers in order to control them and decentralizing them in order to
distribute them more evenly. In the financial and social arenas, for example, unions act as
important counterbalance to power. So too in art what is sometimes necessary is to break
through conformity and break down the power of convention, giving rise to new schools of
thought, new standards and styles of expression
(Mitterand, François & Elie Wiesel. Translated by Richard Seaver and Timothy Bent
Memoir In Two Voices. New York: Arcade Publishing, 1997.) (p. 157)
218
C. Exercices de compréhension et de traduction.
Exercice 1.
Expliquez l’usage du présent dans le passage suivant. Quel effet est-ce que cela a sur le
style de l'auteur ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
La matière bretonne
219
Exercice 2.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
Régis Faucon
Normandy
1. This is the land of William the Conqueror who, almost a thousand years ago,
crossed the Channel to take the English crown and founded a great dynasty. It is also
the land where, nine hundred years later, other soldiers, this time coming in the other
direction, died in the struggle to free Europe from under the Nazi jack-boot. Omaha,
Utah, Ouistreham; the invasion beaches still bear the scars of those terrible times.
2. Rich in art and history, Normandy has long since recovered what was momentarily
lost. To French and foreigners alike, it is known as one of the most attractive and
smiling of the French provinces. The first sight of cows swollen with milk, grazing
on the lush grass with a backcloth of small gnarled apple trees and timbered
farmhouses is enough to convince anyone that here is the good life, here is good food
and drink. Two of the region’s most important towns. Livarot and Pont-L’Evêque -
and the little village of Camembert too - have given their names to the finest
Normandy cheeses which should be savoured accompanied by other local produce
such as cider or “Calvados” (apple brandy).
220
3. The particular area of Normandy which interests us here is called the “Pays
d’Auge”. Lying between two rivers, the Dives to the west and the Touques to the
east, this region makes up about a third of the “department” of Calvados. Parisians
on their way to Dauville often pass through it without a second glance. But if they
did decide to stop and explore they would not regret it.
(Faucon, Régis. Les Manoirs du Pays d’Auge. Distance, No 83. Juillet-Août 1987 p. 20)
221
Deuxième partie
Le discours spécifique
A. Exercices préparatoires.
Traduisez les expressions et les phrases suivantes au passé simple (si possible) :
(tiré de :The Affair, de Jean-Denis Bredin, 1983.)
_____________________________________________________________
2. Alfred Dreyfus (accused of spying) came forward, apparently quite calm,
severe...
_____________________________________________________________
3. He stopped and saluted the Court-Martial.
_____________________________________________________________
4. Lieutenant Colonel Picquart immediately began his inquest.
_____________________________________________________________
5. Picquart, having consulted with Commandant Henry, entrusted ... Desvernine,
the task of initiating a discreet inquest concerning Commandant Esterhazy.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
6. The interrogation of Esterhazy, who had been registered as a prisoner the day
before by General Luxer, was dispatched expeditiously.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
7. When Colonel Picquart discovered, upon comparing the bordereau with
Esterhazy’s two letters, that Esterhazy was to all appearances the author of the
bordereau, he took several precautions before informing his superiors.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
8. In an article published by Le Figaro on December 5, 1897, Emile Zola
vigorously analyzed the role of the “so-called serious and honest press.”
_____________________________________________________________
222
_____________________________________________________________
9. It had taken twelve years for France to vindicate an innocent man.
_____________________________________________________________
====================================================
10. La S.D.N. (Société Des Nations) fut créée au lendemain de la première guerre
mondiale, sur l’initiative de Woodrow Wilson, président des Etats-Unis.
_____________________________________________________________
11. Certaines provinces de la Turquie, les anciennes colonies allemandes, furent
confiées, par mandat à la France et à l’Angleterre.
_____________________________________________________________
12. La France reçut mandat sur la Syrie et le Liban, l’Angleterre sur la Palestine et
l’Irak (l’ancienne Mésopotamie).
_____________________________________________________________
13. Les anciennes colonies allemandes du Cameroun et du Togo furent confiées à la
France et à l’Angleterre.
_____________________________________________________________
14. L’œuvre sociale de la S.D.N. fut immense.
____________________________________________________________
15. Des commissions internationales menèrent une lutte active contre les fléaux qui
déciment l’humanité.
_____________________________________________________________
16. La coopération intellectuelle fut organisée.
_____________________________________________________________
17. Le bureau International du Travail humanisa, réglementa l’activité des salariés,
des femmes et des enfants.
_____________________________________________________________
18. La S.D.N. tint sa dernière session en 1946.
_____________________________________________________________
19. L’Organisation des Nations Unies poursuivit l’œuvre de la S.D.N.
_____________________________________________________________
20. Son existence est la preuve que la guerre affermit le sentiment de solidarité, les
désirs de paix, de liberté, de bonheur de l’humanité tout entière.
_____________________________________________________________
223
Le coin du traducteur :
1. Le passé simple, comme dans le cas du passé composé, exprime un fait achevé dont et
dont le déroulement a pris fin. Le passé simple s’emploie surtout dans la langue écrite.
2. La formation du passé simple : Pour les verbes réguliers en -er, -ir ou -re, le radical est
le même que le radical de l’infinitif (port/er, fin/ir, rend/re).
3. Le radical du passé simple des verbes irréguliers est généralement dérivé du participe passé.
224
______________________________________________________________________
avoir : eu vouloir : voulu croire : cru
j’eus je voulus je crus
tu eus tu voulus tu crus
il eut il voulut il crut
nous eûmes nous voulûmes nous crûmes
vous eûtes vous voulûtes vous crûtes
ils eurent ils voulurent ils crurent
être : (pp. : été) faire : (pp. : fait) venir : (pp. : venu) voir : (pp. : vu)
je fus je fis je vins je vis
tu fus tu fis tu vins tu vis
il fut il fit il vint il vit
nous fûmes nous fîmes nous vînmes nous vîmes
vous fûtes vous fîtes vous vîntes vous vîtes
ils furent ils firent ils vinrent ils virent
Lorsqu’il s’agit d’une action complète, qui de plus est désignée par un mot qui
indique sa rapidité, le passé antérieur peut remplacer le passé simple.
225
Français :
Quand nous eûmes fini de dîner, nous partîmes. (passé antérieur + passé simple)
Quand nous avons eu fini de dîner, nous sommes partis. (passé surcomposé + passé composé)
Exercice. Identifiez le temps des verbes utilisés dans le passage suivant, puis, comparez-
leur usage à celui de la traduction qui suit.
Jean Bellair
Guillaume le Conquérant (duc de Normandie, roi d’Angleterre)
226
Jean Bellair
William the Conqueror (Duke of Normandy, King of England)
Nine centuries ago, on 9th September 1087, one of the giants of history, a man with an outstanding
destiny, died (____________):William, Duke of Normandy, nicknamed “the Bastard”, and later “the
Conqueror”, when he became (____________) King of England. He was (____________) born in 1027 in
the castle at Falaise, whose ramparts today still overhang (____________) the banks of the Ante, the river
where the beautiful washerwoman Herleue - better known as Arlette - came (___________) to do her
washing. Arlette was (____________) the daughter of a tanner, and it was (____________) with her that
Robert the Magnificent, future Duke of Normandy, fell (____________) in love. And it was
(____________) from this idyll that the young illegitimate William was born (____________). The child
was (____________) seven years old when his father, then Duke of Normandy, decided (____________)
to set (____________) off on a pilgrimage to the Holy Land. He gathered (____________) together all his
barons and bishops and presented (____________) them as his legitimate heir. Those present pledged
(____________) their oath of allegiance; but Robert the Magnificent was (____________) never to return
from his journey to distant lands. He died (____________) in Nicea in July 1035, on his way home.
(Bellair, Jean. Guillaume le Conquérant. Distance, No 83. Juillet-Août 1987 p. 63)
227
C. Exercices de compréhension et de traduction.
Exercice 1.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
leur usage.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
L’indépendance de la Belgique
1. La Belgique avait été réunie à la Hollande par le traité de 1815. Ainsi était formé
le royaume des Pays-Bas qui ruinait les espérances révolutionnaires françaises de
fixer la frontière au Rhin. Mais les Belges catholiques, de culture française
supportaient mal la domination des Hollandais protestants et de langue germanique.
Leurs doléances restaient sans écho auprès du roi Guillaume Ier1, frère du roi de
Prusse.
2. L’exemple des « Trois Glorieuses2 » incita la Belgique à se soulever. Bruxelles
donna le signal de la révolte (août 1830) ; l’émeute s’étendit à tout le pays et les
députés belges, réunis en Congrès, proclamèrent l’indépendance de leur pays (16
novembre 1830). La France et l’Angleterre s’employèrent à faire reconnaître l’Etat
belge par les puissances européennes à la Conférence de Londres (décembre 1830),
mais se heurtèrent à l’attitude intransigeante de Guillaume Ier, soutenu par la Prusse,
l’Autriche et la Russie. C’est à cette Conférence de Londres que la Belgique fut
déclarée perpétuellement neutre sous la garantie des grandes puissances européennes.
1
Guillaume Ier (1772-1843). roi des Pays-Bas et grand-duc de Luxembourg (1815-1840).
2
Révolution française de 1830.
228
3. Les Belges auraient souhaité pour roi un fils de Louis-Philippe1, mais devant
l’hostilité de la Grande-Bretagne qui ne voulait pas voir un prince maître des bouches
de l’Escaut, ils acceptèrent comme roi Léopold de Saxe-Cobourg2 (juillet 1831),
gendre du roi d’Angleterre, qui, devenu veuf, devait en 1832 épouser une fille de
Louis-Philippe.
(E. Personne & P. Ménard. Tiré de : Histoire Contemporaine. 1957)
1
Louis-Philippe Ier (1773-1850). Roi : 1830-1848.
2
Léopold de Saxe-Cobourg(1790-1865). Roi des Belges: 1831-1865.
229
L’histoire adaptée
Exercice 2.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
(Dans Amistad, les problèmes de communication sont au centre de l’action car il s’agit de personnes qui ne
parlent pas la même langue et ont des difficultés à se trouver un interprète.)
(Sengbe Pieh devient connu sous le nom de Cinque.)
1. Baldwin couldn’t get Cinque’s voice out of his head. The language, the sound of
his words were so full of power. And yet there was no comprehension whatsoever.
He had no way of being able to interpret that powerful sound into something
meaningful. Something that would help him defend them. Help free them.
2. But if Cinque’s voice was what changed in his head, it was his face that haunted
Baldwin. It, too, radiated strength and nobility. More than that however, Cinque’s
face spoke of the pain and the stress he was encountering. The continual existence in
a word that robbed him of his very identity. Here he was, one of the Africans, one of
the prisoners. Perhaps the leader of a band of blood-thirsty mutineers. But never,
Sengbe Pieh. Never the rice farmer. His face said all of that.
3. And in a way, Baldwin understood. He didn’t know the language, but he did
know what he felt....
Suddenly it came to him. If Cinque could communicate that strongly, if he had
that much charisma, then he was the one whom Baldwin should be trying to talk to.
230
Maybe he had focused on the wrong African. Maybe Yamba wasn’t the one who
commanded the most influence and respect. It was Cinque.
(Alexs Pate, based on the screenplay by David Franzoni and Steven Zaillian. From: Amistad.
New York: DreamWorks, 1997.) (pp. 139-140)
231
L’histoire et l’humour
Exercice 3.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
1. Charles The Great, or Charlemagne, lived way back in the Dark Ages when
people were not very bright. They have been getting brighter and brighter ever since,
until finally they are like they are now.
Charlie, as they called him at home, was born about A.D. 742, the son of Pippin the
Short (Pépin le Bref ) and Bertha of the Big Foot (Berthe aux grands pieds ), an
outstanding girl of the period. We have no records dealing with his infancy and
boyhood, but it is likely that he ate off the mantel from time to time while he was
learning more about Bertha ...
2. Charlemagne’s strong point was morals. He was so moral that some people
thought he was only fooling. These people came to no good. Naturally, he wanted to
improve others, notably the heathen Saxons, who had stored an immense treasure in a
hollow tree called the Irminsul in honor of Woden, or Irmin for short. So he paid
232
them a visit, baptized them all and chopped down the Irminsul, and out fell the
contents right into Charlemagne’s lap ...
3. Charles was now so obviously good and great that he was crowned Emperor of the
Romans by Pope Leo III on Christmas Day, A.D. 800, thus becoming, at least on
paper, the successor of the Caesars - as high up as one could get in politics.
(Cuppy, Will. Tiré du livre : The Decline and Fall of Practically Everybody. N.Y.: Barnes & Noble, Inc.
1950)
233
CHAPITRE V
Le texte poétique
A. Exercices préparatoires.
Traduisez les expressions et les phrases suivantes :
Le comparatif.
1. I’ll tell you this: The book Germinal is much better than the film.
_____________________________________________________________
2. This competitor swims better than that one.
_____________________________________________________________
3. Sophie wrote as many poems as he did.
_____________________________________________________________
4. Suddenly, after sundown, it became much colder.
_____________________________________________________________
5. Danielle became a as good a professor as her mother. That meant a lot to her.
_____________________________________________________________
6. The climate of California is much better for them than the Alaskan weather.
_____________________________________________________________
7. We are looking for a better and a more efficient solution.
_____________________________________________________________
Le superlatif.
8. We wanted to visit as many countries as we could.
_____________________________________________________________
9. Do your best. That’s important.
_____________________________________________________________
10. She was indeed in a state of the most acute and difficult distress.
_____________________________________________________________
11. I would like to thank you for the best present I have ever received.
_____________________________________________________________
12. We are aware that this was the worst performance we had ever seen.
_____________________________________________________________
13. Many people wish to sing well.
234
_____________________________________________________________
14. It is in France that you find the best perfumes.
_____________________________________________________________
15. Françoise had found the prettiest picture of the garden.
_____________________________________________________________
16. She was extremely witty.
_____________________________________________________________
====================================================
Traduisez du français en anglais.
17. Il a fallu que Renée étudie plus que quiconque d’autre pour réussir à ses études.
_____________________________________________________________
18. L’attitude du poète change au fur et à mesure que le poème avance.
_____________________________________________________________
19. Le poète attristé est au plus grand désespoir.
_____________________________________________________________
20. Les images de ce poème-là sont mieux liées au thème central.
_____________________________________________________________
21. Ces adjectifs jouent un rôle primordial dans la création de ce beau poème.
_____________________________________________________________
22. Il faut savoir mieux lire entre les lignes et être extrêmement prudent.
_____________________________________________________________
23. Il s’est assis et a mangé sa soupe plus vite que ses frères et sœurs.
_____________________________________________________________
24. Ils ne savaient que faire d’une aussi grande demeure.
_____________________________________________________________
25. Ces politiciens sont de l’extrême droite et sont extrêmement dangereux.
_____________________________________________________________
26. Maryvonne aimerait mieux lui en parler maintenant plutôt que d’attendre.
_____________________________________________________________
27. Tu as passé une meilleure journée que nous.
_____________________________________________________________
28. Vos enfants ont fait autant de bêtises que les miens !
235
_____________________________________________________________
29. « Si l’on ne voulait qu’être heureux, ce serait peut-être bien vite fait ; mais on veut
être plus heureux que les autres, et cela est presque toujours difficile, car les
autres nous paraissent plus heureux qu’ils ne le sont. » (Montesquieu, Essais )
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
30. « Les peuples les plus civilisés sont aussi voisins de la barbarie que le fer le plus
poli l’est de la rouille. » (Antoine Rivarol)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
236
B. Le comparatif et le superlatif
1. Le comparatif :
Le comparatif admet la supériorité, l’infériorité ou l’égalité.
plus + adjectif ou adverbe + que verbe + plus que plus de + nom + que
moins + adjectif ou adverbe + que verbe + moins que moins de + nom + que
aussi + adjectif ou adverbe + que verbe + autant que autant de + nom + que
b. Lorsque que est suivi d’un pronom, il faut utiliser un pronom accentué :
moi, toi, lui, elle nous, vous, eux, elles.
Noémie était plus intéressante qu’elles.
c. Deux possibilités pour autant que utilisé dans une phrase avec un verbe
composé :
auxiliaire + autant + participe passé + que → Elle a autant étudié qu’elles.
ou
auxiliaire + participe passé + autant que → Elle a étudié autant qu’elles.
d. Dans une phrase au négatif, « aussi ...que » et « autant ... que » peuvent être
abrégés et devenir : « si ...que » et « tant ... que».
Les deux autres étudiantes n’étaient pas si intéressantes que Noémie.
Elles n’avaient pas tant d’enthousiasme qu’elle.
J’ai autant de livres que toi. (nom) Il court aussi vite que toi. (adverbe)
Je travaille autant que toi. (verbe) Elle est aussi grande que toi. (adjectif)
237
2. Le superlatif :
Le superlatif admet un degré d’infériorité ou de supériorité.
Formation du superlatif :
Superlatif d’un adjectif :
article défini (le, la, les) + adverbe de comparaison (plus, moins) + adjectif
a. Les adjectifs superlatifs sont placés avant ou après le nom selon leur place
dans la phrase. Lorsque l’adjectif suit le nom, l’article défini doit être répété.
238
b. De, est ajouté à la fin de la phrase lorsque le rôle du superlatif est souligné.
C’était la meilleure élève de la classe.
Ils s’expriment très bien en français bien qu’ils soient extrêmement fatigués.
Gérard Depardieu joue remarquablement bien, et il est fort intéressant.
Cet acteur est on ne peut plus amusant. Il joue des rôles des plus difficiles.
Les adjectifs suivants ne sont jamais modifiés par les adverbes mentionnés
ci-dessus :
délicieux excellent extraordinaire formidable magnifique
merveilleux sensationnel terrible
Cette femme était tout ce qu’il y avait de plus charmant, et elle était
spirituelle au possible. Paul avait fait d’elle un portrait des plus
flatteurs.
Il était on ne plus aimable envers elle.
239
Exercice. Vous désirez que votre meilleur ami / amie aille passer des vacances avec
vous. Choisissez un endroit et faites-en les louanges en utilisant autant de superlatifs que
possible.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
240
C. Exercices de compréhension et de traduction.
Exercice 1.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Résumez le contenu de ce poème.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Prélude en si mineur
241
Ils se séparèrent frères et sœurs
Ne sachant point se décider
Souffrant la pire des douleurs
A vouloir tous se contenter
(S.M.C. © 1997)
Exercice 2.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Résumez le contenu de ce poème.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
DEDICACE (1998)
242
Et Prévert amoureux de Gertrude Millaire
Echoue tous ses “Fatras” dans les eaux du bassin
Où déliés de la voix d’un Yann-Apollinaire
J’écoutais se mirer l’eau du “Jardin Rodin”
243
Exercice 3.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Quelle est la progression des métaphores introduites dans le poème ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
You and I
Have so much love.
That it
Burns like a fire,
In which we bake a lump of clay
Molded into a figure of you
And a figure of me.
Then we both take both of them,
And break them into pieces,
And, mix the pieces with water,
And mold again a figure of you,
And a figure of me.
I am in your clay.
You are in my clay.
In life we share a single quilt.
In death we will share one coffin.
244
Exercice 4.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Quelle est la progression du savoir acquis par les enfants ?
Quelle promesse est-ce que cela représente ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Staajabu (1943- )
Watching Bumi & Tisho Read (April 3rd 1996)
(Poème écrit pour ses petites-filles.)
245
content, noses pointed
in the direction of tomorrow
or ancient times, i’ve witnessed
their travel around the world
and watched them grow
beside, before, beyond me.
Exercice 5.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Quels sont les contrastes établis dans le poème, et quel en est le résultat ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
246
into the driveway. Time machine of doom.
Inside the house the old furniture gone,
to make way for the newest fads set
to the taste of a young couple chasing
the American dream. Chests filled with hopes.
The nearby building is no longer a
stable, you no longer see a horse.
It now looks like anybody’s new shed.
A dog-food bag replaces the hay stack.
No more a kingdom of numerous hectares,
and no rooster crowing for the daybreak
getting the farmer to his golden plow,
to fields comprised of the soil of Eden,
now a mere lot like all of the neighbors’.
Hastiness - alarm clocks and some quick coffee,
to rush a family to school and work,
to then later return with grocery bags
with painted fruit that is only half real.
247
Chapitre VI
Le journal
A. Exercices préparatoires.
La traduction du passif et comment éviter le passif.
Traduisez les expressions et les phrases suivantes :
_____________________________________________________________
2. The entertainment section is nowhere to be found.
_____________________________________________________________
3. The sports section was prepared by Marc Lécrivain.
_____________________________________________________________
4. The readers were depressed by the news.
_____________________________________________________________
5. Far too many ads were published by this newspaper.
_____________________________________________________________
6. The front page had been misplaced.
_____________________________________________________________
7. The last page was difficult to find.
_____________________________________________________________
8. Our newspaper was taken by our neighbor.
_____________________________________________________________
====================================================
9. Tous les matins, le quotidien est distribué à domicile.
_____________________________________________________________
10. Paris Match a été envoyé à notre voisine.
_____________________________________________________________
11. Cet article a été publié par une revue mensuelle.
_____________________________________________________________
12. Une nouvelle revue aurait été envoyée à Monique.
_____________________________________________________________
13. Les numéros des deux dernières années auraient disparu.
248
_____________________________________________________________
14. Pour les numéros antérieurs, une tarification spéciale aurait été ajoutée.
_____________________________________________________________
15. Le facteur est apprécié de ses clients.
_____________________________________________________________
16. L’actualité de chaque semaine vous est envoyée!
_____________________________________________________________
17. On offre d’anciennes reliures qui sont disponibles en 4 tailles.
_____________________________________________________________
18. Le montant de l’abonnement doit être joint à la commande.
_____________________________________________________________
19. Règlement par chèque bancaire, chèque postal ou mandat-lettre à l’ordre de ...
_____________________________________________________________
20. Un délai de quinze jours pour la France est prévu pour l’installation de
votre abonnement.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
21. Cet article a été écrit par un bon journaliste.
_____________________________________________________________
22. Ce document est à remplir en lettres capitales.
_____________________________________________________________
23. On vient de recevoir une offre spéciale d’abonnement.
_____________________________________________________________
24. On doit voir au verso les tarifs d’abonnement.
_____________________________________________________________
25. Les petites annonces ne se trouvent pas à la même page que les annonces classées.
_____________________________________________________________
26. Les avis de naissance sont mis à la même page que les avis de mariage et de
décès.
_____________________________________________________________
27. Les soldes sont annoncées à la dernière page, avec la météo.
249
_____________________________________________________________
28. Le Tour de France est discuté dans la section des sports.
_____________________________________________________________
29. Les sélections radio et télévision sont mises côte à côte.
_____________________________________________________________
30. On trouve cet article au verso de la page que vous lisez.
_____________________________________________________________
250
B. Le passif et son usage.
I. Le passif :
Le passif est une forme verbale qui est utilisée quand le sujet est celui qui subit l’action et
non pas celui qui fait l’action.
Lorsqu’on passe d’une construction active à une construction passive, l’ordre des mots et
la forme du verbe changent de la manière suivante : Le sujet de la phrase devient l’agent
de la phrase passive et l’objet direct de la phrase active devient le sujet de la phrase
passive. Le verbe qui identifie l’action est conjugué avec être.
Exemple :
Une petite fille admire une fleur. A little girl admires a flower.
Une fleur est admirée par une petite fille. A flower is admired by a little girl.
1. Le sujet, une petite fille, est devenu l’agent par une petite fille.
2. L’objet direct de la construction active, une fleur, est devenu le sujet de la phrase
passive.
3. Le verbe admire est devenu est admiré (forme composée du verbe + auxiliaire être).
Le passif est formé du verbe être + le participe passé qui s’accorde avec le sujet.
251
P.P. →
André aurait accueilli Gaëlle à l’aéroport Elle aurait été accueillie par André si elle était
si elle était arrivée à l’heure. arrivée à l’heure.
subjonctif: subjonctif: expression + que + être au subjonctif +
Il faut qu’André accueille Gaëlle à P.P. →
l’aéroport. Il faut qu’elle soit accueillie par André.
Au négatif : La fleur n’a pas été admirée.
Le passif exprime une action qui est produite par un agent identifié ou sous-entendu.
2. La préposition par peut être remplacée par la préposition de quand le verbe exprime
une condition ou une émotion et que l’agent n’a pas vraiment de part active.
(Il est toujours possible d’utiliser par, mais il n’et pas toujours possible d’utiliser de)
252
V. Comment éviter le passif.
1. Dans certains cas le verbe est conjugué avec se (verbe pronominal de sens passif) pour
indiquer une action habituelle, et le verbe pronominal de sens passif peut être utilisé
avec
cela.
2. Souvent, le pronom indéfini on est utilisé comme sujet d’un verbe actif pour indiquer
un
manque de sujet spécifique.
La forme passive est bien moins usagée en français qu’en anglais. En français, il est
préférable d’utiliser la voix active.
Marc was told not to go there. On a dit à Marc de ne pas aller là-
bas.
He was forbidden to go there. On lui a interdit d’aller là-bas.
He was promised a punishment. On lui avait promis une punition (de le punir).
253
Exercice 1. Mettez les phrases suivantes au passif puis traduisez-les en anglais.
Employez de ou par devant l’agent.
_____________________________________________________________________
Traduction : ___________________________________________________________
b. Mes parents reçoivent des lettres tous les jours s’ils en écrivent. (Mettez au
conditionnel)
_____________________________________________________________________
Traduction : ___________________________________________________________
_____________________________________________________________________
Traduction : ___________________________________________________________
_____________________________________________________________________
Traduction : ___________________________________________________________
_____________________________________________________________________
Traduction : ___________________________________________________________
_____________________________________________________________________
Traduction : ___________________________________________________________
_____________________________________________________________________
254
Traduction : ___________________________________________________________
_____________________________________________________________________
Traduction : ___________________________________________________________
_____________________________________________________________________
Traduction : ___________________________________________________________
Traduction : ___________________________________________________________
255
C. Exercices de compréhension et de traduction.
Les articles de journaux.
Exercice 1.
Culture
Faites attention aux arguments qui sont introduits dans les articles suivants. Lesquels sont
les plus convaincants ? Quels procédés sont utilisés par les journalistes pour renforcer
leur point de vue ?
_____________________________________________________________
b. Résumez le contenu de ce passage.
_____________________________________________________________
c. Relevez des exemples qui font usage du passif ou qui montrent comment éviter
le passif.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
DANSE
Le boom de la danse
Plus d’une trentaine de spectacles de danse seront présentés au cours des prochaines
semaines dans différentes villes du Québec. Au total, une centaine de représentations! dont
une trentaine à Tagente, la petite salle intime de Montréal. Pour voir danser Roger Sinha,
découvrir Ginette Laurin, discuter avec la danseuse Louise Lecavalier ou s’offrir une
nouvelle expérience à aussi peu que 10 ou 15 dollars, on peut joindre Rideau, le Réseau
indépendant des diffuseurs d’événements artistiques unis, au 1550, boul. Saint-Joseph Est,
à Montréal.
www.rideau-inc.qc.ca
Tél. : (514) 598-8024;
télécopie : (514) 598-8353
(L’Actualité. 1er mars 1998.) (p. 31)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
256
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Quel est le but de l’article ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
VIDEO
Beaumarchais: The Scoundrel
The creative mind has always appealed to moviemakers, and recently French director
Edouard Molinaro came out with a big-budget film about the author of the plays Le Barbier
de Séville and Le Mariage de Figaro. Molinaro’s light approach will be familiar to anyone
who saw his La Cage aux Folles - this is not a dull documentary study but a series of
interconnected, often farcical episodes from the decade 1774-84.
True events are featured in this film and fictional ones, but Beaumarchais’ life doesn’t
need spicing up. The man not only wrote plays, he served as judge, spy and even arms
trader in support of the American Revolution. (A side-splitting cameo of Benjamin
Franklin is a highlight.) He also had a reputation as a womanizer, though in the title role
Fabrice Luchini (Colonel Chabert ) is most convincing as a judge and as his own defense
lawyer, in a courthouse room scene capped by a great duel.
Don’t expect to hear any Rossini or Mozart here - the soundtrack, by Jean-Claude Petit,
is standard Hollywood issue, though one of the recurring themes is vaguely Rossinian.
The film had its U.S. release this past October and continues in limited screenings
throughout the country this winter - see it while you can. A home video also is planned.
JENNIFER MELICK
(Opera News. December 20, 1997.) (p. 51)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
257
a. À qui est destinée la critique suivante ?
_____________________________________________________________
b. Quel est le but de la critique ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Movies
With about 500 special effects, more than any other movie for television, says executive
producer Robert Halmi Sr., and more than most effects-oriented feature films, “Merlin”
morphs and manipulates, enchants and bedazzles. ... There are few, if any, moments when
viewers will feel they’re in anything but another place, another world, another reality,
because “Merlin” shimmers and sparkles like stardust, whizzing and whirring by like
nothing we’re likely to see in prime time for some time.
- James Endrst
Hartford Courant
Traduisez la critique :
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
258
Exercice 2.
La nourriture
_____________________________________________________________
b. Quel est le but de l’article ?
_____________________________________________________________
Recevoir
Invitation au potiron
a. Pour quel genre de clientèle est-ce que l’article suivant a été écrit ?
_____________________________________________________________
b. Résumez le contenu de l’article ?
_____________________________________________________________
VINS
Casher, l’Orpailleur !
Les rabbins et leurs disciples les plus orthodoxes peuvent désormais boire du vin
québécois. Le vignoble du Domaine de l’Orpailleur, de Dunham, dans les Cantons-de-
l’Est, est en effet le seul au pays à produire du vin casher, c’est-à-dire produit et
embouteillé selon les prescriptions du judaïsme.
A la demande de Daniel Asseraf, du collège rabbinique Kolel Torat Haïm de la
communauté séfarade [Communauté juive qui vient surtout du Moyen Orient et de l’Afrique du Nord.]
de Montréal, on a tenté cette expérience dans le vignoble aux dernières vendanges. « Nous
voulions un vin strictement casher », dit-il. Le grand rabbin séfarade du Québec, David
Sabbah, a supervisé la production.
259
Les mitzvas (règles juives) régissant la fabrication du vin touchent aussi bien la
méthode de nettoyage des ustensiles, des tuyaux et autres objets (stérilisation à la vapeur)
que l’interdiction d’utiliser de la paraffine pour lubrifier l’équipement, de crainte qu’elle ne
contienne des graisses animales non casher.
« Ça ne coûte pas plus cher à produire », dit Charles Henri de Coussergues,
copropriétaire de l’Orpailleur. « Il nous faut seulement beaucoup de discipline ! »
(L’Actualité. 1er mars 1998.) (p. 10)
_____________________________________________________________
b. Quel est le but de cette annonce ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
AS I REMEMBER the class, master teacher Jacques Pépin challenged a food processor for
the title Fastest Garlic Mincer and-with the aid of his trusty chef’s knife-he won. The
crowd went wild, and I went home to think. What would I need to chop like Jacques: (1)
superhuman power, (2) a chef’s apprenticeship at age 14, or (3) a great chef’s knife?
I nixed number one because I am a realist, dismissed number two for obvious reasons,
and latched onto number three, the only reasonable choice for a woman past 14. Luckily, a
great chef’s knife is easy to find. All you kneed is a fistful of money-about one hundred
dollars-and a little knowledge. I can help with the knowledge.
The best knives generally come from France or Germany and are made in three styles
for three basic jobs: butchering; slicing and cutting; and chopping, dicing and mincing. The
knife that beats the food processor is the chef’s knife-the chopper. [...]
A good knife is a big-time investment and a long-time one, too. Here are some tips to
protect it:
Sharpen the blade regularly.
Wash the knife, and dry it immediately after every use.
Store the knife in a knife block or on a magnetic rack.
Always use the knife on a cutting board.
Never put a knife in the dishwasher (it can rattle around, and the blade can get nicked;
wood handles can be damaged by heat and steam).
Take good care of a chef’s knife, and it will be around for about 50 years-which may
even be long enough for you to learn to chop as fast as Jacques Pépin.
(Greenspan, Dorie. The Chef’s Knife. Bon Appétit. March 1998.) (p. 50)
260
Traduisez l’article :
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Quel est le but de l’article ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Cooking
Cooking with a
Fresh approach
In the late 1940s, the life of 5-year-old John Ash took an unexpected turn that ultimately
would lead to his becoming one of America’s foremost chefs and cookbook authors. His
father entered medical school and it was decided that, until those rigorous studies were
completed, John would be better looked after by his maternal grandparents. So the boy was
sent to their remote ranch in the Rockies near Slida, Colorado.
“Not knowing any differently, I didn’t realize that they were poor mountain folk who
worked really hard to eke out a living,” John says of his grand-parents. “To me, life on the
ranch was glorious.”
The greatest of those glories for the impressionable boy were the seasonal foods he
helped to gather. In springtime, John foraged along creek beds for wild asparagus. Two
weeks in late summer saw a frenzy of raspberry picking: “You’d look forward to them, then
eat them like crazy, and then have wonderful memories.” Come autumn, trout ran
abundantly in “absolutely pristine streams.” [...]
John traveled and studied cooking in Europe and enjoyed stints as a cook, a caterer, and
a restaurant owner before accepting an invitation from California Fetzer Vineyards in 1990.
Today, as culinary director at Fetzer’s Valley Oaks Food and Wine Center in Mendocino
County, John’s life has come full circle, connected once again to nature as it was in his
boyhood. [...]
261
(Kolpas, Norman. Cooking with a Fresh Approach. Country Homes. October 1997 ) (p. 201)
Traduisez l’article :
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Exercice 3.
Vous êtes un journaliste qui écrit pour le journal de votre campus, et vous
publiez des articles en anglais. Seulement le journal de l’université de Rennes
désire aussi publier un de vos articles.
Dans l’article que vous préparez vous parlez d’une fête qui a eu lieu sur
votre campus. (Par exemple, Earth Day.)
Ecrivez votre article en anglais, puis traduisez-le en français.
Version anglaise :
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
262
Version française :
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
263
Les petites annonces
ENTREPRISE U.D.C.
Dans le cadre de ses formations,
vous propose un stage de :
TECHNICIEN
CONCEPTEUR-TELEMATIQUE
264
Exerice 2. Apportez deux petites annonces de votre choix et traduisez-les.
(Traductions : français-anglais et anglais-français)
265
Chapitre VII
La Publicité
A. Informations :
Les questions essentielles qu’il faut se poser pour développer une publicité sont les
suivantes :
En ce qui est de la traduction, celle-ci est surtout touchée par la réclame, qui parait
dans des journaux et des revues, les dépliants, et la publicité directe faite par voie postale
ainsi que par voie de presse.
Le support publicitaire est un moyen utilisé pour diffuser le nom d’un produit ou d’un
service. Un groupe de supports est désigné sous le nom de médias publicitaires.
2. le cinéma : films de court métrage destinés à attirer l’attention du public sur le nom
d’une marque ou sur ses qualités ;
4. l’affichage : sur les murs (l’affichage mural); par affiche panonceaux et enseignes, le
long des routes (affichage routier), sur les côtés des autobus ou des camions (affichage
ambulant)...
6. les concours, les ventes avec primes ou cadeaux, les stands aux foires, salons et
expositions ;
266
Vocabulaire :
Exercices préparatoires.
Traduisez les expressions et les phrases suivantes :
1. Cruise Europe
Sail on Europe’s great rivers and discover an enchanting Europe away from busy
highways. (Advertisement published by: UNIWORLD)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
2. With a deal like this, you’d think it was your anniversary. (Hertz )
_____________________________________________________________
3. Rails To The Rim
Take a step back in time aboard Grand Canyon Railway.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
4. Carnival
Some vacations are just more fun than others.
_____________________________________________________________
5. Sonoma Wine Country
Sip your wine, share a kiss, watch the sunset, and sleep late in the morning.
You’re in Sonoma Wine Country. What else do you expect?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
6. AAA Travel Agency
267
Don’t miss the boat. Win a two-week cruise for two to Alaska.
_____________________________________________________________
====================================================
7. Journal Français
Partagez votre passion pour la France... et recevez un cadeau !
Alors n’attendez pas, téléphonez au (800) 999-9718
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
8. TV5 LA TELEVISION INTERNATIONALE DE LANGUE FRANÇAISE
MAINTENANT OFFERTE PAR SATELLITE SUR TOUT LE TERRITOIRE
AMERICAIN. Pour vous abonner, composez simplement le 1 888 902-5322
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
9. Tourisme Québec
Connaissez-vous le Québec ?
_____________________________________________________________
10. JOIE DE VIVRE
Les spécialités françaises en Vente Par Correspondance
Service rapide Catalogue gratuit
Box 875 Dept J4 Modesto CA 95353 800-648-8854
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
11. Un programme bilingue d’excellente qualité dans un milieu international
multi-culture.
East Bay French-American School (De la Maternelle à la 4e)
Ecole bilingue de Berkeley.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
12. LYCEE FRANCAIS LA PEROUSE
De la maternelle à la terminale.
268
155 Ashbury Street. San Francisco, CA 94117
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
269
B. Le futur et son usage.
The management will not be responsible for any vehicle left in this parking.
La direction n’est pas responsable des voitures garées à cet endroit.
c. En français, le présent est utilisé avec : depuis, depuis quand, il y a combien de temps,
voilà ... que. (au passé l’imparfait accompagne ces expressions.)
En anglais, ces expressions sont accompagnées du present perfect.
d. Le présent historique est utilisé plus souvent en français qu’en anglais (surtout
quand il s’agit des verbes suivants : arriver, revenir, sortir, rentrer ).
2. Le futur proche.
Conjugaison du futur proche : le verbe « aller » (conjugué) + verbe à l’infinitif
-Le futur proche indique une intention ou annonce un événement.
3. Le futur simple.
Le futur simple indique une intention ferme, un conseil, un ordre
270
Le futur simple se conjugue en ajoutant les terminaisons suivantes à l’infinitif :
Formations irrégulières :
4. Le futur antérieur.
a. Le futur antérieur exprime un fait qui sera accompli à un moment dans l’avenir tout en
étant antérieur à l’égard d’un autre fait :
271
b. Le futur antérieur est conjugué avec l’auxiliaire avoir ou l’auxiliaire être conjugué au
futur simple + un participe passé.
Dans une phrase au futur, le futur antérieur est employé avec les conjonctions
suivantes : aussitôt que, dès que, lorsque, quand, etc.
DETOURS
(Une agence de voyage)
Exercice 2. Traduire le contenu de l’encart qui a paru dans VIA, janvier -février
1998.
272
and music. 20 mile beach 100 steps away.
Heated pool. Elegant garden spa. Picnic
area. BBQ pits. Non-smoking units and
kitchen suites available.
AAA Member Discount Price-Mention ad Sun -
Thurs. Space Available Basis
Fri. & Sat. rates start at $71.00.
Offers expires 2/28/98
273
Exercice 3. Une des agences mentionnée dans les exercices préparatoires
ci-dessus vous engage pour faire de la publicité et vous
demande de préparer une réclame bilingue.
274
Exercice 4. Une réclame. Vous devez soumettre une annonce publicitaire pour la revue
Distance qui est offerte aux passagers de la compagnie aérienne UTA. Cette revue
imprime ses articles en français et en anglais. Préparez une publicité pour le stylo MONT
BLANC. Utilisez autant de superlatifs que possible.
Français :
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Anglais :
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
275
Exercice 5. Une publicité de votre choix. Vous devez soumettre une réclame
pour un journal de voyage qui contient des articles bilingues.
Tenez compte du fait que vous vous adressez à deux groupes de consommateurs
différents.
_____________________________________________________________
b. A quel genre de clientèle vous adressez-vous ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
c. Quelles sont les différences à prévoir entre les deux groupes de clients ?
Groupe francophone :
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Groupe anglophone :
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
d. Avez-vous un logotype qui représente le produit à promouvoir ? (en français
et en anglais ? )
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
e. Y a-t-il un slogan applicable à ce produit ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
f. Quels aspects du produit devez-vous souligner ?
Faites une liste de vocabulaire qui s’applique à ces aspects.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
276
Chapitre VIII
La Correspondance
A. Exercices préparatoires.
Traduisez les expressions et les phrases suivantes :
1. I am sorry to have taken so long to answer your last letter.
_____________________________________________________________
2. We were so pleased to hear that you received a promotion.
_____________________________________________________________
3. Just a note to let you know now much we appreciate the great job you did.
_____________________________________________________________
4. I have an announcement to make.
_____________________________________________________________
5. I would like to call your attention to an error.
_____________________________________________________________
6. We have been doing business with your firm for the past 10 years and have
always been satisfied until now.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
7. I refuse to pay for merchandise that was never delivered.
_____________________________________________________________
8. I have had one problem after another with my computer since you sold it to me.
_____________________________________________________________
9. I am becoming increasingly impatient with your slow-paced processing of my
order.
_____________________________________________________________
10. I am enclosing a check for the amount of ...
_____________________________________________________________
11. At your request, I am sending ...
_____________________________________________________________
12. Your prompt response would be appreciated.
_____________________________________________________________
13. I have a question regarding my last statement.
277
_____________________________________________________________
===========================================================
_____________________________________________________________
15. Je vous remercie de m’avoir fait parvenir si rapidement ...
_____________________________________________________________
16. Nous avons bien reçu votre lettre du ...
_____________________________________________________________
17. Nous accusons réception des marchandises reçues le ...
_____________________________________________________________
18. J’ai le regret de vous informer que...
_____________________________________________________________
19. Je désire annuler ma commande du ...
_____________________________________________________________
20. Avec mes remerciements anticipés, veuillez agréer, Monsieur...
_____________________________________________________________
21. Restant à votre disposition pour tous renseignements complémentaires, nous vous
prions d’agréer, ...
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
22. Dans l’attente de votre réponse, nous vous prions de croire, ...
_____________________________________________________________
23. Veuillez me faire parvenir votre catalogue ...
_____________________________________________________________
24. Je profite de cette occasion pour venir vous remercier de toute votre aide.
_____________________________________________________________
25. En attendant le plaisir de vous lire ...
_____________________________________________________________
26. Comme suite à l’annonce parue dans le « Figaro » ...
_____________________________________________________________
27. Je vous prie d’agréer, Monsieur, mes salutations distinguées.
278
_____________________________________________________________
28. Dans l’attente d’une réponse favorable, ...
_____________________________________________________________
29. Vous trouverez ci-inclus, les certificats que vous nous avez demandés.
_____________________________________________________________
Exemple :
Monsieur le Directeur,
Je vous prie de bien vouloir me faire délivrer un carnet de chèques, chez moi, à
l’adresse
indiquée ci-dessus.
Monique Brest
279
b. La lettre de devoir : Elle est en général assez courte et c'est une lettre de
remerciements, de félicitations, de condoléances, de vœux.
Formule finale :
A un supérieur : Veuillez agréer, Monsieur (Madame), l'expression de mon
profond respect.
Veuillez agréer, Monsieur (Madame), l'expression de mon
respectueux dévouement.
Vous me manquez.
Je vous prie de me renseigner au sujet....
C'est avec grand plaisir que je viens de recevoir votre lettre....
Votre lettre m'a fait grand plaisir...
J'espère que votre famille se porte bien...
Je suis très heureux (heureuse) de vous annoncer...
Je viens d'apprendre que...
J'ai entendu dire que... Il paraît que...
Je vous offre mes plus chaleureuses félicitations...
Je vous félicite de grand cœur...
280
Je regrette de ne pouvoir venir à....
Excusez-moi de tant tarder à vous répondre...
Je tiens à vous remercier pour...
Je regrette d'apprendre que...
Exercice 1. Un de vos amis, qui cherche du travail, postule pour plusieurs postes. Il
désire envoyer une lettre en France, à l’université de Toulouse. Il a écrit sa lettre en
français, mais vous l’aidez à améliorer son style et à ajouter des informations qui
manquent. Ensuite, vous l’aidez à traduire sa lettre en anglais pour qu’il puisse
poser sa candidature à l’université de Davis en Californie.
En-tête
Sacramento, le 15 janvier 1997
Vedette
Monsieur,
Comme suite à l’annonce parue dans le Canard Enchaîné du 10 janvier, il faut que je
pose ma candidature au poste de __________ que vous proposez.
Au cas où ma proposition attire votre attention, il est certain que je vous enverrai
les certificats et les références que vous désirez.
Signature
Arthur Roundtable
281
Corps de la lettre réécrit en français plus élégant. Ajoutez des informations si
nécessaire.
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
282
Exercice 2. Lettre écrite en anglais :
Letter-head
Date
Address
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
Arthur Roundtable
283
Chapitre IX
Expressions idiomatiques
284
Faire les frais de la conversation. _________________________________________
Faire une gaffe ._________________________________________________
Un fou rire. _________________________________________________
De guerre lasse. _________________________________________________
Il ne ferait pas de mal à une mouche. ______________________________________
Il n’y a pas à dire... _________________________________________________
Jouer le tout pour le tout. _______________________________________________
Mettre en marche. _________________________________________________
Mi-figue, mi-raisin. _________________________________________________
Mourir à petit feu. _________________________________________________
Un pantouflard. _________________________________________________
Ne pas en savoir lourd. ________________________________________________
Ne pas être dans son assiette. ___________________________________________
Ne pas être sorti de l’auberge. ___________________________________________
Par la pluie et le beau temps. ___________________________________________
Parler de choses et d’autres. ____________________________________________
Passer du coq à l’âne. _________________________________________________
Passer la main dans le dos. _____________________________________________
Passer l’arme à gauche. ________________________________________________
Prendre ses cliques et ses claques. _______________________________________
Le qu’en dira-t-on. _________________________________________________
Rire jaune. _________________________________________________
Sans perdre de temps. _________________________________________________
Une santé de fer. _________________________________________________
Se mettre en quatre. _________________________________________________
Son compte est bon. _________________________________________________
Tenir au courant. _________________________________________________
Une poule mouillée. _________________________________________________
Vous êtes bon comme du pain. __________________________________________
285
Chapitre X
Proverbes et dictons français
286
Loin des yeux, loin du cœur. ___________________________________________
Mieux vaut tard que jamais. ___________________________________________
Œil pour œil, dent pour dent. ___________________________________________
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. _____________________________________
Pas de rose sans épines. _______________________________________________
Pierre qui roule n’amasse pas mousse. ____________________________________
Plus ça change, plus c’est la même chose. __________________________________
Plus on est de fous, plus on rit. __________________________________________
Qui ne risque rien n’a rien. _____________________________________________
Qui se ressemble s’assemble. ___________________________________________
Rira bien qui rira le dernier. ___________________________________________
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. ____________________________________
Toutes les routes mènent à Rome. ________________________________________
Tout est bien qui finit bien. _____________________________________________
Tout passe, tout casse. ______________________________________________
Tout vient à point à qui sait attendre.______________________________________
Un « tiens » vaut mieux que deux « tu l’auras ». ____________________________
Vouloir, c’est pouvoir. _______________________________________________
287
Chapitre XI
LA PONCTUATION
288
REPONSES AUX EXERCICES
CHAPITRE PREMIER
Première partie
Les différents aspects de la traduction
Exercice 12. Comparaison de style.
Albert Camus
Une histoire étrange
Entre ma paillasse et la planche du lit, j’avais trouvé, en effet, un vieux morceau de
journal presque collé à l’étoffe, jauni et transparent. Il relatait un fait divers dont le début
manquait, mais qui avait dû se passer en Tchécoslovaquie. Un homme était parti d’un
village tchèque pour faire fortune. Au bout de vingt-cinq ans, riche, il était revenu avec
une femme et un enfant. Sa mère tenait un hôtel avec sa sœur dans son village natal.
Pour les surprendre, il avait laissé sa femme et son enfant dans un autre établissement, il
était allé chez sa mère qui ne l’avait pas reconnu quand il était entré. Par plaisanterie, il
avait eu l’idée de prendre une chambre. Il avait montré son argent. Dans la nuit, sa mère
et sa sœur l’avaient assassiné à coups de marteau pour le voler et avaient jeté son corps
dans la rivière. Le matin, la femme était venue, avait révélé l’identité du voyageur. La
mère s’était pendue. La sœur s’était jetée dans un puits. J’ai dû lire cette histoire des
milliers de fois. D’un côté, elle était invraisemblable. D’un autre, elle était naturelle. De
toute façon, je trouvais que le voyageur l’avait un peu mérité et qu’il ne faut jamais jouer.
(Camus, Albert. Extrait : L’Etranger. Gallimard, 1942)
Deuxième partie
Exercice. Trouvez les mots qui manquent.
Baudelaire
Mise en route
Il faut être toujours ivre. Tout est là : c’est l’unique question. Pour ne pas sentir
l’horrible
fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer
sans trêve.
Mais de quoi ? De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous.
Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, dans la
solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou
disparue,
demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce
qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle
heure il est ; et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront : « Il est
l’heure de s’enivrer ! Pour n’être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous sans
cesse ! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. »
(Charles Baudelaire [1821-1967] Tiret du livret : Le Spleen de Paris, 1864)
289
Troisième partie
La description
Adjectifs.
C. Exercice de description.
La légende de Viviane et de Merlin
Quatrième partie
Adverbes.
Stendhal (Henri Beyle)
Notre prisonnier se hâta de construire une sorte de ruban avec du linge ; et le soir, un
peu après neuf heures, il entendit fort bien de petits coups frappés sur les caisses des
orangers qui se trouvaient sous sa fenêtre ; il laissa glisser son ruban qui lui ramena une
petite corde fort longue, à l’aide de laquelle il retira d’abord une provision de chocolat, et
ensuite, à son inexprimable satisfaction, un rouleau de papier et un crayon. Ce fut en
vain qu’il tendit la corde ensuite, il ne reçut plus rien ; apparemment que les sentinelles
s’étaient rapprochées des oranges. Mais il était ivre de joie. Il se hâta d’écrire une lettre
infinie à Clélia : à peine fut-elle terminée qu’il l’attacha à sa corde et la descendit.
Pendant plus de trois heures il attendit vainement qu’on vint la prendre, et plusieurs fois
la retira pour y faire des changements.
(Stendhal, La Chartreuse de Parme. 1839.)
290
CHAPITRE IV
La narration historique
Première partie
291
Références
Dietiker, Simone Renaud. En Bonne forme. Lexington, Massachusetts : D.C. Heath and
Company, 1992, 5th ed.
Frank, H.T. and W.A. Sparrow. Translation of Selected Titles of Children’s Fiction
From English to French. Translation Review. Number 30-31, (1989), 50-55.
Klingberg, G. (1078) “The different aspects or research into the translation of children’s
books and its practical application.” In G. Klingberg, M. Orvig, and S. Amor
(Eds.), Children’s books in translation: the situation and the problems.
Proceedings Of the Third Symposium of the International Research Society for
Children’s Literature, Sodertalje, August 26-29, 1976 (pp. 84-89), Stockholm:
Almquist & Wiksell International.
292
Acknowledgments
Text credits
p. 3 : Lear, Edward. Teapots And Quails And Other New Nonsenses. Harvard University Press, 1954.
p. 3 : Clay, Andrew. Limerick: Charlie who had seen a Dove. (Published with author’s permission.)
p. 4 : Bérimont, Luc. comptines pour les enfants d’ici et les canards sauvages.
Librairie Saint-Germain-des-Près, 1978.
p. 163 : Vanderwerth, W.C., From Indian Oratory. Famous Speeches by Noted Indian Chieftains. N.Y.:
Ballantine Books, 1972.
p. 208 : Staajabu, Watching Bumi & Tisho Read, 1996. (Published with author’s permission.)
p. 212 : Arland, Marcel, Ed. Max Jacob. Anthologie de la Poésie française. Paris: Editions Stock, 1960.
p. 213 : Arland, Marcel, Ed. Jacques Prévert. Anthologie de la Poésie française. Paris: Editions Stock,
1960.
p. 214 : Cazes, Nathalie. Dédicace. Toulouse, 1998. (Published with author’s permission.)
p. 215 : Shraer, Irène. Tiré de Rumeurs. Paris : La Pensée Universelle, 1980. (Published with author’s
permission.)
p. 216 : Thoreau, Henry David. Great Short Works of Henry David Thoreau. N.Y.: A Perenial Classic
harper & Row, Publishers, 1982
p. 217 : Frost, Robert. From Poems. A Boys Will and North of Boston. N.Y.: A Signet Classic. 1989.
p. 218 : Ransom, John Crowe, from Selected Poems. N.Y.: Alfred A. Knopf, Inc. 1927.
p. 219 : Roethke, Theodore. My Papa’s Waltz from Collected Poems of Theodore Roethke. N.Y.:
Double Day & Company, Inc., 1942.
p. 220 : Silverstein, Shel. Where the Sidewalk Ends. N.Y.: Harper & Row, 1974.
p. 221 : Wright, Celeste Turner, from Seasoned Timber. Francestown, New Hampshire:
The Golden Quill Press, 1977. (Published with author’s permission.)
p. 222 : Angelou, Maya. From The Complete Collected Poems. N.Y.: Random House, 1994.
p. 223 : Staajabu, predawn moon walk, 1996. (Published with author’s permission.)
p. 224 : Whitehawk, Arieh. Old Man’s Death. (Published with author’s permission.)
293
TABLE DES MATIERES
__________
Avertissement ..................................................................................……….. p. i
I. Première partie :
Les différents aspects de la traduction ..............................………… p. 5
Le coin du traducteur……………………………………………… …. p. 14
Deuxième partie :
Les traductions de titres
A. Exercices préparatoires ................................................…………. p. 20
B. Le nom ..........................................................................………... p. 23
C. Exercices de compréhension et de traduction ................……….. p. 32
Troisième partie :
La description
A. Exercices préparatoires ..................................................……..… p. 36
B. L’adjectif .........................................................................……….. p. 37
C. Exercices de compréhension et de traduction ................……….. p. 44
Quatrième partie :
L’action
A. Exercices préparatoires ..................................................……….. p. 49
B. L’adverbe ........................................................................……….. p. 53
C. Exercices de compréhension et de traduction ............................ p. 58
Cinquième partie :
L’hypothèse et la condition
A. Exercices préparatoires ..................................................….. p. 62
B. L’hypothèse et la condition . ..................................................... p. 66
C. Exercices de compréhension et de traduction ................…….. p. 71
Sixième partie :
Le sentiment
A. Exercices préparatoires ..................................................………. p. 75
B. Le subjonctif et son usage .............................................………. p. 78
C. Exercices de compréhension et de traduction ...........…............ p. 83
Deuxième partie :
Rapporter un discours
A. Exercices préparatoires ............................................................. p. 102
B. La concordance des temps ........................................................ p. 104
C. Exercices de compréhension et de traduction . ......................... p. 115
Troisième partie :
Introduire un fait
A. Exercices préparatoires ............................................................. p. 119
294
B. L'infinitif et son usage ............................................................. p. 122
C. Exercices de compréhension et de traduction ........................... p. 128
Quatrième partie :
Différences d’expression
A. Exercices préparatoires ............................................................ p. 133
B. La préposition ........................................................................... p. 135
C. Exercices de compréhension et de traduction . ....................... p. 144
Cinquième partie :
Rallonger le discours
A. Exercices préparatoires ............................................................. p. 152
B. La conjonction et la locution conjonctive .............................. p. 155
C. Exercices de compréhension et de traduction .......................… p. 160
Sixième partie :
Le discours indéfini
A. Exercices préparatoires ............................................................. p. 163
B. Tout, adjectif. Tout, pronom. Tout, adverbe… ...................... p. 165
C. Exercices de compréhension et de traduction ........................... p. 168
Septième partie :
Le discours vague
A. Exercices préparatoires .............................................................. p. 171
B. L'emploi de quel que, quelque ................................................... p. 173
C. Exercices de compréhension et de traduction ........................... p. 175
Huitième partie :
Les faits simultanés
A. Exercices préparatoires ............................................................. p. 180
B. L’emploi du participe présent et du gérondif .......................... p. 184
C. Exercices de compréhension et de traduction .......................... p. 189
Deuxième partie :
Le rapport
A. Exercices préparatoires ............................................................ p. 205
B. Les pronoms relatifs ................................................................ p. 208
C. Exercices de compréhension et de traduction .......................... p. 211
Deuxième partie :
295
Le discours spécifique
A. Exercices préparatoires ............................................................ p. 222
B. Le passé simple et son usage .................................................. p. 224
Le passé simple et le passé antérieur
C. Exercices de compréhension et de traduction .......................... p. 228
V. Le texte poétique
A. Exercices préparatoires ............................................................. p. 234
B. Le comparatif et le superlatif ................................................... p. 237
C. Exercices de compréhension et de traduction ........................... p. 241
VI. Le journal
A. Exercices préparatoires ............................................................. p. 248
B. Le passif et son usage .............................................................. p. 251
C. Exercices de compréhension et de traduction .......................... p. 256
VIII. La Correspondance
A. Exercices préparatoires ............................................................. p. 277
B. Différentes catégories de lettres ............................................... p. 279
296