Otkrijte Mostar Mostar À Découvrir
Otkrijte Mostar Mostar À Découvrir
Otkrijte Mostar Mostar À Découvrir
AN
LATRAK
BE IMJE UITE
PR GRAT
MOSTAR À DÉCOUVRIR IE
COP BiHNCH
FRE
PROVINCIA
DI PISA
City of Mostar
Pod pokroviteljstvom Ambasade Italije i Italijanske Kooperacije za
razvoj u Bosni i Hercegovini.
Association
Sous le haut patronage de l’Ambassade d’Italie et du Bureau pour la for Entrepreneurship
Coopération italienne pour le Développement en Bosnie-Herzégovine. and Business - Mostar
MOSTAR DA SCOPRIRE
Općina Firenze
Ured za međunarodne odnose i saradnju
Commune de Florence
Bureau des Relations Internationales et de la Coopération
MOSTAR TO DISCOVER
Koordinatori planiranja Programmation et coordination du projet
i organizacija projekta et de l’organisation
Donatella Aterini Donatella Aterini
Nicoletta Baldi Nicoletta Baldi
Uvod 3 Introduction p. 3
Ovaj vodič... 5 Ce guide… p. 5
Bosna i Hercegovina i Mostar La Bosnie-Herzégovine et Mostar
Mjesta u kojima sve teče (R. Palumbo) 7 Les lieux où tout s’écoule (de R. Palumbo) p. 7
Karta grada 8 Carte de la ville p. 8
Karta okoline Mostara 14 Carte des environs de Mostar p. 14
Mostar i mostarski spomenici 15 Mostar et ses monuments p. 15
Priroda i avantura 29 Nature et aventure p. 29
Tradicija i kulturni život 39 Traditions et vie culturelle p. 39
Enogastronomija i zanatstvo 47 Gastronomie et artisanat p. 47
Okolina Mostara 53 Les environs de Mostar p. 53
Prihvat turista i gostoprimstvo: Accueil et hospitalité :
„Projekt turističke kvalitete Mostar 2008“ 61 Mostar Projet Tourisme de Qualité 2008 p. 61
Korisne informacije 75 Informations utiles p. 75
Uvod Introduction
Ideja o ovom turističkom vodiču rodila se unutar L’idée de ce guide touristique émane du projet « Stari
projekta “Stari Most – Reorganizacija i rekvalifika- Most – Réorganisation et requalification du système
cija sistema turističkih informacija i usluga u gradu d’information et d’accueil touristique de la ville de
Mostaru”, jedne od posljednjih inicijativa koje su Mostar ». Cette initiative est née de la coopération entre
proizašle kao plod saradnje između gradova Mosta- les villes de Mostar et de Florence qui a débuté à la fin des
ra i Firence, započete još u devedesetim godinama. années 1990. Le projet de coopération internationale,
Projekt međunarodne saradnje, sufinansiran od Mi- cofinancé par le Ministère des Affaires Étrangères
nistarstva vanjskih poslova Italije po zakonu (L. italien (Loi 84/2001) et réalisé par la Commune
84/2001) i realiziran od strane Općine Firenca uz de Florence en partenariat avec la Municipalité de
partnerstvo sa Gradom Mostarom, Pokrajinom Mostar, la Province de Pise et la Communauté
Piza i Turističkom zajednicom Hercegovačko- touristique du canton d’Herzégovine-Neretva,
neretvanskog Kantona/Županije, dao je sebi a comme objectif de favoriser le développement
za cilj potpomoći ekonomski, socijalni i kulturni économique, social et culturel de la ville de Mostar et
razvoj grada Mostara i Hercegovačko-neretvanskog du canton d’Herzégovine-Neretva grâce à un soutien
Kantona/Županije, preko podrške rekvalifikaciji apporté à la requalification du secteur touristique de
unutar turističkog sektora. Ova publikacija stiže na cette région. Cette publication marque la fin d’une série
kraju cijele serije aktivnosti, koje su trajale dvije go-
dine, u saradnji sa našim bosanskohercegovačkim i d’activités menées au cours des deux dernières années en
italijanskim partnerima i zahvaljujući podršci Udru- collaboration avec nos partenaires italiens et bosniaques.
ženja za poduzetništvo i posao LINK iz Mostara, Elle a aussi été réalisée grâce à des coopérateurs locaux du
kao bitne pomoći na projektu. Organizacija fo- projet et au soutien de LINK-Mostar, Association pour
kusnih grupa između poduzetnika u turističkom l’entreprise et le travail. L’organisation des groupes de
sektoru i referenata projekata o turizmu na terito- coordination entre entrepreneurs du secteur touristique
riju Mostara, dozvolila nam je da bolje usmjerimo et responsables des projets, tous actifs dans la région de
naše aktivnosti na predstavnike javne administarci- Mostar, nous a permis d’orienter au mieux nos actions de-
je, na osobe koje upravljaju gradom prema stake- stinées aux fonctionnaires publics, aux administrateurs
holderima turističkog sektora. I stvarno, projekt je de Mostar et, parallèlement, aux différents acteurs du
uključio, pored svojih inicijativa, i organizaciju se- secteur touristique. Parmi plusieurs initiatives, un stage
minara na temu turističke valorizacije kojem su pri- relatif à la mise en valeur du tourisme a notamment été
sustvovali djelatnici gradske uprave iz ovog sektora, organisé. Des administrateurs et des fonctionnaires du
kao i realizaciju Projekt turističke kvalitete, u koji secteur touristique de Mostar y ont participé. Le Projet
su zajednički bili uključeni gradski turistički opera- Tourisme de qualité a aussi été développé. Réalisé avec
tori (hoteli, restorani, turističke agencije i obrtni- les opérateurs touristiques de la ville (hôtels, restaurants,
ci) sa ciljem poboljšanja standarda kvalitete gradske agences de tourisme, artisans), il vise à améliorer les
turističke ponude. U dijelu vodiča koji se odnosi na standards de qualité de l’offre touristique de Mostar. La
prihvat turista, navedeni su svi turistički operatori liste des opérateurs qui ont voulu s’engager avec nous sur
u Mostaru koji su željelil dati svoj doprinos ovom cette voie est donnée dans le chapitre de ce guide consacré
projektu. Mostar i Firenca dva su grada koja, odu- à l’accueil des visiteurs. Depuis toujours, la ville de
vijek vežu saradnja i prijateljstvo; razumjevanje ko- Mostar et la ville de Florence sont unies par un lien de
je, vremenom, sve više jača i koje će sve više jačati collaboration et d’amitié. Il s’agit d’une entente qui s’est
u vremenima koja dolaze. Naša želja je da ovaj ma- renforcée avec le temps et qui se poursuivra certainement
li vodič, na čijoj izradi je pomogla i posebna gru- dans les années à venir. Ce petit ouvrage a aussi été réalisé
pa ljudi vezanih za Mostar, stvarni poznavaoci ove avec l’aide d’excellents connaisseurs de cette terre. Notre
zemlje, može otkriti čitaocima svu privlačnost i je- souhait est qu’il puisse dévoiler aux lecteurs le charme et
dinstvene emocije Mostara, grada sa poznatim mo- les émotions uniques de Mostar, la ville au si célèbre pont
stom i… sa još mnogo, mnogo toga. et… riche de tant d’autres curiosités.
Giovanni Gozzini Giovanni Gozzini
Načelnik Odjela za Kulturu i Međunarodnu saradnju Responsable de la Culture et de la Coopération internationale
Nicoletta Baldi Nicoletta Baldi
Ured za Međunarodnu saradnju Bureau des Relations internationales et de la Coopération
Općina Firenze Commune de Florence
UVOD 3 INTRODUCTION
U okviru dugoročne saradnje između grada Firen- C’est dans le contexte de la coopération qui lie les
ce i grada Mostara i na osnovu protokola o saradnji villes de Florence et Mostar depuis de nombreuses
kojeg su potpisala dva grada 2001. godine između années et sur la base du Protocole de collaboration
ostalog predviđena je realizacija i štampanje signé en 2001, que s’inscrit ce nouveau guide
turističkog vodiča za Mostar. touristique consacré à Mostar. Ce n’est certainement
pas le premier guide qui traite du tourisme à Mostar,
Na tržištu već postoje vodiči za grad Mostar ali mais cette publication se distingue des autres existant
specifičnost ovog je u tome da su po prvi put u sur le marché par le fait que, pour la première fois, les
njegovu kreiranju bili uključeni i lokalni turistički opérateurs locaux y ont pris une part active.
operateri. Izradi vodiča prethodilo je niz aktivnosti Pendant la phase de préparation de ce guide, on a en
i susreta experata iz oblasti turizma. Nakon detalj- effet organisé des rencontres et des activités diverses entre
ne analiza i provjere stanja i potreba kako domaćih professionnels du tourisme aussi bien italiens que locaux.
i stranih turista tako i domaćih operatera, usglašen Une étude et une analyse approfondie de la situation,
je sdaržaj i izgled novog vodiča. qui prenaient en compte les exigences des touristes
étrangers ainsi que celles des opérateurs touristiques
Zapravo, vodič je rezultat aktivnos- locaux, ont ainsi permis de dessiner le contenu
ti operatera i njihove spremnosti da et l’image que l’on souhaitait donner à ce
učestvuju u Projektu turstič- guide. Notre publication est donc le
ke kvalitete, kojom prilikom résultat des activités menées par les
je urađena i marka turistič- professionnels du secteur et de leur
ke kvalitete za 2008. godi- volonté de participer au Projet
nu, a koja bi trebalo da do- Tourisme de Qualité, dans
vede do kvalitetnijeg rada le contexte duquel a été conçu
njih samih (hoteli, privat- le label Qualité 2008. Ce
ni pansioni, restorani, tu- dernier a pour but d’améliorer
rističke agencije kao i suve- tout le travail des opérateurs
nirnice) kako onih koji su touristiques de la ville de Mostar
direktno učestvovali u pro- (hôtels, pensions, restaurants,
jektu, tako i onih kod kojih agences touristiques, magasins
će se probuditi interes za ovim d’artisanat) et il s’adresse à tous
vidom prezentacije. Projektom ceux qui ont déjà adhéré au projet et
je zamišljeno poticanje takmičenja obtenu le label de qualité, mais aussi à
među samim operaterima, jer bi taj vid ceux qui auront intérêt à y participer à l’issue
zdrave konkurencije polučio rezultate u smislu de cette publication. Le Projet souhaite par ailleurs
bolje i kvalitetnije turističke ponude u gradu. stimuler l’esprit de compétition entre les opérateurs, pour
que cette saine concurrence améliore la qualité de l’offre
Završetkom ovog projekta naš posao ne bi bio touristique de la ville.
završen jer je namjera da se ova praksa nastavi i La conclusion de ce Projet ne met pas le mot fin à
ubuduće, svake godine, što bi dodatno motiviralo notre travail, puisque nous avons la ferme intention
kako već postojeće učesnike u projektu tako i nove de poursuivre sur la voie de la recherche de la qualité,
zainteresirane, a što bi u konačnici bila promocija i dans les années à venir, pour motiver ultérieurement les
širenje bolje turističke slike našeg grada. participants au Projet et toutes les personnes intéressées à
promouvoir le cadre touristique de Mostar.
Ovim putem Grad Mostar se zahvaljuje dokaza- La ville de Mostar désire enfin remercier ses amis
nim prijateljima iz Italije, Gradu Firenci kako na italiens, et en particulier la ville de Florence, pour le
strzčnoj tako i financijskoj pomoći, kao i domaćim soutien financier et professionnel qu’ils lui ont accordé,
operaterima koji su u ovom projektu prepoznali ainsi que tous les opérateurs locaux qui ont vu dans notre
priliku za svoju promociju i prosperitet našeg Mo- Projet une réelle opportunité pour mettre en valeur leurs
stara. activités et la ville de Mostar tout entière.
Mirsad Šarić Mirsad Šarić
Načelnik odjela za privredu Responsable des Affaires Économiques
Komunalne i inspekcijske poslove Mostar pour la ville de Mostar
PREDSTAVLJANJE 4 INTRODUCTION
Ovaj vodič... Ce guide…
Ova publikacija, već u svom naslovu “Otkrijte Mo- Cette publication annonce dès le titre, « Mostar à
star”, krije jednu veoma ambicioznu ideju: saopćiti découvrir », une idée ambitieuse : communiquer au
posjetitelju, turisti ili slučajnom čitatelju barem i visiteur, au touriste ou du moins au lecteur occasionnel
mali fragment magičnosti ove zemlje, bogate histo- un petit fragment de la magie d’une contrée très vivante
rijom, kulturom, priodom i životom. et si riche d’histoire et de beautés naturelles.
Le territoire de l’Herzégovine, où se trouve Mostar,
Teritorij Hercegovine, u kojoj se nalazi Mostar, représente une réalité bigarrée où les trésors historiques,
predstavlja raznoliku realnost u kojoj historij- naturels et culturels vivent en étroite symbiose.
ska, prirodna i kulturna blaga žive u uskoj simbi- Des villes et des villages suspendus dans le temps,
ozi: sela i gradovi za koje vrijeme kao da je stalo, un environnement préservé, des montagnes et des
nezagađena okolina, planine i spektakularni kan- canyons spectaculaires, des rivières vert émeraude,
joni, smaragdno-zelene rijeke, antička tradicija i de vieilles traditions caractérisent depuis toujours ces
moderne stvari oduvijek karakteriziraju ovaj ma- terres fascinantes, tout comme les ferments du monde
gični kraj. contemporain.
Brojnost resursa objašnjava podje- Une telle diversité de ressources explique
lu vodiča na tematske cjeline, sa la division de ce guide en chapitres
ciljem da ponudi posjetitelju thématiques.
kako sveobuhvatno viđenje Ces derniers visent à offrir au visi-
ovog kraja, tako i detaljnija teur à la fois une vision d’ensem-
objašnjenja određenih his- ble de la région et des descriptions
torijskih, prirodnih, kul- approfondies des plus remar-
turnih i enogastronomskih quables caractéristiques histo-
specifičnosti. riques, naturelles, culturelles et
Dio posvećen gostima i gastronomiques des lieux.
prihvatu turista, s druge La section consacrée à l’hospi-
strane, koncentriran je na talité et à l’accueil touristique est
poduzeća (hotele, restorane, quant à elle centrée sur les activités
turističke agencije i tradicio- (hôtels, restaurants, agences touristi-
nalne zanatske dućane) koji su ques, boutiques d’artisanat tradition-
dalil svoj doprinos u realizaciji “Pro- nel) qui ont adhéré au Projet « Tourisme
jekta turističke kvalitete” Mostara i koji de qualité » de Mostar et obtenu le label Mos-
su zaslužili obilježje Mostar Tourist Quality Pro- tar Tourist Quality Project 2008. Il s’agit d’une ga-
ject 2008, garanciju za turistu koji treba izabrati rantie pour le touriste qui doit faire son choix entre des
između struktura i usluga sa prepoznatljivim kvali- structures et des services qui répondent à des standards de
tativnim standardima. qualité reconnus.
Voilà un guide synthétique, et en même temps complet,
Ovo je sintetski vodič sa značajnim pojedinostima sur les particularités de Mostar et de ses environs
o teritoriji koju opisuje, koji turisti otkriva Mostar évocateurs. Nous espérons qu’il sera en mesure d’aider
i njegovu sugestivnu okolinu, te mu pomaže u oda- le touriste à s’orienter pendant sa découverte de la ville
biru mjesta koja će posjetiti i aktivnosti koje će oda- et des alentours, d’accompagner celui-ci dans les lieux de
brati, u zavisnosti od mogućnosti i vremena kojeg visite et la pratique d’activités en proposant différentes
ima na raspolaganju. alternatives, selon les exigences et le temps à disposition.
Il s’agit, enfin, d’une publication réalisée entre Florence
Na kraju, ova publikacija je realizirana na relaci- et Mostar avec la forte envie de raconter un voyage,
ji Firenca - Mostar, sa željom da ispriča putovanje, réel ou imaginaire, à la découverte d’une ville à la fois
stvarno i zamišljeno, u otkrivanju jednog jedinstve- unique et riche en émotions.
nog grada, grada punog emocija. Mais, comme tout guide touristique, celui-ci se heurte
Ali svaki turistički vodič ima svoja ograničenja, pa à une limite qui ne peut être dépassée qu’en partant à
ne preostaje ništa drugo nego se otisnuti i u prvom son tour, pour vivre soi-même l’essence, la lumière et le
licu doživjeti miris, svjetlost i misterij ovih krajeva. mystère de ces lieux.
20 17
7
21
Karta grada Carte de la ville
16
1 15
14
3 12
Sarajevo
18
Ruište - Konjic
se naravno vraća na Otomansko i Austrougarsko à ce qui sera défini plus tard comme étant le nation
carstvo. Između kraja devetnaestog vijeka i Prvog building est reprise par de plus en plus de monde.
svjetskog rata, mnogi su se u Evropi borili za ono Les Slaves du sud commencent alors à revendiquer un
što će se kasnije nazvati nation building, stvaranje État particulier en Serbie ainsi que dans les autres ré-
suverenih nacionalnih država. gions des Balkans et ce n’est pas un hasard si la Première
To se desilo i sa južnim Slavenima, ko- Guerre mondiale eut comme point de départ
ji su u Srbiji i u drugim dijelovima symbolique l’attentat perpétré par le na-
Balkana počeli zahtijevati vlasti- tionaliste serbe Gavrilo Princip,
tu državu. c’est-à-dire l’assassinat de l’Ar-
Nije slučajno da je Prvi svjet- chiduc François Ferdinand
ski rat izbio nakon aten- d’Augsbourg à Sarajevo.
tata srpskog nacionaliste Après la « Grande Guer-
Gavrila Principa, od- re », la Bosnie fit partie
nosno ubistva nadvoj- du royaume de Yougos-
vode Franca Ferdi- lavie qui devint, après
nanda Habsburškog u la Seconde Guerre mon-
Sarajevu. diale et la victoire sur le
Nakon “Velikog Ra- nazisme, la République
ta”, Bosna postaje dije- fédérale socialiste de
lom Kraljevine Jugo- Yougoslavie dirigée par
slavije, a nakon Drugog Jozip Broz (Tito). Avec la
svjetskog rata i pobje- « déclaration de souveraine-
de nad fašizmom postaje té » du 15 octobre 1991 et le
jednom od Republika So- référendum de février 1992, la
cijalističke Federativne Re- Bosnie-Herzégovine initia un pro-
publike Jugoslavije, vođena od cessus de séparation de la Yougoslavie.
strane Josipa Broza, zvanog Tito. “De- Celui-ci fut marqué par une guerre qui com-
klaracijom o bosanskohercegovačkoj nezavisnosti” mença en avril 1992.
od 15.10.1991. godine i referendumom iz febru- Cette période troublée dura jusqu’aux Accords de
ara/veljače 1992. Bosna i Hercegovina otpočinje Dayton (Ohio) du 21 novembre 1995 qui furent défi-
proces odvajanja od Jugoslavije, prolazeći kroz rat nitivement signés à Paris le 14 décembre 1995.
koji je trajao od aprila/travnja 1992., pa do spo- Membre des Nations Unies depuis 1992, la Bosnie-
razuma u Daytonu (Ohio) od 21.11.1995., spo- Herzégovine est aujourd’hui l’un des pays issus de la
razuma koji je definitivno potpisan u Parizu 14.12. dissolution de la Yougoslavie et elle est maintenant un
1995. godine. État souverain et indépendant divisé en deux entités :
la Fédération de Bosnie-Herzégovine et la Répu-
Danas, Bosna i Hercegovina je član Ujedinjenih blique Serbe. Le District de Brčko n’appartient à
Nacija od 1992. godine, jedna je od država nastalih aucune des deux entités.
raspadom Jugoslavije. Ona je nezavisna i suverena La quasi totalité des Croates est de religion catholi-
država, sastavljena od dva entiteta: Federacije que (90 %) tandis que les Serbes sont, à quelques ex-
Bosne i Hercegovine i Republike Srpske, te ceptions près, tous orthodoxes (99 %) et les Bosnia-
Distrikta Brčko. ques très majoritairement musulmans (dans 88 % des
Skoro svi Hrvati su katolici (90%), Srbi su cas). En l’absence de tout recensement officiel récent,
pravoslavne vjeroispovjesti (99%), a Bošnjaci su la composition de la population est estimée en 2006
muslimanske vjeroispovjesti (u 88% slučajeva). selon les proportions suivantes : 48 % de Bosniaques,
Zbog nepostojanja novijeg popisa stanovništva 37,1 % de Serbes, 14,3 % de Croates et 0,6 % de mi-
ne raspolaže se preciznim podacima, ali procjene norités.
iz 2006. godine govore da je 48% stanovništva La Fédération bosniaque et la République serbe ont
Bošnjaci, 37,1% Srbi i 14,3% Hrvati i da oko leurs propres organisations administratives, avec des
0,6% pripada nacionalnim manjinama. autorités et des systèmes institutionnels conçus pour
Federacija Bosne i Hercegovine i Republika Srpska préserver la paix civile et entretenir des relations
imaju različite ustroje i institucionalne sisteme, constructives entre musulmans, croates et serbes.
napravljene na način da ispoštuju konstitutivne i Les frontières de l’actuelle Bosnie-Herzégovine sont
Konjic
Karta okoline Mostara
a
etv
Carte des environs de Mostar
Ner
Ne
ret
va
ZELENA GLAVA
P
Velika
V
Veli ka Goricaa
K ovac
Karl
Karlovac
CROATIA Osijek
B A
N A
T
r BORAČKO JEZERO
e LAC BORAČKO
Sisak Vo
V o jjvodi
v o di
dinnaa Zrenjanin
GLAVATIČEVO
Sav
Vukov
a
n j
osans
sans
Bosanski
Prijedor Brod Ruma
ˆ
ˆ
Bihać Banja Republika Brcko
o Pancevo
Luka Srpska ube
D
Udbina Kljuc
BOSNIA Tuzla
N
AND
A
Valj
V evo
Valjevo
SERBIA
Travnik
Zenica
Srebrenica
R
ˆ
HERZEGOVIN A
Knin
4 Glamoc
a
ˆ ˆ
I
Kragujevac
C Sarajevo ˆ C
Cacak
Pale Uzice
b
Šibenik Federation of Bosnia Kraljevo
and Herzegovina ˆ
A Gorazde
ˆ Priboj ˆ
Split Krusev
Foca
L
Mostar P Republika Plj
P evlja
ja
Pljevlja
Srpska
ˆ S Tar
a Novi Pazar
Ploce
Ploc
oce
oc Bijelo
elo
Piv Polje
a Kosovska
K
Kos ovska
Neum
N Mitrovica
MONTENEGRO
MONTENEG
E RO
RUIŠTE
Ber
rane
Berane
ˆ ˆ
H rceg-
He
Herceg- Niksic
Niksic´´
Novi
ˆ Pristina
Dubrovnik Pec Kos
K os ovo
ovo
Podgorica G
att
Cetinje NORTH
R Ðakovica
Ða
akovica ˆ
ALBANIAN
Urosevac
Be
iD
Budva ALPS
l
Lake r im
in Prizren
Scutari
Dr
A
Bar IN
Shkodërr N
2 Kukës LA TTetov
Tetov
ov
P
R
A
a
n
Shëngjin
etv
Gostiv
Manfredonia
Manf
a redonia
S ea Peshkopi
pi ˆ
Kice
Ner
Barletta TTirana
irana
n
rignola Trani
Trani
Andria Lake
BOSNIA
Molfetta Durrës
K ajë
Kav
Kavajë Ohrid
Bari Elbasan Ohrid
I TA LY
L
ALBANIA
ALBANI
A A P
V
Altamura Lushnjë Pogradec
HERZEGOVINA
Fier Berat
Korçë
K
Brindisi
e
Taranto
Taranto
MOSTAR
Vlorë
l e
ž
PODVELEŽJE NEVESINJE
Tr
e Žitomislići
bi
ža
t Međugorje
VODOPAD KRAVICE
CASCADES DE KRAVICE
Tr Počitelj
e bi
ža
t
Mogorjelo
RADIMLJA Stolac
PEĆINA VJETRENICA
GROTTES DE VJETRENICA
Neum Trebinje
Mostar i mostarski spomenici
Mostar et ses monuments
Mediteranska klima, koju karakteriziraju topla rêts primaires de tout le continent. Le climat méditer-
ljeta i umjereno hladne zime i posebna morfologija ranéen, avec des étés chauds et des hivers tempérés, et la
teritorija, čine Mostar i njegovu okolinu idealnim za morphologie particulière de son territoire, font de Mos-
ljubitelje sporta i aktivnosti na otvorenom, važnim tar et de ses alentours un lieu idéal pour les amoureux
resursima koje lokalne institucije valoriziraju kroz du sport et des activités de plein air. Ce sont là des res-
rastuću samosvjesnost i ciljane projekte razvoja sources importantes dont les institutions locales pren-
ekoturizma na ovim prostorima. nent conscience. Celles-ci sont en effet en train de les
Planine Prenj i Velež, Boračko i Blidinje jezero, ri- mettre en valeur à travers des projets ciblés pour un dé-
jeke Neretva, Trebižat, Lištica i Trebišnjica, Bu- veloppement écotouristique de la région. Les montagnes
na, Bregava, vodopad Kravice, pitoreskna mjesta Prenj et Velež, les lacs Boračko et Blidinje, les riviè-
kao što je Konjic i sela Podveležja te Glavatičevo res Neretva, Trebižat, Lištica, Trebišnjica, Buna
samo su neki od prirodnih dragulja koje ćete zavol- et Bregava, les cascades de Kravice, les villages pit-
jeti obilazeći ove predjele i iskorištavajući moguć- toresques de Konjic, Podveležje et Glavatičevo ne
nosti izvođenja raznih aktivnosti, kao što su: treking sont que quelques uns des joyaux naturels que les visi-
i izleti, rafting i planinarenje (možda najavanturis- teurs peuvent admirer sur ces terres. Dès lors, pourquoi
tičniji od svih), plivanje, foto-safariji i opuštajuće ne pas en profiter pour pratiquer l’une des nombreuses
šetnje kroz koje otkrivate još netaknute biljne i ži- activités proposées dans la région ? Randonnées et ex-
votinjske habitate. cursions, rafting et escalade (pour les plus aventureux),
pratique de la nage, safaris photographiques et prome-
Rijeka Neretva nades tranquilles, à la découverte d’une faune et d’une
Smaragdna rijeka Neretva (Narenta, latinski naziv), flore encore intactes, vous sont en effet proposés.
kolijevka civilizacije i hercegovačke populacije, u
svojih 225 km dužine, teče preko teritorija Bosne i La Neretva
Hercegovine (203 km) i Hrvatske (cca 22 km). La rivière émeraude Narenta (Neretva), berceau de la
To je najvažnija hercegovačka rijeka i jedna od naj- civilisation et du peuple herzégovien traverse, le long de
hladnijih na svijetu: njen izvor se nalazi u Dinar- ses 225 km, les territoires de la Bosnie-Herzégovine (sur
skim Alpama, planinskom lancu koji predstavlja 203 km) et de la Croatie (sur 22 km). C’est la riviè-
skelet države, na cca 1300 m iznad nivoa mora, na re la plus longue d’Herzégovine et l’une des plus froides
lokalitetu Jabuka, oko 30 km od Sarajeva. du monde. Elle prend sa source dans les Alpes Dinari-
Jedinstvene nijanse boja ove rijeke, ekstremno čis- ques, la chaîne montagneuse qui forme l’épine dorsa-
te i pjenušave, čine je osobenim i posebno privlač- le du pays à environ 1300 m d’altitude, dans la loca-
nim simbolom ovih krajeva, osim što ga karakteri- lité de Jabuka, à une trentaine de km de Sarajevo. Les
še i prebogat endemski biosistem. couleurs uniques de ses eaux particulièrement pures et
Rijeka počinje svoj tok prolazeći kroz škrte vrle- tourbillonnantes en font un élément caractéristique et
ti u smjeru sjeverozapada cca 100 km, dodiruju- fascinant de cette contrée. Elle offre en plus un écosystè-
i pop muzike, teatarske i lutkarske predstave, izlož- Centre de la culture (Centar Za Kulturu)
be, filmske dane, večeri poezije, pretstavljanja knjiga Chaque année, au mois de juillet, le Centre de la culture
i muzičkih CD-ova itd. organise le célèbre Mostarski Ljetni Festival (« Festi-
LKralja Zvonimira b.b./I; tel./fax: +387 (0)36 323 501; val d’été de Mostar ») qui peut se vanter d’exister depuis
mh-mostar@tel.net.ba; www.maticahrvatska-mostar.ba déjà vingt ans. La manifestation comprend différents
événements culturels, notamment des concerts, des piè-
Centar za kulturu ces de théâtre et des spectacles de marionnettes, des lec-
Svake godine, tokom mjeseca jula/srpnja, ovaj tures de poésies et des présentations de livres.
Centar organizira poznati Mostarski Ljetni Festival
(Mostar Estate Festival) koji već slavi dvadeset godina
LRade Bitange 13 ; tél. +387 (0)36 580 216
postojanja. Manifestacija okuplja različite kulturne Centre des musiques du monde de Mostar
događaje, kao što su koncerti, teatarske i lutkarske Ce centre, depuis longtemps actif dans la région pour
predstave, izložbe, čitanja poezije, prezentacija l’organisation de concerts et d’événements musicaux, a
knjiga i mnoge druge. réalisé en 2007 la première édition du World Music
LRade Bitange 13; tel. +387 (0)36 580 216 Festival (du 6 au 8 septembre). Occasion de rencon-
tres entre les cultures et les personnes, ce fut une manifes-
World Music Centar - Mostar tation d’une grande importance à laquelle ont participé
Ovaj Centar, značajno prisutan u organizaciji konce- des musiciens de la région et du monde entier. Le pro-
rata i muzičkih događaja, u 2007. prvi put je organi- gramme s’est caractérisé par l’organisation d’ateliers des-
zirao World Music Festival (6-8 septembra/rujna), tinés aux enfants et aux adultes ainsi que par la possibili-
koji je nastao kao trenutak susreta kultura i osoba. té de goûter aux « saveurs » musicales et gastronomiques
Ova manifestacija ima velilki značaj i na njoj su traditionnelles du pays. Des pièces de théâtre, des
učestvovali mnogi domaći i strani mu- projections cinématographiques consacrées
zičari. Program je osmišljen kao ra- aux musiques du monde et un festival
dionica za djecu i odrasle i daje de films sur la Bosnie-Herzégovine
mogućnost da se osjete muzič- ont complété cette passionnan-
ki i enogastronomski oku- te manifestation. Ses visiteurs
si bosanskohercegovačke ont ainsi pu découvrir enco-
tradicije. Pozorišni spek- re mieux la vitalité à la fois
takli, projekcije filmova jeune et multiculturelle de
posvećenih “world mu- Mostar.
LKralja Zvonimira 17 ;
tél./fax +387 (0)36 325 103 ;
Pozoriste lutaka: info@worldmusic.ba ;
lutkarska predstava. www.worldmusic.ba
Théâtre des marionnettes:
spectacle de marionnettes.
Mostar Sevdah Reunion Mostar Sevdah Reunion
MSR je muzička grupa jedin- Le MSR est un groupe musical uni-
stvena po žanru, sastavljena od que en son genre. Il réunit des ar-
mostarskih muzičara koji dijele tistes de Mostar animés par une
jednu veliku strast: Sevdah (od même grande passion : la Se-
turskog, “sevdah” – ljubav) tradi- vdah (du turc sevdah : « amour »).
cionalnu bosanskohercegovač- Il s’agit de la musique tradition-
ku muziku, koju karakteriziraju nelle de Bosnie-Herzégovine ca-
melanholične i emotivne izra- ractérisée par des formes expressi-
žajne forme i koja često pjeva o ves mélancoliques et émouvantes
nesretnim ljubavima. souvent centrées sur des histoires
Priča o ovoj grupi započinje d’amours malheureuses. L’histoire
1993. i od tada, i pored teških trenutaka, Mostar du groupe débute en 1993 et, depuis, le MSR poursuit
Sevdah Reunion je ustrajao u svom cilju da raširi l’objectif de diffuser à travers le monde cet émouvant
po cijelom svijetu ovaj muzički žanr. 1998. su ob- genre musical même s’il a dû faire face à des difficul-
javili svoj prvi CD, snimljen u Mostaru, koji je od- tés. Son premier album CD, enregistré à Mostar et sor-
mah doživio međunarodni uspjeh. Različiti muzič- ti en 1998, a connu un succès international. La diver-
ki background i individualna virtuoznost članova sité du passé musical et la virtuosité de chacun de ses
sastava, omogućavaju mu da realizira uvijek jedin- membres lui permettent de réaliser des performances
stvene performanse. toujours uniques.
Posljednja saradnja Mostar Sevdah Reunion sa Ša- Les dernières collaborations du MSR avec Saban Ba-
banom Bajramovićem i Ljiljanom Buttler, koju smat- jramovic et Ljiljana Buttler, considérée comme étant
raju majkom Gypsy soula, pokazala je dodatnu, ča- la mère de la Gypsy soul, ont encore démontré la fasci-
robnu i duboku raznolikost balkanske muzike. nante et profonde variété de la musique des Balkans.
Lwww.mostarsevdahreunion.com Lwww.mostarsevdahreunion.com
ENOGASTRONOMIJA 47 GASTRONOMIE
I ZANATSTVO ET ARTISANAT
Okusi tradicije Les saveurs de la tradition
Bosanskohercegovačku tradicionalnu kuhinju La cuisine traditionnelle bosniaque est caractérisée
karakteriziraju balkanski specijaliteti, koji ujedin- par de délicieuses spécialités balkaniques qui marient les
juju okuse Istoka i Zapada. saveurs des gastronomies orientales et occidentales. Elle
Osim što obično sadrže razne vrste mesa, od kojih propose une grande variété de viandes (parmi lesquel-
treba izdvojiti teletinu, jagnjetinu, piletinu i ribu les le veau, l’agneau et le poulet dominent) et de pois-
(naročito pastrmku koja se uzgaja u rijekama širom sons (en particulier les truites élevées en rivière dans tout
BiH, te morsku ribu i druge plodove mora), mno- le pays). De nombreux plats ont aussi pour accompa-
gi obroci uključuju mahunarke, voće i povrće, na- gnement des légumes et des fruits, principalement des
ročito tikvice, mrkvu, paprike, patlidžane, špinat, courgettes, des carottes, des poivrons, des aubergines, des
grah, luk, bijeli luk i paradajz. épinards, des haricots verts, des oignons, de l’ail et des
Koriste se mnogo i začini: sol, biber, ljuta papriči- tomates. Le tout assaisonné avec du sel, du poivre, une
ca, peršin, lovorom, bosiljak i dr. pointe de piment, beaucoup de persil et, parfois, du lau-
Upotreba veoma svježih namirnica, proizve- rier. Le recours à des produits très frais, cultivés es-
denih na prirodan način, čini ovu ku- sentiellement en suivant des méthodes na-
hinju posebno ukusnom i kvali- turelles, rend cette cuisine de qualité
tetnom. Bosanskohercegovačka particulièrement savoureuse.
kuhinja koristi mnoge zači- La cuisine bosniaque utilise beau-
ne, ali u malim količinama i coup d’épices, mais en quan-
lako je probavljiva, jer se u tité réduite, et se révèle être
kuhanju koristi puno vo- légère car l’eau est abondam-
de. Sosovi su sasvim pri- ment utilisée dans sa prépa-
rodni, jer se zasnivaju na ration. Les sauces, princi-
povrću, a često se uz ob- palement réalisées à partir
rok pije i jogurt. du jus des légumes utilisés
Ova kuhinja je u tijesnoj dans les différentes recettes,
vezi sa turskom, grčkom sont entièrement naturelles.
i drugim mediteranskim Souvent, le yaourt accom-
kuhinjama, uz određene pagne le repas. Cette cuisine est
evropske uticaje koji su u vezi étroitement liée aux cuisines tur-
sa kratkom austrougarskom do- ques et grecques, ainsi qu’à d’autres
minacijom ovim prostorima. traditions culinaires méditerranéennes
Hercegovačka kuhinja se malo razliku- auxquelles se mêlent aussi quelques influen-
je od bosanske: koristi više povrća u pripremi jela, ces nord européennes qui datent de la période de la do-
ukusnija je i laganija. mination austro-hongroise. Le porc est rarement utilisé
Uticaji turske i grčke kuhinje sastavni su dio tradici- en raison de la présence de la population musulmane. La
onalne gastronomije, ali se u posljednje vrijeme sve cuisine d’Herzégovine ne se distingue que légèrement
više šire i evropski ukusi, naročito italijanski. de la cuisine bosniaque : elle a davantage recours aux lé-
Karakteristika velike raznovrsnosti mliječnih proi- gumes dans la préparation des plats et s’avère être plus
zvoda, od mlijeka, jogurta, kajmaka, preko mladih légère et savoureuse. Les influences de la cuisine turque
i odstajalih sireva (od kojih neki podsjećaju na par- et grecque font désormais partie de la gastronomie tra-
mezan) je što ih je većina ručno napravljena i mno- ditionnelle mais, ces dernières années, de nouvelles sa-
gi se mogu kupiti na gradskim pijacama. veurs européennes se sont répandues, en particulier celles
Mostar je pun ugostiteljskih objekata u kojima se d’origine italienne. La grande variété de produits lai-
mogu kušati izvanredna jela po prihvatl- tiers et de fromages proposés se targue d’une
jivoj cijeni. élaboration rigoureusement manuelle.
Dovoljno je ući u jedan od mnogih Lait, yaourt, ricotta, fromages frais
restorana ili kafea u starom di- et affinés (dont certains rappellent
jelu grada. U najekonomičnije (fotografija iznad): Pijaca. le parmesan) peuvent être ache-
spadaju buregdžinice, u ko- (fotografija desno): Razni specijaliteti od mesa. tés directement sur les mar-
jima se mogu dobiti slane i (en haut): Marché local. chés. Mostar compte de nom-
slatke pite, a u nekima i top- (à droite): Spécialités de viandes. breux établissements où l’on
ENOGASTRONOMIJA 48 GASTRONOMIE
I ZANATSTVO ET ARTISANAT
Zložba Tipičnih Sireva Exposition des fromages typiques
(održava se svake godine, sredinom novembra) (chaque année à la mi-novembre)
Centar za kulturu Herceg Stjepan Le Centre culturel Herceg Stjepan Kosaca de Mostar
Kosača u Mostaru, svake godine accueille chaque année l’Exposition des fromages
ugosti Izložbu tipičnih sireva, koju typiques sponsorisée par la Chambre de commer-
organizira Udruženje proizvođača ce du canton d’Herzégovine-Neretva et
ovčijih sireva i ovčijeg mesa (Ud- organisée par l’Association des pro-
ruga Pramenka) uz ssponzorstvo ducteurs de fromages de brebis et
Privredne komore Hercegovačko- de viande de mouton (Associa-
neretvanskog Kantona. Ovo je je- tion Pramenka). C’est une occa-
dinstvena prilika da se upozna sa sion unique pour connaître les fro-
tradicionalnim ovčijim sirevima iz mages de brebis traditionnels de ces
ovog kraja. contrées. L’Exposition est aussi le cadre
U sklopu izložbe organizira se i takmičen- d’une compétition qui honore le meilleur producteur
je između različitih proizvođača i, za svaku katego- de l’année dans chaque catégorie (« fromage de Tra-
riju, (“Travnički”, “Livanjski” i “Sir iz Mijeha”), i progla- vnik », « fromage de Livno » et fromage « Sir Iz Mijeha »,
si proizvođač godine. c’est-à-dire le fromage dans le sac).
LMinistarstvo ekonomije i poljoprivrede LMinistère de l’Économie et de l’Agriculture
Hercegovačko-neretvanskog kantona: du Canton d’Herzégovine-Neretva:
tel. + 387 (0) 36 551 841; fax + 387 (0) 36 551 841 tél. + 387 (0)36 551 841; fax + 387 (0)36 551 841
li tradicionalni obroci koji se mogu jesti u restoranu peut savourer de délicieux plats bon marché. Il suffit de
ili ponijeti kući (aščinice). se rendre dans l’un des multiples restaurants et cafés de la
vieille ville. Parmi les lieux les plus abordables, on trou-
Specijaliteti od mesa ve les buregdžinica qui proposent des en-cas à base de
Važno je napomenuti da se u tartes salées et farcies ainsi que des bistrots aux plats tra-
ovom regionu, najveći broj ditionnels à emporter (aščinica).
domaćih životinja (perad,
krave, ovce, itd) hrani na Spécialités de viande
otvorenom, na slobodi i Il est important de souligner que dans
bez hemijskih dodata- cette région la majorité des animaux
ka prehrani. (poulets, vaches, agneaux, etc.) sont
To objašnjava visok élevés en plein air, en toute liberté et
kvalitet mesa koje se u sans alimentation d’origine chimi-
tradicionalnoj kuhin- que. Cela explique la bonne quali-
ji priprema na mnogo té des viandes utilisées dans les diffé-
načina. rents plats traditionnels.
Ćevapi ili ćevapčići: ma- Čevapi o čevapčići : petites saucisses
le rolne od janjećeg i junećeg préparées avec de la viande d’agneau et de
mesa uz kojih se najčešće slu- bœuf, souvent servies avec des oignons frais et
ži svjež crveni luk i somun. Teleti- de la pita. Teletina : côtelettes de génisse. Jagnje-
na: najčešće se služi kao kotlet. Jagnjetina: jagn- tina : agneau grillé à feu vif. Begova čorba : la sou-
jeće meso sa ražnja. Begova čorba: najraširenija pe la plus répandue, avec de la viande de génisse et
čorba od povrća i telećeg mesa. Musaka: patlidžani des légumes. Musaka : pâté d’aubergines et de vian-
izrezani na ploške i pečeni u rerni sa mljevenim ju- de de bœuf hachée. Filovane paprike : poivrons frits
nećim mesom. Filovane paprike: paprike punjene farcis à la viande hachée et aux épices. Bosanski lo-
mljevenim mesom i začinima. Bosanski lonac: vrs- nac : daube de viande cuite à feu vif. Pršut : jam-
ta gulaša sa kuhanim mesom obično na otvorenom bon. Sudžuk : saucisse de viande en poivron. Suho
plamenu. Pršut: suho goveđe ili svinjsko meso. meso : viande de bœuf ou de porc séchée. Sogan dol-
Sudžuk: kobasičice od mesa. Suho meso: najčešće ma : oignons frits farcis de viande hachée. Bamija :
govedina, bravetina ili svinjetina. Sogan dolma: cr- gombos avec de la génisse. Sarme : feuilles de chou ou
veni luk punjen mljevenim mesom. Bamija: vrsta de vigne farcies avec de la viande et du riz (différen-
ENOGASTRONOMIJA 49 GASTRONOMIE
I ZANATSTVO ET ARTISANAT
Recept Recette
Punjeni listovi vinove loze Feuilles de vigne farcies
(Jalan sarma ili Sarma u lozi) (Jalan sarma ili Sarma u lozi)
Evo jednog recepta tipične hercegovačke domaće Voilà une bonne recette traditionnelle d’Herzégovine, ty-
kuhinje. pique de la cuisine domestique locale.
Sastojci: narezane tri svježe glavice luka, 1 šolja riže, Ingrédients : 3 oignons frais hachés, 1 tasse de riz, 1/3 de
narezana 1/3 stručka kopra, 2 kašike mente, 1,5 šolja bouquet d’aneth haché, 2 cuillers à soupe de menthe, 1
ulja, tuce listova vinove loze (biološki uzgojene, po tasse et ½ d’huile, 1 botte de feuilles de vigne (si possible
mogućnosti), isjeckana 1/3 stručka peršina, biologiques), 1/3 de bouquet de persil haché, 2 pin-
dva prstohvata soli i 1 limun. cées de sel, 1 citron.
Priprema: oprati listove vinove Préparation : laver les feuilles de vi-
loze, prokuhati ih u slanoj vodi i gne et les mettre à bouillir dans de
dobro iscijediti. Ostale sastoj- l’eau salée. Bien les égoutter. Met-
ke usuti u posudu, dodati tre les autres ingrédients dans un
pola potrebne količine ul- saladier avec la moitié de l’hui-
ja i dobro izmiješati. Jednu le et mélanger avec soin. Dispo-
kašiku tako dobijene mase ser une cuiller à café du mélan-
staviti u sredinu svakog od ge à l’intérieur de chaque feuille
listova vinove loze i tim istim puis rouler ces dernières délica-
listom pažljivo je obmotati ta- tement de façon à ce que la farce
ko da se u toku kuhanja sarmi- ne s’échappe pas pendant la cuis-
ca ne razvije. Posložiti tako napra- son. Aligner ces « petits paquets farcis »
vljene sarmice u široku posudu i dodati (sarmas) dans le fond d’une large cassero-
ostatak ulja. Uliti vode dok se sve ne pokrije, po- le et ajouter le reste d’huile. Couvrir d’eau, placer une
kriti sarme tanjirom da se u toku kuhanja ne pom- assiette sur les sarmas pour les maintenir immergés et
jeraju i poklopiti lonac. Ostaviti da se kuha dok naj- mettre un couvercle sur la casserole. Porter à ébullition
veći dio vode ne bude apsorbiran. Služiti mlako ili et attendre qu’une bonne partie de l’eau soit absorbée.
hladno uz dodatak limunovog soka i malo soli. Servir tiède ou froid avec un filet de citron et un peu
Ovaj osvježavajući obrok jedan je od ljetnih de sel. Ce plat particulièrement rafraîchissant est l’un
najpoželjnijih obroka i može se servirati i kao des grands classiques de l’été. Il peut être servi en hors-
predjelo. d’œuvre ou comme entrée.
čorbe sa telećim mesom i bamijom. Sarma: listo- tes variantes existent). Ispod saća : canard cuit dans
vi kiselog bijelog kupusa u koje se umota mljeveno une marmite en métal recouverte de charbons ardents
meso, riža i začini (postoji mnogo varijanti). Ispod (semblable au canard au four).
sača: meso se peče u posebnoj metalnoj posudi ko-
ja je pokrivena žeravicom. Vins, eaux de vie et liqueurs
L’Herzégovine revendique une longue tradition viticole
Vina, rakije i likeri qui remonte à la période illyrique. Son climat chaud et
Hercegovina se može pohvaliti dugom tradicijom sec a favorisé la culture de la vigne, des herbes médicina-
uzgoja vinove loze koji potiče još iz ilirskog doba. les et le développement d’une apiculture renommée. Au
Vruća i suha klima pogoduje uzgoju vinove loze, fil du temps, tous ces éléments ont contribué à la diffu-
ljekovitog bilja i razvoju renomiranog pčelarstva. sion d’une véritable culture du vin et autres produits al-
Svi ovi elementi doprinijeli su stvaranju istinske coolisés. Cette culture est encore développée avec orgueil
kulture pravljenja vina i drugih alkoholnih pića, či- et détermination.
ji se razvoj odlučno i s ponosom nastavlja. Les zones de Dubrava et Brotnjo constituent le cœur
Zone Dubrava i Brotnja srce su lokalne proi- de la production viticole locale et il est rare que les ha-
zvodnje vina i rijetkost je da neko od lokalnog sta- bitants de ces régions ne possèdent pas de vignobles ou
novništva ne posjeduje vinograd i da ne proizvodi qu’ils ne produisent pas un vin destiné soit à leur propre
vino za svoje potrebe, ali i za prodaju. consommation soit à la vente. Le Žilavka et le Blatina
Najpoznatije sorte su žilavka (bijelo grožđe) i bla- portent le nom des cépages dont ils sont issus. Le premier
tina (crno grožđe), po kojima su nazvana i vina ko- est un vin blanc au parfum unique, alors que le second
ja se prave od ovog grožđa, bijelo - nezamijenjivog est un rouge à la fois prononcé et bien charpenté. Le Ka-
mirisa i crno – jako i bogato. Kameno vino, po- meno Vino, vin blanc particulièrement apprécié, est
ENOGASTRONOMIJA 50 GASTRONOMIE
I ZANATSTVO ET ARTISANAT
sebno bijelo vino, još un autre « nectar » très
je jedan “nektar od célèbre de la région. Au
grožđa”, među najpo- cours des dernières an-
znatijim u ovom kra- nées, certains producteurs
ju. Posljednjih godi- ont introduit avec suc-
na, pojedini uzgajivači cès des cépages Chardonnay
uspješno su proizveli sor- dans leurs vignobles. D’excel-
tu Chardonnay u svojim vi- lentes eaux de vie sont également
nogradima. produites en Herzégovine. Appelées
Osim vina, u Hercegovini se proizvo- Lozovača ou Loza, leur degré d’alco-
de i odlične rakije, poznate pod nazivom lo- ol est compris entre 30 et 55 degrés. La Trava-
zovača ili loza, jačine između 30 i 55 stupnjeva. Po- rica, obtenue avec un ajout d’herbes médicinales, et la
sebno su cijenjene dvije vrste rakije, travarica, koja Medovača, eau de vie avec du miel, sont extrêmement
se dobije miješanjem sa ljekovitim biljem i medo- appréciées. La récente création d’une Route des Vins
vača, odnosno rakija od meda. d’Herzégovine , projet qui a réuni producteurs, restau-
Nedavno realizovana Vinska cesta Hercegovi- rateurs et opérateurs touristiques, constitue une belle oc-
ne, projekat Turističke zajednice HNK/Ž, pot- casion de découvrir le patrimoine gastronomique, viti-
pomognut sredstvima Evropske komisije u BiH cole, naturel et historique de cette contrée.Caves ouvertes
je ujedinio proizvođače, ugostitelje i lokalne to- au public, dégustations de produits typiques et visites des
ur operatore i predstavlja izvanrednu priliku svima lieux les plus intéressants de la région sont quelques unes
onima koji žele upoznati enogastronomsko, pri- des nombreuses possibilités offertes par cet « exquis » par-
rodno i historijsko nasljeđe ovog kraja. cours à travers les saveurs d’Herzégovine.
Otvoreni podrumi, degustacije ti- LHerzegovina Wine Route ;
pičnih proizvoda i posjeta mjes- tél. +387 (0)36 397 350 ;
tima od historijske važnosti sa- tél./fax +387 (0)36 642 178 ;
udruga.vinara@tzcitluk.com;
mo su neke od mogućnosti herchegovina@hercegovina.ba ;
koje nudi ovaj “slastan” put www.wineroute.ba
kroz okuse Hercegovine.
LHerzegovina Wine Route; Artisanat
tel. +387 (0)36 397 350; et métiers anciens
tel./fax: +387 (0)36 642 Mostar compte trente associa-
178; udruga.vinara@tz-
citluk.com; herchegovi- tions artisanales différentes.
na@hercegovina.ba; Certaines d’entre elles existent
www.wineroute.ba depuis 1762.
C’est le cas par exemple de cel-
Zanatstvo les des boulangers (ekmekdžije),
i stari zanati des tailleurs (terzije), des cordon-
U Mostaru je postojalo trideset niers (baškmadžije), des maroquiniers
različitih vrsta zanatskih udružen- (čurćije), des tisserands (ćebedžije), des or-
ja, od kojih neka datiraju još od 1762. fèvres (kujundžije), des forgerons (timurdžije),
godine, kao što su pekari (ekmekdžije), krojači (ter- des tanneurs (tabadžije), des barbiers (beberi) et des bâ-
zije), obućari (baškmadžije), kožari (ćurčije), tka- tisseurs (dundžeri). La majeure partie des activités arti-
či (ćebedžije), zlatari (kujundžije), kovači (timur- sanales traditionnelles de la ville se trouve à l’intérieur de
džije), štavljači (tabadžije), brijači (berberi) i zidari l’ancien bazar. Celles-ci attirent les visiteurs étrangers
(dunđeri). et locaux qui viennent y acquérir de splendides objets ty-
Najveći dio tradicionalnih zanatskih aktiv- piques (réalisés avec des métaux précieux,
nosti odvija se u sklopu starog baza- du cuir, du cuivre, du tissu, etc.) et ri-
ra i predstavlja atrakciju za strane i goureusement faits à la main. Le
domaće posjetitelje, koji tu dola- développement de ces anciennes
ze da bi kupili izvanredne i ka- traditions débuta à Mostar im-
rakteristične proizvode od ko- médiatement après l’arrivée
že, bakra, plementith metala, Hercegovačko grožđe. Proslava u toku berbe grožđa.
des Turcs au XVe siècle, alors
platna itd., svi ručno rađeni. Le raisin d’Herzégovine. Une fête pendant les vendanges. que le petit bourg médiéval
ENOGASTRONOMIJA 51 GASTRONOMIE
I ZANATSTVO ET ARTISANAT
Razvoj ovih zanata u Mostaru počinje odmah po se transformait en centre urbain. L’influence ottomane,
dolasku Turaka u XV vijeku, sa transformacijom forte de ses connaissances techniques de premier ordre et
grada iz srednjovijekovne utvrde u urba- de ses brillants artisans déjà répartis en corpora-
ni centar. tions, fut déterminante pour la croissance et
Otomanski utjecaj, zahvaljuju- l’évolution de la production artisanale
ći razvijenim tehnikama obra- locale dont la notoriété se propagea à
de i već postojećim udružen- travers tout l’empire. Les filigranes
jima, bio je odlučujući za réalisés par les orfèvres et ceux qui
razvoj lokalnog zanatstva, travaillaient l’argent, ainsi que
o kome se dobar glas pro- les objets fabriqués par les bat-
širio po cijelom carstvu. teurs de cuivre, les tanneurs et
Posebno su se cijenili fi- les maroquiniers étaient par-
ligranski radovi zlatara ticulièrement appréciés. Les
i srebrara, proizvodi od marchandises exportées contri-
bakra, štavljača i kožara, buèrent ainsi au développe-
čiji su se proizvodi izvozi- ment d’un commerce florissant.
li i doprinosili razvoju trgo- A l’intérieur de la čaršija (l’équi-
vine. Svaka od zanatskih gru- valent du « souk » arabe), chaque
pacija posjedovala je svoje ulice groupe d’artisans avait ses ateliers
unutar čaršije (ekvivalentne arap- dans des rues différentes qui prenaient le
skom “suq”-u, pijaci na otvorenom, bez nom de l’activité que l’on y pratiquait. De nom-
krovova), koje su se nazivale po vrstama aktivnos- breuses rues sont encore connues aujourd’hui sous leur
ti koja se u njima obavljala. I danas, mnoge uli- ancien nom comme le Kujundžiluk et le Tabhana.
ce su poznate po tim starim nazivima, kao što su En vertu de la grande qualité des produits artistiques de
Kujundžiluk ili Tabhana. Na osnovi viso- Mostar dont l’élaboration est profondément an-
kog nivoa kvalitete mostarskih umjet- crée dans le tissu urbain, ces productions
nina, čija izrada se duboko uvukla sont considérées comme des éléments
u tkivo grada, ovi zanati se smat- constitutifs de la tradition citadi-
raju sastavnim dijelom mostar- (fotografija iznad): Zanatska obrada bakra. ne. Les touristes qui visitent la
ske tradicije. (fotografija ispod): Tkanje tepiha na na ville ne peuvent qu’être fascinés
Svaki turist koji posjeti grad tradicionalnim razbojima. par la maestria de ces artisans
ne može a da ne ostane op- (en haut): Le travail artisanal du cuivre. et le raffinement de leurs pro-
činjen maestralnim ra- (en bas): Le tissage des tapis sur les métiers traditionnels en bois. duits manufacturés.
dovima ovih zanatlija i
profinjenošću njihovih ru- ENOGASTRONOMIJA 52 GASTRONOMIE
I ZANATSTVO ET ARTISANAT
kotvorina.
Okolina Mostara
Les environs de Mostar
Predjeli okoline Mostara mogu se pohvaliti neproci- Les terres qui en-
jenjivim bogatstvima. Na sat ili nešto više vožnje od tourent Mostar recè-
grada nalaze se sela, gradići i lokaliteti koji prepri- lent de nombreux trésors
čavaju historiju, kulturu i ljepotu Hercegovine. Sa- d’une grande valeur. À une heu-
mo treba izabrati jedan od okolnih gradića, pa ćete re de la ville, ou guère plus, il est possible de découvrir
se naći u mjestima u kojima je vrijeme gotovo stalo, des villages et des petites villes qui racontent l’histoire, la
bogatim sjećanjima i uzbudljivim pričama. culture et la beauté de l’Herzégovine.
Blagajska utvrda i derviška kuća, srednjovjekovni Il suffit de choisir parmi les nombreuses possibilités of-
Počitelj – remek djelo od kamena obožavan od fertes aux alentours pour se retrouver dans des lieux sus-
umjetnika i pjesnika, antička rimska vila Mogorjelo, pendus dans le temps, riches de souvenirs et d’émotions à
arheološka nalazišta u Stocu i misteriozna nekropola raconter comme la ville fortifiée de Blagaj et son vieux
Radimlja, predivan grad Trebinje i na kraju, monastère derviche, la médiévale Počitelj, chef-d’œu-
Međugorje, meta hodočasnika iz cijelog svijeta, samo vre de pierre apprécié par les artistes et les poètes, la vieille
su neka od mjesta koja na pravi način predstavljaju villa romaine de Mogorjelo, les sites archéologiques de
vrijednosti ovih predjela. Stolac et la mystérieuse nécropole de Radimlja, la fas-
Hstorija, kultura, priroda i duhovnost prolaze kroz cinante petite ville de Trebinje et, enfin, Međugorje,
Hercegovinu dodirujući i najpoznatija mjesta i sak- destination pour les pèlerins du monde entier. Ces lieux,
rivene ćoškove ove zemlje i poklanjaju posjetiocima parmi d’autres, illustrent bien la richesse de cette terre.
jedinstvena sjećanja i neiskvarena bogatstva. Hoda- Histoire, culture, nature et spiritualité imprègnent
ti ovim krajevima, okusiti specijalitete, pričati sa sta- l’Herzégovine et offrent aux visiteurs des sites et de peti-
novništvom i slušati njihove priče i podijeliti s njima tes villes au charme unique et inoubliable. Que les lieux
njihovu svakodnevnicu, makar i na kratko, to je pra- soient plus célèbres ou moins connus, la région de Mostar
vi način za upoznavanje Hercegovine, koji nadilazi se laisse saisir dans toute son authenticité. S’y promener,
ono što se jednostavnim jezikom naziva odmor. goûter les spécialités typiques, parler avec les habitants et
écouter leurs récits, partager leur quotidien même pour
peu de temps : voilà une façon de connaître la région de
(fotografija iznad): Blagaj, Tekija – derviška kuća. l’Herzégovine qui dépasse la simple villégiature.
(fotografija ispod): Blagaj, Tvrđava Herzeg Stjepana.
(en haut): Blagaj, Tekija – la Maison des Derviches.
(en bas): Blagaj, La Forteresse de l’Herzeg Stjepan.
je pravi muzej na otvorenom i mjesto u koje poseb- (XVIIe siècle) ainsi que la cuisine publique (imaret),
no vole doći brojni umjetnici, čija im magija poma- l’auberge (han) et la Tour de l’Horloge (XVIIe siè-
že u traženju inspiracije za svoja djela. Šetnja kroz cle), placée en haut de la colline où se trouve la ville.
uličice Počitelja nezaboravan je doživljaj. Do Poči- Počitelj est un véritable musée à ciel ouvert et un lieu
telja se može stići i autobusom kompanije Mostar- choisi par de nombreux artistes qui trouvent dans sa
bus, koji polazi sa stajališta pod nazivom “Lira” na magie une source d’inspiration. Se promener dans les
Trgu Ivana Krndelja kod Autobuske stanice, a vozi rues de Počitelj est une expérience à ne pas rater.
za Čapljinu. Svakim danom osim nedelje. Il est possible de rejoindre cette petite ville avec des bus
LCentar turističkih informacija Mostar (TIC); Rade Bitan- qui relient Mostar (Compagnie Mostar-Bus, arrêt Lira)
ge 5 - 88000 Mostar (stari grad); tel. +387 (0)36 580 275; à Čapljina. Le service fonctionne du lundi au samedi.
www.hercegovina.ba; otvoren od maja do oktobra.
LCentre d’informations touristiques (TIC) ; Rade Bitange
5 - 88000 Mostar (vieille ville) ; tél. +387 (0)36 580 275 ;
Mogorjelo www.hercegovina.ba ; ouvert de mai à octobre.
U Mogorjelu, koje se nalazi na desnoj obali rijeke Ne-
retve, južno od Čapljine (36 km od Mostara), nala- Mogorjelo
ze se dobro očuvani ostaci prostrane vile iz rimskog i À Mogorjelo, sur la rive droite de la Neretva et au
ranokršćanskog perioda (III – V vijek nove ere). sud de Čapljina (à 36 km de Mostar), il est possible
Pretpostavlja se da je početkom IV vijeka ova zona d’admirer les vestiges bien conservés d’une grande Vil-
bila poljoprivredno zemljište na kojem se nalazila la romaine (IIIe-Ve siècles).
farma za proizvodnju ulja, vina i žitarica, zatim spre- On suppose qu’au début du IVe siècle, cet endroit ac-
mišta, prostorije za robove i luksuzna vila gospoda- cueillait de vastes terrains agricoles, une ferme et des
ra. Antička rimska vila, iako je mnogo skromnijih structures pour la production d’huile, de vin et de cé-
dimenzija i jednostavnije strukture, podsjeća réales, des greniers, des espaces pour les esclaves
na Dioklecijanovu palaču u Splitu. ainsi que la fastueuse villa du proprié-
Mogorjelo, zahvaljujući svome po- taire patricien local.
ložaju, arhitekturi i bogatom La vieille villa romaine rappel-
okolnom mediteranskom ras- le, même si c’est dans des di-
tinju, predstavlja oazu ne- mensions bien plus modestes
procijenjive vrijednosti. et avec une plus grande sim-
Autobus kompanije Mos- plicité des structures, le Pa-
tar-bus vozi do Mogorje- lais de Dioclétien à Split.
la (Čapljina) svakim da- Grâce aux charmes du
lieu, à ses beautés archi-
tecturales et à la riche vé-
Mogorjelo, dio Vile iz rimskog perioda. gétation méditerranéenne
Mogorjelo, un détail de la villa romaine. environnante, Mogorjelo
(fotografija iznad):
Stolac, rijeka Bregava. représente une oasis d’une
(fotografija ispod): valeur inestimable. Des li-
Stećci nekropole u Radimlji. gnes de bus quotidiennes
(en haut): (du lundi au samedi) re-
Stolac, la rivière Bregava. lient Mostar (Compagnie
(en bas):
Stećci de la nécropole de Radimlja. Mostar-Bus, arrêt Timar) à
Mogorjelo.
nom osim nedelje, sa stajališta LOffice du tourisme de Čapljina :
tél. +387 (0)36 806 123 ;
pod nazivom “Lira”na Trgu Iva- tur.org.capljina@tel.net.ba
na Krndelja kod Autobuske stanice.
LCentar turističkih informacija Čapljina: Stolac
tel +387 (0) 36 806 123; tur.org.capljina@tel.net.ba À 40 km au sud de Mostar se trouve la magnifique vil-
le-musée de Stolac. Il s’agit d’une localité aux très an-
Stolac ciennes origines (on y a relevé les traces d’un établis-
40 km južno od Mostara nalazi se Stolac - grad-mu- sement qui date de la préhistoire). Traversée par la
zej, veoma stari lokalitet (različita nalazišta datiraju rivière Bregava, un affluent de la Neretva, Stolac est
još iz predhistorijskog perioda) kojeg presijeca rijeke la ville d’Herzégovine qui compte le plus grand nom-
Bregava, koja se ulijeva u Neretvu. Stolac je hercego- bre de sites archéologiques et de monuments histori-
vački grad sa najvećim brojem arheoloških nalaziš- ques et culturels. La ville fut conquise par les Turcs en
ta i kulturnohistorijskih spomenika. Turci su zapos- 1466, ce qui explique le style ottoman de ses édifices.
jeli grad 1466. godine i to objašnjava otomanski stil Parmi les structures d’une grande valeur qui ont résis-
u arhitekturi. Neki od najvažnijih objekata koji su té aux dommages des années 1990, on compte les ponts
preživjeli događaje iz devedesetih su Inat Ćupri- Inat Ćuprija, Podgradska Ćuprija et Begovska
ja, Podgradska Ćuprija i Begovska Ćuprija (XV Ćuprija qui datent du XVe et du XIXe siècle ainsi que
- XIX vijek) i Crkva Svetog Petra i Pavla iz 1500. l’Eglise de Saint-Pierre et Saint-Paul du XVIe siè-
Historijsku srž Stoca čini srednjovjekovni Vidoški cle. Le centre historique de Stolac est formé par la ci-
grad iz XV vijeka. té médiévale de Vidoški grad (XVe siècle) alors que
Ilirski grad Daorson, nedaleko od Stoca, formiran la ville illyrique de Daorson, située non loin et fondée
je u III vijeku p.n.e. Grad zadivljuje posjetioce svo- au IIIe siècle après J.-C., constitue la zone archéologi-
jim zidinama, a predstavlja arheološki lokalitet. que dont les murs émerveillent les touristes.
Nekropola Radimlja, udaljena 2 km od Stoca, jed- La nécropole de Radimlja, à 2 km de Stolac, est
no je od najzagonetnijih i najinteresantnijih na- l’un des lieux les plus fascinants et mystérieux de cet-
lazišta u ovoj zoni. Tu se nalazi nekoliko desetina te région. On y trouve quelques dizaines de “stećci”, les
“stećaka”, koji predstavljaju bogumilske nadgrobne pierres tombales des Bogomils qui remontent aux XI-
spomenike, koji potiču iz XIV - XVI vijeka. Neki od Ve, XVe et XVIe siècles. Certaines pierres sont décorées
MOSTAR ED
I DINTORNI DI MOSTAR 57 AROUND
I SUOI MONUMENTI MOSTAR AND
MOSTAR
HIS MONUMENTS
Trebinje i rijeka Trebišnjica.
Trebinje et la rivière Trebišnici.
de peintures et de bas-reliefs symboliques qui représen-
tent des scènes de chasse, des hommes à cheval stylisés,
des armes, etc. La taille et la valeur des stećci de la né-
cropole de Radimlja font de celle-ci l’une des plus im-
tih spomenika dekorirani su crtežima i gravurama portantes du pays.
u kamenu koji predstavljaju figure iz lova, stilizira- Non loin de Stolac, les amoureux d’architecture otto-
ne jahače i konje, oružja itd. Ova nekropola je jed- mane peuvent visiter la Mosquée du Sultan Selim
na od najvažnijih nalazišta tog tipa u cijeloj državi (la Mosquée du Tsar, XVIe siècle) ainsi que les Mos-
zbog svoje veličine i zbog vrijednosti stećaka u njoj. quées d’Uzunovići et de Ćuprija (XVIIIe siècle).
Za ljubitelje otomanske arhitekture može se vidjeti Un ensemble de bâtiments résidentiels à l’architectu-
Sultan Selimova-Careva džamija ( XVI vijek), dža- re orientale et appelé Begovina (XIXe siècle) est égale-
mija u Uzunovićima i na Ćupriji (XVIII vijek). Ta- ment d’un grand intérêt.
kođer je interesantan kompleks orijentalno-stambe- Plusieurs lignes quotidiennes de bus (Bregava Trans)
ne arhitekture poznat pod imenom Begovina (XIX relient Mostar à Stolac et Radimlja.
vijek). Svakodnevno, autobusi kompanije Bregava LCentre d’informations touristiques (TIC) : Rade Bitan-
trans spajaju Mostar sa Stocem i Radimljom. ge 5 - 88000 Mostar (vieille ville) ; tél. +387 (0)36 580
LCentar turističkih informacija Mostar (TIC): 275 ; www.hercegovina.ba; ouvert de mai à octobre.
Rade Bitange 5 - 88000 Mostar (stari grad);
tel. +387 (0)36 580 275; www.hercegovina.ba;
otvoren od maja do oktobra. Trebinje
Trebinje est l’une des plus fascinantes petites villes
Trebinje d’Herzégovine. Située au sud du pays, à 113 km de
Trebinje, jedan od najljepših hercegovačkih gradića, Mostar, cette localité s’est développée sous l’influence
urbani je centar koji se nalazi u najjužnijem „ćošku“ byzantine, l’Empire ottoman et la domination aus-
Bosne i Hercegovine, na odaljenosti od oko 113 km tro-hongroise. Le cœur historique de la ville se trouve
od Mostara. Razvijao se pod uticajem Bizanta, Oto- sur les berges de la rivière Trebišnici et fut mentionné
manskog carstva i Austrougarske dominacije. pour la première fois par l’historien byzantin Kons-
Hstorijsko jezgro rađa se na obalama rijeke Trebiš- tantin Porfirgenit. Les monuments les plus significa-
nice, i prvi put ga u X vijeku spominje bizantijski tifs de la ville sont le Monastère de Tvrdoši (XVe siè-
historičar Konstantin Porfirgenit. cle), le Pont Arslanagić, construit par les Ottomans
Među najvažnije gradske spomenike ubrajaju se en 1574 en tant qu’important passage pour le com-
Manastir Tvrdoš (XVI vijek), Arslanagića most, merce du sel, la Mosquée d’Osman Paša (1526) et le
izgrađen 1574., za vrijeme otomanskog carstva kao Nouveau monastère orthodoxe, connu sous le nom
bitna komunikacija za trgovinu soli, Džamija Os- de « Gračanica de l’Herzégovine » (il fut édifié en pre-
man Paše (1726) i Novi Pravoslavni manastir, po- nant comme modèle le Monastère de Gračanica au
znat i kao “Harcegovačka Gračanica” (izgrađen je Kosovo). Le monastère, situé sur la colline au sud de la
OKOLINA MOSTARA 58 LES ENVIRONS DE MOSTAR
po modelu manastira Gračanica sa Kosova), smješ- ville, abrite la dépouille du poète et diplomate Jovan
ten na brežuljku u južnom dijelu grada. Dučić. Lieu de rencontre pour les habitants de Trebin-
U Manastiru se nalaze djela pjesnika i diplomate Jo- je, la place arborée Jovan Dučić accueille un marché
vana Dučića. animé et fréquenté le matin. Des bus directs partent
Mjesto na kojem se stanovnici Trebinja okupljaju je quotidiennement pour Trebinje de la gare routière de
Trg Jovana Dučića, koji u jutarnjim satima, posta- Mostar (Autobusni kolodvor, Vukovarska b.b.).
je živahna tržnica. LOffice du tourisme de Trebinje : Preobraženska b.b. -
Autobus iz Mostara svakim danom vozi za Trebinje 89101 Trebinje ; tél. +387 (0)59 273 120 ; tél. +387 (0)59
sa Autobusnog kolodvora u ulici Vukovarska b.b. 273 121 ; fax. +387 (0)59 273 122 ; touristtrebinje@ya-
hoo.com ; www.herceg-tourism.com
LCentar turističkih informacija Trebinje:
Ul. Preobraženska b.b., 89101 Trebinje;
tel +387 (0)59 273 120; +387 (0)59 273 121; Međugorje
fax +387 (0)59 273 122; touristtrebinje@yahoo.com; À 27 km de Mostar, Međugorje est devenu l’un des
www.herceg-tourism.com lieux de pèlerinage les plus célèbres et les plus visités du
monde catholique après qu’un groupe d’adolescents eut
Međugorje témoigné de l’apparition de la Vierge Marie le 24 juin
Međugorje, 27 km udaljeno od Mostara, postalo je 1981 près du village de Podbrdo, à un endroit appelé
jedno od najpoznatijih i najposjećenijih mjesta ka- par la suite La Colline des apparitions .
toličkih hodočasnika od kada je grupa adolescena- Le « miracle marial » de Međugore a radicalement
ta bila svjedocima pojavljivanja djevice Marije 24. transformé cette localité en une sorte de « petite enti-
juna/lionja 1981. godine u blizini sela Podbrdo, na té internationale » constamment visitée par les catholi-
mjestu koje je nakon toga nazvano Brdo Ukazan- ques du monde entier. Les plus grandes affluences de fi-
ja. “Čudo iz Međugorja” radikalno je promijenilo dèles ont lieu à Pâques, quand est célébré l’anniversaire
ovo mjesto u, na neki način „globalni gradić“, ko- de la première apparition par une procession appelée la
jeg konstantno posjećuju katolici iz cijelog svijeta. « Promenade de la Paix », pour l’Assomption (15 août)
Periodi najmasovnijih posjeta vjernika su u vrije- et pour la commémoration de la Naissance de la Vierge
me Uskrsa, kada se slavi godišnjica prvog ukazan- (le premier dimanche qui suit le 8 septembre).
ja kroz procesiju pod nazivom “Šetnja mira”, za- L’Eglise de Saint-Jacques, construite en 1969, est le
tim za blagdan Velike Gospe (15 august/kolovoz) cœur des différentes manifestations religieuses. Derriè-
i za Rođenje Djevice (prva nedeljla nakon 8. sep- re, un sentier va jusqu’au Sauveur Ressuscité.
tembra/rujna). Il s’agit d’une statue d’où jaillissent de façon ininter-
Crkva Svetog Jakova, izgrađena 1969. godine, rompue des gouttes d’eau bénite. Sur le chemin qui mè-
centar je raznih vjerskih događanja, a iza nje nalazi ne à la Colline des apparitions, 14 stations du Che-
se puteljak koji vodi ka Uskrsnuću Spasitelja, sta- min de Croix permettent aux pèlerins de s’arrêter pour
tui iz koje neprestano kaplje sveta voda. prier. Le Mont Križevac, sur lequel a été érigée une
Na putu do Brda Ukazanja 14 je postaja Via Cru- grande croix de pierre en 1934, se trouve à 2,5 km au
cis na kojima se hodočasnici zaustavljaju u molitvi. sud-ouest de Međugorje. La zone compte de très nom-
Brdo Križevac, na kojem je 1934. godine podignut breux hôtels, restaurants et magasins de souvenirs très
veliki kameni križ, nalazi se na 2,5 km jugozapad- bien achalandés qui accueillent les nombreux fidèles et
no od Međugorja. visiteurs tout au long de l’année.
Hoteli, restorani i veoma dobro opreml- De Mostar, des bus directs pour Među-
jene suvenirnice prihvataju veliki gorje, fréquents et quotidiens, par-
broj vijernika tokom čitave go- tent de la gare routière (Compagnie
dine. Autobus (Kompagnije Mostar-Bus, Autobusni kolod-
Mostar-bus) Iz Mostara sva- vor, Vukovarska b.b.).
kim danom osim nedelje,
vozi za Međugorje sa Au- LOffice du tourisme
de Međugorje :
tobusnog kolodvora (Ul. tél. +387 (0)36 651 011 ;
Vukovarska b.b.). www. tel.net.ba/tzm-me-
djugorje
LCentar turističkih
informacija Međugorje:
tel. +387 (0)36 651 011; Međugorje,
www. tel.net.ba/tzm-medjugorje Crvkva Svetog Jakova.
Međugorje, l’Église Saint-Jacques.
Blagaj: Tekija i izvor rijeke Bune.
Blagaj: Tekija et la source du fleuve Buna.
Prihvat turista i gostoprimstvo: Accueil et hospitalité :
Projekt turisticke kvalitete Mostar 2008 Mostar Projet Tourisme de Qualité 2008
Projekt turističke kvalitete, koji ima Le Projet Tourisme de Qualité , qui vise à
za cilj poboljšanje turističke ponude améliorer l’offre touristique de la région de
mostarske regije, potpada pod mnogo Mostar, s’inscrit dans le cadre d’un projet
širi projekt “Stari Most – Reorganizacija plus vaste, le « Stari Most », qui est né de la
i rekvalifikacija sistema turističkih infor- collaboration entre la Commune de Flo-
macija i usluga u gradu Mostaru”, nastao rence, la Municipalité de Mostar, la Province
u saradnji između Grada Firence, Grada de Pise et le Canton d’Herzégovine-Neretva.
Mostara, Pokrajine Piza i Hercegovačko- Pour les activités locales qui agissent dans le
neretvanskog kantona/županije. Dos- secteur touristique à Mostar, atteindre des
tizanje viših kvalitativnih standarda od normes de qualité élevées permet d’amélio-
strane lokalnih operatora u sektoru turiz- rer non seulement les diverses compétences
ma, omogućava, ne samo unapređenje en jeu, en augmentant la compétitivité sur le
njihovog biznisa povećanjem konkurent- marché, mais aussi la satisfaction des tou-
nosti na tržištu, nego i rast zadovoljstva ristes de passage dans la région. En plus de
turiste koji posjećuje ovaj teritorij. sensibiliser tous les acteurs du tourisme aux
Projekt turističke kvalitete osim što je nastojao techniques et aux pratiques internationales relatives à
zainteresirati lokalne operatore za međunarodna la qualité du territoire, le Projet Tourisme de Quali-
tehnička i praktična znanja o marki kvalitete jed- tése concentre sur la détection et le contrôle des né-
nog teritorija, koncentriran je na uvid i kontrolu cessaires qualités de base. Ces dernières sont de la plus
određenih, osnovnih elemenata kvalitete od ve- grande importance pour les clients internationaux.
like važnosti za stranu klijentelu. Ovo uključuje Le projet implique les structures d’accueil, les agences
strukture koje pružaju smještaj, restorane, turis- touristiques, les boutiques d’artisanat typique ainsi
tičke agencije, dućane sa zanatskim proizvodima, que les restaurants actifs dans la région de Mostar.
tipičnim za mostarsko područje. Potreba da se po- La nécessité de lancer un programme de qualification
krene proces turističke kvalifikacije naglašena je touristique a été mise en évidence par les opérateurs
i od samih operatora, kao priznanje za njihov rad eux-mêmes afin de faire reconnaître leur propre travail
na jednom tržištu, koje postaje sve konkurentnije i sur un marché toujours plus compétitif et en constante
koje je u stalnoj evoluciji. U zadnje vrijeme Mostar évolution. La ville de Mostar élabore depuis quelques
stvara svoju novu turističku ponudu i svi uključeni années sa nouvelle offre touristique et tous ceux qui
subjekti, od gradske administracije do privatnih y sont impliqués, des administrateurs aux entrepre-
poduzetnika, trude se da povećaju kvalitet pri- neurs locaux, s’engagent à accroître la qualité de l’ac-
hvata i zadovoljstva turista, sa ciljem izgradnje cueil touristique pour la satisfaction des touristes. Leur
kompetitivnog turističkog sistema, uz podršku but est de réaliser, avec le soutien de leurs partenaires
talijanskih partnera i u skladu sa evropskim stan- italiens, un système touristique compétitif, en accord
dardima, poštujući prava potrošača. Turistički avec les normes européennes, qui respecte les droits
operatori koji su učestvovali u Projektu turistič- des consommateurs. Les entreprises qui ont participé
ke kvalitete, podvrgnuti su kontroli raznih ele- au Projet Tourisme de Qualité ont été soumises aux
menata kvalitete i u slučaju pozitivne verifikacije exigences de différents contrôles et ont obtenu le label
dobili su obilježje-etiketu kvalitet: znak vidljiv za de Qualité après une évaluation positive. Pour le tou-
turistu koji time shvata da je to poduzeće uložilo riste, ce label est la marque visible d’un engagement
trud u svom djelovanju da poboljša prihvat turista tangible de l’entreprise dans l’amélioration de l’accueil
i da je to također znak dostignute kvalitete. et la reconnaissance de la qualité atteinte. Ces labels de
Etikete kvalitete odnose se na pet različitih vrsta qualité concernent cinq types d’entreprises du secteur
turističkih operatora: dućane sa tipičnim zanats- touristique : magasins d’artisanat typique, hôtels, mo-
kim proizvodima, hotele, motele i B&B, restorane i tels et B&B, restaurants, agences touristiques. Chaque
turističke agencije. Svaki od njih odgovara različi- type d’entreprise répond à différentes exigences sui-
tim elementima na osnovu preciznog plana rada. vant un plan de travail précis. Au cours de cette phase,
U ovoj fazi, rad operatora se posebno koncentri- le travail des opérateurs s’est consacré, en particulier, à
rao na definiranje elemenata kvalitete i na njiho- la définition des exigences de qualité ainsi qu’à l’enga-
vim planovima za unapređenje svog biznisa. gement dans des programmes d’amélioration par les
Opći smisao je stvoriti takav sistem saradnje entreprises. Le but général de cette action est de créer
između profesionalnih operatora, javne adminis- un système de collaboration entre les opérateurs pro-
tracije i turista, i na osnovu indikacija od strane kli- fessionnels, les administrateurs publics et les touristes,
jentele, da bismo od Mostara napravili kvalitetnu avec notamment la collecte de remarques de la part
turističku destinaciju unutar turističke panorame des clients afin de faire de Mostar une destination de
Evrope. qualité dans le panorama du tourisme européen.
PROJEKT TURISTICKE KVALITETE MOSTAR 2008 61 MOSTAR PROJET TOURISME DE QUALITÉ 2008
Mostarska poduzeća koja su se uključila u Projekt Turističke
KvaliteteI koja su zaslužila etiketu “Kvalitet 2008”
Entreprises de Mostar ayant adhéré au Projet Tourisme de Qualité
et obtenu le label “ Qualité 2008 ”
La galerie Art Studio se trouve dans un quartier très attractif de la vieille ville appelé
Podkujundžiluk. Elle propose à la vente des travaux artistiques effectués avec différentes techni-
Podkujundžiluk 11, Mostar ques (aquarelles, huiles, pastels, dessins, techniques mixtes, etc.). Les œuvres sont réalisées par
tel. + 387 (0)36 550 019 un célèbre peintre membre de l’ULUPUBIH (Association des artistes et designers de Bosnie-Her-
cell. + 387 (0)61 388 551
HANDICRAFTS alicajakirovic@hotmail.com zégovine). Cette galerie, forte d’une expérience et d’une tradition longue de trente ans dans le
www.alicajakirovic.com domaine artistique et graphique, a monté dix-sept expositions individuelles et plus de cent expo-
sitions collectives. Le paiement par carte de crédit est accepté.
ART STUDIO PR
Art Studio PR sstvoren je 1965., a osnovao ga je gosp. Ramiz Pandur, u cilju održavanja
kontinuiteta bosanskohercegovačke tradicije obrade bakra. Svi predmeti u Studiju su ručni
radovi, napravljeni starim tehnikama i posebnim alatima za obradu metala. Veliki dio
umjetničkih predmeta izrađenih u Art Studiju PR izlagani su na raznim izložbama, kako
individualnim tako i kolektivnim, ne samo u Bosni i Hercegovini nego i u cijeloj Evropi.
L’Art Studio PR a été créé en 1965 par Ramiz Pandur pour donner une continuité à la culture et
à la tradition bosniaque du travail du cuivre. Tous les produits du studio sont réalisés manuelle-
Kujundžiluk 4, Mostar ment et élaborés en suivant de vieilles techniques traditionnelles qui ont recours à des équipe-
tel. + 387 (0)36 550 022 ments spécialisés. Une grande partie des précieux objets artistiques en cuivre de l’Art Studo PR a
cell. + 387 (0)61 385 408 été présentée dans de nombreuses expositions individuelles et collectives organisées aussi bien
HANDICRAFTS edinp@bih.net.ba
en Bosnie-Herzégovine qu’en Europe.
PROJEKT TURISTICKE KVALITETE MOSTAR 2008 62 MOSTAR PROJET TOURISME DE QUALITÉ 2008
ZANATSKI DUĆANI
Restaurant
/ BOUTIQUES
Restoran
ARTISANALES
OKVIRSKO SUVENIRSKA RADNJA UMJETNIČKI STUDIO
Atelje i galerija nalaze se u starom gradu. Izloženi su i na prodaju: slike, fotografije, quadri,
tapiserije, duborezi, suveniri i umjetnički materijal i pribor. Djela su proizvod poznatog
akademskog slikara, člana ULUPUBIH-a (Udruženja likovnih umjetnika i dizajnera BiH) i
drugih umjetnika.
Cet atelier artistique et sa galerie se trouvent dans la vieille ville. Peintures, photographies, tapis-
series, gravures, souvenirs, équipements et matériels pour les artistes sont exposés et proposés à
Oneščukova 28a, Mostar la vente. Les œuvres sont réalisées par un artiste membre de l’ULUPUBIH (Association des artistes
tel. + 387 (0)36 580 475 et designers de Bosnie-Herzégovine) et d’autres artistes.
cell. + 387 (0)63 405 912
HANDICRAFTS djani.jakirovic@mocable.net
RENATINE RUKOTVORINE
Renata Kreso je mostarski designer-stilista i godinama uspješno radi u svijetu mode.
Učestvovala je na mnogim izdanjima“BH Fashion Week”-a. Stil njenih kreacija (tašne,
odjeća, nakit) prodaju se u cijeloj Evropi i ujedinjuju tradiciju i savremene trendove. Renata
Kreso realizira svoje rukotvorine sa idejom da svaka kreacija posjeduje poseban osjećaj. U
toku ljetnog perioda, proizvodi ove dizajnerice mogu se naći u starom gradu, na otvorenom
izložbenom prostoru Kujundžiluka.
Renata Kreso est une célèbre styliste-designer de Mostar qui travaille depuis des années avec
succès dans le domaine de la mode. Elle a participé à plusieurs éditions de la “BH Fashion Week”.
Trg 1. maj 1 Le style de ses créations (sacs à main, vêtements, bijoux, etc. distribués dans toute l’Europe) allie
Mostar la tradition à la modernité. Renata Kreso réalise ses articles avec l’idée que chaque création pos-
cell. + 387 (0)61 430 647
HANDICRAFTS sède un sentiment particulier. L’été, on peut trouver ses travaux dans la vieille ville, dans l’espace
renatine_rukotvorine@yahoo.com d’exposition en plein air situé le long du Kujundžiluk.
Cette boutique artisanale caractéristique se trouve au cœur de la ville. Les souvenirs qui y sont
en vente sont réalisés artisanalement par son propriétaire qui peut se targuer d’une longue ex-
Oneščukova b.b., Mostar périence dans ce domaine. On peut y acquérir des objets en cuivre, en pierre, en bois et en laine.
tel. + 387 (0)36 515 111 Les philatélistes et les numismates y trouveront aussi leur bonheur. Enfin, le propriétaire s’occupe
cell.+ 387 (0)61 707 180 également de restauration, surtout d’armes et de meubles anciens.
HANDICRAFTS
ziko_suvenir@yahoo.com
PROJEKT TURISTICKE KVALITETE MOSTAR 2008 63 MOSTAR PROJET TOURISME DE QUALITÉ 2008
ZANATSKI DUĆANI / BOUTIQUES
Restaurant
ARTISANALES
Restoran
STUDIO ADIN
Umjetnički sstudio Adin mali je dućan, smješten u srcu starog grada, koji nudi djela u kojima
sse ujedinjuju profesionalno slikarstvo i tradicionalni zanati. Elementi insspiracije su mu sunce
i kamen Hercegovine. Djela su napravljena kombiniranim tehnikama, uljem, akvarelom,
crtežima na bakru, tipičnim za ovdašnju tradiciju.
Le studio artistique Adin est un petit magasin situé au cœur de la vieille ville qui propose des
œuvres qui allient la peinture professionnelle à l’artisanat traditionnel. Le soleil et les pierres
Oneščukova 16, Mostar d’Herzégovine sont les éléments qui les inspirent.
cell. + 387 (0)61 387 027 Les œuvres sont réalisées avec des techniques qui mêlent la peinture à l’huile, l’aquarelle et le des-
HANDICRAFTS sin sur cuivre typique de la tradition de cette région.
Situé dans le centre ville et non loin du Vieux Pont, la boutique artisanale Atelje produit et vend
de beaux souvenirs en cuivre originaux et faits main qui naissent de l’expérience et de l’art du pro-
Oneščukova bb, Mostar priétaire. Les détails méditerranéens et orientaux les caractérisent.
cell. + 387 (0)61 839 454
HANDICRAFTS
La boutique d’artisanat BB représente avec ses différentes productions l’union entre le style
méditerranéen et le style oriental. La famille Beganović continue à travailler le cuivre et pour-
Oneščukova 13, Mostar suit ainsi la tradition artistique de la région en produisant et en vendant des objets exclusive-
cell. + 387 (0)61 411 109 ment faits main. Les visiteurs peuvent assister aux phases d’élaboration des objets en métal et
+ 387 (0)61 607 890
HANDICRAFTS sank_mat@hotmail.com découvrir les techniques du passé.
PROGETTO QUALITÀ TURISTICA MOSTAR 2008 64 MOSTAR PROJET TOURISME DE QUALITÉ 2008
RestaurantHOTELI
Restoran
/ HÔTELS
HOTEL ERO - High Quality
Smješten u srcu Mostara, posjeduje sve što moderan hotel treba da ima: klimu i privatan
parking, 165 soba, 8 ekskluzivnih apartmana, sa ukupno 300 kreveta. Svaka soba ima
direktnu telefonsku liniju, pristup internetu i kablovsku TV. Gostima sse još nude i restoran
sa nacionalnom i internacionallnom kuhinjom, bar, rastoran sa baštom, teretana, hemijska
čistionica, frizer, nekoliko prodavnica, banka, turistička agencija i rent-a-car. Hotel je idealan
i za poslovne sastanke, seminare, konferencije i predavanja, jer posjeduje 4 velike namjenske
sale opremljene modernom audio-video opremom.
En plein cœur de Mostar, cet hôtel est tout confort, avec air conditionné et parking privé. Il compte
165 chambres et 8 suites pour un total de 300 lits. Chaque chambre dispose de sa propre ligne té-
léphonique directe, d’un accès à Internet et du câble. Les clients peuvent en outre profiter d’un res-
Ante Starčevića, Mostar taurant qui propose des menus internationaux et nationaux, d’un bar, d’un restaurant avec jardin,
tel. + 387 (0)36 386 777
fax + 387 (0)36 386 700 d’une salle de sport, d’un pressing, d’un salon de coiffure, de commerces, d’une banque, d’une agen-
HOTELS
hotel.ero@tel.net.ba ce de voyage et d’une location de voitures. L’hôtel est aussi le lieu idéal pour organiser des rencontres
www.ero.ba professionnelles, des séminaires, des conférences ou encore des présentations diverses dans l’un des
quatre grands espaces consacrés à cet effet et équipés de matériel audio-vidéo moderne.
HOTEL BRISTOL
Hotel se nalazi u centralnoj gradskoj zoni, na desnoj obali Neretve, pored Titovog mosta.
Udaljen je 10-15 minuta hoda od starog grada i Starog Mosta. Raspolaže sa 40 soba (78
kreveta), restoranom sa terassom, dvjema salama za konferencije i restoranom “Labirint”, koji
sse nalazi u starom gradu.
Cet hôtel se trouve dans la zone centrale de Mostar, à droite de la Neretva et près du pont de Tito.
À une quinzaine de minutes à pied de la vieille ville et du Vieux Pont, l’établissement se compose
Mostarskog Bataljona b.b. de 40 chambres (78 lits), d’un restaurant avec terrasse, de deux salles pour les conférences et aus-
Mostar si d’un restaurant, le Labirint, situé dans la vieille ville.
HOTELS tel. + 387 (0)36 500 100
fax + 387 (0)36 500 502
bristol@cob.net.ba
www.bristol.co.ba
Situé dans le village de Podvelež et à une altitude de 750 m, ce motel dispose de 8 chambres et de
22 lits. Les clients peuvent y apprécier des chambres confortables, des spécialités locales appétis-
Podvelež, 88206 Mostar santes et se consacrer à diverses activités en profitant du magnifique paysage environnant (al-
tel. + 387 (0)36 560 082
fax + 387 (0)36 560 289 pinisme, randonnées, visites des villages, participation à des séminaires, etc. ).
MOTELS
B&B
cell. + 387 (0)61 467 644;
info@motel-sunce-podvelez.com
www.motel-sunce-podvelez.com
PROJEKT TURISTICKE KVALITETE MOSTAR 2008 65 MOSTAR PROJET TOURISME DE QUALITÉ 2008
MOTELI I B&B / MOTELS
Restaurant
ET B&B
Restoran
MOTEL-RESTORAN KRIVA ĆUPRIJA
Izgrađen 1998., motel je u potpunosti renoviran 2006. Nova struktura, od kamena i drveta,
sa restoranom (otvorenim 2005. godine) dobro e uklapaju u sugetivni koncept starog grada,
pokraj rijeke Radobolje i 100m od poznatog Starog Mosta. Gosti ovdje mogu uživati u ljepoti
starina i modernom konforu. U toku ljetnog perioda, motel nudi organizirane posjete Blagaju,
Kravicama i Međugorju.
Construit en 1998, ce motel a été complètement rénové en 2006. Non loin de la rivière Radobol-
ja et à 100 m du célèbre Vieux Pont, sa nouvelle structure, en bois et en pierre, et son restaurant
Oneščukova 23, Mostar (ouvert en 2005) s’inscrivent parfaitement dans le cadre évocateur de la vieille ville. Les clients
tel./fax + 387 (0)36 580 095 peuvent y retrouver à la fois le charme de l’histoire ancienne et un confort moderne. L’été, le mo-
+ 387 (0)36 550 953
MOTELS cell. + 387 (0)61 135 286; tel propose des sorties organisées à Blagaj, Kravice et Međugorje.
B&B
+387 (0)61 915 915
info@motel-mostar.ba
www.motel-mostar.ba
PANSION BOTTICELLI
Pansion Botticelli moderna je struktura smještena u centru Mostara, blizu Starog Mosta
i rijeke Radobolje, i svojim gostima nudi miran ambijent okružen svježim vrtom i širokim
parkingom. Pansion raspolaže sa 4 sobe sa kupatilom, satelitskom TV i klima uređajem. Po
zahtjevu, gosti mogu biti usluženi i bogatim doručkom. Domaćini ssu srdačni i uvijek spremni
zadovoljiti potrebe svojih gostiju.
Dans le centre de Mostar, près du célèbre Vieux Pont et à proximité de la rivière Radobolja, cette
pension moderne offre à ses clients un environnement tranquille, avec un jardin rafraîchissant et
Muje Bjelavca 6 un parking pratique. La structure dispose de 4 chambres avec salle de bain, TV, parabole satellite
Mostar et air conditionné. Sur demande, les clients peuvent aussi apprécier de copieux petits déjeuners.
cell. + 387 (0)63 890 658 Le service est cordial et toujours prêt à satisfaire les exigences des clients.
MOTELS
B&B botticelli@bih.net.ba
www.visionmostar.net/PansionBotticelli
PANSION EMEN
B&B Emen se nalazi u Starom Gradu u blizini Starog Mosta. Sobe su mirne i nenametljive
sa elegantnim i luksuznim kupatilima. „Caffè“ boja zidova posebno osvježavajuće djeluje u
ljetnim mjesecima, a posteljina od egipatskog lana i udobni kreveti nude gosstima odmor iz
bajke. Svaki apartman posjeduje TV plazmu i balkon sa pogledom na Stari Grad.
Le B&B Emen se trouve dans la vieille ville, non loin du Vieux Pont. Les murs d’une couleur café
particulièrement rafraîchissante l’été, le linge en lin égyptien et l’armature solide des lits offrent
Oneščukova 32, Mostar au client un repos fabuleux. Toutes les suites disposent d’une TV avec écran plasma et d’un très
tel./fax + 387 (0)36 581 120 beau balcon avec vue sur la vieille ville.
cell. + 387 (0)61 848 734
MOTELS
B&B
info@pansion-emen.com
www.pansion-emen.com
PROJEKT TURISTICKE KVALITETE MOSTAR 2008 66 MOSTAR PROJET TOURISME DE QUALITÉ 2008
MOTELI
Restaurant
I B&B /Restoran
MOTELS ET B&B
PANSION EXCLUSIVE BED & BREAKFAST
Smješten na 200 metara od Starog Mosta, struktura nudi dvokrevetne sobe sa kupatilom,
klima uređajem, TV i pristup internetu. U cijenu noćenja uključen je i obilan doručak. Pansion
posjeduje i privatan parking.
Située à 200 mètres du Vieux Pont, cette structure propose des chambres à deux lits pourvues
d’une salle de bain, de l’air conditionné, d’une télévision et d’un accès à Internet. Un copieux pe-
Franjevačka b.b., Mostar tit déjeuner est également compris dans le prix des chambres. La pension dispose également
cell + 387 (0)63 893 877 d’un parking privé.
www.dragan.kicsiszivem.com
MOTELS
B&B
PANSION ROSE
Ovaj pansion, udaljen samo nekoliko minuta od Starog Mosta, raspolaže adekvatno
renoviranim sobama koje nude sav komfor: klima uređaje, TV, pristup internetu itd. Usluga
predviđa noćenje i doručak (švedski stol). Privatni parking stoji na raspolaganju gostima a
pansion organizira, po zahtjevu, prevoz do ili od autobuske ili željezničke stanice.
À seulement quelques minutes du Vieux Pont, cette pension dispose de chambres agréable-
ment rénovées et d’un grand confort (air conditionné, TV, accès à Internet, etc.). Le service com-
Bulevar b.b., Mostar; prend la nuit et le petit-déjeuner (en commun). Un parking privé est à la disposition des clients et
tel. + 387 (0)36 578 300 l’établissement fournit sur demande des navettes pour la gare ferroviaire et routière.
cell. + 387 (0)61 609 900
MOTELS
B&B info@pansion-rose.ba
www.pansion-rose.ba
VILLA FORTUNA
Samo 5 minuta od Starog Mosta nalazi se ova lijepa rezidencija koja nudi B&B, rekonstuirana
po pravilima bioarhitekture. Raspolaže sa 5 soba, 5 kupatila i 12 ležajeva, predivan vrt sa
engleskom travom, voćkama, smokvama i šipcima. U sklopu objekta nalazi se cocktail bar,
trpezarija (sa buffetom bioloških proizvoda), biblioteka i malil etnografski muzej smješten
u XVII vijek. Gosti se mogu koristiti i sljedećim uslugama: parkingom, klima uređajem,
satelitskom TV, mini-barom, besplatnim pristupom internetu (velike brzine).
Materijali od kojih je objekat izgrađen, namještaj, boje, madraci i tkanine napravljeni su od
prirodnih materijala i nisu toksični. Bicikla, na ulazu u objekat, na rapolaganju su kllijentima
za ekskurzije po gradu.
À seulement cinq minutes du Vieux Pont, cette belle résidence privée transformée en B&B a été
rénovée en respectant les critères de la bio-architecture. Située au milieu d’un jardin avec un ga-
zon à l’anglaise et des arbres fruitiers, des figuiers et des grenadiers, elle compte 5 chambres,
Rade Bitange 34, Mostar 5 salles de bain et 12 lits. La Villa Fortuna propose aussi à ses clients un bar, une pièce pour le
tel. + 387 (0)36 552 197 petit-déjeuner (avec buffet de produits biologiques), une bibliothèque et un petit musée eth-
fax +387 (0)36 551 888 nographique avec des reconstitutions du XVIIe siècle. Les clients peuvent aussi profiter des ser-
MOTELS cell. + 387 (0)63 315 017 vices suivants : parking, air conditionné, TV satellite, minibar et accès gratuit à Internet (à haut
B&B
fortuna_headoffice@bih.net.ba débit). Les matériaux de construction, les meubles, les couleurs, les matelas et les tissus utilisés
www.fortuna.ba dans ce B&B sont tous naturels et non toxiques. Près de l’entrée, des vélos sont à la disposition des
clients pour des excursions en ville.
PROJEKT TURISTICKE KVALITETE MOSTAR 2008 67 MOSTAR PROJET TOURISME DE QUALITÉ 2008
RESTORANI /Restaurant
RESTAURANTSRestoran
RESTORAN BLUE LINE
Restoran nudi specijalitete međunarodne kuhinje i posebno svježe na bazi plodova mora.
Otvoreni i zatvoreni dio restorana mogu ugostiti maksimalno 100 osoba; personal organizira
i radne ručkove i različite druge događaje. Plaćanje se može vršiti kreditnim karticama (Visa,
Master Card, Maestro, Diners). Restoran ima ulaz i iz ulice Kralja Petra Krešimira IV.
Ce restaurant offre des spécialités de la cuisine internationale et des plats à base de fruits de
mer. Les différents espaces (à l’intérieur et en terrasse) peuvent compter jusqu’à 100 personnes.
Biskupa Čule 4a, Mostar L’équipe organise aussi des repas d’affaires et des évènements en tout genre. Les cartes de crédit
tel./fax + 387 (0)36 327 879 sont acceptées (Visa, Master Card, Maestro, Diners). Cet établissement dispose également d’une
cell. + 387 (0)63 346 757
RESTAURANTS
bozo.sesar@tel.net.ba entrée dans la rue Kralja Petra Krešimira IV.
restaurant@restaurantblueline.com
www.restaurantblueline.com
L’entreprise Europa (Restaurant Club Didaktik) existe depuis quatre ans et, au cours de cette brè-
ve période, elle a déjà été récompensée pour la qualité de son travail (Couronne d’or 2006 pour
Stjepana Radića 3 le meilleur service de Bosnie-Herzégovine). L’établissement dispose de 100 couverts, d’un salon
Mostar à disposition des clients et d’une cuisine moderne. Gérée par des professionnels, véritables ex-
RESTAURANTS
tel. + 387 (0)36 320 097 perts de la gastronomie, on y élabore 1000 portions quotidiennes suivant les normes et les stan-
ss.turisticko-ugostiteljska@tel.net.ba dards européens.
Ouvert en 1999, ce restaurant peut accueillir 250 personnes, avec 150 couverts dans le jardin et
100 à l’intérieur. Le Karting Klub organise aussi des déjeuners et des dîners d’affaires ainsi que
Vukovarska b.b., Mostar des évènements promotionnels. La cuisine propose un vaste choix de spécialités locales et médi-
tel: + 387 (0)36 326 456 terranéennes, des grillades, des pizzas et des pâtisseries réputées auprès des habitants de Mostar
cell. + 387 (0)63 345 211
RESTAURANTS
karting-klub-mostar@net.hr et de leurs hôtes internationaux. Le parking privé de 70 places peut aussi accueillir les autocars.
www.kartingklub.ba Cette structure compte également deux terrains de sport synthétiques, quatre vestiaires, un bar
et un espace où laver les véhicules.
PROJEKT TURISTICKE KVALITETE MOSTAR 2008 68 MOSTAR PROJET TOURISME DE QUALITÉ 2008
Restaurant
RESTORANIRestoran
/ RESTAURANTS
RESTORAN M 17
Restoran je dobio naziv po mjestu na kojem se nalazi, tj. putu M17 Sarajevo-Ploče, a udaljen
je 17 km južno od Mostara, na raskršću za Međugorje.
Karakteristika ovog lokala, osim izvanredne kuhinje, je prirodan okoliš u kojem se nalazi, koji
„ugošćuje“ i vinograde Žilavke i Blatine.
Restoranraspolažesa160mjestaibogatimribljimimesnimmenijem,bosansskohercegovačkim
specijalitetima i bogatom vinskom kartom Hercegovine.
Ce restaurant tire son nom de son emplacement. Il se trouve en effet sur la route principale M 17
qui relie Sarajevo à Ploče. Situé à 17 km au sud de Mostar, au carrefour pour Međugorje, cet
Žitomislići b.b., Mostar établissement est entouré d’une nature évocatrice où s’épanouissent les célèbres vignes de
tel./fax + 387 (0)36 654 444 Žilavka et Blatina. Le restaurant compte 160 couverts et propose un riche menu aux plats sa-
cell. + 387 (0)63 317 121
RESTAURANTS voureux à base de viande et de poisson, des spécialités bosniaques et une carte de vins herzé-
goviens très fournie.
RESTORAN MANĐARIA
U urbanom centru Mostara nalazi se Restoran “Manđaria - Restoran per tutta la famiglia”,
otvoren od 7.00 do 24.00. Struktura raspolaže sa klimatiziranim prostorom koji ugošćuje 110
mjesta u zatvorenom (60 al pianoterra e 50 al primo piano), i 40 u bašti, a karakterizira ga
brza usluga (caffè, sendviči, bar, pizzeria, slasstičarna). Gosti mogu uživati u specijaliltetima
lokalne i mediteranske kuhinje, kao i u dobrim kvalitetnim vinima.
Le restaurant Manđaria - Restaurant pour toute la famille se trouve dans le centre de Mostar. Ou-
vert de 7h00 à minuit, cet établissement compte 110 couverts dans un espace climatisé (60 au
Kneza Domagoja b.b. rez-de-chaussée, 50 à l’étage) et 40 dans le jardin. Les clients peuvent y apprécier des spéciali-
88000 Mostar tés aussi bien locales que méditerranéennes, déguster des vins de qualité et profiter d’un service
tel/fax +387 (0)36 327 373 rapide (paninis, bar, pizzeria, pâtisseries, café).
RESTAURANTS cell. +387 (0)63 311 235
info@mandjaria.com
www.mandjaria.com
RESTORAN-PIZZERIA MEGI
Restoran-Pizzeria Megi, s dugom obiteljlskom tradicijom, nudi kuhinju koju karakteriziraju
mediteranska jela i tjestenine, meso, plodovi mora, pizze i slastice, pripremljeni uvijek od
svježih sastojaka, uz dobra vina i odličnu kafu. Osoblje je sstručno i na rasspolaganju gostima.
Struktura posjeduje terasu i parking.
PROJEKT TURISTICKE KVALITETE MOSTAR 2008 69 MOSTAR PROJET TOURISME DE QUALITÉ 2008
RESTORANI /Restaurant
RESTAURANTSRestoran
RESTORAN MLINAR
Restoran-podrum Mlinar, aktivan od 1997., nalazi se uz sami stari Most, u starom mlinu koji
sse nalazi ispod kule Tare i izlazi na rijeku Radobolju. Ovaj karakterističan ambijent raspolaže
sa 30 mjesta u zatvorenom, 40 u bašti i 25 na terasi (koja je otvorena u ljetnom periodu) sa
pogledom na Kujundžiluk. Među specijalitetima se ističu: jela sa roštilja, pizze, pasta, i druga
jela nacionalne i internacionalne kuhinje, praćena selekcijom hercegovačkih vina, među
kojima Žilavkom i Blatinom, i voćnim rakijama. Podrum je otvoren u toku cijele godine.
En activité depuis 1997, le restaurant-cantine Mlinar, se trouve à proximité du Vieux Pont. Amé-
nagé dans un ancien moulin qui se trouvait sous la tour Tara, il donne sur la rivière Radobolja.
Oneščukova b.b., Mostar Cet établissement caractéristique dispose de 30 couverts à l’intérieur, de 40 dans le jardin et de
tel. + 387 (0)36 580 313 25 sur la terrasse, ouverte l’été, qui offre une très belle vue sur le Kujundžiluk. Les spécialités de
cell. + 387 (0)61 969 474
RESTAURANTS seadsrc@yahoo.com la maison, grillades, pizzas et pâtes entre autres, sont accompagnées comme tous les plats de la
www.konoba.ba cuisine locale et traditionnelle par une sélection de vins d’Herzégovine, parmi lesquels on trou-
ve le Žilavka et le Blatina, ainsi que des eaux de vie à base de fruits. Cet établissement est ouvert
toute l’année.
RESTORAN MM
Smješten u centru grada (na 300 m od Starog Mosta), Restoran ‘’MM’’ posjeduje dugu
gastronomsku tradiciju i odličnu uslugu. Objekat je u potpunossti klimatiziran i sastoji
se od dvije velike sale koje ugošćuju 60-80 osoba. U prizemlju se nalazi prodavnica
bosanskohercegovačkih specijaliteta, u kojoj gosti mogu i vidjeti različite proizvode, osim
onih koje mogu izabrati iz menija. Osoblje resstorana u mogućnosti je organizirati bilo kakav
događaj: cocktail party, catering itd., u vanjskom ili unutrašnjem dijelu objekta.
Situé au centre de la ville (à 300 m du Vieux Pont), le restaurant MM revendique une longue tradi-
tion et un bon service. Cet établissement complètement climatisé se compose de grands espaces
Mostarskog Bataljona 11 qui peuvent accueillir entre 60 et 80 personnes. Au rez-de-chaussée se trouve un espace de ven-
Mostar te avec les meilleures spécialités bosniaques. Les clients peuvent y découvrir différents produits à
tel. + 387 (0)36 558 900 déguster et faire leur choix parmi les plats proposés au menu. Le personnel du restaurant est en
RESTAURANTS + 387 (0)36 558 902
fax + 387 (0)36 558 903 mesure d’organiser tous les événements possibles et imaginables (soirées cocktails, service trai-
cell. + 387 (0)61 221 299 teur, etc.) à l’intérieur comme en dehors de l’établissement.
emabadzak@hotmail.com
RESTORAN MO CLUB
Restoran MO-Club nalazi se u centru Mostara, na trgu Musala, u prizemlju tržnog centra
“Villa Neretva” (bivše “Titove Vile”). Struktura, od 413 m2 i sa 170 mjesta, karakterističnog je
interijera u kombinaciji drveta i kamena. Restoran nudi raznolik meni i dobar izbor lokalnih
vina. Krajem sedmice gosti mogu uživati i u živoj muzici. Restoran organizira i radne ručkove
i događaje po zahtjevu.
PROJEKT TURISTICKE KVALITETE MOSTAR 2008 70 MOSTAR PROJET TOURISME DE QUALITÉ 2008
Restaurant
RESTORANIRestoran
/ RESTAURANTS
RESTORAN PASTAVINO
Jedan od prvih restorana o ovoj zoni koji nudi specijalitete mediteranske i talijanske kuhinje,
pripremljene isključivo od svježih i aromatskih sastojaka. Šef kuhar je i vlasnik restorana a
osoblje je veoma pažljivo u isspunjavanju želja gostiju.
Il s’agit de l’un des premiers restaurants de la région à avoir proposé les spécialités de la cuisine
méditerranéenne préparée avec des ingrédients rigoureusement frais et de riches essences aro-
Kneza M.V. Humskog 31 matiques. Le chef est le propriétaire de l’établissement et le personnel est très attentif aux exi-
Mostar gences des clients.
tel. + 387 (0)36 321 995
RESTAURANTS cell. + 387 (0)61 499 046
zeljko.arapovic@tel.net.ba
www.travel-tourist.com/ugob2114_ba.htm
RESTORAN ŠADRVAN
Restoran duge tradicije u stanju da ponudi selekciju tipičnih jela i hercegovačkih vina visoke
klase. Česo ga posjećuju i domaći istrani gosti, a Šadrvan je cijenjen i po ugodnom ambijentu
i osoblju.
Ce restaurant de longue tradition propose une sélection de plats typiques et de vins herzégoviens
de grande qualité. Fréquenté par des clients de Mostar et internationaux, le Šadrvan est notam-
Jusovina 11, Stari Grad ment apprécié pour la beauté des lieux et la disponibilité du personnel.
Mostar
RESTAURANTS
cell. +387 (0)61 891 189
ontakt@restoransadrvan.ba
restoran_sadrvan@hotmail.com
www.restoransadrvan.ba
RESTORAN VERANDA
Ovaj restoran je kao cvijet u zapučku, sa tri prelijepe terase sa kojih se vidi grad. Kuhinja nudi
kako nacionalne, tako i internacionalne specijalitete i personal koji obraća pažnju na svaki
detalj. Restoran raspolaže sa 86 natkrivenih i 60 otkrivenih mjesta na vanjskim terasama. Ova
struktura organizira razne sadržaje.
Donnant sur la ville, trois terrasses, particulièrement belles et élégantes constituent le point fort
de ce restaurant. La cuisine propose des spécialités traditionnelles et internationales et son per-
Braće Fejića b.b., Mostar sonnel est attentif au moindre détail. Le restaurant dispose de 86 places à l’intérieur et de 60 en
tel. + 387 (0)36 512 245 terrasse, ce qui permet d’organiser tout type d’événements.
biosphere@bih.net.ba
RESTAURANTS
veranda@biosphere.ba
www.biosphere.ba
PROJEKT TURISTICKE KVALITETE MOSTAR 2008 71 MOSTAR PROJET TOURISME DE QUALITÉ 2008
TURISTIČKE AGENCIJE /AGENCES TOURISTIQUES
ADRIATIC TRAVEL D.O.O.
Turistička agencija Adriatic Travel, oformljena u januaru 2005., uglavnom se bavi
predstavništvom velikih bosnansskohercegovačkih i hrvatskih agencija i nudi sljedeće
ussluge: organizaciju međunarodnih putovanja, egzotičnih putovanja, admara na Jadranu,
rezervaciju avio karata za sve destinacije, usluge turističkih vodiča, organizira ssportske
aktivnosti (kao što je rafting na rijeci Neretvi) i još mnogo toga.
L’agence touristique Adriatic Travel est née en janvier 2005 et travaille surtout en relation avec les
activités de représentation des grandes agences touristiques de Bosnie-Herzégovine et de Cro-
Adema Buća 100, Mostar atie. Les clients de l’agence peuvent profiter notamment des services suivants : organisation de
tel./fax + 387 (0)36 580 248 voyages internationaux et exotiques, de vacances sur l’Adriatique, d’activités sportives (par ex-
adriatic.travel@bih.net.ba
TOURIST emple rafting sur la Neretva), réservation de billets d’avion pour toutes les destinations et four-
AGENCIES niture de guides touristiques.
Née en 2003, l’agence Almira Travel offre différents services selon les exigences (pour le tourisme,
les affaires ou les études). Elle propose des solutions individuelles et pour les groupes, un ser-
Mala Tepa 9, Mostar vice de guides professionnels, la gestion des déplacements, l’organisation de voyages (pour les
tel. + 387 (0)36 551 406 études ou les vacances) en Bosnie-Herzégovine et en Europe, des excursions, la gestion complète
tel./fax + 387 (0)36 551 873 d’itinéraires et des détails d’organisation (description des routes, prix et modalités des déplace-
TOURIST
AGENCIES cell. + 387 (0)61 212 570
a.travel@bih.net.ba ments, informations sur les stations-service, possibilité de trouver un tour opérateur et un guide,
www.almira-travel.ba fourniture de cartes routières, etc.). L’Agence est membre de l’Association du Tourisme HNK et tra-
vaille avec de grandes compagnies dans le monde entier.
Depuis 60 ans dans le secteur du tourisme, l’agence Autoprevoz-Bus est en mesure d’offrir à ses
clients les services suivants : hébergement (hôtels, motels, pensions, chambres), change, activi-
Autobusna Stanica tés de rafting, organisation d’excursions et de randonnées, location d’autobus, de voiture, réser-
(Bus Station) vation de billets d’avion et de bateau.
Trg Ivana Krndelja b.b. , Mostar
TOURIST
AGENCIES tel./fax + 387 (0)36 551 900
autoprevozbusmo@bih.net.ba
www.autoprevoz-bus.ba
PROGETTO QUALITÀ TURISTICA MOSTAR 2008 72 MOSTAR PROJET TOURISME DE QUALITÉ 2008
TURISTIČKE AGENCIJE /AGENCES TOURISTIQUES
BON VOYAGE D.O.O.
Bon Voyage, smještena u centru istorijske jezgre Mostara, jedna je od najvažnijih privatnih
agencijau Bossni i Hercegovini, sa dvadesetogodišnjim iskustvom u ovom sektoru. Iz tog
razloga ssvojim klijentima može ponuditi širok spektar usluga, kao što su rezervacija avionskih
karata i smještaja, smještaj u hotelima, organizacija posjeta gradovima u zemlji i u obližnjoj
Hrvatskoj sa vodičem, izlete i sportske aktivnosti, usluge prevoda i još mnogo toga po želji i
potrebi klijenta.
Dans le centre historique de Mostar, Bon Voyage est l’une des principales agences de voyage de
Bosnie-Herzégovine. Forte de plus de vingt ans d’expérience, elle est en mesure d’offrir à ses cli-
Rade Bitange 9, Mostar ents une vaste gamme de services comme la réservation de billets d’avion et d’hébergement,
tel./fax + 387 (0)36 580 229 les réservations hôtelières, l’organisation de visites guidées dans les villes du pays et en Croatie,
cell. + 387 (0)61 148 980
TOURIST minka.torlo@yahoo.com d’activités sportives et de randonnées. Elle propose des services de traduction et bien d’autres so-
AGENCIES
www.bonvoyagemo.ba lutions adaptées aux exigences du client.
L’agence TICKET d.o.o. offre à ses clients des réservations de billets d’avion, des réservations hô-
telières et d’autres types d’hébergement, l’organisation de vacances d’été et d’hiver, des voya-
Splitska 5a, Mostar ges individuels et en groupe, des excursions et randonnées, des cours de langues étrangères, des
tel. + 387 (0)36 326 635 congrès, des séminaires, des visites, des évènements sportifs et culturels, des croisières, la lo-
fax + 387 (0)36 315 061
TOURIST
ticket@ticket.ba cation de bateaux et d’autobus, la location de voitures, la gestion des déplacements, les pro-
AGENCIES
www.ticket.ba grammes AU PAIR, ISIC, IYTC, ITIC pour les étudiants et les enseignants, l’organisation de voyages
thématiques, de vacances sportives (rafting, chasse) et consacrées au tourisme rural.
PROGETTO QUALITÀ TURISTICA MOSTAR 2008 73 MOSTAR PROJET TOURISME DE QUALITÉ 2008
Korisne Informacije
Informations utiles
PROVINCIA
DI PISA
City of Mostar
Pod pokroviteljstvom Ambasade Italije i Italijanske Kooperacije za
razvoj u Bosni i Hercegovini.
Association
Sous le haut patronage de l’Ambassade d’Italie et du Bureau pour la for Entrepreneurship
Coopération italienne pour le Développement en Bosnie-Herzégovine. and Business - Mostar