K-355 Operation Manual FR
K-355 Operation Manual FR
K-355 Operation Manual FR
Manuel d’utilisation
093037H fr
Mentions légales
Identification du produit :
093037H fr
BÜCHI Labortechnik AG
Meierseggstrasse 40
Postfach
CH-9230 Flawil 1
EMail: quality@buchi.com
BUCHI se réserve le droit d’apporter les modifications qui seront jugées nécessaires à la lumière de l’expérience
acquise, notamment en termes de structure, d’illustrations et de détails techniques.
Ce manuel tombe sous la législation du droit d’auteur. Toute reproduction, distribution ou utilisation à des fins
commerciales, mise à disposition à des tiers des informations qu’il contient est strictement interdite. Il est égale-
ment interdit de fabriquer des composants, quels qu'ils soient, à l'appui de ce manuel, sans l’autorisation écrite
préalable de Buchi.
Table des matières
Table of contents
Lire ce mode d'emploi attentivement avant l'installation et la mise en service du système et observer
en particulier les mesures de sécurité indiquées au chapitre 2. Conserver ce manuel à portée de
l'appareil pour permettre une consultation à tout moment.
Il est interdit d'opérer des modifications sur l'appareil sans accord écrit préalable de Buchi. Des chan-
gements non autorisés peuvent affecter la sécurité du système ou provoquer des accidents.
Ce mode d'emploi tombe sous la loi sur le droit d'auteur. Il est interdit de reproduire, de distribuer,
d'utiliser à des fins concurrentielles ou de transmettre à des tiers les informations qu'il contient. Toute
fabrication de composant à l'aide de ce mode d'emploi est proscrite sans autorisation préalable de Buchi.
Si vous avez besoin d'une autre version linguistique de ce mode d'emploi, vous pouvez la
télécharger sur le site www.buchi.com.
6 Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
6.1 Ajout de produits chimiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
6.1.1 Dosage manuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
6.1.2 Dosage automatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
6.1.3 Informations générales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
6.2 Réglage de la durée de distillation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
6.3 Réglage de la puissance de la vapeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
6.4 Mémoire programme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
6.4.1 Enregistrement d'un programme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
6.4.2 Sélection d'un programme enregistré . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
6.5 Etat du générateur de vapeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
6.5.1 Chauffage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
6.5.2 Mode standby (après 30 minutes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
6.6 Commutation ON/OFF, liste de contrôle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
6.7 Réalisation d'une distillation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
7 Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
7.1 Entretien journalier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
7.1.1 Nettoyage de l'intérieur de l'appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
7.1.2 Nettoyage du boîtier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
7.1.3 Nettoyage des pièces en verre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
7.1.4 Préparation de l'appareil à un arrêt prolongé (pendant la nuit) . . . . . . . . . . . . . 27
7.2 Entretien hebdomadaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
7.2.1 Nettoyage de la protection anti-projection et du joint de connexion caoutchouc . . . . 27
7.3 Entretien mensuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
7.3.1 Contrôle de la quantité de distillat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
7.4 Entretien semestriel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
7.4.1 Remplacement du tube NaOH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
7.5 Entretien annuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
7.5.1 Remplacement du joint de connexion en caoutchouc . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
7.5.2 Remplacement de la pompe NaOH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
7.6 Service clients . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
8 Dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
8.1 Dysfonctionnements et remèdes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
9 Mise hors service, stockage, transport et recyclage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
9.1 Préparation de l'appareil pour le transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
9.2 Stockage et transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
9.3 Recyclage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
10 Pièces de rechange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
10.1 Pièces de rechange K-355 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
10.2 Schéma des connexions tubulaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
11 Déclarations et exigences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
11.1 Exigences FCC (Etats-Unis et Canada) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Ce manuel décrit l'Unité de distillation K-355 et fournit toutes les informations nécessaires à un fonc-
tionnement sûr et durablement correct de l'appareil.
Il s'adresse en particulier au personnel de laboratoire.
REMARQUE
Les symboles de sécurité (AVERTISSEMENT et ATTENTION) sont expliqués au chapitre 2.
1.1 Abréviations
2 Sécurité
Ce chapitre présente le concept de sécurité de l'appareil et renferme à la fois des règles comporte-
mentales générales et des avertissements concernant les risques liés à l'utilisation du produit.
La sécurité des utilisateurs et du personnel est seulement garantie si ces consignes de sécurité et les
avertissements de sécurité mentionnés dans les différents chapitre sont observés et suivis. Il est de
ce fait nécessaire de tenir ce mode d'emploi à la disposition de toutes les personnes effectuant les
tâches décrites ci-après.
L'appareil a été conçu et construit pour un usage en laboratoire. Sa finalité est la distillation par la
vapeur de substances volatiles.
Toute utilisation autre que celle mentionnée ci-dessus et toute application différant des caractéris-
tiques techniques sont considérées comme non conformes.
L'exploitant est seul responsable des dommages causés par ce type d'utilisation.
Les applications suivantes sont expressément interdites:
• Utilisation de l'appareil dans des pièces nécessitant des appareillages de type «Ex».
• Analyse d'échantillons explosifs ou inflammables (par ex. explosifs) par choc, frottement, chauffage
ou formation d'étincelles.
AVERTISSEMENT
Le triangle d'avertissement signale un risque de blessure, voire de mort en cas de non-respect des
instructions.
AVERTISSEMENT
Surface brûlante.
AVERTISSEMENT
Danger électrique.
AVERTISSEMENT
Substances caustiques.
ATTENTION
Précédé du pictogramme «A lire», ATTENTION signale un risque d'endommagement de l'équipe-
ment, de dysfonctionnement ou de résultats incorrects en cas de non-respect des instructions.
REMARQUE
Conseils utiles destinés à faciliter l'utilisation de l'appareil.
L'appareil et ses composants ont été construits selon l'état de l'art. Il est néanmoins possible que
l'équipement fasse courir des risques aux utilisateurs, aux biens et à l'environnement s'il est utilisé de
façon négligente ou incorrecte.
Le fabricant a déterminé les risques résiduels liés à l'appareil
• lorsque l'appareil est utilisé par du personnel insuffisamment qualifié
• lorsque l'appareil n'est pas employé de manière conforme
Les risques résiduels sont signalés dans ce mode d'emploi par des avertissements adéquats.
AVERTISSEMENT
Certain solvants dans l'appareil ou à proximité de ce dernier peuvent former des péroxydes ou être
facilement inflammables.
• T
oujours être conscient du risque d'explosion en cas d'utilisation de substances dangereuses ou
de substances à composition inconnue.
• Toujours veiller à une bonne ventilation dans le système ou à proximité de ce dernier.
AVERTISSEMENT
Les applications basées sur la méthode Kjeldahl utilisent de l'hydroxyde de sodium, des acides et
une lessive. Pour cette raison, il est nécessaire de porter constamment des lunettes de protection
lors de l'utilisation de l'appareil ou d'un travail effectué dans son environnement immédiat.
• P orte de protection: équipement de sécurité protégeant l'utilisateur contre des brûlures au niveau
de la protection anti-projection (zone de distillation), qui atteint de hautes températures durant la
distillation.
• Capteur de porte de protection: empêche le démarrage d'une distillation avec la porte de protec-
tion ouverte et arrête une distillation en cours tout comme le dosage de réactifs dès que l'on ouvre
la porte de protection pendant le processus.
• Capteur de tube échantillon: empêche le démarrage d'une distillation quand il n'y a pas de tube
échantillon.
• Ecran de protection (couvercle) sur le réfrigérant: protection des pièces en verre.
• Capteur/interrupteur de porte de service: pour prévenir des risques d'électrocution pendant les
travaux d'entretien, la tension est coupée dès que l'on ouvre la porte de service.
Responsabilité de l'exploitant
Le directeur du laboratoire est responsable de la formation du personnel.
L'exploitant est tenu d'informer immédiatement le fabricant sur tous les incidents affectant la sécurité
qui surviennent au cours de l'utilisation de l'appareil. Il est impératif de respecter scrupuleusement les
prescriptions locales, nationales ou fédérales applicables à l'appareil.
Obligation d'entretien et de maintenance
L'exploitant est responsable de l'utilisation correcte de l'appareil ainsi que de la diligence des travaux
d'entretien, de maintenance et de réparation, du respect des intervalles prescrits et de leur réalisation
exclusive par un personnel formé.
Pièces de rechange à utiliser
Seuls les consommables et pièces de rechange originaux garantissent un fonctionnement performant
et fiable du système. Toutes modifications opérées sur des pièces de rechange doivent faire l'objet
d'un accord préalable écrit du fabricant.
Modifications
Les modifications sur l'équipement exigent une consultation et un accord écrit préalables du fabri-
cant. Les modifications et mises à niveau sont réservées à des techniciens Buchi agréés. Le fabricant
décline toute responsabilité pour des dommages résultant de modifications non autorisées.
3 Caractéristiques techniques
Ce chapitre décrit les spécifications de l'appareil. Il fournit des indications sur le contenu de la
livraison, les caractéristiques techniques, les exigences et les données d'exploitation.
1 2 Type CH 10010
Type Schuko 10016
Type GB 17835
Type AUS 17836
Type USA 33763
Type Japon 10016
b 1 paire de pinces en verre 02004
c 1 tuyau d'évacuation d'eau de refroidis- 43439
sement, silicone, L = 1,8 m, Ø 10/14 mm
6
4 5
3 d 1 tuyau d'alimentation en produits 43555
7 chimiques, solaflex, L = 3,5, Ø 10/5 mm
8
9 e 1 tuyau Tygon, L = 530 mm 43029
11 10
f 3 tuyaux de connexion aux bidons, 43407
FEP, L = 580 mm
g 1 raccord de tuyau PP 43565
h 1 raccord de tuyau Y 11043
i 2 brides Ø 7,6 43571
i 6 brides Ø 11,9 43841
j 1 tuyau Viton (résistant aux acides), 20344
L=2m
k 1 tuyau d'eau de refroidissement 37780
complet: G ¾", ½", L = 1,5 m
l 3 bidons de 10 l, sans bouchons 43410
m 1 bouchon pour bidons de 10 l, grand 25869
n 3 étiquettes pour bidon 43434
o 1 bouchon pour bidons de 10 l et 20 l, 43477
12 petit
13 14
15
4 Description du fonctionnement
4
1
L'unité de distillation K-355 se destine à la détermination de l'azote selon les méthodes Kjeldahl (AKT;
azote Kjeldahl total) et Devarda de même qu'à d'autres distillations par la vapeur de substances vola-
tiles (par exemple l'alcool, SO2, des acides volatils).
a Tube échantillon
b Protection anti-projection
c Réfrigérant
d Tube de sortie du distillat
e Récipient de réception avec solution
3
La vapeur est introduite dans la solution échantillon (tube échantillon a) pour extraire les composants
volatils (tels que l'ammoniac, l'alcool). Après la condensation (dans le réfrigérant c) le condensat est
collecté dans une solution de réception (qui se trouve dans le récipient e).
6
5
4
8
7
5 Mise en service
Placer l'appareil sur une surface stable, propre et horizontale et mettre le bidon du réactif 1 (acide)
en dessous du niveau de l'appareil (pas plus de 1 m). Placer les autres bidons au même niveau que
l'appareil (ni plus haut, ni plus bas de plus de 1 m).
ATTENTION
Pour garantir la sécurité de l'appareil, ne pas placer d'objets dessus.
ATTENTION
Par mesure de sécurité, veiller à ce que la distance entre l'appareil et un mur ou un autre objet soit
au moins égale à 30 cm.
ATTENTION
Par mesure de sécurité, ne pas placer un récipient, des produits chimiques ou d'autres instruments
derrière l'appareil.
ATTENTION
S'assurer que la tension secteur correspond à la tension indiquée sur la plaque signalétique de l'appareil.
Toujours connecter l'appareil à une prise mise à la terre. Les câbles rallonges et connecteurs
externes doivent être également mis à la terre (trois pôles, sortie de câble et de prise), le conducteur
secteur ayant une fiche moulée, pour éviter des risques dus à un câblage défectueux.
Toutes les pompes présentent un fonctionnement optimisé. Une surpression dans le bidon n'est donc
pas nécessaire.
Fixer le tuyau d'eau de refroidissement avec une bride à la fois à l'appareil et au raccordement d'eau.
La pression d'eau ne doit pas dépasser 4 bars. La valve intégrée réduit le débit à 1,2 litre par minute.
Toutes les pompes présentent un fonctionnement optimisé. Une surpression dans le bidon n'est donc
pas nécessaire.
ATTENTION
Afin de garantir un bon fonctionnement du système, observer les points suivants:
• U tiliser seulement de l'eau distillée pour le bidon H2O pour que le générateur de vapeur ne néces-
site pas d'entretien.
• S'assurer que les bidons sont bien raccordés. Le générateur de vapeur sera endommagé si un
mauvais bidon (par ex. celui contenant du NaOH) est raccordé à la pompe «vapeur H2O».
6 Utilisation
Ce chapitre donne des exemples d'application typiques de l'appareil et des instructions sur la façon
de le faire fonctionner correctement et en toute sécurité.
AVERTISSEMENT
Risque de blessure.
• Ne jamais mettre l'appareil en marche si des pièces en verre sont endommagées.
AVERTISSEMENT
Les applications basées sur la méthode Kjeldahl utilisent de l'hydroxyde de sodium, un acide et une
lessive. Pour cette raison, il est nécessaire de porter constamment des lunettes de protection lors de
l'utilisation de l'appareil ou d'un travail effectué dans son environnement immédiat.
REMARQUE
Obturer les raccords non utilisés avec des bouchons filetés.
Si la connexion pour réactif 1 (pompe) est utilisé pour l'addition d'acides forts (p.ex. HCl), rincer la
pompe avec de l'eau distillé à la fin de la journée.
Une pression sur «REAGENT 1» ou «REAGENT 2» a pour effet de doser le réactif connecté aussi long-
temps que le bouton est enfoncé.
Le volume de réactif dosé avant le démarrage de la distillation est enregistré (par ex. dans l'un des
neuf programmes ou en tant que valeur par défaut). Ce volume peut être rappelé après la distillation
(ou un programme contenant le volume requis peut être rappelé).
Le volume enregistré est dosé par une pression brève du bouton «REAGENT». Après relâchement du
bouton, le volume est dosé automatiquement.
Le bouton «Reagent» est aussi actif quand l'appareil est dans l'état «Ready» (prêt) ou «Busy» (occupé)
(pendant la distillation) de sorte qu'il est possible d'effectuer un dosage de réactif pendant la distillation.
Un ajout de réactif est impossible pendant le préchauffage.
Le volume de réactif enregistré avant le démarrage de la distillation est défini comme durée de fonc-
tionnement de la pompe.
La durée de fonctionnement enregistrée de la pompe (volume de réactif) peut être rappelée après la
distillation ou après pression du bouton «STOP».
En cas de pression du bouton «STOP» pendant l'ajout automatique de réactif, le volume par défaut
est réglé sur 0 ml.
Les pompes pour l'ajout du réactif 1 et du réactif 2 sont différentes. C'est la raison pour laquelle des
réglages différents pour les deux pompes peuvent être nécessaires.
Sélectionner un programme enregistré en pressant «UP» et «DOWN». L'affichage vapeur indique «P»
et le numéro du programme. Les réglages du programme s'affichent après relâchement du bouton
«UP»/«DOWN».
REMARQUE
Si les réglages de programme sont modifiés avant le démarrage d'une distillation,les anciennes
valeurs seront remplacées par les nouvelles.
6.5.1 Chauffage
Un double point (:) continu et «H» sur l'affichage STEAM signalent que le générateur de vapeur est en
cours de chauffage.
Un double point (:) clignotant et un signal acoustique pendant 1 seconde indiquent que le générateur
de vapeur est prêt.
L'échantillon doit être dilué dans le rapport approximatif de 1 part d'acide pour 2 parts d'eau.
• A
jouter la solution d'hydroxyde de sodium en appuyant sur le bouton «REAGENT 2»: concentration
alcaline recommandée: 32%. Ajouter la solution alcaline dans un rapport approximatif de 1 part
d'acide pour 3 parts de solution d'hydroxyde de sodium. Le volume de la solution d'hydroxyde de
sodium ajoutée est mesuré sur l'échelle derrière le tube échantillon. Le volume ajouté sélectionné
doit provoquer un changement de couleur net et passer au marron ou au bleu.
REMARQUE
Après la distillation ou après pression du bouton «STOP», la dernière durée de distillation peut être
rappelée avec «START» ou le sera automatiquement lors d'un remplacement du tube échantillon.
7 Entretien
Ce chapitre donne des instructions sur les travaux d'entretien à effectuer pour maintenir l'appareil
dans un bon état de fonctionnement.
AVERTISSEMENT
Risque électrique:
• A
vant tous travaux d'entretien sur l'appareil, débrancher la fiche d'alimentation et enlever toutes
les sources de vapeur inflammable.
AVERTISSEMENT
Tous les travaux d'entretien et de réparation exigeant l'ouverture ou le retrait de couvercles de
l'appareil sont réservés à du personnel formé utilisant les outils prévus à cet effet.
Ouvrir seulement la porte de service pour des travaux d'entretien ou de maintenance.
AVERTISSEMENT
La porte de service ou l'intérieur derrière la porte de service peut présenter une température élevée
pendant le fonctionnement (les températures de surface dépassent par moment 60 °C). Risque de
brûlure.
• Toujours laisser l'appareil refroidir avant l'ouverture de la porte de service.
ATTENTION
Toujours porter un équipement de protection individuelle comme des lunettes, vêtements et gants de
protection pendant l'entretien de l'appareil.
Vérifier le fonctionnement de l'appareil après chaque réparation.
Un nettoyage régulier est primordial pour bénéficier d'un bon fonctionnement de l'appareil. Il permet
d'éviter la formation de substances caustiques dans l'appareil et une détérioration des pièces en
verre. Pour nettoyer l'intérieur de l'appareil, distiller 100 ml d'eau distillée pendant 2 minutes.
Rincer la pompe pour réactif 1 avec de l'eau distillé.
Vérifier l'état du boîtier (interrupteurs, boutons, fiches) et nettoyer ce dernier avec un chiffon humide.
ATTENTION
N'utiliser jamais de solvants comme produits de nettoyage. Ils pourraient endommager l'appareil.
• C
omme le boîtier est en polyuréthane et revêtu d'une couche résistant aux acides, enlever immé-
diatement toute goutte d'acide avec un chiffon humide.
Il est possible de sortir les pièces en verre et de les nettoyer avec des produits de nettoyage dispo-
nibles dans le commerce ou dans un bain à ultrasons. Après le nettoyage et le séchage complet des
pièces, vérifier chacune d'entre elles pour détecter un éventuel écaillage, des fissures ou des rayures.
Verser 50 ml d'eau distillée dans le récipient de réception et 30 ml d'eau distillée dans le tube échan-
tillon pour préparer l'appareil à un arrêt prolongé.
ATTENTION
Veiller à ne pas endommager le joint lors de la dépose et de la repose. Toujours le déplacer perpen-
diculairement à l'axe des pièces en verre et s'assurer de ne pas endommager la lèvre d'étanchéité.
N'appliquer jamais de graisse sur le joint et ne jamais le toucher avec des objets pointus sinon il sera
endommagé.
Pour contrôler la quantité de distillat, attendre que le générateur de vapeur soit prêt, que l'appareil soit
réglé à la température de service. Effectuer l'analyse d'un échantillon simple avec un tube vide et un
récipient de réception vide en utilisant les paramètres suivants:
A la fin du contrôle, mesurer la quantité de distillat à l'aide d'une éprouvette graduée. Avec les para-
mètres cités ci-dessus, la quantité de distillait devrait se situer autour de 150 ml.
Nous recommandons de remplacer le tube NaOH tous les six mois. Remplacer les autres tubes
conformément aux prescriptions et aux besoins.
Le joint s'use et peut s'endommager. Il convient donc de le contrôler régulièrement. Nous recomman-
dons de le remplacer une fois par an.
Nous recommandons de remplacer la pompe NaOH une fois par an. Remplacer les autres pompes
conformément aux prescriptions et aux besoins.
Les travaux de réparations sur l'appareil sont réservés à du personnel de maintenance agréé. Ces
personnes disposent d'une formation technique approfondie et connaissent bien les risques liés à
l'appareil.
Les points de service après-vente Buchi sont indiqués sur le site Internet Buchi: www.buchi.com.
Contacter l'un de ces points en cas de dysfonctionnement, pour toute question technique et tout
problème d'application.
Le service clients offre les prestations suivantes:
• Fourniture de pièces de rechange
• Réparations
• Conseil technique
8 Dépannage
Ce chapitre aide à remettre l'appareil en service en cas de survenant d'un petit problème. Il répertorie
de possibles erreurs, leurs éventuelles causes et propose des remèdes.
Le tableau de dépannage ci-dessous indique de possibles pannes et erreurs de l'appareil. L'exploitant
peut éliminer certains de ces problèmes lui-même. A cet effet, des mesures correctives appropriées
sont énumérées dans la colonne «Mesure corrective».
L'élimination de dysfonctionnements ou d'erreurs plus complexes est en général assurée par un
technicien Buchi qui a accès aux manuels de service officiels. Dans ce cas, contacter le service après-
vente local de Buchi.
Ce chapitre explique comment mettre l'appareil hors service, l'emballer pour le stockage ou le trans-
port et définit les conditions de stockage et d'expédition.
Débrancher le câble d'alimentation électrique et retirer tous les tuyaux d'eau/de réactif. Rincer le tube
contenant la solution d'hydroxyde de sodium avec de l'eau distillée. Bien nettoyer l'appareil pour
enlever tous les résidus chimiques.
Pour vidanger le générateur de vapeur, procéder comme suit:
• Mettre l'appareil hors tension et débrancher le câble d'alimentation électrique.
AVERTISSEMENT
Le générateur de vapeur devient très chaud pendant le service. Risque de brûlure.
• A
vant de manipuler le générateur de vapeur, toujours le laisser refroidir pendant 30 minutes au
moins après l'avoir mis hors tension.
9.3 Recyclage
Pour garantir une élimination écologique de l'appareil, une liste de matériaux est indiquée au chapitre 3.
Elle aide à trier les composants et à les recycler correctement.
Se référer aux législations régionales et locales en vigueur pour l'élimination des composants.
10 Pièces de rechange
Ce chapitre répertoire les pièces de rechange, accessoires et options de même que les informations
de commande.
Commander les pièces de rechange auprès de Buchi. Toujours indiquer la désignation du produit et le
numéro de pièce comme référence à la commande de pièces de rechange.
Seuls les consommables et pièces de rechange originaux de Buchi utilisés pour l'entretien et les répa-
rations garantissent un fonctionnement performant et fiable du système. Toutes modifications opérées
sur des pièces de rechange doivent faire l'objet d'un accord préalable écrit du fabricant.
13
15
16
12
14
1
9 11
5 13
10
15
6
2
7
3
8
4
a Entrée i Réfrigérant
b Bidon NaOH j Récipient de réception
cBidon H2O k Protection anti-projection
d Bidon acide l Robinet à soupape d'arrêt
e Entrée vanne eau de refroidissement m Aération
f Pompe NaOH n Vanne vapeur
g Pompe générateur vapeur H2O o Sortie
h Pompe spéciale
Fig. 10.1: Schéma des connexions tubulaires - Unité de distillation K-350
11 Déclarations et exigences
English:
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class A digital device,
pursuant to both Part 15 of the FCC Rules and the radio interference regulations of the Canadian
Department of Communications. These limits are designed to provide reasonable protection against
harmful interference when the equipment is operated in a commercial environment.
This equipment generates, uses and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used
in accordance with the instruction manual, may cause harmful interference to radio communications.
Operation of this equipment in a residential area is likely to cause harmful interference in which case
the user will be required to correct the interference at his own expense.
Français:
Cet appareil a été testé et s'est avéré conforme aux limites prévues pour les appareils numériques
de classe A et à la partie 15 des réglementations FCC ainsi qu'à la réglementation des interférences
radio du Canadian Department of Communications. Ces limites sont destinées à fournir une protec-
tion adéquate contre les interférences néfastes lorsque l'appareil est utilisé dans un environnement
commercial.
Cet appareil génère, utilise et peut irradier une énergie à fréquence radioélectrique, il est en outre
susceptible d'engendrer des interférences avec les communications radio, s'il n'est pas installé et
utilisé conformément aux instructions du mode d'emploi. L'utilisation de cet appareil dans les zones
résidentielles peut causer des interférences néfastes, auquel cas l'exploitant sera amené à prendre les
dispositions utiles pour palier aux interférences à ses propres frais.
Filiales BUCHI :
BÜCHI Labortechnik AG BUCHI Italia s.r.l. BUCHI Russia/CIS Nihon BUCHI K.K. BUCHI Korea Inc
CH – 9230 Flawil 1 IT – 20010 Cornaredo (MI) United Machinery AG JP – Tokyo 110-0008 KR – Seoul 153-782
T +41 71 394 63 63 T +39 02 824 50 11 RU – 127787 Moscow T +81 3 3821 4777 T +82 2 6718 7500
F +41 71 394 65 65 F +39 02 57 51 28 55 T +7 495 36 36 495 F +81 3 3821 4555 F +82 2 6718 7599
buchi@buchi.com italia@buchi.com F +7 495 981 05 20 nihon@buchi.com korea@buchi.com
www.buchi.com www.buchi.it russia@buchi.com www.nihon-buchi.jp www.buchi.kr
www.buchi.ru
BÜCHI Labortechnik GmbH BÜCHI Labortechnik GmbH BUCHI China BUCHI India Private Ltd. BUCHI Corporation
DE – 45127 Essen Branch Office Benelux CN – 200052 Shanghai IN – Mumbai 400 055 US – New Castle,
Freecall 0800 414 0 414 NL – 3342 GT T +86 21 6280 3366 T +91 22 667 75400 Delaware 19720
T +49 201 747 490 Hendrik-Ido-Ambacht F +86 21 5230 8821 F +91 22 667 18986 Toll Free: +1 877 692 8244
F +49 201 747 492 0 T +31 78 684 94 29 china@buchi.com india@buchi.com T +1 302 652 3000
deutschland@buchi.com F +31 78 684 94 30 www.buchi.com.cn www.buchi.in F +1 302 652 8777
www.buechigmbh.de benelux@buchi.com us-sales@buchi.com
www.buchi.be www.mybuchi.com
BUCHI Sarl BUCHI UK Ltd. BUCHI (Thailand) Ltd. PT. BUCHI Indonesia BUCHI Brasil Ltda.
FR – 94656 Rungis Cedex GB – Oldham OL9 9QL TH – Bangkok 10600 ID – Tangerang 15321 BR – Valinhos SP 13271-570
T +33 1 56 70 62 50 T +44 161 633 1000 T +66 2 862 08 51 T +62 21 537 62 16 T +55 19 3849 1201
F +33 1 46 86 00 31 F +44 161 633 1007 F +66 2 862 08 54 F +62 21 537 62 17 F +41 71 394 65 65
france@buchi.com uk@buchi.com thailand@buchi.com indonesia@buchi.com latinoamerica@buchi.com
www.buchi.fr www.buchi.co.uk www.buchi.co.th www.buchi.co.id www.buchi.com