Mémoire SABRI Wissem
Mémoire SABRI Wissem
Mémoire SABRI Wissem
Département De Français
Thème :
Présenté par :
Promotion : 2019\2020
Sous la direction de :
Remerciement
Je voudrais dans un premier lieu de remercier le Bon Dieu
le plus puissant qui m’a donné toute la force et la
puissance à fin d’accomplir mon modeste travail.
Je tiens en second lieu à remercier toutes les personnes qui
ont contribué au succès de mon stage et qui m’ont aidée lors
de la rédaction de ce mémoire, tel que mon directeur de
recherche MR AIFOUR qui m’a donné toute l’envie
de continuer ma recherche par sa patience.
Je m’adresse mes sincères remerciements à ma famille qui
m’a étayée moralement et psychiquement à réaliser ma
recherche.
Et merci à toute ma famille universitaire tel que
mes enseignants qui m’ont assuré une formation
tout au long de ces cinq ans passés.
I
DÉDICACE
Je dédie cet humble travail
A la source de la gentillesse et de la tendresse, ma mère
« Fatiha » qui m’a toujours soutenu.
A mon père « Abd elhafidh » qui est toujours à côté de
moi pour moi.
A celui qui m’accompagne tout au long de mon dur
intervalle mon époux « Abd elhak »
A ceux qui me donnent de l’énergie et de la vitalité ma sœur
« Soumia » et mon frère « Toufik ».
A ma grande sœur « Amira », mon beau frère «Lamine »
et leurs petits « Abd elbasset, Bassem et Rinade »
A mon grand frère « Djalel », sa femme « Noseiba » et
ses petits « Moatez et Iyad ».
A ma belle-mère « Neanaa » et beau-père « Eldjemai »et à
mes belles-sœurs et beaux-frères.
A ma sœur, mon amie d’enfance et de tous les jours
« Samah »
A mon adorable copine que je préfère parmi toutes mes
collègues « Naila ».
A ma voisine et mon guide de recherche « Meriem ».
Et à tous ceux qui me connaissent.
II
Résumé :
:الملخص
بحثنا يندرج ضمن المنهج التعليمي للغات خاصة اللغة الكتابية و الذي يهدف أوال إلى معرف
التدخالت اللغوية و كيف بإمكانها أن تشكل عائق للتالميذ ثانيا ما مدى تأثير اللغة األم على التالميذ
.أثناء التعبير الكتابي و أخيرا معرفة الصعوبات التي يواجهها التالميذ و محاولة إيجاد حلول لها
:الكلمات المفتاحية
Sammery :
Our researche conducted under the educational curriculum for languages specially the
written languge aims : firste, to know the language intervention and how can it be an
obstacl for the students, second to what extent the mother languecan effect the students
an written expression, finally to know th difficulties that face students and try to find
solutions to it.
Key wordes :
Written expression, students, obstacl, languages intervention, extraneous language,
mother langue.
III
Table des matières
Titre Page
Remerciement I
Dédicace II
Résumé III
Table des matières IV
Introduction générale 08
Partie théorique 11
Chapitre I : les interférences linguistiques 12
Introduction 13
1. Définition de l’interférence linguistique… 13
2. Types des interférences linguistiques… 15
2.1 Interférence phonétique 16
2.2 interférence morphosyntaxique 18
2.3 interférence grammaticale 19
3. définition de la langue 19
3.1 définition de la langue maternelle 20
3.2 définition de la langue étrangère 21
4. le contact des langues 21
5. le bilinguisme 22
6. types de bilinguisme 22
6.1 bilinguisme individuel 22
6.2 bilinguisme social 22
6.3 bilinguisme étatique 22
7. la diglossie 22
8. l’alternance codique 23
8.1 l’alternance de compétence et d’incompétence 23
8.2 l’alternance codique et l’interférence 23
CONCLUSION 24
IV
Chapitre II : l’écrit 25
Introduction 26
1. Qu’est-ce qu’écrire 26
2. Pourquoi écrire 26
3. Définition de l’écrit 27
4. Les types de l’écrit 27
4.1 l’écrit scientifique 27
4.2 l’écrit professionnel 28
4.3 l’écrit littéraire 28
5. Le rôle de l’orthographe dans la maitrise de l’écrit 29
6. Définition de l’écriture 30
7. Les origines de l’écriture 30
8. Qu’est ce qu’un texte 30
9. La cohérence textuelle 31
10. L’erreur 31
10.1 .l’erreur écrite 32
10.2 .l’erreur écrite et orale 32
11. La différence entre l’erreur orthographique et l’erreur d’orthographe 33
11.1 L’erreur orthographique 33
11.2 L’erreur d’orthographe 33
12. La correction 33
12.1 la correction directe 33
12.2 la correction stratégique 33
13. Définition de la production écrite 34
14. L’importance de la production écrite 35
14.1 Les difficultés rencontrées par les apprenants par rapport à la 35
production écrite
14.2 La place accordée à la production écrite au sein du système éducatif 36
Conclusion 38
Partie pratique 39
Chapitre III : présentation de l’enquête 40
Introduction 41
1. Présentation du terrain 41
2. Présentation de l’échantillon 41
3. Présentation du corpus 41
4. La méthode de recherche 41
5. Le thème de la production écrite 42
Conclusion 43
V
Chapitre IV : Analyse des résultats 44
Introduction 45
I. L’analyse des copies des apprenants 45
1. La consigne 45
2. La méthode d’analyse 45
3. L’analyse des copies des apprenants 46
Conclusion 90
II. Questionnaire destiné aux enseignants de CEM 91
Introduction 91
1. La méthode d’analyse 91
2. Analyse des résultats de questionnaire 92
Conclusion
Conclusion générale 105
Bibliographie
Annexe
VI
Introduction
générale
Introduction
Introduction :
De nos jours les êtres humains se trouvent constamment dans des
situations problèmes, dans tous les domaines de la vie quotidienne
c’est pourquoi ils essaient de résoudre et de surmonter les difficultés
rencontrées, l’apprentissage dans ce cas-là est nécessaire.
8
Introduction
Cette question nous amène à nous poser deux autres questions qui sont :
9
Introduction
10
Partie théorique
Chapitre I :
Les interférences linguistiques
Chapitre 01 : Les interférences linguistiques
INTRODUCTION :
Dans notre travail, ce premier chapitre est consacré aux interférences
linguistiques, dont nous allons définir, puis nous aborderons les typologies
des interférences, ainsi que , nous exposerons les aspects notionnels et
terminologiques qui sont en rapport avec la notion d’interférences
linguistiques.
1
KANAS, Claude, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Larousse, Paris, 1994, p.165.
2
Cf. F.HAMERS, Josiane et Blanc, Michel, Bilingualité et bilinguisme, 2ème édition pierre MARDAGA, Bruxelles,
1983, p 452.
13
Chapitre 01 : Les interférences linguistiques
A cet égard, Weinrich veut dire que l’interférence est semblable d’une
digression survenue par rapport à des normes et des règles d’une langue
sous l’effet d’une autre langue au niveau des structures phonétiques,
morphologique, lexicales et syntaxiques…etc.
1
HAGEGE, Claude, L’enfant aux deux langues, Ed Odile Jacob, paris, 1996, p239.
2
U. WEINRICH, cité par L.-J. CALVET dans « la sociolinguistique, que sais-je ?, Paris, PUF, p.19
3
William. F. Mackey, bilinguisme et contacts des langues, Edition Klincksieck, Paris 1976
14
Chapitre 01 : Les interférences linguistiques
C’est pour cela, les linguistes s’accordent à classer les interférences langagières
en trois types, le premier au niveau de la phonétique, le deuxième au niveau
lexical et le troisième au niveau grammatical, cependant, il y’a d’autres qui
15
Chapitre 01 : Les interférences linguistiques
Les types des interférences les plus pertinents sont les suivants :
2.1.Interférence phonétique :
Les interférences phonétiques se produisent lorsqu’un apprenant bilingue
utilise un son ou un phonème dans la langue cible en le rapprochant du son
de la langue source, cela sera clarifier par la citation suivante : « […] un
phonème de la langue cible par l’intermédiaire d’un phonème de la langue
maternelle ; les deux phonèmes seront dès lors reconnus et réalisés comme étant
absolument identiques »1
Exemples :
a. La confusion entre les voyelles {é et i}/ {u et i}/{e et ou}/{ai et i}.
Comme :
- Le mot (tri) au lieu de dire (très)
- Le mot (jistement) au lieu de dire (justement)
- Le mot (pou) au lieu de dire (peu)
- Le mot (ji) au lieu de dire (jus)
1
H.Medane, « Les interférences Lexicales D’ordre Phonétique Dans La Production Ecrite D’élèves DE
Terminale », 2015, p7
2
Michel, BLANC-concept de base de la sociolinguistique, Paris, Ellipse, P.178
16
Chapitre 01 : Les interférences linguistiques
Parce que les voyelles {e, é et u} n’existent plus dans la langue Arabe ou
dans l’Arabe dialectale.
Puisque en arabe on utilise seulement des trois signes (trois voyelles) :{kasra, fetha
et damma}.
Exemples :
a. Le remplacement des verbes par des autres verbes qui signifient un sens
différent dans la première langue, par exemple :
- Le verbe « couper » au lieu de « traverser »
1
VERMES, Geniviève et BOUTET, Josiane, France, pays multilingue, Tome2, L’Harmattan, Paris,
1987, p.111.
17
Chapitre 01 : Les interférences linguistiques
Exemples :
a. Interférence du genre (masculin /féminin), en comparant le genre du mot en
arabe comme :
- (Le porte) au lieu de (la porte) parce que en arabe ( )البابmasculin
- (le logique) au lieu de (la logique) puisque en arabe ( )المنطقmasculin
- (la café) au lieu de (le café) parce que en arabe ( )القهوةféminin
- (un banane) au lieu de (une banane) parce que en arabe ( )الموزmasculin
- (une cartable) au lieu de (un cartable) puisque en arabe ()المحفظة
masculin
- (le chaise) au lieu de (la chaise) parce que en arabe ( )الكرسيmasculin
b. Interférence du nombre (pluriels des noms/des adjectifs…), en
ajoutant « s » avec tout les cas comme :
- Le gaz les gazs
- Un nez des nezs
- L’hôpital les hôpitals
- La souris les souriss
- Heureux heureuxs
- Un travail les travails
1
Dubois.J, dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Larousse. Paris, 1994. p
18
Chapitre 01 : Les interférences linguistiques
EXEMPLES :
- Dire ( à le soir) au lieu de dire (au soir)
- Dire (je questionner) au lieu de dire (j’ai posé la question)
- Dire (j’ai rencontrais) au lieu de dire (j’ai rencontré)
- Dire (on traversent) au lieu de dire (on traverse)
- Dire (qu’on j’ai terminé) au lieu de dire (quand j’ai terminé)
3. La langue :
1
J.-F.HAMERS et M.BLANC, « Bilingualité et Bilinguisme » 2eme édition, Bruxelles : Pierre
mardaga.
2
Martinet A élément de linguistique générale, paris, 2005, p20
3
F. de Saussure, cours de linguistique générale, 2002, P :267.
19
Chapitre 01 : Les interférences linguistiques
entre les membres d’une même communauté linguistique dont le but de comprendre
et de se comprendre entre eux, autrement dit ,avoir un code commun entre les
membres d’un même groupe, ou une même société facilite la tache de
communiqué entre eux.
1
pierre.M, argot, velran, et tchatches, 2006 , p :05
2
D’après le dictionnaire pratique de didactique du fle, J,-P.Robert,2008, collection l’Essentiel, Paris, Ophrys.
3
Stella S. /jeudi, août25, 2016 :Qu’est ce qu’une langue maternelle ?
20
Chapitre 01 : Les interférences linguistiques
« la langue étrangère que l’on veut apprendre (si tant est que
l’apprenant puisse lui-même choisir ) et le succès de cet
apprentissage dépend aussi des représentations positives et
négatives que l’apprenant ou sa communauté se font de cette
langue, de la culture qu’elle véhicule, des gens qui l’utilisent et qui
peuvent les stimuler ou les décourager »1 .
Mare.J defays, met en lumière l’un des aspects les plus importants
de l’apprentissage des langues étrangères à savoir :les représentations vis-vis
de ces dernières ,en effet, ce que les apprenants pensent de cette langue, de
ses locuteurs ainsi que de la culture qu’elle véhicule étant donné que ces deux
concepts sont deux faces d’un seule médaillon, tout cela a une
grande importance et un grand rôle dans son acquisition ,du fait
quel peuvent susciter le désir de l’apprendre, chez les élèves, ou
les démotiver .A titre d’exemple, ceux qui prennent la langue française
pour ‘’langue du colon’’ prouvent des difficultés tout au long de leur
parcours, par contre ceux qui la considèrent comme’’ langue de prestige’’
l’apprennent rapidement et facilement grâce au contact positif qu’ils
entretiennent avec elle.
1
J. Mare, defays FLS et FLE, enseignement et apprentissage, 2003 pierre Maragda étudier, p : 31
2
jean pierre Cuq et Isabelle Gruca, cours de français langue étrangère et seconde - saint-martin- d’Hères
(Isère) : PUG, 2002.-(français langue étrangère) p93-94
21
Chapitre 01 : Les interférences linguistiques
toute situation dans laquelle une présence simultanée de deux langues affecte le comportement
langagier d’un individu » 1
5. Le Bilinguisme :
Le dictionnaire de linguistique affirme :
7. La diglossie :
1
Hamers, in Moreau, p94.
22
Chapitre 01 : Les interférences linguistiques
8. L’alternance codique :
Il est incontestable que chaque personne ou chaque communauté bilingue
utilise, dans la plupart des cas, deux codes linguistiques différents ou deux
langues variées pour produire un énoncé précis dans une situation de
communication donnée, ce genre de cas connu par plusieurs
linguistes comme étant « l’alternance codique », la citation suivante va définir
ce phénomène comme « L'alternance codique se produit quand un locuteur bilingue
change de langue au sein d'une seule et même conversation » 2
L'alternance codique est beaucoup plus fréquente chez les jeunes locuteurs que
chez les plus vieux, étant donné que, le métissage de deux langues différentes,
dans un même énoncé ou une même phrase, connue par la majorité des jeunes
locuteurs comme une marque de prestige, si, bien sûr, l’individu bilingue
maitrise les deux langues assez parfaites ; et celle-ci, définit par le dictionnaire
de linguistique comme « l’alternance de compétence », si non, ce métissage
devient donc « une alternance d’incompétence ».
1
Le dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, p : 205.
2
Walker, 2005a, p. 200
3
Dubois.J, dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Larousse. Paris 1994. P30
23
Chapitre 01 : Les interférences linguistiques
Conclusion :
A la fin du premier chapitre, nous pouvons dire que les
interférences linguistiques sont considérées comme des effets négatifs sur la
compréhension et la production dans telle ou telle langue, aussi nous
pouvons dire que le contact des langues et la diversité des dialectes
provoquent l’apparition des interférences linguistiques.
24
Chapitre II :
L’écrit
Chapitre 02 : L’écrit
Introduction :
Toute langue connue va disparaitre s’il n’est pas écrit, c’est pour
ça l’écrit occupe une place importante dans le domaine de
l’enseignement /apprentissage des langues, alors nous avons consacré
ce deuxième chapitre pour définir quelques concepts concernant
l’écrit.
1.Qu’est ce qu’écrire :
Le fait de tracer des signes pour présenter graphiquement un langage parlé,
c’est garantir une communication avec un lecteur qui peut être connu ou
inconnu ; Claudette nous a clarifié le sens du mot « écrire » dans son ouvrage
en disant : « Ecrire, c’est communiquer avant donc de commencer à rédiger »1
Claudette nous présente une définition de l’acte ‘’écrire’’,dans laquelle
elle met en lumière , l’objectif principal de le faire, à savoir ‘’la
communication’’,à partir de ses propos, le scripteur doit tenir compte de
son public, il doit prendre en considération que son produit final est
destiné à un certain nombre de lecteurs dont les caractéristiques d’ordre
biographiques sont hétérogènes, c’est pourquoi l’apprenant est censé prêter attention
à toutes ces données communicationnelles avant de passer à l’acte d’écrire.
2.Pourquoi écrire ?
On n’écrit pas toujours seulement pour être lu, on écrit parfois pour se lire
donc dans la vie quotidienne, on écrit avec plus de liberté loin
des attentes d’évaluateur, car on le fait pour des besoins et des raisons
1
Claudette, la production écrite
26
Chapitre 02 : L’écrit
3.Définition de l’écrit :
« L’écrit est une manifestation de la langue caractérisée sur un support, une trace
graphique, matérialisant la langue et susceptible d’être lue »1 dans cette citation, on
distingue une définition précise, abordant implicitement le
processus rédactionnel tout en présentant les étapes à suivre pour y
parvenir, et tout en mettant l’accent sur l’effet réalisé par le produit
final sur le lecteur , il met ainsi l’accent sur le rôle important que joue
la production écrite dans l’amélioration de la communication.
1
J.PIERRE CUQ, dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde, paris, clé
international, 2003, P :78/79
27
Chapitre 02 : L’écrit
Phillippe Massol, dans son ouvrage « Optimisez vos écrits professionnels »,(Paris
2012) ,à travers cette citation nous cite les situations professionnelles dans
lesquelles l’écrit jouit d’une grande importance :commerce, entrepreneuriat,
investissement et autres, là où le scripteur n’a pas de moyen de convaincre son
client ou son employeur de ses compétences et de ses talents qu’un document, une
lettre voire un message bien rédigé et présenté, car selon le même auteur,
un produit bien tenu en production écrite est celui qui est capable de passer
le message facilement dans une forme présentable, mot « emballage » » qui
signifie dans ce cas la ‘’forme’’,et permets au scripteur d’atteindre l’objectif
souhaité à travers cet écrit, c’est au biais des mots employés, des formes
qui les couvrent qu’on peut mieux transmettre nos messages ainsi que
nos intentions.
1
Phillippe Massol, « Optimisez vos écrits professionnels », Paris 2012. P 215.
28
Chapitre 02 : L’écrit
29
Chapitre 02 : L’écrit
6.Définition de l’écriture :
« L’écriture est une représentation de la langue parlée au moyen de signes
graphiques. C’est un code de communication au second degré par rapport au
langage »1
7.Origines de l’écriture :
« A. Leroi-Gourhan a situé les origines de l’écriture vers50000 avant
notre ère pour le moustérien évolué (incisions régulièrement espacées
dans la pierre ou dans l’os) et vers 30000 avant notre ère pour
l’Aurignacien (figures gravées ou peintes). Vers 20000 la figure
graphique devient courante, et vers 15000 elle atteint une maitrise
technique presque égale à celle de l’époque moderne. […] »
Cela veut dire que l’écriture selon cet auteur revient aux symboles
gravés ou dessinés trouvés sur les os des animaux ou de l’être humain
le plus ancien. mais réellement ce sont les Phéniciens ont été les
premiers à créer un alphabet (inventé il y a 3000 ans) (, mais qui ne
se compose que des consonnes (un alphabet consonantique).Les Grecs
on y ont rajouté les voyelles donc l'alphabet grec, naît sans doute
dans le VIIIe siècle avant notre ère, est imité de l'alphabet
Phénicien.
1
DUBOIS.J, dictionnaire de linguistique et des sciences du langage ; paris : Larousse, coll., trésors du
français, 1994, P465.
2
Ibide P482
30
Chapitre 02 : L’écrit
« […] Hjelmslev prend le mot texte au sens le plus large et désigne par
là un énoncé quel qu’il soit, parlé ou écrit, long ou bref, ancien ou
nouveau […] »1Yemslev de son côté considère le ‘’texte’’ comme un tissu
(fait de plusieurs fils), ce tissu est l’énoncé, il met en exergue le produit
final.
10.l’erreur :
la non-maitrise des certaines normes de telle ou telle
règle engendre le fait de se tromper en commettant l’erreur ;
selon le dictionnaire de français LAROUSSE, l’erreur est
défini comme : « 1. Action de se tromper ; faute commise en se trompant.
2. Etat de quelqu’un qui se trompe : être dans l’erreur »3 d’après le dictionnaire,
l’erreur c’est commettre la faute inconsciemment et sans faire attention à cause de
ne pas connaitre la règle.
1
Ibide , P482
2
Le grain magique, la cohérence textuelle, français-enseignement over blog, [en ligne],
http://français.enseignement.over-blog.com/article_la cohérence textuelle_68680386.html, consulte, le
27.07.2020
3
Dictionnaire de français, LAROUSSE (plus de 60 000 mots, définitions et exemple), EDITION
SPECIALE ALGERIE. P154
31
Chapitre 02 : L’écrit
10.1.L’erreur écrite :
« [ …] il définit l’erreur comme une notion relative « dont
l’identification et le traitement dépendent en grande
partie du jugement de l’enseignant quand à ce que chacun
de ses étudiants sont capable de produire relativement
à la langue des autochtones (idéal visé) [ …] »1
À partir de ces propos, on peut dire que l’auteur voit que l’erreur est
une notion relative, et qu’elle dépend majoritairement à la réaction de
l’enseignant en fonction de deux critères principaux : son repérage
ainsi que son traitement, autrement dit , selon l’auteur, c’est à l’enseignant
d’évaluer au mieux, les erreurs commises par ses apprenants, et cela se fait
en se basant sur ses connaissances préalables des capacités de chacun
d’eux par rapport à celles d’un français natif, cela va lui faciliter le choix
de la manière dont il les traite (soit il les corrige, soit-il leur donne la
chance de s’auto- corriger…etc., chacun selon ce qui lui convient).
1
C . CORNAIRE , La production écrite, La didactique des langues étrangères ; Belgique : Aout
2000 . p86
2
Ibide , p86
32
Chapitre 02 : L’écrit
12.La correction :
La correction c’est l’action de sélectionner les erreurs et les fautes
commises, les rectifier et les ramener à la règle convenable.
1
C. CORNAIRE , La production écrite, La didactique des langues étrangères ; Belgique : Aout
2000, p86
2
Ibid, P87
33
Chapitre 02 : L’écrit
* La compétence scripturale :
1
Dubois.J, dictionnaire de linguistique et des sciences du langage ; paris : Larousse, coll ., trésors du
français,1994,p381.
34
Chapitre 02 : L’écrit
environnement non seulement par ses aspects affectifs, mais aussi par le
travail sociocognitif qu’elle exige d’une part. La rédaction d’autre part,
elle-même est une activité intellectuelle qui est à la fois individuelle et
partagée ou collective ;individuelle comme l’est toute tâche cognitive et
partagée comme l’est toute activité communicationnelle, qui ne
s’adresse pas seulement à l’autre, mais intègre également son discours
afin de se développer et de s’améliorer, l’apprentissage de l’écrit nécessite
donc une mobilisation des connaissances de l’apprenant, un engagement
intellectuel personnel du sujet scripteur, mais tire aussi profit de la
confrontation avec le discours de l’autre.(Sylvie PLANE 2002).
35
Chapitre 02 : L’écrit
- Aussi, une activité d’une production écrite veut dire une bonne
expression en FLE sur un tel ou tel thème, cette expression a besoin
d’un niveau au moins moyen, donc cette activité fait appel au moteur de
« l’interculturel » et ce n’est pas aussi à la possibilité de tous les
apprenants.
36
Chapitre 02 : L’écrit
37
Chapitre 02 : L’écrit
Conclusion :
En conclusion, nous pouvons dire que l’écrit est un domaine très large
et il occupe une place très importante, ainsi la production écrite
c’est la tache qui assure la compréhension et l’apprentissage de
telle ou telle règle, cependant, malgré ça l’écriture reste une tache
très compliquée et les apprenants rencontrent trop de difficultés lors
de la rédaction.
38
Partie
pratique
Chapitre III :
Présentation de l’enquête
Chapitre 03 : Présentation de l’enquête
Introduction :
Dans ce présent chapitre, nous allons analyser des copies des apprenants ,
lorsque, nous allons faire une analyse par laquelle nous allons repérer
les erreurs commises par l’apprenant, et seulement les erreurs qui peuvent
nous aider à accomplir notre travail de recherche.
1. Présentation du terrain :
Nous avons fait notre enquête au CEM de Ben Zoua El hwass, à oum
el bouaghi, avec une enseignante de français langue étrangère,
lorsque, nous avons assisté dans une seule séance , à 13h30,
le 20 janvier 2020
2. Présentation de l’échantillon :
Dans notre enquête, nous avons choisi de travailler avec deux classes
dans un CEM, dont le nombre des élèves est vingtaine dans chaque
classe, lorsque le nombre des filles (11) est plus élevé par rapport
aux garçons (9) dans la première classe, et la même chose avec l’autre
classe, le nombre des filles est (15) et le nombre des garçons est (5), leur
âge varie entre 14 ans et 16 ans.
3. Présentation du corpus :
Le corpus que nous avons choisi à fin d’accomplir notre mémoire
se constitue de deux tranches, des réponses d’un questionnaire
destiné aux enseignants de cycle moyen, et des productions écrites
ème
rédigées par les apprenants de 4 moyenne en voulant confirmer
si les apprenants font des erreurs interférentielles , où ils maitrisent
parfaitement la langue étrangère lors de son apprentissage.
4. La méthode de recherche :
A fin de réaliser notre partie pratique dans notre mémoire, nous avons
suivi deux méthodes de recherche, celle de l’analyse qualitative
sur laquelle nous avons basé lors de l’analyse des copies de la
production écrite, lorsque nous avons centré sur le contenu en essayant de
sélectionner toutes les erreurs interférentielles commises par
les apprenants et l’autre de l’analyse quantitative dont nous
avons suivi lors de l’analyse du questionnaire destiné aux enseignants,
dans laquelle nous avons regroupé les réponses et faire des statistiques et
des calcules sur ces réponses.
41
Chapitre 03 : Présentation de l’enquête
42
Chapitre 03 : Présentation de l’enquête
Conclusion :
43
Chapitre Iv :
Analyse des résultats
Chapitre 04: Analyse des résultats
Introduction :
La confirmation ou l’infirmation des hypothèses se relie fortement avec la
partie pratique et l’analyse des expérimentations que nous avons faites, alors
dans ce dernier chapitre, nous avons choisi d’utiliser deux outils d’investigation par
lesquels nous pouvons arriver aux résultats
souhaitables qui sont l’analyse des copies des apprenants et
l’analyse de questionnaire destiné aux enseignants.
La dimension formelle :
Dans laquelle nous avons décrit la forme de chaque copie :
- la ponctuation.
- la propreté de la feuille …
La dimension phrastique :
Dans laquelle nous avons sélectionné les erreurs interférentielles commises par les
apprenants, les corriger et indiquer le type de l’interférence et l’origine de l’erreur, en
traçant des tableaux composés de quatre colonnes et le nombre des lignes lié avec le
nombre des erreurs sélectionnées.
Cette analyse nous permettra de détecter les difficultés rencontrées lors de
l’apprentissage ou la rédaction dans une autre langue, ainsi
d’essayer de trouver des solutions à ces problèmes.
45
Chapitre 04: Analyse des résultats
Copie no : 01(brouillon)
Dimension formelle :
- L’apprenant No01 a rédigé un texte composé de trois paragraphes, le texte écrit est
assez tenu et cohérent.
-il a respecté les normes de ponctuation (la présence de l’alinéa, les deux guillemets,
les deux-points…).
Dimension phrastique :
46
Chapitre 04: Analyse des résultats
Copie no02 :
Dimension formelle :
-L’apprenant No 02 a écrit un texte sous forme d’un seul paragraphe, ce dernier est
cohérent et bien tenu
- L’absence de l’alinéa, mais il a respecté les autres normes de ponctuation (les deux
guillemets, les virgules, le point…)
- il n’a pas fait plusieurs ratures.
Dimension phrastique :
47
Chapitre 04: Analyse des résultats
Copie no03 :
Dimension formelle :
- Il n’a pas fait plusieurs ratures, mais il a une mauvaise écriture, et il a fait
plusieurs fautes d’orthographe.
Dimension phrastique :
48
Chapitre 04: Analyse des résultats
Copie no04 :
Dimension formelle :
- Il a respecté les normes de ponctuation (la présence de l’alinéa, les deux points, le
point d’interrogation…)
- Il a fait plusieurs fautes d’orthographe, mais il n’a pas fait de plusieurs ratures.
Dimension phrastique :
49
Chapitre 04: Analyse des résultats
Copie no05 :
Dimension formelle :
-l’élève n°05 a rédigé un texte sous forme de tirets, il est cohérent et assez tenu.
Dimension phrastique :
50
Chapitre 04: Analyse des résultats
Copie no06 :
Dimension formelle :
- Il n’a pas fait plusieurs fautes d’orthographe et il n’a pas fait aussi aucune rature,
et il a une belle écriture.
Dimension phrastique :
51
Chapitre 04: Analyse des résultats
Copie 07 :
Dimension formelle :
Dimension phrastique :
52
Chapitre 04: Analyse des résultats
Copie n° 08 :
Dimension formelle :
Dimension phrastique :
53
Chapitre 04: Analyse des résultats
Copie n° 09 :
Dimension formelle :
Dimension phrastique :
54
Chapitre 04: Analyse des résultats
Copie n° 10 :
Dimension formelle :
Dimension phrastique :
55
Chapitre 04: Analyse des résultats
Copie n°11 :
Dimension formelle :
Dimension phrastique :
56
Chapitre 04: Analyse des résultats
Copie 12 :
Dimension formelle :
Dimension phrastique :
57
Chapitre 04: Analyse des résultats
Copie n°13 :
Dimension formelle :
- L’apprenant n°13 a rédigé un petit texte sous forme d’un seul paragraphe,
il est mal tenu.
Dimension phrastique :
58
Chapitre 04: Analyse des résultats
Copie n°14 :
Dimension formelle :
Dimension phrastique :
59
Chapitre 04: Analyse des résultats
Copie n° 15 :
Dimension formelle :
-L’apprenant n°15 a rédigé un texte sous forme d’un seul paragraphe cohérent
et assez tenu.
- Il n’a pas fait des ratures, mais il a fait plusieurs fautes d’orthographe et il a une
mauvaise écriture.
Dimension phrastique :
Il était très content Il était très content Interférence lexico- Faire la traduction
et merci et nous a remercié sémantique mot à mot
60
Chapitre 04: Analyse des résultats
Copie n°16 :
Dimension formelle :
-L’apprenant n° 16 a rédigé un texte sous forme d’un seul paragraphe,
incohérent et mal tenu.
Dimension phrastique :
61
Chapitre 04: Analyse des résultats
Copie n° 17 :
Dimension formelle :
- L’élève n° 17 a écrit un texte sous forme d’un seul paragraphe, cohérent, mais mal
tenu.
Dimension phrastique :
62
Chapitre 04: Analyse des résultats
Copie n°18 :
Dimension formelle :
-L’apprenant n° 18 a rédigé un texte composé de quatre paragraphes, il est
cohérent et bien tenu.
-Il n’a pas respecté les normes de ponctuation.
- Il a unebelle écriture et il n’a pas faits des ratures, mais il a fait plusieurs faute
d’orthographe.
Dimension phrastique :
63
Chapitre 04: Analyse des résultats
l’oral
La rout La route Interférence Eliminer le « e » à
phonétique la fin du mot
…est … Et Interférence Confondre entre la
grammaticale conjonction de
coordination
« et »l’auxiliaire
« être » conjugué
au présent de
l’indicatif
Copie n° 19 :
Dimension formelle :
-L’apprenant n° 19 a rédigé un texte composé de deux paragraphes, il est
incohérent et mal tenu.
- Il n’a pas respecté les normes de ponctuation.
- Il a une mauvaise écriture et il a fait beaucoup de fautes d’orthographes et
beaucoup de ratures.
Dimension phrastique :
64
Chapitre 04: Analyse des résultats
Copie 20 :
Dimension formelle :
- Il n’a pas fait des ratures, mais il a fait plusieurs fautes d’orthographe.
Dimension phrastique :
65
Chapitre 04: Analyse des résultats
Copie 21 :
Dimension formelle :
- Il a fait plusieurs fautes d’orthographe, mais il n’a pas fait des ratures
Dimension phrastique :
66
Chapitre 04: Analyse des résultats
Copie n° 22 :
Dimension formelle :
-Il a fait plusieurs ratures et plusieurs fautes d’orthographe, mais il a une belle
écriture.
Dimension phrastique :
Type
Erreur Correction d’interférence Origine d’erreur
67
Chapitre 04: Analyse des résultats
«p»
Non marcé pour le De rien c’est mon Interférence lexico- Faire la traduction
devoir devoir sémantique mot à mot
Mon fille Ma fille Interférence Changer le
morphosyntaxique déterminant
possessif féminin
« ma » avec le
déterminant
possessif masculin
« mon »
Ton vie Ta vie Interférence Changer le
morphosyntaxique déterminant
possessif féminin
« ta » avec le
déterminant
possessif masculin
« ton »
La solidarité et La solidarité est Interférence Mettre le nom
importance importante grammaticale « importance » au
lieu de l’adjectif
« importante »
68
Chapitre 04: Analyse des résultats
Copie n°23 :
Dimension formelle :
-Il n’a pas respecté les normes de ponctuation (ni alinéa, ni guillemet ni point
d’interrogation …)
- Il a fait plusieurs fautes d’orthographe et il a une mauvaise écriture, mais il n’a pas
fait des ratures.
Dimension phrastique :
69
Chapitre 04: Analyse des résultats
Copie n° 24 :
Dimension formelle :
- L’apprenant n°24 a rédigé un petit texte sous forme de tirets, il est incohérent et
assez tenu.
- Il n’a pas fait des ratures, mais il a fait plusieurs fautes d’orthographe.
Dimension phrastique :
70
Chapitre 04: Analyse des résultats
Copie n°25 :
Dimension formelle :
- Il a une mauvaise écriture et il fait plusieurs fautes d’orthographe, mais il n’a pas fait
des ratures.
Dimension phrastique :
71
Chapitre 04: Analyse des résultats
Copie n° 26 :
Dimension formelle :
- Il a une mauvaise écriture et il a fait plusieurs fautes d’orthographe, mais il n’a pas
fait des ratures.
Dimension phrastique :
72
Chapitre 04: Analyse des résultats
Copie n°27 :
Dimension formelle :
- Il n’a pas fait plusieurs fautes d’orthographes ni de ratures et il a une belle écriture.
Dimension phrastique :
73
Chapitre 04: Analyse des résultats
Copie n° 28 :
Dimension formelle :
-L’apprenant n° 28 a écrit un texte composé de deux paragraphes, il cohérant et
assez tenu.
-Il n’a pas respecté les normes de ponctuation.
Dimension phrastique :
74
Chapitre 04: Analyse des résultats
Copie 29 :
Dimension formelle :
Dimension phrastique :
75
Chapitre 04: Analyse des résultats
Copie n° 30 :
Dimension formelle :
-Il a fait plusieurs fautes d’orthographe, mais il n’a pas fait des ratures.
Dimension phrastique :
76
Chapitre 04: Analyse des résultats
Copie n° 31 :
Dimension formelle :
- Il a une mauvaise écriture et il a fait plusieurs fautes d’orthographe, mais il n’a pas
fait des ratures.
Dimension phrastique :
77
Chapitre 04: Analyse des résultats
Copie n°32 :
Dimension formelle :
- Il a fait plusieurs fautes d’orthographe, mais il n’a pas fait des ratures.
Dimension phrastique :
78
Chapitre 04: Analyse des résultats
et l’article indéfini
« une » dans la
phrase
Dis a moi Dit-moi Interférence Ajouter l’auxiliaire
grammaticale « avoir »
Aurovoir Au revoir Interférence -attacher les deux
grammaticale et mots
phonétique -confondre entre le
« o » et le « e »
Il faut la solidarité Il faut être solidaire Interférence lexico- Faire la traduction
sémantique mot à mot en
réfléchissant en
arabe
Copie n°33 :
Dimension formelle :
-L’apprenant n°33 a rédigé un texte contient un seul paragraphe, il est cohérent et
assez tenu.
-Il n’a pas respecté les normes de ponctuation.
- Il a une mauvaise écriture et il a fait plusieurs fautes d’orthographe, mais il n’a pas
fait des ratures.
Dimension phrastique :
Type
Erreur Correction d’interférence
Origine d’erreur
Il aller Il est allé Interférence L’élimination de
grammaticale l’auxiliaire « être »
et mettre le verbe
« aller »à l’infinitif
Rouncontre Rencontre Interférence Confondre entre les
phonétique sons « e »et « ou »
andicapée Handicapée Interférence Eliminer le
phonétique « H muet »
Edi Aidé Interférence Confondre entre les
phonétique voyelles « é » et
«i»
Danc Dans Interférence Remplacer le « s »
phonétique par le « c »
Marci Merci Interférence Confondre entre le
phonétique « a » et le « é »
De rian De rien Interférence Confondre entre les
phonétique sons « ien » et
« ian »
79
Chapitre 04: Analyse des résultats
Dimension formelle :
-L’apprenant n°34 a rédigé un texte sous forme d’un seul long paragraphe, il est
cohérent et assez tenu.
Dimension phrastique :
80
Chapitre 04: Analyse des résultats
Copie n° 35 :(brouillon)
Dimension formelle :
-L’élève n°35 a rédigé un texte contient deux paragraphes, il est cohérent et assez
tenu.
Dimension phrastique :
81
Chapitre 04: Analyse des résultats
Copie n°36 :
Dimension formelle :
Dimension phrastique :
82
Chapitre 04: Analyse des résultats
Copie n°37 :
Dimension formelle :
-L’apprenant n°37 a rédigé un texte contient trois paragraphes, il est cohérent et
assez tenu.
- Il a respecté les normes de ponctuation.
- Il a fait plusieurs fautes d’orthographe et plusieurs ratures.
Dimension phrastique :
83
Chapitre 04: Analyse des résultats
Copie n° 38 :
Dimension formelle :
Dimension phrastique :
84
Chapitre 04: Analyse des résultats
Copie n° 39 :
Dimension formelle :
- Il a une belle écriture et il n’a pas fait des ratures, mais il a fait plusieurs fautes
d’orthographe.
Dimension phrastique :
85
Chapitre 04: Analyse des résultats
Copie n°40 :
Dimension formelle :
-L’apprenant n°40 a rédigé un texte sous forme d’un seul paragraphe, il est
cohérent et assez tenu.
- Il a une mauvaise écriture et il a fait plusieurs fautes d’orthographe, mais il n’a pas
fait des ratures.
Dimension phrastique :
Après avoir analysé les copies des apprenants, nous avons choisi de faire
des commentaires sur les résultats trouvés, ces commentaires se font sur
chaque type d’interférence commise par les apprenants en accompagnant
des exemples repérés de notre corpus en ajoutant des graphiques qui peuvent
présenter les pourcentages de chaque type.
86
Chapitre 04: Analyse des résultats
Les commentaires :
Nous sommes arrivés aux résultats par lesquels nous pouvons confirmer ou infirmer
nos hypothèses citées auparavant, et pour bien expliquer nos résultats
trouvés, nous débutons nos commentaires par le tableau et le graphique qui
représentent clairement le nombre et les taux des erreurs interférentielles
sélectionnées au sein des copies des apprenants.
Types
d’interférence Nombre Taux
linguistique
Interférence
phonétique 51 42%
Interférence
morphosyntaxique 117 12%
Interférence
grammaticale 91 35%
Interférence
lexico-sémantique 33 11%
11%
42%
35%
12%
87
Chapitre 04: Analyse des résultats
Les exemples :
Les exemples :
Eliminer l’auxiliaire « avoir » dans la phrase parce qu’en arabe, n’existe plus de
verbe composé comme (Je répondu) au lieu de (j’ai répondu).
88
Chapitre 04: Analyse des résultats
Les exemples :
Les exemples :
89
Chapitre 04: Analyse des résultats
Conclusion :
En conclusion, nous pouvons confirmer que les interférences linguistiques
n’apparaissent pas seulement à l’oral, mais aussi à l’écrit,
Dans notre enquête, tous les apprenants que nous avons corrigé leurs
productions écrites, rencontrent des difficultés rédactionnelles et
font recourt à la langue maternelle c’est-à-dire ils pensent en arabe en
traduisant mot à mot en langue française, parce qu’ils ont l’habitude
de communiquer en arabe dialectal avec autrui quotidiennement,
à partir des réponses fournies nous avons découvert que le bagage linguistique
chez les apprenants se ressemble, lorsque la moitié des erreurs commises
sont les mêmes et se répètent dans toutes les copies.
90
Chapitre 04: Analyse des résultats
Dans notre travail, nous avons consacré ce questionnaire destiné aux enseignants
de CEM comme un outil d’investigation, à travers lequel nous avons pu
arriver à ces résultats qui nous aident à accomplir notre recherche, nous les
avons analysés, nous avons fait des statistiques sur chaque réponse, en
ajoutant des tableaux et des graphiques.
Question N° 01 : le sexe
Le sexe
Homme Femme Total
Nombre 5 5 10
Pourcentage 50% 50% 100%
Graphique n°01
Homme Femme
0% 0%
50% 50%
Le commentaire :
Concernant le premier tableau et le premier graphique, nous pouvons dire que
les enseignants auxquels notre questionnaire a été destiné sont 50%
femme et 50% homme, cela se peut s’expliquer que le nombre deux
sexes au niveau des écoles dans lesquels nous avons distribué
notre questionnaire est identique.
91
Chapitre 04: Analyse des résultats
Nombre 4 6 10
Pourcentage 40% 60% 100%
Graphique N°02
de24à 29 ans De 30à 43ans
0% 0%
40%
60%
Le commentaire :
92
Chapitre 04: Analyse des résultats
Graphique N°03
De 2 à7ans De 8à 11ans
0% 0%
40%
60%
93
Chapitre 04: Analyse des résultats
Graphique N°4
Licence Master Autres
0% 0%
20%
80%
Le commentaire :
la majorité des enseignants (80%) possèdent un master tandis que l’autre 20% ont
un diplôme de licence,ce résultat peut être expliqué comme suivant,
les enseignants qui ont un master cherchent un poste de travail même s’ils
peuvent enseigner au lycée.
94
Chapitre 04: Analyse des résultats
Graphique N°05
Faible Moyen Excellent
0% 0%
10%
90%
Le commentaire :
Parmi les réponses fournies (90%) des enseignants confirment que le niveau des
apprenants est moyen, et les (10%) qui restent disent que le niveau est faible,
cela signifie que l’enseignement des langues au niveau de notre pays
rencontrent des difficultés et des obstacles.
Graphique N°06
Oui Non
0% 0%
50% 50%
95
Chapitre 04: Analyse des résultats
Le commentaire :
Graphique N°07
Utile Inutile Autres
0%
30%
60%
10%
Le commentaire :
le recourt à la langue maternelle est utile selon les réponses de (60%) des enquêtés,
et inutile selon les (10%), mais (30%) qui disent que ce recourt est parfois utile
et autrefois inutile.
Les enseignants ont justifié leurs réponses en disant que le recourt est utile pour
mieux comprendre et inutile pour que l’apprenant s’habitue de ce recourt donc il
n’arrive pas à apprendre une langue étrangère parfaitement. Donc, on peut dire
que le recours à la langue maternelle est relatif par rapport à son apport et cela
dépends de la particularité de la situation et de l’objectif de son usage .
96
Chapitre 04: Analyse des résultats
Pourquoi ?
Graphique N° 08
Oui Non
0% 0%
30%
70%
Le commentaire :
97
Chapitre 04: Analyse des résultats
Graphique N°09
Le non verbal les images/ les objets La langue maternelle Autres
0%
10%
10%
80%
Le commentaire :
tous les enseignants n’utilisent pas la langue maternelle pour attirer l’attention des
apprenants, lorsque (80%) des enseignants préfèrent le non verbal à fin de bien
transmettre le message aux apprenants, alors que (10%) utilisent les images et
les objets, tandis que (10%) qui reste font autre chose, on peut comprendre que le
recours à la langue maternelle n’est pas une technique favorable chez tous les
enseignants, mais parfois il est nécessaire dans certains cas là où toutes les autres
solutions ne répondent pas aux exigences de la situation d’apprentissage.
L’oral … l’écrit…
Pourquoi ?
98
Chapitre 04: Analyse des résultats
Graphique N°10
A l'oral A l'écrit
0% 0%
30%
70%
Le commentaire :
Les apprenants réagissent mieux à l’oral, était la réponse de (30%), cependant (70%)
déclarent que les apprenants réagissent beaucoup plus à l’écrit.
Les enseignants justifient leurs réponses en disant que la raison principale pour
ceux qui réagissent mieux à l’écrit est la timidité, la perturbation et l’hésitation
devant leurs camarades, donc selon eux, cela est dû majoritairement à des raisons
d’ordre psychologique.
Question N°11 : Est-ce que vos apprenants rencontrent des difficultés lors de la
production écrite ?
Oui… Non…
Les difficultés Oui Non Total
rencontrées
Nombre 10 0 10
Pourcentage 100% 00% 100%
99
Chapitre 04: Analyse des résultats
GRaphique N°11
Oui Non
0%
0%
100%
Le commentaire :
Question N°12 : Avez-vous (en tant qu’enseignant) eu une formation par rapport aux
interférences linguistiques ?
Oui… Non…
100
Chapitre 04: Analyse des résultats
Graphique N°12
Oui Non
0% 0%
30%
70%
Le commentaire :
(70%) de nos enquêté ne sont pas eu une formation en tant qu’enseignant, alors que
(30%) sont formés par rapport aux interférences linguistiques, c’est-à-dire la
plupart des enseignants interrogés ne sont au courant des difficultés qui
peuvent rencontrer leurs apprenants par rapport aux interférences, et que ces
dernières ne sont pas prises en compte lors de la formation pédagogique des
enseignants.
101
Chapitre 04: Analyse des résultats
Graphique N°13
Oui Non Plus ou moins
10%0%
0%
90%
Le commentaire :
Parmi les enquêtés, personne ne dit que les apprenants commettent des erreurs
interférentielles, donc la majorité (90%) déclare qu’ils
les commettent, mais (10%) ont répondu (plus ou moins), cela est dû peut-être au
manque d’information par rapport au concept de ‘’interférence’’ chez les enseignants.
102
Chapitre 04: Analyse des résultats
Graphique N°14
Aide Obstacle Les deux
0%
10%
20%
70%
Le commentaire :
Question N°15 :
Selon vous, quelle est la raison qui mène les apprenants à faire des interférences ?
Le commentaire :
en ce qui concerne cette question, nous avons obtenu des réponses différentes, mais
selon la majorité des enseignants la raison principale qui mènent les apprenants
à le faire est : le manque du bagage linguistique, la pensée en langue maternelle et
la mauvaise traduction, donc selon eux la raison est liée principalement à des
facteurs qui sont en rapport à la manière qui concerne le niveau et le rapport
apprenants avec leur langue maternelle dans l’apprentissage d’une langue étrangère.
Question N°16 : Quels sont les outils utilisés pour réduire les erreurs
interférentielles ?
103
Chapitre 04: Analyse des résultats
question, cette réponse reflète les efforts non fournis par les apprenants qui comptent
majoritairement voire seulement à ce que l’enseignant leur donne en classe de FLE.
Question N°17 : Vos notations pour les apprenants qui commettent des erreurs
interférentielles s’effectuent par :
Nombre 4 6 10
Pourcentage 40% 60% 100%
Graphique N°17
Indulgence Rigueur
0% 0%
40%
60%
Le commentaire : (60%) c’est le taux des enseignants qui sont stricts ou sévères
lors de leurs notations, les autres (40%) font leurs notations par indulgence.
Conclusion :
104
Conclusion
Générale
Conclusion générale
Conclusion générale :
Tout au long de notre travail de recherche, notre objectif était de
mettre en lumière les problèmes liés aux interférences linguistiques en
matière de l’écrit, ainsi nous avons voulu connaitre l’influence de
la langue maternelle sur la compréhension et la rédaction des productions
écrite dans la langue étrangère.
Nous avons choisi de travailler sur ce sujet parce qu’il nous intéresse
beaucoup et parce que nous voyons ce phénomène chaque jour dans
toute discussion chez les apprenants dans le domaine scolaire ou
chez les jeunes Algériens dans la société, à cause de la diversité
dialectale et langagière, en voulant de trouver des solutions
à ces problèmes ; ensuite en ce qui cycle et l’année, nous avons
ème
choisi les apprenants de 4 année moyenne parce qu’ils ont la
capacité d’écrire un long texte, en même temps ils sont incompétents
par rapport aux apprenants de lycée, et ça nous aide de ressortir
beaucoup d’interférences linguistiques dans leurs écrits.
106
Conclusion générale
À partir de notre enquête faite nous sommes arrivés à notre objectif et nous
avons confirmé nos hypothèses citées auparavant.
107
Bibliographie
Bibliographie
Référence d’ouvrage :
Dictionnaires utilisés :
Référence électronique :
- http://français.enseignement.over-blog.com/articlela cohérencetextuelle68680386.html
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes