Tournures_emphatiques_comparatifs

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 7

Les tournures emphatiques (c’est...

qui/ que), les comparatifs et les superlatifs

Les tournures emphatiques

La tournure emphatique permet de mettre en valeur un élément de la phrase.


Par exemple, la phrase : « Nous partions en août avec Pierre aux Canaries », peut devenir :
« C’est nous qui partions en août avec Pierre aux Canaries ».
« C’est en août que nous partions avec Pierre aux Canaries ».
« C’est avec Pierre que nous partions en août aux Canaries ».
« C’est aux Canaries que nous partions en août avec Pierre ».

En espagnol, on doit faire attention à :


-la traduction de qui et que :
C’est nous qui partions : Éramos nosotros quienes…
C’est en août que nous partions : En agosto era cuando...
-la traduction de c’est (choix du temps et de la personne) :
C’est nous qui partions en août : Éramos nosotros quienes…

L’élément mis en valeur est sujet :

1.L’élément mis en valeur représente une personne

Qui se traduit par le relatif quien (quienes) ou el que (la que, los que, las que) qui s’accorde en
genre et en nombre avec l’antécédent :
C’est elle qui décide. → Es ella quien decide. / Es ella la que decide.

2.L’élément mis en valeur représente une chose

-Qui se traduit par le relatif el que (la que, los que, las que) qui s’accorde en genre et en nombre
avec l’antécédent :
C’est ce livre que je lis. → Este libro es el que leo.

-Qui se traduit par lo que si l’élément mis en valeur est :


*un pronom neutre : C’est cela qui m’intéresse. → Eso es lo que me interesa.
*un substantif employé sans article : C’est du fromage qui a taché la nappe. → Fue queso lo que
ha manchado el mantel.
*un substantif précédé de l’article indéfini : C’était une illusion qui le troublait. → Era una
ilusión lo que lo turbaba.

L’élément mis en valeur est complément d’objet direct

1.L’élément mis en valeur représente une personne :

Que se traduit par le relatif quien (quienes) ou el que (la que, los que, las que) qui s’accorde en
genre et en nombre avec l’antécédent et qui est précédé de la préposition a :
C’est lui que je veux voir. → A él es a quien quiero ver. / A él es al que quiero ver.

1" /"7
2.L’élément mis en valeur représente une chose :

Que se traduit par le relatif el que (la que, los que, las que) ou par lo que :
C’est ce film que nous regardons. → Esa película es la que miramos.

L’élément mis en valeur est complément d’objet indirect

1.L’élément mis en valeur représente une personne :

Que se traduit par le relatif quien (quienes) et est précédé de la proposition adéquate qui est
répétée deux fois.
C’est à elle qu’il pense. → En ella es en la que piensa.
C’est à toi que je parle. → A ti es a quien hablo.

2. L’élément mis en valeur représente une chose :

Que se traduit par le relatif lo que précédé de la préposition requise :


C’est avec cela que tu voyages ? → ¿Con eso es con lo que viajas?

L’élément mis en valeur est un complément circonstanciel

On traduit que en fonction du complément circonstanciel mis en valeur.

1.Le complément circonstanciel indique la cause

Que est traduit par une locution adverbiale exprimant la cause :


C’est pour cela que je te parle. → Por eso es por lo que te hablo.

2.Le complément circonstanciel exprime la manière

Que est traduit par como :


C’est en se calmant qu’il a pu se mettre à réfléchir. → Fue calmándose como pudo ponerse a
reflexionar.

3.Le complément circonstanciel exprime un lieu

Que est traduit par donde :


C’est ici que je l’ai vu pour la dernière fois. → Era aquí donde lo he visto por última vez.

4.Le complément circonstanciel exprime le temps

Que est traduit par cuando :


C’est en automne que le paysage est le plus beau. → En otoño es cuando el paisaje es el más
lindo.

5.Le complément circonstanciel exprime le but

Que se traduit par para lo que :


2" /"7
C’est pour s’écouter que servent les amis. → Para escucharse es para lo que sirven los amigos.

Traduction de « c’est »

En français, « c’est » est la forme la plus fréquente. En espagnol, il faut faire attention à sa
traduction.

1.La personne de ser

-Suivi de qui, l’élément mis en valeur entraîne l’accord du verbe ser.


C’est moi qui te le dis. → Soy yo quien te lo dice.

-Suivi de que, soit :


*le nom ou le pronom mis en valeur représente une chose et dans ce cas le verbe ser s’accorde :
Ce sont ces films que je veux voir. → Son esas películas las que quiero mirar.

*le nom ou le pronom mis en valeur représente une personne et le verbe ser reste à la troisième
personne du singulier, même s’il y a plusieurs personnes :
Ce sont eux que je désigne. → Es a ellos a los que designo.

*le nom ou le pronom mis en valeur est précédé d’une préposition ou bien l’élément mis en
valeur est un adverbe, précédé ou non d’une préposition : le verbe ser reste à la troisième personne
du singulier :
C’est de son amour qu’il se nourrit. → De su amor es de lo que se nutre.
C’est ici que je les ai vus. → Aquí era donde los he visto.

2.Le temps du verbe ser :

Le verbe ser se conjugue au même temps que le verbe qui suit le relatif, ce qui n’est pas toujours
le cas en français :
C’est ici qu’il vit. → Es aquí donde vive.
C’est ici qu’il vivait. → Era aquí donde vivía.

3" /"7
Les comparatifs

A.Le comparatif d’égalité (aussi… que…)

-L’adjectif est précédé de tan :


No son tan ricos. → Ils ne sont pas aussi riches.

-Le deuxième élément de la comparaison est précédé de como :


Es tan inteligente como tú. → Elle est aussi intelligente que toi.

B.Comparatifs de supériorité et d’infériorité (plus…/moins… que…)

-L’adjectif est précédé de más pour le comparatif de supériorité et de menos pour le comparatif
d’infériorité :
Está más lindo sin los anteojos. → Il est plus beau sans ses lunettes.

-Le complément de ces comparatifs se construit de deux façons :


*si le complément est une proposition subordonnée (c’est-à-dire qu’il y a un verbe dans la
deuxième partie de la phrase), il est précédé de de lo que :
Es más simpático de lo que crees. → Il est plus gentil que ce que tu crois.

*si le complément n’est pas une proposition subordonnée, il est précédé de que :
Es menos atrevido que tú. → Il ose moins que toi.

Attention à ne pas oublier les quatre comparatifs irréguliers :

bueno → mejor
malo → peor
grande → mayor
pequeño → menor

4" /"7
Les superlatifs

A.Le superlatif relatif (le plus…, le moins…)

Le superlatif relatif de supériorité ou d’infériorité se forme avec les adverbes más ou menos
précédés de l’article défini :
Este hotel es el más lindo del pueblo. → Cet hôtel est le plus joli du village.
Es la excursión la más larga que hice en mi vida. → Cette randonnée est la plus longue que j’ai
faite de ma vie.

B.Le superlatif absolu (extrêmement…, très…)

-Il se forme grâce au suffixe –ísimo, a, que l’on ajoute à l’adjectif :


lindo → lindísimo
difícil → dificilísimo
-pour les adjectifs qui terminent en –ble, on a la terminaison –bilísimo, a :
amable → amabilísimo

Attention au déplacement de l’accent, aux différences d’orthographe (largo devient larguísimo),


etc…

La proposition subordonnée de comparaison

La subordonnée de comparaison introduite par aussi… que, autant… que, plus… que, moins…
que.

En français, le deuxième élément de la comparaison est toujours introduit par que, mais ce n’est
pas forcément le cas en espagnol !

A.La subordonnée établit une comparaison d’égalité

La subordonnée est introduite par como et le premier élément de la comparaison est précédé de
tanto, a, os, as, qui peut devenir tan (en cas d’apocope).

1.Le premier élément est un participe passé, un adjectif ou un verbe

Dans ce cas on a tan + participe passé ou adjectif ou adverbe + como :


Je ne pense pas qu’il soit aussi inquiet qu’il le prétend. → No pienso que esté tan inquieto como
lo pretende.

2.Le premier élément est un substantif

On a tanto, a, os, as + substantif + como :


Je ne crois pas qu’il sache autant de choses sur son compte qu’il le prétend. → No creo que sepa
tantas cosas sobre su cuenta como lo pretende.

3.Le premier élément est un verbe

5" /"7
On a verbe + tanto como… :
Ils ont nagé autant qu’ils ont pu. → Han nadado tanto como pudieron.

B.La subordonnée établit une comparaison de supériorité ou d’infériorité (…plus que/moins


que…)

1.Le premier élément n’est pas un substantif

Si le premier élément est un adjectif, un adverbe ou un verbe, que se traduit par de lo que (más…
de lo que, menos… de lo que...).
Ce livre est plus long que ce que je pensais. → Este libro es más largo de lo que pensaba.

2.Le premier élément est un substantif

Que se traduit par del que (de la que, de los que, de las que).
Il y a plus de gâteaux que nous n’avions prévu. → Hay más pasteles de los que habíamos
previsto.

Traduction de autant dans d’autres constructions comparatives

A.Traduction de autant… autant…

Cette locution se traduit par cuanto… tanto… qui peuvent s’accorder en genre et en nombre et
subir l’apocope.
*Quand les éléments sont des substantifs, on accorde :
Autant de têtes, autant d’avis. → Cuantas cabezas, tantas opiniones.
*Quand les éléments sont des adjectifs, cuanto et tanto subissent l’apocope et sont invariables :
Autant le sujet était intéressant, autant l’interprétation était maladroite. → Cuan interesante el
tema, tan torpe era la interpretación.
*Quand les éléments comparés sont des verbes :
Cuanto et tanto restent invariables.
Autant nous le faisons volontiers, autant nous n’aimons pas qu’on nous le demande. → Cuanto
lo hacemos de buena gana, tanto nos disgusta que nos lo pidan.

B.Traduction de autant (aussi bien)… que

Si autant que a le sens de aussi bien que, on traduit par tanto… como. Tanto reste invariable.
J’aime autant les pâtes que le riz. → Me gusta tanto la pasta como el arroz.

C.Traduction de en… autant et de autant de…

-en… autant avec le sens de la même chose, se traduit par otro tanto :
Je t’en souhaite autant. → Te deseo otro tanto.

-autant de suivi d’un substantif indique l’égalité, on traduit par otro (a, os, as) tanto (a, os, as) :
Ce sont autant de raisons pour partir. → Son otros tantos motivos para irse.

6" /"7
D.Traduction de d’autant plus (moins)… que… plus (moins)… et de d’autant plus (moins)
que…
→ Il étudie d’autant plus que le partiel arrive.

On traduit par tanto más/menos… cuanto más/menos :


Las cosas son tanto más verdaderas cuanto más creídas. (Unamuno) → Les choses sont d’autant
plus vraies qu’elles sont davantage crues.
El mundo es tanto más hostil cuanto los demás nos parecen más diferentes. (El País) → Le
monde est d’autant plus hostile que les autres nous paraissent plus différents.

*Si tanto et cuanto portent sur des substantifs, ils s’accordent en genre et en nombre :
Il avait d’autant plus de chances qu’il y avait moins de candidats. → Tenía tantas más
oportunidades cuantos menos candidatos había.

*D’autant plus/moins que… se traduit par tanto más/menos que, tanto más/menos cuanto que ou
cuanto más/menos que :
Il étudie d’autant plus que le partiel arrive. → Estudia tanto más que el examen llega.

Traduction d’autres tournures comparatives

A.Traduction de plus… plus…, moins… moins…

On traduit par cuanto más… más… ou cuanto menos… menos… où cuanto est invariable s’il
porte sur un adjectif, un verbe ou un adverbe et s’accorde s’il porte sur un substantif.
Plus elle travaille, plus elle est stressée. → Cuanto más estudia, más estresada está.
Moins je lis de livres, moins je suis contente. → Cuantos menos libros leo, menos contenta estoy.

Attention à l’ordre des mots : en français on dit « plus elle travaille, plus elle est stressée » alors
qu’en espagnol on dit « plus elle travaille, plus stressée elle est ».

B.Traduction de tel

*Si tel… tel… suppose l’égalité, on traduit par cual… tal…


Tel père tel fils → Cual el padre, tal el hijo.

*Si tel que introduit une comparaison, on traduit par tal como, tal cual, qui s’accordent avec leur
antécédent :
Je te les ai décrites telles qu’elles sont. → Te las he descrito tales cuales/tales como son.

7" /"7

Vous aimerez peut-être aussi