Tournures_emphatiques_comparatifs
Tournures_emphatiques_comparatifs
Tournures_emphatiques_comparatifs
Qui se traduit par le relatif quien (quienes) ou el que (la que, los que, las que) qui s’accorde en
genre et en nombre avec l’antécédent :
C’est elle qui décide. → Es ella quien decide. / Es ella la que decide.
-Qui se traduit par le relatif el que (la que, los que, las que) qui s’accorde en genre et en nombre
avec l’antécédent :
C’est ce livre que je lis. → Este libro es el que leo.
Que se traduit par le relatif quien (quienes) ou el que (la que, los que, las que) qui s’accorde en
genre et en nombre avec l’antécédent et qui est précédé de la préposition a :
C’est lui que je veux voir. → A él es a quien quiero ver. / A él es al que quiero ver.
1" /"7
2.L’élément mis en valeur représente une chose :
Que se traduit par le relatif el que (la que, los que, las que) ou par lo que :
C’est ce film que nous regardons. → Esa película es la que miramos.
Que se traduit par le relatif quien (quienes) et est précédé de la proposition adéquate qui est
répétée deux fois.
C’est à elle qu’il pense. → En ella es en la que piensa.
C’est à toi que je parle. → A ti es a quien hablo.
Traduction de « c’est »
En français, « c’est » est la forme la plus fréquente. En espagnol, il faut faire attention à sa
traduction.
*le nom ou le pronom mis en valeur représente une personne et le verbe ser reste à la troisième
personne du singulier, même s’il y a plusieurs personnes :
Ce sont eux que je désigne. → Es a ellos a los que designo.
*le nom ou le pronom mis en valeur est précédé d’une préposition ou bien l’élément mis en
valeur est un adverbe, précédé ou non d’une préposition : le verbe ser reste à la troisième personne
du singulier :
C’est de son amour qu’il se nourrit. → De su amor es de lo que se nutre.
C’est ici que je les ai vus. → Aquí era donde los he visto.
Le verbe ser se conjugue au même temps que le verbe qui suit le relatif, ce qui n’est pas toujours
le cas en français :
C’est ici qu’il vit. → Es aquí donde vive.
C’est ici qu’il vivait. → Era aquí donde vivía.
3" /"7
Les comparatifs
-L’adjectif est précédé de más pour le comparatif de supériorité et de menos pour le comparatif
d’infériorité :
Está más lindo sin los anteojos. → Il est plus beau sans ses lunettes.
*si le complément n’est pas une proposition subordonnée, il est précédé de que :
Es menos atrevido que tú. → Il ose moins que toi.
bueno → mejor
malo → peor
grande → mayor
pequeño → menor
4" /"7
Les superlatifs
Le superlatif relatif de supériorité ou d’infériorité se forme avec les adverbes más ou menos
précédés de l’article défini :
Este hotel es el más lindo del pueblo. → Cet hôtel est le plus joli du village.
Es la excursión la más larga que hice en mi vida. → Cette randonnée est la plus longue que j’ai
faite de ma vie.
La subordonnée de comparaison introduite par aussi… que, autant… que, plus… que, moins…
que.
En français, le deuxième élément de la comparaison est toujours introduit par que, mais ce n’est
pas forcément le cas en espagnol !
La subordonnée est introduite par como et le premier élément de la comparaison est précédé de
tanto, a, os, as, qui peut devenir tan (en cas d’apocope).
5" /"7
On a verbe + tanto como… :
Ils ont nagé autant qu’ils ont pu. → Han nadado tanto como pudieron.
Si le premier élément est un adjectif, un adverbe ou un verbe, que se traduit par de lo que (más…
de lo que, menos… de lo que...).
Ce livre est plus long que ce que je pensais. → Este libro es más largo de lo que pensaba.
Que se traduit par del que (de la que, de los que, de las que).
Il y a plus de gâteaux que nous n’avions prévu. → Hay más pasteles de los que habíamos
previsto.
Cette locution se traduit par cuanto… tanto… qui peuvent s’accorder en genre et en nombre et
subir l’apocope.
*Quand les éléments sont des substantifs, on accorde :
Autant de têtes, autant d’avis. → Cuantas cabezas, tantas opiniones.
*Quand les éléments sont des adjectifs, cuanto et tanto subissent l’apocope et sont invariables :
Autant le sujet était intéressant, autant l’interprétation était maladroite. → Cuan interesante el
tema, tan torpe era la interpretación.
*Quand les éléments comparés sont des verbes :
Cuanto et tanto restent invariables.
Autant nous le faisons volontiers, autant nous n’aimons pas qu’on nous le demande. → Cuanto
lo hacemos de buena gana, tanto nos disgusta que nos lo pidan.
Si autant que a le sens de aussi bien que, on traduit par tanto… como. Tanto reste invariable.
J’aime autant les pâtes que le riz. → Me gusta tanto la pasta como el arroz.
-en… autant avec le sens de la même chose, se traduit par otro tanto :
Je t’en souhaite autant. → Te deseo otro tanto.
-autant de suivi d’un substantif indique l’égalité, on traduit par otro (a, os, as) tanto (a, os, as) :
Ce sont autant de raisons pour partir. → Son otros tantos motivos para irse.
6" /"7
D.Traduction de d’autant plus (moins)… que… plus (moins)… et de d’autant plus (moins)
que…
→ Il étudie d’autant plus que le partiel arrive.
*Si tanto et cuanto portent sur des substantifs, ils s’accordent en genre et en nombre :
Il avait d’autant plus de chances qu’il y avait moins de candidats. → Tenía tantas más
oportunidades cuantos menos candidatos había.
*D’autant plus/moins que… se traduit par tanto más/menos que, tanto más/menos cuanto que ou
cuanto más/menos que :
Il étudie d’autant plus que le partiel arrive. → Estudia tanto más que el examen llega.
On traduit par cuanto más… más… ou cuanto menos… menos… où cuanto est invariable s’il
porte sur un adjectif, un verbe ou un adverbe et s’accorde s’il porte sur un substantif.
Plus elle travaille, plus elle est stressée. → Cuanto más estudia, más estresada está.
Moins je lis de livres, moins je suis contente. → Cuantos menos libros leo, menos contenta estoy.
Attention à l’ordre des mots : en français on dit « plus elle travaille, plus elle est stressée » alors
qu’en espagnol on dit « plus elle travaille, plus stressée elle est ».
B.Traduction de tel
*Si tel que introduit une comparaison, on traduit par tal como, tal cual, qui s’accordent avec leur
antécédent :
Je te les ai décrites telles qu’elles sont. → Te las he descrito tales cuales/tales como son.
7" /"7