Bible Crampon 1923/Exode
Texte établi par Société de S. Jean l’Évagéliste, Desclée., (p. 54-99).
Chapitres 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40.
L’EXODE
PREMIÈRE PARTIE
[I, I — XVIII, 27.]
DE L’ÉGYPTE AU SINAÏ.
I. JUSQU’À LA SORTIE D’ÉGYPTE.
[I, 1 — XII, 36.]
LES HÉBREUX EN ÉGYPTE.
1
oici les noms des enfants d’Israël venus en Égypte ; — ils y vinrent avec Jacob, chacun avec sa famille — :
2Ruben, Siméon, Lévi, Juda,
3Issachar, Zabulon, Benjamin,
4Dan, Nephtali, Gad et Aser.
5Toutes les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix, et Joseph était déjà en Égypte.
6Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération.
7Les enfants d’Israël furent féconds et multiplièrent ; ils devinrent nombreux et très puissants, et le pays en fut rempli[1].
8Il s’éleva sur l’Égypte un nouveau roi qui ne connaissait pas Joseph[2]. 9Il dit à son peuple : « Voici que les enfants d’Israël forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. 10Allons ! Prenons des précautions contre lui, de peur qu’il ne s’accroisse, et que, une guerre survenant, il ne se joigne à nos ennemis pour nous combattre, et ne sorte ensuite du pays. »
11Les Égyptiens établirent donc sur Israël des chefs de corvée, afin de l’accabler par des travaux pénibles. C’est ainsi qu’il bâtit des villes pour servir de magasins à Pharaon, savoir Pithom et Ramsès[3]. 12Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait, et l’on prit en aversion les enfants d’Israël. 13Les Égyptiens firent travailler les enfants d’Israël par force ; 14ils leur rendaient la vie amère par de rudes travaux, mortier, briques et toute sorte de travaux des champs, tout le travail qu’ils leur imposaient avec dureté.
15Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l’une se nommait Séphora, et l’autre Phua. 16Il leur dit : « Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur le double siège, si c’est un fils, faites-le mourir ; si c’est une fille, elle peut vivre. » 17Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les garçons. 18Le roi d’Égypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : « Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ? » 19Les sages-femmes répondirent à Pharaon : « C’est que les femmes des Hébreux ne ressemblent pas aux Égyptiennes : elles sont vigoureuses, et elles accouchent avant l’arrivée de la sage-femme. » 20Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort. 21Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Dieu fit prospérer leur maison. 22Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : « Vous jetterez dans le fleuve tout fils qui naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles. »
MOÏSE ET SA VOCATION.
1Un homme de la maison de Lévi était allé prendre pour femme une fille de Lévi[4]. 2Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Voyant qu’il était beau, elle le cacha pendant trois mois[5]. 3Comme elle ne pouvait plus le tenir caché, elle prit une caisse de jonc et, l’ayant enduite de bitume et de poix, elle y mit l’enfant et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve. 4La sœur de l’enfant se tenait à quelque distance pour savoir ce qui lui arriverait.
5La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenaient le long du fleuve. Ayant aperçu la caisse au milieu des roseaux, elle envoya sa servante pour la prendre. 6Elle l’ouvrit et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait ; elle en eut pitié, et elle dit : « C’est un enfant des Hébreux. » 7Alors la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon : « Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux pour allaiter cet enfant ? » 8— « Va » lui dit la fille de Pharaon ; et la jeune fille alla chercher la mère de l’enfant. 9La fille de Pharaon lui dit : « Emporte cet enfant et allaite-le-moi ; je te donnerai ton salaire. » La femme prit l’enfant et l’allaita. 10Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse,[6] « car, dit-elle, je l’ai tiré des eaux. »
11En ce temps-là, Moïse, devenu grand, sortit vers ses frères, et il fut témoin de leurs pénibles travaux ; il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères. 12Ayant tourné les yeux de côté et d’autre, et voyant qu’il n’y avait là personne, il tua l’Égyptien et le cacha dans le sable. 13Il sortit encore le jour suivant, et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit au coupable : « Pourquoi frappes-tu ton camarade ? » 14Et cet homme répondit : « Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? » Moïse fut effrayé, et il dit : « Certainement la chose est connue. » 15Pharaon, ayant appris ce qui s’était passé, cherchait à faire mourir Moïse ; mais Moïse s’enfuit de devant Pharaon ; il se retira dans le pays de Madian, et il s’assit près du puits[7].
16Le prêtre de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l’eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père. 17Les bergers, étant arrivés, les chassèrent ; alors Moïse se leva, prit leur défense et fit boire leur troupeau. 18Quand elles furent de retour auprès de Raguel, leur père, il dit : « Pourquoi revenez-vous sitôt aujourd’hui ? » 19Elles répondirent : « Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il a puisé pour nous de l’eau et il a fait boire le troupeau. » 20Il dit à ses filles : « Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Rappelez-le, pour qu’il prenne quelque nourriture. » 21Moïse consentit à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille. 22Elle enfanta un fils, qu’il appela Gersam, « car, dit-il, je suis un étranger sur une terre étrangère.[8] »
23Durant ces longs jours, le roi d’Égypte mourut. Les enfants d’Israël, gémissant encore sous la servitude, poussèrent des cris, et ces cris, arrachés par la servitude, montèrent jusqu’à Dieu. 24Dieu entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob. 25Dieu regarda les enfants d’Israël et il les reconnut.
1Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, prêtre de Madian. Il mena le troupeau au delà du désert, et arriva à la montagne de Dieu, à Horeb[9]. 2L’ange de Yahweh lui apparut en flamme de feu, du milieu du buisson. Et Moïse vit, et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait pas[10].
3Moïse dit : « Je veux faire un détour pour considérer cette grande vision, et voir pourquoi le buisson ne se consume point. » 4Yahweh vit qu’il se détournait pour regarder ; et Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit : « Moïse ! Moïse ! » Il répondit : « Me voici. » 5Dieu dit : « N’approche pas d’ici, ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. » 6Il ajouta : « Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. » Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu.
7Yahweh dit : « J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu le cri que lui font pousser ses exacteurs, car je connais ses douleurs. 8Je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens et pour le faire monter de ce pays dans une terre fertile et spacieuse, dans une terre où coulent le lait et le miel, au lieu qu’habitent les Chananéens, les Héthéens, les Amorrhéens, les Phérézéens, les Hévéens et les Jébuséens. 9Et maintenant voici, le cri des enfants d’Israël est venu jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que font peser sur eux les Égyptiens. 10Et maintenant, va, je t’envoie auprès de Pharaon, pour faire sortir mon peuple, les enfants d’Israël. »
11Moïse dit à Dieu : « Qui suis-je, pour aller vers Pharaon et pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël ? » 12Dieu dit : « Je serai avec toi ; et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui t’ai envoyé : Quand tu auras fait sortir le peuple d’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne. »
13Moïse dit à Dieu : « Voici, j’irai vers les enfants d’Israël, et je leur dirai : Le Dieu de vos pères m’envoie vers vous. S’ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je ? » 14Et Dieu dit à Moïse : « Je suis celui qui suis. » Et il ajouta : « C’est ainsi, que tu répondras aux enfants d’Israël : Celui qui est m’envoie vers vous[11]. » 15Dieu dit encore à Moïse : « Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : Yahweh, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’envoie vers vous. C’est là mon nom pour l’éternité ; c’est là mon souvenir de génération en génération. 16Va, rassemble les anciens d’Israël et dis-leur : Yahweh, le Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, en disant : Je vous ai visités, j’ai vu ce qu’on vous fait en Égypte, 17et j’ai dit : Je vous ferai monter de l’Égypte, où l’on vous opprime, dans le pays des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, dans un pays où coulent le lait et le miel. 18Ils écouteront ta voix, et tu iras, toi et les anciens d’Israël, vers le roi d’Égypte, et vous lui direz : Yahweh, le Dieu des Hébreux, s’est présenté à nous. Et maintenant, laisse-nous aller à trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à Yahweh notre Dieu. 19Je sais que le roi d’Égypte ne vous permettra pas d’aller, si ce n’est forcé par une main puissante.
20J’étendrai ma main et je frapperai l’Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’elle ; après quoi, il vous laissera aller. 21Je ferai même que ce peuple trouve grâce aux yeux des Égyptiens et, quand vous partirez, vous ne partirez point les mains vides. 22Mais chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison des objets d’argent, des objets d’or et des vêtements que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez l’Égypte. »
1Moïse répondit, en disant : « Ils ne me croiront pas et ils n’écouteront pas ma voix ; mais ils diront : Yahweh ne t’est point apparu. » 2Yahweh lui dit : « Qu’y a-t-il dans ta main ? » Il répondit : « Un bâton. » 3Et Yahweh dit : « Jette-le à terre. » Il le jeta à terre, et ce bâton devint un serpent, et Moïse s’enfuyait devant lui. 4Yahweh dit à Moïse : « Étends ta main, et saisis-le par la queue, — et il étendit la main et le saisit, et le serpent redevint un bâton dans sa main, — 5afin qu’ils croient que Yahweh, le Dieu de leurs pères, t’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. »
6Yahweh lui dit encore : « Mets ta main dans ton sein. » Il mit sa main dans son sein, puis il l’en retira et voici qu’elle était couverte de lèpre, blanche comme la neige. 7Yahweh dit : « Remets ta main dans ton sein, — et il remit sa main dans son sein, puis il la retira de son sein, et voici qu’elle était redevenue semblable à sa chair. — 8S’ils ne te croient pas, et s’ils n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du second. 9Et s’ils ne croient pas même à ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve, et tu la répandras sur le sol, et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur le sol. »
10Moïse dit à Yahweh : « Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme à la parole facile, et cela dès hier et dès avant-hier, et même encore depuis que vous parlez à votre serviteur ; j’ai la bouche et la langue embarrassées. » 11Yahweh lui dit : « Qui a donné la bouche à l’homme, et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle ? N’est-ce pas moi, Yahweh ? 12Va donc, je serai avec ta bouche et je t’enseignerai ce que tu devras dire. »
13Moïse dit : « Ah ! Seigneur, envoyez votre message par qui vous voudrez l’envoyer. » 14Alors la colère de Yahweh s’enflamma contre Moïse, et il dit : « N’y a-t-il pas Aaron, ton frère, le Lévite ? Je sais qu’il parlera facilement, lui. Et même, voici qu’il vient à ta rencontre et, en te voyant, il se réjouira dans son cœur. 15Tu lui parleras et tu mettras les paroles dans sa bouche, et moi je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire. 16C’est lui qui parlera pour toi au peuple ; il te servira de bouche, et tu lui seras un Dieu. 17Quant à ce bâton, prends-le dans ta main ; c’est avec quoi tu feras les signes. »
18Moïse s’en alla. De retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit : « Laisse-moi partir, je te prie, et retourner auprès de mes frères qui sont en Égypte, pour voir s’ils sont encore vivants. » Jéthro dit à Moïse : « Va en paix. »
19Yahweh dit à Moïse, en Madian : « Va, retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts. » 20Moïse prit donc sa femme et ses fils, et, les ayant fait monter sur des ânes, il retourna au pays d’Égypte ; Moïse prit dans sa main le bâton de Dieu. 21Yahweh dit à Moïse : « En partant pour retourner en Égypte, considère tous les prodiges que j’ai mis dans ta main : tu les feras devant Pharaon. Et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera pas aller le peuple[12]. 22Tu diras à Pharaon : Ainsi parle Yahweh : « Israël est mon fils, mon premier-né. » 23Je te dis : Laisse aller mon fils, pour qu’il me serve[13] ; si tu refuses de le laisser aller, je ferai périr ton fils, ton premier-né. »
24Sur la route, dans un lieu où Moïse passa la nuit, Yahweh vint à sa rencontre et voulut le faire mourir[14]. 25Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils, et en toucha les pieds de Moïse, en disant : « Tu es pour moi un époux de sang ! » 26Et Yahweh le laissa. C’est alors qu’elle dit : « Époux de sang », à cause de la circoncision.
27Yahweh dit à Aaron : « Va au-devant de Moïse dans le désert. » Aaron partit et, ayant rencontré Moïse à la montagne de Dieu, il le baisa. 28Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles avec lesquelles Yahweh l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait ordonné de faire. 29Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d’Israël. 30Aaron rapporta toutes les paroles que Yahweh avait dites à Moïse, et il fit les signes sous les yeux du peuple. 31Et le peuple crut ; ils apprirent que Yahweh avait visité les enfants d’Israël et qu’il avait vu leur souffrance ; et, s’étant inclinés, ils adorèrent.
1Ensuite Moïse et Aaron se rendirent auprès de Pharaon et lui dirent : « Ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : Laisse aller mon peuple, pour qu’il célèbre une fête en mon honneur dans le désert. » 2Pharaon répondit : « Qui est Yahweh pour que j’obéisse à sa voix, en laissant aller Israël ? Je ne connais pas Yahweh, et je ne laisserai pas aller Israël. » 3Ils dirent : « Le Dieu des Hébreux s’est présenté à nous. Permets-nous de faire trois journées de marche au désert, pour offrir des sacrifices à Yahweh, afin qu’il ne nous frappe pas de la peste ou de l’épée. » 4Mais le roi d’Égypte leur dit : « Pourquoi, Moïse et Aaron, détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez à vos corvées ! » 5Pharaon dit : « Voici que le peuple du pays est maintenant nombreux, et vous lui feriez interrompre ses corvées ! »
6Ce jour-là même, Pharaon donna cet ordre aux exacteurs du peuple et aux scribes : 7« Vous ne donnerez plus, comme on l’a fait jusqu’ici, de paille au peuple pour faire des briques ; qu’ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille. 8Néanmoins vous lui imposerez la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant, sans en rien retrancher, car ce sont des paresseux ; voilà pourquoi ils crient, en disant : Nous voudrions aller faire des sacrifices à notre Dieu. 9Qu’on charge de travail ces gens-là ; qu’ils soient à la besogne et qu’ils ne prêtent plus l’oreille à des paroles de mensonge. »
10Les exacteurs du peuple et les scribes vinrent donc dire au peuple : « Ainsi parle Pharaon : Je ne vous donne plus de paille ; 11allez vous-mêmes prendre de la paille où vous en trouverez, car on ne retranchera rien de votre tâche. » 12Le peuple se répandit dans tout le pays d’Égypte pour ramasser du chaume pour en faire de la paille hachée. 13Les exacteurs les pressaient, en disant : « Achevez vos travaux, ce qui est fixé pour chaque jour, comme lorsqu’on avait de la paille. » 14On battit les scribes des enfants d’Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux ; on disait : « Pourquoi n’avez-vous pas achevé hier et aujourd’hui votre tâche de briques, comme précédemment ? »
15Les scribes des enfants d’Israël allèrent se plaindre à Pharaon, en disant : « Pourquoi en agis-tu ainsi envers tes serviteurs ? 16On ne fournit pas de paille à tes serviteurs, et l’on nous dit : Faites des briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus, et ton peuple se trouve en faute[15] ». 17Pharaon répondit : « Vous êtes des paresseux, des paresseux ! Voilà pourquoi vous dites : Nous voudrions aller offrir des sacrifices à Yahweh. 18Et maintenant, allez travailler ; on ne vous donnera pas de paille, et vous livrerez la même quantité de briques. »
19Les scribes des enfants d’Israël virent leur cruelle situation, puisqu’on leur disait : « Vous ne retrancherez rien de vos briques ; chaque jour la tâche du jour ! » 20Ayant trouvé Moïse et Aaron, qui se tenaient là pour les attendre à leur sortie de chez Pharaon, 21ils leur dirent : « Que Yahweh vous voie, et qu’il juge, vous qui avez changé en aversion notre faveur aux yeux de Pharaon et de ses serviteurs, et qui avez mis dans leurs mains une épée pour nous tuer[16]. »
22Alors Moïse retourna vers Yahweh, et dit : « Seigneur, pourquoi avez-vous fait du mal à ce peuple ? pourquoi donc m’avez-vous envoyé ? 23Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en votre nom, il maltraite ce peuple, et vous n’avez en aucune manière délivré votre peuple. »
1Yahweh dit à Moïse : « Tu verras bientôt ce que je ferai à Pharaon : contraint par une main puissante, il les laissera aller ; contraint par une main puissante, il les chassera de son pays. »
2Dieu parla à Moïse, en disant : « Je suis Yahweh[17]. 3Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme Dieu tout-puissant, mais sous mon nom de Yahweh, je ne me suis pas fait connaître à eux. 4J’ai aussi établi mon alliance avec eux pour leur donner le pays de Chanaan, le pays de leurs pèlerinages, où ils ont séjourné en étrangers. 5J’ai entendu le gémissement des enfants d’Israël que les Égyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance. 6C’est pourquoi dis aux enfants d’Israël : Je suis Yahweh ; je vous affranchirai des corvées des Égyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai avec un bras étendu et par de grands jugements. 7Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous affranchis des corvées des Égyptiens. 8Je vous ferai entrer dans le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ; je vous le donnerai en possession : je suis Yahweh. »
9Ainsi parla Moïse aux enfants d’Israël ; mais ils n’écoutèrent pas Moïse, à cause de leur angoisse et de leur dure servitude.
10Yahweh parla à Moïse, en disant : 11« Va parler à Pharaon, roi d’Égypte, pour qu’il laisse aller les enfants d’Israël hors de son pays. » 12Moïse répondit en présence de Yahweh : « Voici, les enfants d’Israël ne m’ont point écouté ; comment Pharaon m’écoutera-t-il, moi qui ai la parole difficile ? »
13Yahweh parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d’Israël et au sujet de Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir les enfants d’Israël du pays d’Égypte.
14Voici les chefs de leurs maisons :
Fils de Ruben, premier-né d’Israël : Hénoch, Phallu, Hesron et Charmi ; ce sont là les familles de Ruben.
15Fils de Siméon : Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin, Soar, et Saul, fils de la Chananéenne ; ce sont là les familles de Siméon.
16Voici les noms des fils de Lévi avec leurs postérités : Gerson, Caath et Mérari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans. — 17Fils de Gerson : Lobni et Séméi, selon leurs familles. — 18Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel. Les années de la vie de Caath furent de cent trente-trois ans. — 19Fils de Mérari : Moholi et Musi. —
Ce sont là les familles de Lévi avec leurs postérités.
20Amram prit pour femme Jochabed, sa tante, qui lui enfanta Aaron et Moïse. Les années de la vie d’Amram furent de cent trente-sept ans. — 21Fils d’Isaar : Coré, Nepheg et Zéchri. 22Fils d’Oziel : Misaël, Elisaphan et Séthri. 23Aaron prit pour femme Elisabeth, fille d’Aminadab, sœur de Naasson ; et elle lui enfanta Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar.
24Fils de Coré : Aser, Elcana et Abiasaph ; ce sont là les familles des Corites.
25Eléazar, fils d’Aaron, prit pour femme une des filles de Phuthiel, qui lui enfanta Phinées.
Tels sont les chefs des maisons des Lévites, selon leurs familles.
26Ce sont là l’Aaron et le Moïse auxquels Yahweh dit : « Faites sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël selon leurs armées. » 27Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël ; c’est ce Moïse et cet Aaron.
28Lorsque Yahweh parla à Moïse dans le pays d’Égypte, 29Yahweh dit à Moïse : « Je suis Yahweh. Dis à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dis. » 30Et Moïse répondit en présence de Yahweh : « Voici, j’ai la parole difficile ; comment Pharaon m’écoutera-t-il ? »
1Yahweh dit à Moïse : « Vois, j’ai fait de toi un dieu pour Pharaon, et Aaron, ton frère, sera ton prophète. 2Toi, tu diras tout ce que je te commanderai, et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu’il laisse partir de son pays les enfants d’Israël. 3Et moi, j’endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes prodiges dans le pays d’Égypte. 4Pharaon ne vous écoutera pas et je mettrai ma main sur l’Égypte, et je ferai sortir du pays d’Égypte mes armées, mon peuple, les enfants d’Israël, par de grands jugements. 5Les Égyptiens connaîtront que je suis Yahweh, lorsque j’étendrai ma main sur l’Égypte et que je ferai sortir du milieu d’eux les enfants d’Israël. »
6Moïse et Aaron firent ce que Yahweh leur avait ordonné ; ainsi firent-ils. 7Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu’ils parlèrent à Pharaon.
8Yahweh dit à Moïse et à Aaron : 9« Lorsque Pharaon vous parlera, en disant : Faites un miracle, tu diras à Aaron : Prends ton bâton et jette-le devant Pharaon ; il deviendra un serpent. »
10Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon, et ils firent ce que Yahweh avait ordonné. Aaron jeta son bâton devant Pharaon et devant ses serviteurs, et il devint un serpent. 11Pharaon aussi appela ses sages et ses enchanteurs ; et les magiciens d’Égypte, eux aussi, firent la même chose par leurs enchantements : 12ils jetèrent chacun leur bâton, et ces bâtons devinrent des serpents. Mais le bâton d’Aaron engloutit leurs bâtons. 13Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que Yahweh l’avait dit.
LES PLAIES D’ÉGYPTE.
14Yahweh dit à Moïse : « Le cœur de Pharaon est endurci ; il refuse de laisser aller le peuple[18]. 15Va vers Pharaon dès le matin ; voici qu’il sortira pour aller au bord de l’eau, et tu te tiendras pour l’attendre sur la rive du fleuve. Tu prendras en main le bâton qui a été changé en serpent, 16et tu lui diras : Yahweh, Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi pour te dire : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve dans le désert. Et voici, jusqu’à présent tu n’as point écouté. 17Ainsi dit Yahweh : À ceci tu connaîtras que je suis Yahweh : je vais frapper les eaux du fleuve avec le bâton qui est dans ma main, et elles seront changées en sang. 18Les poissons qui sont dans le fleuve mourront, le fleuve deviendra infect, et les Égyptiens répugneront à boire de l’eau du fleuve. »
19Yahweh dit à Moïse : « Dis à Aaron : Prends ton bâton et étends ta main sur les eaux de l’Égypte, sur ses rivières, sur ses canaux, sur ses étangs et sur tous ses réservoirs d’eau. Elles deviendront du sang, et il y aura du sang dans tout le pays d’Égypte, dans les vases de bois comme dans les vases de pierre. »
20Moïse et Aaron firent ce que Yahweh avait ordonné. Aaron, levant le bâton, frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs, et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang. 21Les poissons qui étaient dans le fleuve moururent, le fleuve devint infect, les Égyptiens ne pouvaient plus boire de l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte. 22Mais les magiciens d’Égypte firent la même chose par leurs enchantements, et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que Yahweh l’avait dit. 23Pharaon s’en retourna et, étant entré dans sa maison, il n’appliqua point son cœur à ces choses. 24Tous les Égyptiens creusèrent aux environs du fleuve pour trouver de l’eau potable, car ils ne pouvaient boire de l’eau du fleuve.
25Il s’écoula sept jours, après que Yahweh eut frappé le fleuve.
26Yahweh dit à Moïse : « Va vers Pharaon, et tu lui diras : Ainsi dit Yahweh : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.[19] 27Si tu refuses de le laisser aller, voici que je vais frapper du fléau des grenouilles toute l’étendue de ton pays. 28Le fleuve fourmillera de grenouilles ; elles monteront et entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et sur ton lit, dans la maison de tes serviteurs, et au milieu de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins ; 29sur toi, sur ton peuple et sur tous tes serviteurs les grenouilles monteront. »
1Yahweh dit à Moïse : « Dis à Aaron : étends ta main avec ton bâton sur les rivières, sur les canaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte. »[20] 2Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte, et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d’Égypte. 3Mais les magiciens firent la même chose par leurs enchantements ; ils firent monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.
4Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : « Priez Yahweh afin qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple, et je laisserai aller le peuple, pour qu’il offre des sacrifices à Yahweh. » 5Moïse dit à Pharaon : « Donne-moi tes ordres[21] ! Pour quand dois-je faire des prières en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin que Yahweh éloigne les grenouilles de toi et de tes maisons, de manière à ce qu’il n’en reste plus que dans le fleuve ? » 6Il répondit : « Pour demain ». Et Moïse dit : « Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n’est pareil à Yahweh, notre Dieu. 7Les grenouilles se retireront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve ».
8Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon, et Moïse cria vers Yahweh au sujet des grenouilles dont il avait affligé Pharaon. 9Yahweh fit selon la parole de Moïse, et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les cours et dans les champs. 10On les entassa en monceaux, et le pays en fut infecté. 11Mais Pharaon, voyant qu’on respirait, endurcit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que Yahweh l’avait dit.
12Yahweh[22] dit à Moïse : « Dis à Aaron : Étends ton bâton et frappe la poussière de la terre, et elle se changera en moustiques dans tout le pays d’Égypte[23]. » 13Ils firent ainsi ; Aaron étendit sa main avec son bâton et frappa la poussière de la terre, et les moustiques furent sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en moustiques, dans tout le pays d’Égypte[24]. 14Les magiciens firent de même avec leurs enchantements, afin de produire des moustiques ; mais ils ne le purent pas. Les moustiques étaient sur les hommes et sur les animaux. 15Et les magiciens dirent à Pharaon : « C’est le doigt d’un dieu ! » Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta pas, selon que Yahweh l’avait dit.
16Yahweh dit à Moïse[25] : « Lève-toi de bon matin et présente-toi devant Pharaon, au moment où il sort pour aller au bord de l’eau. Tu lui diras : Ainsi parle Yahweh : Laisse aller mon peuple afin qu’il me serve. 17Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer des scarabées contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons ; les maisons des Égyptiens seront remplies de scarabées, ainsi que la terre qu’ils habitent[26]. 18Mais je distinguerai, ce jour-là, le pays de Gessen, où mon peuple habite, et là il n’y aura point de scarabées, afin que tu saches que moi, Yahweh, je suis au milieu de cette terre. 19J’établirai ainsi une différence entre mon peuple et ton peuple ; c’est demain que ce signe aura lieu. »
20Yahweh fit ainsi ; il vint une multitude de scarabées dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d’Égypte fut ravagé par les scarabées.
21Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : « Allez, offrez des sacrifices à votre Dieu dans ce pays. » 22Moïse répondit : « Il ne convient pas de faire ainsi, car c’est une abomination pour les Égyptiens que les sacrifices que nous offrons à Yahweh, notre Dieu ; et si nous offrons, sous les yeux des Égyptiens, des sacrifices qui sont pour eux des abominations, ne nous lapideront-ils pas ? 23Nous irons à trois journées de marche dans le désert pour offrir des sacrifices à Yahweh, notre Dieu, selon qu’il nous le dira. » 24Pharaon dit : « Pour moi, je vous laisserai aller, pour offrir des sacrifices à Yahweh, votre Dieu, dans le désert ; seulement ne vous éloignez pas trop dans votre marche. Faites des prières pour moi. » 25Moïse répondit : « Voici, je vais sortir de chez toi, et je prierai Yahweh, et demain les scarabées se retireront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais que Pharaon ne trompe plus, en ne permettant pas au peuple d’aller offrir des sacrifices à Yahweh ! » 26Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahweh. 27Et Yahweh fit selon la parole de Moïse, et les scarabées s’éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; il n’en resta pas un seul. 28Mais Pharaon endurcit son cœur cette fois encore, et il ne laissa pas aller le peuple.
1Yahweh dit à Moïse : « Va vers Pharaon et dis-lui : Ainsi parle Yahweh, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. 2Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore, 3voici que la main de Yahweh sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs et sur les brebis : ce sera une peste très meurtrière. 4Yahweh fera une distinction entre les troupeaux d’Israël et les troupeaux des Égyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui appartient aux enfants d’Israël. » 5Yahweh fixa le moment, en disant : « Demain Yahweh fera cela dans le pays ».
6Et Yahweh fit ainsi dès le lendemain. Tout le bétail des Égyptiens périt, et il ne mourut pas une bête des troupeaux des enfants d’Israël. 7Pharaon prit des informations, et voici, pas une bête des troupeaux d’Israël n’avait péri. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa pas aller le peuple.
8Yahweh dit à Moïse et à Aaron : « Prenez plein vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel sous les yeux de Pharaon ; 9qu’elle devienne une fine poussière sur tout le pays d’Égypte, et qu’elle forme, dans tout le pays d’Égypte, sur les hommes et sur les animaux, des tumeurs bourgeonnant en pustules. »
10Ils prirent de la cendre de fournaise et se présentèrent devant Pharaon ; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des tumeurs bourgeonnant en pustules. 11Les magiciens ne purent se tenir devant Moïse à cause des tumeurs, car les tumeurs étaient sur les magiciens, comme sur tous les Égyptiens. 12Et Yahweh endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon n’écouta pas Moïse et Aaron, selon que Yahweh l’avait dit à Moïse.
13Yahweh dit à Moïse : « Lève-toi de bon matin et présente-toi devant Pharaon ; tu lui diras : Ainsi parle Yahweh, Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. 14Car, cette fois, je vais envoyer tous mes fléaux contre ton cœur, ainsi que sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches que nul n’est semblable à moi par toute la terre. 15Si j’avais étendu ma main et que je t’eusse frappé de la peste, toi et ton peuple, tu aurais été effacé de la terre. 16Mais à cette fin je t’ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et qu’on célèbre mon nom par toute la terre[27]. 17Tu te mets encore comme une barrière devant mon peuple pour ne pas le laisser aller ! 18Voici que, demain, à cette heure, je ferai pleuvoir une grêle si forte, qu’il n’y en a pas eu de semblable en Égypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu’à présent. 19Et maintenant fais mettre en sûreté ton bétail et tout ce que tu as dans les champs ; car tous les hommes et tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui ne seront pas ramenés dans les maisons seront frappés de la grêle et périront[28]. » 20Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de Yahweh firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux. 21Mais ceux qui n’appliquèrent pas leur cœur à la parole de Yahweh laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.
22Yahweh dit à Moïse : « Étends ta main vers le ciel, afin qu’il tombe de la grêle dans tout le pays d’Égypte sur les hommes, sur les animaux et sur toutes les herbes des champs. » 23Moïse étendit son bâton vers le ciel, et Yahweh envoya le tonnerre et la grêle, et le feu se précipitait sur la terre. Yahweh fit pleuvoir de la grêle sur le pays d’Égypte. 24Il tomba de la grêle et du feu mêlé à la grêle ; elle était si forte qu’il n’y en avait point eu de semblable dans tout le pays d’Égypte, depuis qu’il forme une nation. 25La grêle frappa, dans tout le pays d’Égypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu’aux animaux ; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs et brisa tous les arbres des champs. 26Il n’y eut que dans le pays de Gessen, où étaient les enfants d’Israël, qu’il ne tomba pas de grêle.
27Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit : « Cette fois, j’ai péché ; c’est Yahweh qui est juste, et moi et mon peuple qui sommes coupables. 28Priez Yahweh, pour qu’il n’y ait plus de tonnerres et de grêle, et je vous laisserai aller et l’on ne vous retiendra plus[29]. »
29Moïse lui dit : « En sortant de la ville, je lèverai mes mains vers Yahweh, et les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à Yahweh. 30Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore Yahweh Dieu. » 31Le lin et l’orge avaient été frappés, car l’orge était en épis et le lin en fleurs ; 32mais le froment et l’épeautre n’avaient pas été frappés, parce qu’ils sont tardifs. 33Moïse quitta Pharaon et sortit de la ville ; il leva ses mains vers Yahweh, et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre. 34Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua de pécher, 35et il appesantit son cœur, lui et ses serviteurs. Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa pas aller les enfants d’Israël, selon que Yahweh l’avait dit par l’intermédiaire de Moïse.
1Yahweh dit à Moïse : « Va vers Pharaon, car j’ai appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin d’opérer mes signes au milieu d’eux 2et afin que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de ton fils quelles grandes choses j’ai faites en Égypte et quels signes j’ai opérés au milieu d’eux ; et vous saurez que je suis Yahweh. »
3Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon et lui dirent : « Ainsi parle Yahweh, le Dieu des Hébreux : Jusques à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. 4Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici que je ferai venir demain des sauterelles dans toute l’étendue de ton pays. 5Elles couvriront la face de la terre, et l’on ne pourra plus voir la terre ; elles dévoreront le reste qui a échappé, ce que vous a laissé la grêle, et elles dévoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs ; 6elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et celles de tous les Égyptiens. Tes pères et les pères de tes pères n’ont jamais vu pareille calamité depuis qu’ils existent sur la terre jusqu’à ce jour. » Moïse se retira et sortit de chez Pharaon. 7Les serviteurs de Pharaon lui dirent : « Jusques à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège ? Laisse aller ces gens, et qu’ils servent Yahweh leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l’Égypte va à sa ruine ? » 8On fit revenir Moïse et Aaron auprès de Pharaon, et il leur dit : « Allez, servez Yahweh, votre Dieu. Qui sont ceux qui doivent y aller ? » 9Moïse répondit : « Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs ; car c’est pour nous une fête en l’honneur de Yahweh. » 10Pharaon leur dit : « Que Yahweh soit avec vous, comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants ! Prenez garde, car vous avez de mauvais desseins ! 11Non, non ; allez, vous les hommes, et servez Yahweh, puisque c’est là ce que vous demandez. » Et on les chassa de devant Pharaon.
12Yahweh dit à Moïse : « Étends ta main sur le pays d’Égypte pour les sauterelles ; qu’elles montent sur le pays d’Égypte ; qu’elles dévorent toute l’herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé. » 13Moïse étendit son bâton sur le pays d’Égypte, et Yahweh fit souffler sur le pays un vent d’orient tout ce jour-là et toute la nuit. Le matin venu, le vent d’orient avait apporté les sauterelles. 14Les sauterelles montèrent sur tout le pays d’Égypte et se posèrent sur tout le territoire de l’Égypte, en si grande quantité, que jamais il n’y avait eu et qu’il n’y aura jamais rien de semblable. 15Elles couvrirent la face de toute la terre, et la terre en fut assombrie ; elles dévorèrent toute l’herbe de la terre et tous les fruits des arbres, ce que la grêle avait laissé, et il ne resta aucune verdure aux arbres ni à l’herbe des champs, dans tout le pays d’Égypte.
16Pharaon appela aussitôt Moïse et Aaron, et dit : « J’ai péché contre Yahweh, votre Dieu, et contre vous. 17Mais pardonne mon péché encore cette fois seulement ; et priez Yahweh, votre Dieu, afin qu’il éloigne de moi au moins ce fléau mortel. » 18Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahweh. 19Et Yahweh fit souffler un vent d’occident très fort, qui emporta les sauterelles et les poussa dans la mer Rouge ; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l’étendue de l’Égypte[30]. — 20Yahweh endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d’Israël.
21Yahweh dit à Moïse : « Étends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, qu’on palpe les ténèbres[31]. » 22Moïse étendit sa main vers le ciel, et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Égypte, pendant trois jours. 23Ils ne se voyaient pas les uns les autres, et nul ne se leva de la place où il était, pendant trois jours ; mais tous les enfants d’Israël avaient de la lumière dans les lieux qu’ils habitaient.
24Pharaon appela Moïse[32], et dit : « Allez, servez Yahweh. Vos brebis et vos bœufs seuls resteront, et vos petits enfants mêmes pourront aller avec vous. » 25Moïse répondit : « Tu dois mettre entre nos mains de quoi faire des sacrifices et des holocaustes à Yahweh, notre Dieu. 26Nos troupeaux viendront aussi avec nous ; il n’en restera pas un ongle ; car c’est d’eux que nous prendrons de quoi servir Yahweh, notre Dieu ; et nous ne savons pas nous-mêmes, jusqu’à ce que nous soyons arrivés là, avec quoi nous devons servir Yahweh. »
27Yahweh endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne voulut pas les laisser aller. 28Pharaon dit à Moïse : « Sors de chez moi ! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras. » 29Et Moïse répondit : « Tu l’as dit : je ne paraîtrai plus devant toi. »
1Yahweh dit à Moïse : « Je ferai venir encore une seule plaie sur Pharaon et sur l’Égypte et, après cela, il vous laissera partir d’ici ; et lorsqu’il vous laissera aller tout à fait, il vous chassera même d’ici. 2Parle donc au peuple pour que chaque homme demande à son voisin et chaque femme à sa voisine des objets d’argent et des objets d’or. »
3Et Yahweh fit trouver faveur au peuple aux yeux des Égyptiens ; Moïse lui-même était très considéré dans le pays d’Égypte aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.
4Moïse dit : « Ainsi parle Yahweh : Au milieu de la nuit je passerai au travers de l’Égypte ; 5et tout premier-né dans le pays d’Égypte mourra, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et tout premier-né du bétail. 6Il y aura dans tout le pays d’Égypte une grande clameur, telle qu’il n’y en a point eu et qu’il n’y en aura plus de semblable. 7Mais parmi tous les enfants d’Israël, personne, depuis les hommes jusqu’aux animaux, pas même un chien, ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle différence Yahweh fait entre l’Égypte et Israël.
8Alors tous tes serviteurs qui sont ici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant : Sors, toi et tout le peuple qui est à ta suite ! Après quoi, je sortirai. »
Et Moïse sortit de chez Pharaon en grande colère.
9Yahweh dit à Moïse : « Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes prodiges se multiplient dans le pays d’Égypte. »
10Moïse et Aaron opérèrent tous ces prodiges devant Pharaon, et Yahweh endurcit le cœur de Pharaon, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël hors de son pays.
1Yahweh dit à Moïse et à Aaron dans le pays d’Égypte :
2« Que ce mois-ci soit pour vous le commencement des mois ; il sera pour vous le premier des mois de l’année[33]. 3Parlez à toute l’assemblée d’Israël, et dites : Le dixième jour de ce mois, que chacun prenne un agneau par famille, un agneau par maison[34]. 4Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra en commun avec le voisin le plus proche, selon le nombre des personnes ; vous compterez pour cet agneau d’après ce que chacun peut manger. 5Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d’un an ; vous prendrez, soit un agneau, soit un chevreau. 6Vous le garderez jusqu’au quatorzième jour de ce mois, et toute l’assemblée d’Israël l’immolera entre les deux soirs[35]. 7On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux montants et sur le linteau de la porte, dans les maisons où on le mangera. 8On en mangera la chair cette nuit-là ; on la mangera rôtie au feu, avec des pains sans levain et des herbes amères. 9Vous n’en mangerez rien cru ou bouilli dans l’eau, mais tout sera rôti au feu, tête, jambes et entrailles. 10Vous n’en laisserez rien jusqu’au matin, et, s’il en reste quelque chose, vous le brûlerez au feu. 11Vous le mangerez ainsi : les reins ceints, les sandales aux pieds, et le bâton à la main, et vous le mangerez à la hâte. C’est la Pâque de Yahweh[36].
12Je passerai cette nuit-là, par le pays d’Égypte, et je frapperai de mort tous les premiers-nés du pays d’Égypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux, et j’exécuterai des jugements sur tous les dieux de l’Égypte. Je suis Yahweh. 13Le sang sera un signe en votre faveur sur les maisons où vous êtes : je verrai le sang et je passerai par-dessus vous, et il n’y aura point pour vous de plaie meurtrière quand je frapperai le pays d’Égypte. 14Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez par une fête en l’honneur de Yahweh ; vous le célébrerez de génération en génération comme une institution perpétuelle.
15Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain ; dès le premier jour il n’y aura plus de levain dans vos maisons ; car quiconque mangera du pain levé, du premier jour au septième, sera retranché d’Israël. 16Le premier jour, vous aurez une sainte assemblée, et le septième jour, vous aurez une sainte assemblée. On ne fera aucun travail pendant ces jours-là ; vous pourrez seulement préparer la nourriture de chacun. 17Vous observerez les azymes, car c’est en ce jour même que j’ai fait sortir vos armées du pays d’Égypte. Vous observerez ce jour de génération en génération comme une institution perpétuelle. 18Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu’au soir du vingt et unième jour. 19Sept jours durant, il ne doit pas se trouver de levain dans vos maisons, car quiconque mangera du pain levé sera retranché de l’assemblée d’Israël, que ce soit un étranger ou un indigène. 20Vous ne mangerez point de pain levé ; dans toutes vos demeures vous mangerez des pains sans levain. »
21Moïse convoqua tous les anciens d’Israël, et leur dit : « Choisissez et prenez un agneau pour vos familles, et immolez la Pâque. 22Puis, prenant un bouquet d’hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez avec le sang qui sera dans le bassin le linteau et les deux montants de la porte. Nul d’entre vous ne sortira de l’entrée de sa maison jusqu’au matin. 23Yahweh passera pour frapper l’Égypte et, en voyant le sang sur le linteau et sur les deux montants, Yahweh passera vos portes, et il ne permettra pas au Destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper. 24Vous observerez cet ordre comme une institution pour vous et pour vos enfants à perpétuité. 25Lorsque vous serez entrés dans le pays que Yahweh vous donnera, selon sa promesse, vous observerez ce rite sacré. 26Et quand vos enfants vous diront : Quelle signification a pour vous ce rite sacré ? 27vous répondrez : C’est un sacrifice de Pâque en l’honneur de Yahweh, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d’Israël en Égypte, lorsqu’il frappa l’Égypte et sauva nos maisons. »
Le peuple s’inclina et se prosterna. 28Et les enfants d’Israël s’en allèrent et firent ce que Yahweh avait ordonné à Moïse et à Aaron ; ainsi firent-ils.
29Au milieu de la nuit, Yahweh frappa tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né du captif dans sa prison, et à tous les premiers-nés des animaux. 30Pharaon se leva pendant la nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Égyptiens, et il y eut une grande clameur en Égypte, car il n’y avait point de maison où il n’y eût un mort.
31Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : « Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d’Israël, et allez servir Yahweh, comme vous l’avez dit. 32Prenez vos brebis et vos bœufs, comme vous l’avez dit ; allez, et bénissez-moi. » 33Les Égyptiens pressaient vivement le peuple, ayant hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient : « Nous sommes tous morts ! » 34Le peuple emporta sa pâte avant qu’elle fût levée ; ayant serré dans leurs manteaux les corbeilles, ils les mirent sur leurs épaules.
35Les enfants d’Israël firent selon la parole de Moïse ; ils demandèrent aux Égyptiens des objets d’argent, des objets d’or et des vêtements. 36Et Yahweh avait fait trouver au peuple faveur aux yeux des Égyptiens, qui accueillirent leur demande. Et ils dépouillèrent les Égyptiens.
II. — LA SORTIE D’ÉGYPTE.
[XII, 37 — XV, 21.]
37Les enfants d’Israël partirent de Ramsès pour Socoth, au nombre d’environ six cent mille piétons, sans les enfants. 38En outre, une grande multitude de gens de toute sorte monta avec eux ; ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et de bœufs. 39Ils cuisirent en galettes non levées la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte ; car elle n’était pas levée, parce qu’ils avaient été chassés d’Égypte sans pouvoir tarder, ni prendre de provisions avec eux.
40Le séjour des enfants d’Israël en Égypte fut de quatre cents trente ans. 41Et au bout de quatre cent trente ans, ce jour-là même, toutes les armées de Yahweh sortirent du pays d’Égypte. 42Ce fut une nuit[37] de veille pour Yahweh quand il fit sortir Israël du pays d’Égypte ; cette même nuit sera une veille en l’honneur de Yahweh, pour tous les enfants d’Israël selon leurs générations.
43Yahweh dit à Moïse et à Aaron : « Voici une ordonnance au sujet de la Pâque : Aucun étranger n’en mangera. 44Tu circonciras tout esclave acquis à prix d’argent, et il en mangera ; 45mais le domicilié et le mercenaire n’en mangeront point. 46On ne la mangera que dans la maison ; vous n’emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os. 47Toute l’assemblée d’Israël fera la Pâque. 48Si un étranger séjournant chez toi veut faire la Pâque de Yahweh, tout mâle de sa maison devra être circoncis, et alors il s’approchera pour la faire, et il sera comme l’indigène du pays mais aucun incirconcis n’en mangera. 49Une même loi sera pour l’indigène et pour l’étranger séjournant au milieu de vous. »
50Tous les enfants d’Israël firent ce que Yahweh avait ordonné à Moïse et à Aaron ; ainsi firent-ils. 51Et ce même jour, Yahweh fit sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël selon leurs armées.
1Yahweh parla à Moïse, en disant : 2« Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d’Israël, aussi bien des hommes que des animaux ; il m’appartient[38]. »
3Moïse dit au peuple : « Souvenez-vous du jour où vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitude ; car c’est par la puissance de sa main que Yahweh vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé. 4Vous sortez aujourd’hui, dans le mois des épis. 5Quand Yahweh t’aura fait entrer dans le pays des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens, des Hévéens et des Jébuséens, qu’il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu observeras ce rite dans ce même mois. 6Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain, et le septième jour, il y aura une fête en l’honneur de Yahweh. 7On mangera des pains sans levain pendant les sept jours ; on ne verra pas chez toi de pain levé, on ne verra pas chez toi de levain, dans toute l’étendue de ton pays. 8Tu diras alors à ton fils : C’est en mémoire de ce que Yahweh a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte. 9Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de Yahweh soit dans ta bouche ; car c’est par sa main puissante que Yahweh t’a fait sortir d’Égypte. 10Tu observeras cette ordonnance au temps fixé, d’année en année.
11Quand Yahweh t’aura fait entrer dans le pays des Chananéens, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné, 12tu consacreras à Yahweh tout premier-né, même tout premier-né des animaux qui seront à toi : les mâles appartiennent à Yahweh. 13Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l’âne, et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l’homme parmi tes fils. 14Et lorsque ton fils t’interrogera un jour, en disant : Que signifie cela ? tu lui répondras : Par sa main puissante Yahweh nous a fait sortir d’Égypte, de la maison de servitude. 15Comme Pharaon s’obstinait à ne point nous laisser aller, Yahweh fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j’offre en sacrifice à Yahweh tout mâle premier-né des animaux, et je rachète tout premier-né de mes fils. 16Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux ; car c’est par la puissance de sa main que Yahweh nous a fait sortir d’Égypte.[39] »
17Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus court ; car Dieu dit : « Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Égypte. » 18Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d’Israël montèrent en bon ordre hors du pays d’Égypte. 19Moïse prit avec lui les os de Joseph ; car Joseph avait fait jurer les enfants d’Israël, en disant : « Dieu vous visitera, et vous emporterez avec vous mes os loin d’ici. »
20Étant sortis de Socoth, ils campèrent à Etham, à l’extrémité du désert. 21Yahweh allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée, pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu, pour les éclairer, afin qu’ils pussent marcher le jour et la nuit. 22La colonne de nuée ne se retira point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
1Yahweh parla à Moïse, en disant : 2« Parle aux enfants d’Israël ; qu’ils changent de direction et qu’ils viennent camper devant Phihahiroth, entre Magdalum et la mer, vis-à-vis de Beelséphon ; vous camperez en face de ce lieu, près de la mer. 3Pharaon dira des enfants d’Israël : Ils sont égarés dans le pays ; le désert les tient enfermés. 4Et j’endurcirai le cœur de Pharaon, et il les poursuivra ; je ferai éclater ma gloire dans Pharaon et dans toute son armée, et les Égyptiens sauront que je suis Yahweh. » Et les enfants d’Israël firent ainsi.
5On annonça au roi d’Égypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le cœur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l’égard du peuple ; ils dirent : « Qu’avons-nous fait de laisser aller Israël et de nous priver de ses services ? » 6Et Pharaon fit atteler son char, et il prit son peuple avec lui. 7Il prit six cents chars d’élite, et tous les chars de l’Égypte, et sur tous il y avait des chefs. 8Yahweh endurcit le cœur de Pharaon, roi d’Égypte, et Pharaon poursuivit les enfants d’Israël ; et les enfants d’Israël étaient sortis par une main élevée[40]. 9Les Égyptiens les poursuivirent donc et les atteignirent comme ils étaient campés près de la mer ; tous les chevaux des chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée les atteignirent près de Phihahiroth, vis-à-vis de Beelsephon[41].
10Pharaon approchait. Les enfants d’Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens étaient en marche derrière eux ; et les enfants d’Israël, saisis d’une grande frayeur, poussèrent des cris vers Yahweh. 11Ils dirent à Moïse : « N’y avait-il donc pas des sépulcres en Égypte, que tu nous aies menés mourir au désert ? Que nous as-tu fait, en nous faisant sortir d’Égypte ? 12N’est-ce pas là ce que nous te disions en Égypte : Laisse-nous servir les Égyptiens, car il vaut mieux pour nous servir les Égyptiens que de mourir au désert ? » 13Moïse répondit au peuple : « N’ayez point de crainte, restez en place, et regardez le salut que Yahweh va vous accorder en ce jour ; car les Égyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les reverrez jamais. 14Yahweh combattra pour vous, et vous, tenez-vous tranquilles. »
15Yahweh dit à Moïse : « Pourquoi cries-tu vers moi ? Dis aux enfants d’Israël de se mettre en marche. 16Toi, lève ton bâton, étends ta main sur la mer, et divise-la ; et les enfants d’Israël entreront au milieu de la mer à sec. 17Et moi, je vais endurcir le cœur des Égyptiens pour qu’ils y entrent après eux, et je ferai éclater ma gloire dans Pharaon et dans toute son armée, ses chars et ses cavaliers. 18Et les Égyptiens sauront que je suis Yahweh, quand j’aurai fait éclaté ma gloire sur Pharaon, ses chars et ses cavaliers. »
19L’ange de Dieu, qui marchait devant le camp d’Israël, partit et alla derrière eux ; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux. 20Elle vint se mettre entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël, et cette nuée était ténébreuse d’un côté, et de l’autre elle éclairait la nuit[42] ; et les deux camps n’approchèrent point l’un de l’autre pendant toute la nuit.
21Moïse ayant étendu sa main sur la mer, Yahweh refoula la mer par un vent impétueux d’orient qui souffla toute la nuit ; il mit la mer à sec, et les eaux se divisèrent. 22Les enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient pour eux une muraille à leur droite et à leur gauche. 23Les Égyptiens les poursuivirent, et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent à leur suite au milieu de la mer. 24À la veille du matin, Yahweh, dans la colonne de feu et de fumée, regarda le camp des Égyptiens, et jeta l’épouvante dans le camp des Égyptiens. 25Il fit tomber les roues hors de leurs chars, qui n’avançaient plus qu’à grand’peine[43]. Les Égyptiens dirent alors : « Fuyons devant Israël, car Yahweh combat pour lui contre l’Égypte. »
26Yahweh dit à Moïse : « Étends ta main sur la mer, et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. » 27Moïse étendit sa main sur la mer, et, au point du jour, la mer reprit sa place habituelle ; les Égyptiens en fuyant la rencontrèrent, et Yahweh culbuta les Égyptiens au milieu de la mer. 28Les eaux, en revenant, couvrirent les chars, les cavaliers et toute l’armée de Pharaon qui étaient entrés dans la mer à la suite des enfants d’Israël, et il n’en échappa pas un seul. 29Mais les enfants d’Israël avaient marché à sec au milieu de la mer, les eaux ayant formé pour eux une muraille à droite et à gauche.
30En ce jour-là, Yahweh délivra Israël de la main des Égyptiens, et Israël vit sur le rivage de la mer les Égyptiens qui étaient morts.
31Israël vit la main puissante que Yahweh avait montrée à l’égard des Égyptiens ; et le peuple craignit Yahweh, et il crut à Yahweh et à Moïse, son serviteur[44].
1Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à Yahweh ; ils dirent :
Je chanterai à Yahweh, car il a fait éclater sa gloire :
il a précipité dans la mer cheval et cavalier[45].
2Yahweh est ma force et l’objet de mes chants ;
c’est lui qui m’a sauvé ;
c’est lui qui est mon Dieu : je le célébrerai ;
le Dieu de mon père : je l’exalterai.
3Yahweh est un vaillant guerrier ;
Yahweh est son nom.
4Il a jeté dans la mer les chars de Pharaon et son armée ;
l’élite de ses capitaines a été engloutie dans la mer Rouge.
5Les flots les couvrent ;
ils sont descendus au fond des eaux comme une pierre.
6Ta droite, ô Yahweh, s’est signalée par sa force,
ta droite, ô Yahweh, a écrasé l’ennemi.
7Dans la plénitude de ta majesté,
tu renverses tes adversaires ;
tu déchaînes ta colère,
elle les consume comme du chaume.
8Au souffle de tes narines,
les eaux se sont amoncelées.
Les flots se sont dressés comme un monceau ;
les vagues se sont durcies au sein de la mer.
9L’ennemi disait : « Je poursuivrai, j’atteindrai,
je partagerai les dépouilles,
ma vengeance sera assouvie,
je tirerai l’épée, ma main les détruira. »
10Tu as soufflé de ton haleine, la mer les a couverts,
ils se sont enfoncés, comme du plomb, dans les vastes eaux.
11Qui est comme toi parmi les dieux, ô Yahweh ?
Qui est comme toi, auguste en sainteté,
redoutable à la louange même, opérant des prodiges ?
12Tu as étendu ta droite, la terre les a engloutis.
13Par ta grâce tu conduis
ce peuple que tu as délivré ;
par ta puissance tu le diriges
vers ta demeure sainte.
14Les peuples l’ont appris, ils tremblent ;
la terreur s’empare des Philistins ;
15Déjà les princes d’Edom sont dans l’épouvante ;
l’angoisse s’empare des forts de Moab ;
tous les habitants de Chanaan ont perdu courage,
16la terreur et la détresse tomberont sur eux ;
par la grandeur de ton bras, ils deviendront immobiles comme une pierre,
jusqu’à ce que ton peuple ait passé, ô Yahweh,
jusqu’à ce qu’il ait passé, le peuple que tu as acquis.
17Tu les amèneras et les établiras
sur la montagne de ton héritage,
au lieu dont tu as fait ta demeure, ô Yahweh,
au sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont préparé.
18Yahweh régnera à jamais et toujours !
19Car les chevaux de Pharaon,
ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer,
et Yahweh a ramené sur eux
les eaux de la mer ;
mais les enfants d’Israël ont marché
à sec au milieu de la mer.
20Marie, la prophétesse, sœur d’Aaron, prit à la main un tambourin, et toutes les femmes vinrent à sa suite avec des tambourins et en dansant. 21Marie répondait aux enfants d’Israël :
Chantez Yahweh, car il a fait éclater sa gloire :
il a précipité dans la mer cheval et cavalier.
III. — DE LA MER ROUGE AU SINAÏ.
[XV, 22 — XVIII, 27.]
22Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils s’avancèrent vers le désert de Sur, et marchèrent trois jours dans ce désert sans trouver d’eau. 23Ils arrivèrent à Mara, mais ils ne purent boire l’eau de Mara, parce qu’elle était amère. C’est pourquoi ce lieu fut appelé Mara. 24Le peuple murmura contre Moïse, en disant : « Que boirons-nous ? » 25Moïse cria à Yahweh, et Yahweh lui indiqua un bois ; il le jeta dans l’eau, et l’eau devint douce. Là Yahweh donna au peuple un statut et un droit, et là il le mit à l’épreuve. 26Il dit : « Si tu écoutes la voix de Yahweh, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l’oreille à ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne mettrai sur toi aucune des maladies que j’ai mises sur les Égyptiens ; car je suis Yahweh qui te guérit. »
27Ils arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers ; et ils campèrent là, près de l’eau.
1Ils partirent d’Elim, et toute l’assemblée des enfants d’Israël arriva au désert de Sin, qui est entre Elim et le Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d’Égypte.
2Toute l’assemblée des enfants d’Israël murmura dans le désert contre Moïse et Aaron. 3Les enfants d’Israël leur dirent : « Que ne sommes-nous morts par la main de Yahweh dans le pays d’Égypte, quand nous étions assis devant les pots de viande, que nous mangions du pain à satiété ? Car vous nous avez amenés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude. »
4Yahweh dit à Moïse : « Voici, je vais faire pleuvoir pour vous du pain du haut du ciel. Le peuple sortira et en ramassera jour par jour la provision nécessaire, afin que je le mette à l’épreuve, pour voir s’il marchera, ou non, dans ma loi. 5Le sixième jour, ils prépareront ce qu’ils auront rapporté, et il y en aura le double de ce qu’ils en ramassent chaque jour. »
6Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : « Ce soir, vous reconnaîtrez que c’est Yahweh qui vous a fait sortir du pays d’Égypte ; 7et, au matin, vous verrez la gloire de Yahweh, car il a entendu vos murmures qui sont contre Yahweh ; nous, que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous ? » 8Moïse dit : « Ce sera quand Yahweh vous donnera ce soir de la viande à manger et, au matin, du pain à satiété ; car Yahweh a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui. Nous, que sommes-nous ? Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures, c’est contre Yahweh. »
9Moïse dit à Aaron : « Dis à toute l’assemblée des enfants d’Israël : Approchez-vous devant Yahweh, car il a entendu vos murmures. » 10Pendant qu’Aaron parlait à toute l’assemblée des enfants d’Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici que la gloire de Yahweh apparut dans la nuée[46]. 11Yahweh parla à Moïse en ces termes : 12« J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël. Dis-leur : Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu. »
13Le soir, on vit monter des cailles, qui couvrirent le camp, et le matin il y avait une couche de rosée autour du camp. 14Quand cette rosée fut dissipée, voici qu’il y avait à la surface du désert quelque chose de menu, de granuleux, de menu comme le givre sur le sol[47]. 15Les enfants d’Israël le virent, et ils se dirent les uns aux autres : « Qu’est-ce que cela ? » car ils ne savaient pas ce que c’était[48].
Moïse leur dit : « C’est le pain que Yahweh vous donne pour nourriture. 16Voici ce que Yahweh a ordonné : Que chacun de vous en ramasse ce qu’il faut pour sa nourriture, un gomor par tête, suivant le nombre des personnes ; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente[49]. » 17Les enfants d’Israël firent ainsi, et ils recueillirent les uns plus, les autres moins. 18On mesurait ensuite avec le gomor, et celui qui en avait ramassé beaucoup n’avait rien de trop, et celui qui en avait ramassé peu n’en manquait pas : chacun en recueillait selon sa consommation.
19Moïse leur dit : « Que personne n’en laisse jusqu’au lendemain matin ». 20Ils n’écoutèrent pas Moïse, et des gens en gardèrent jusqu’au matin ; mais il s’y mit des vers et tout devint infect. Moïse fut irrité contre eux. 21Tous les matins, ils ramassaient de la manne, chacun selon sa consommation, et quand le soleil faisait sentir ses ardeurs, le reste se liquéfiait. 22Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux gomors pour chacun. Tous les principaux du peuple vinrent en informer Moïse, 23qui leur dit : « C’est ce que Yahweh a ordonné. Demain est un jour de repos, un sabbat consacré à Yahweh : faites cuire au four ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et tout ce qui restera, mettez-le en réserve pour le lendemain matin. » 24Ils mirent donc l’excédant en réserve jusqu’au matin, comme Moïse l’avait ordonné, et il ne devint point infect, et les vers ne s’y mirent point. 25Moïse dit : « Mangez-le aujourd’hui, car c’est le jour du sabbat en l’honneur de Yahweh ; aujourd’hui vous n’en trouveriez point dans la campagne. 26Vous en recueillerez pendant six jours ; mais le septième jour, qui est le sabbat, il n’y en aura point. »
27Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser, mais ils n’en trouvèrent pas. 28Alors Yahweh dit à Moïse : « Jusques à quand refuserez-vous d’observer mes commandements, et mes lois ? 29Voyez : c’est parce que Yahweh vous a donné le sabbat qu’il vous donne, le sixième jour, du pain pour deux jours. Que chacun reste à sa place, et que nul ne sorte le septième jour du lieu où il est. » 30Et le peuple se reposa le septième jour.
31La maison d’Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre ; elle était blanche et avait le goût d’un gâteau de miel.
32Moïse dit : « Voici ce que Yahweh a ordonné : Emplis-en un gomor, pour la conserver pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain dont je vous ai nourris dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d’Égypte. » 33Et Moïse dit à Aaron : « Prends un vase, mets-y de la manne plein un gomor, et dépose-le devant Yahweh, afin qu’il soit conservé pour vos descendants[50]. » 34Comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse, Aaron le déposa devant le Témoignage, afin qu’il fût conservé.
35Les enfants d’Israël ont mangé la manne pendant quarante ans, jusqu’à leur arrivée dans un pays habité ; ils ont mangé la manne jusqu’à leur arrivée aux frontières du pays de Chanaan.
36Le gomor est la dixième partie de l’épha.
1Toute l’assemblée des enfants d’Israël partit du désert de Sin, selon les marches que Yahweh lui ordonnait, et ils campèrent à Raphidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire. 2Alors le peuple chercha querelle à Moïse, en disant : « Donnez-nous de l’eau à boire. « Moïse leur répondit : « Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Pourquoi tentez-vous Yahweh ? » 3Et le peuple était là, pressé par la soif, et il murmurait contre Moïse ; il disait : « Pourquoi nous as-tu fait monter hors d’Égypte, pour nous faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux ? » 4Moïse cria vers Yahweh, en disant : « Que ferai-je pour ce peuple ? Encore un peu, et ils me lapideront ! » 5Yahweh dit à Moïse : « Passe devant le peuple et prends avec toi des anciens d’Israël ; prends aussi dans ta main ton bâton, avec lequel tu as frappé le fleuve, et va. 6Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher qui est en Horeb ; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l’eau, et le peuple boira. » Moïse fit ainsi en présence des anciens d’Israël. 7Et il donna à ce lieu le nom de Massah et Méribah, parce que les enfants d’Israël avaient contesté, et parce qu’ils avaient tenté Yahweh en disant : « Yahweh est-il au milieu de nous, ou non ? »
8Amalec vint attaquer Israël à Raphidim. 9Et Moïse dit à Josué : « Choisis-nous des hommes, et va combattre Amalec ; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, le bâton de Dieu dans ma main[51]. » 10Josué fit selon que lui avait dit Moïse, il combattit Amalec. Et Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline. 11Lorsque Moïse tenait sa main levée, Israël était le plus fort, et lorsqu’il laissait tomber sa main, Amalec était le plus fort. 12Comme les mains de Moïse étaient fatiguées, ils prirent une pierre, qu’ils placèrent sous lui, et il s’assit dessus ; et Aaron et Hur soutenaient ses mains, l’un d’un côté, l’autre de l’autre ; ainsi ses mains restèrent fermes jusqu’au coucher du soleil. 13Et Josué défit Amalec et son peuple à la pointe de l’épée.
14Yahweh dit à Moïse : « Écris cela en souvenir dans le livre, et déclare à Josué que j’effacerai la mémoire d’Amalec de dessous le ciel[52]. »
15Moïse construisit un autel, et le nomma Yahweh-Nessi[53] 16et il dit : « Puisqu’on a levé la main contre le trône de Yahweh, Yahweh est en guerre contre Amalec d’âge en âge. »
1Jéthro, prêtre de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d’Israël, son peuple : que Yahweh avait fait sortir Israël d’Égypte. 2Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée, 3et les deux fils de Séphora, dont l’un se nommait Gersam, parce que Moïse avait dit : « Je suis un étranger sur une terre étrangère », 4et l’autre s’appelait Eliézer, parce qu’il avait dit : « Le Dieu de mon père m’a secouru, et il m’a délivré de l’épée de Pharaon. » 5Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint donc vers lui au désert où il campait, à la montagne de Dieu. 6Il fit dire à Moïse : « Moi, ton beau-père, Jéthro, je viens vers toi, ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle. »
7Moïse sortit au-devant de son beau-père et, s’étant prosterné, il le baisa ; puis ils s’informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse. 8Moïse raconta à son beau-père tout ce que Yahweh avait fait à Pharaon et à l’Égypte à cause d’Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment Yahweh les en avait délivrés. 9Jéthro se réjouit de tout le bien que Yahweh avait fait à Israël, et de ce qu’il l’avait délivré de la main des Égyptiens. Et Jéthro dit : 10« Béni soit Yahweh qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon, et qui a délivré le peuple de la main des Égyptiens ! 11Je sais maintenant que Yahweh est plus grand que tous les dieux, car il s’est montré grand alors que les Égyptiens opprimaient Israël.[54] » 12Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent prendre part au repas, avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu.
13Le lendemain, Moïse s’assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu’au soir. 14Le beau-père de Moïse, voyant tout ce qu’il faisait pour le peuple, dit : « Que fais-tu là pour ces gens ? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi depuis le matin jusqu’au soir ? » 15Moïse répondit à son beau-père : « C’est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. 16Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi ; je prononce entre eux, en faisant connaître les ordres de Dieu et ses lois. » 17Le beau-père de Moïse lui dit : « Ce que tu fais n’est pas bien. 18Tu succomberas certainement, toi et le peuple qui est avec toi ; car la tâche est au-dessus de tes forces, et tu ne saurais y suffire seul. 19Maintenant, écoute ma voix ; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi ! Toi, sois le représentant du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu[55]. 20Apprends-leur les ordonnances et les lois, et fais-leur connaître la voie qu’ils doivent suivre et ce qu’ils doivent faire. 21Maintenant choisis parmi tout le peuple des hommes capables et craignant Dieu, des hommes intègres, ennemis de la cupidité, et établis-les sur eux comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines. 22Ils jugeront le peuple en tout temps, porteront devant toi toutes les causes importantes, et décideront eux-mêmes dans toutes les petites causes. Allège ainsi ta charge, et qu’ils la portent avec toi. 23Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y tenir et tout ce peuple aussi viendra en paix en son lieu. »
24Moïse écouta la voix de son beau-père et fit tout ce qu’il avait dit. 25Moïse choisit dans tout Israël des hommes capables, et il les préposa au peuple comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines. 26Ils jugeaient le peuple en tout temps ; ils portaient devant Moïse toutes les affaires graves, et décidaient eux-mêmes toutes les petites causes.
27Moïse prit congé de son beau-père, et Jéthro s’en retourna dans son pays. SECONDE PARTIE
[XIX, i — XL, 38.]
AU SINAÏ. — PREMIÈRES LÉGISLATIONS.
I. — L’ALLIANCE ENTRE YAHWEH ET ISRAËL.
[XIX, i — XXIV, 8.]
1Ce fut au troisième mois après que les enfants d’Israël furent sortis d’Égypte, en ce jour, qu’ils arrivèrent au désert de Sinaï[56]. 2Ils étaient partis de Raphidim ; arrivés au désert de Sinaï, ils campèrent dans le désert ; Israël campa là, vis-à-vis de la montagne.
3Moïse monta vers Dieu, et Yahweh l’appela du haut de la montagne en disant : « Tu parleras ainsi à la maison de Jacob et tu diras aux enfants d’Israël : 4Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi. 5Maintenant, si vous écoutez ma voix et si vous gardez mon alliance, vous serez mon peuple particulier parmi tous les peuples, car toute la terre est à moi ; 6mais vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres et une nation sainte. Telles sont les paroles que tu diras aux enfants d’Israël[57]. »
7Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, selon que Yahweh le lui avait ordonné. 8Le peuple tout entier répondit : « Nous ferons tout ce qu’a dit Yahweh. » Moïse alla porter à Yahweh les paroles du peuple, 9et Yahweh dit à Moïse : « Voici, je vais venir à toi dans une nuée épaisse, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi, et qu’en toi aussi il ait foi à jamais. » Et Moïse rapporta à Yahweh les paroles du peuple.
10Et Yahweh dit à Moïse : « Va vers le peuple, et sanctifie-les aujourd’hui et demain, et qu’ils lavent leurs vêtements. 11Qu’ils soient prêts pour le troisième jour ; car le troisième jour Yahweh descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï. 12Tu fixeras au peuple une limite à l’entour, en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne ou d’en toucher le bord ; quiconque touchera la montagne sera mis à mort. 13On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera ou on le percera de flèches ; bête ou homme, il ne doit pas vivre. Quand la trompette sonnera, ils monteront sur la montagne. » 14Moïse descendit de la montagne vers le peuple ; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements. 15Puis il dit au peuple : « Soyez prêts dans trois jours ; ne vous approchez d’aucune femme. »
16Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, une nuée épaisse sur la montagne, et un son de trompe très fort, et tout le peuple qui était dans le camp trembla. 17Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au pied de la montagne. 18La montagne de Sinaï était toute fumante, parce que Yahweh y était descendu au milieu du feu, et la fumée s’élevait comme la fumée d’une fournaise, et toute la montagne tremblait fortement. 19Le son de la trompe devenait de plus en plus fort. Moïse parla, et Dieu lui répondit par une voix. 20Yahweh descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne, et Yahweh appela Moïse sur le sommet de la montagne, et Moïse monta.
21Yahweh dit à Moïse : « Descends, et défends expressément au peuple de rompre les barrières vers Yahweh pour regarder, de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périssent. 22Que même les prêtres, qui s’approchent de Yahweh, se sanctifient, de peur que Yahweh ne les frappe de mort. » 23Moïse dit à Yahweh : « Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, puisque vous nous en avez fait la défense expresse, en disant : Pose des limites autour de la montagne, et sanctifie-la. » 24Yahweh lui dit : « Va, descends, tu remonteras ensuite avec Aaron ; mais que les prêtres et le peuple ne rompent point la barrière pour monter vers Yahweh, de peur qu’il ne les frappe de mort. » 25Moïse descendit vers le peuple et lui dit ces choses.
1Et Dieu prononça toutes ces paroles, en disant :
2Je suis Yahweh, ton dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.
3Tu n’auras pas d’autres dieux devant ma face.
4Tu ne te feras pas d’image taillée, ni aucune figure de ce qui est en haut dans le ciel, ou de ce qui est en bas sur la terre, ou de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre[58]. 5Tu ne te prosterneras point devant elles et tu ne les serviras point. Car moi Yahweh, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l’iniquité des pères sur les enfants, sur la troisième et sur la quatrième génération pour ceux qui me haïssent, 6et faisant miséricorde jusqu’à mille générations, pour ceux m’aiment et qui gardent mes commandements.
7Tu ne prendras point le nom de Yahweh, ton Dieu, en vain, car Yahweh ne laissera pas impuni celui qui prendra son nom en vain[59].
8Souviens-toi du jour du sabbat pour le sanctifier[60]. 9Pendant six jours tu travailleras, et tu feras tout ton ouvrage. 10Mais le septième jour est un sabbat consacré à Yahweh, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l’étranger qui est dans tes portes. 11Car pendant six jours Yahweh a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils contiennent, et il s’est reposé le septième jour : c’est pourquoi Yahweh a béni le jour du sabbat et l’a sanctifié.
12Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne.
13Tu ne tueras point.
14Tu ne commettras point d’adultère.
15Tu ne déroberas point.
16Tu ne porteras point de faux témoignages contre ton prochain.
17Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni rien de ce qui appartient à ton prochain[61].
18Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette ; il voyait les flammes et la montagne fumante ; à ce spectacle, il tremblait et se tenait à distance[62]. 19Ils dirent à Moïse : « Parles-nous, toi, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourrions. »
20Moïse répondit au peuple : « Ne vous effrayez pas, car c’est pour vous mettre à l’épreuve que Dieu est venu, et pour que sa crainte vous soit présente, afin que vous ne péchiez pas. » 21Et le peuple resta à distance ; mais Moïse s’approcha de la nuée où était Dieu.
22Et Yahweh dit à Moïse : « Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : vous avez vu que je vous ai parlé du ciel. 23Vous ne ferez point à côté de moi de dieux d’argent et vous ne ferez point de dieux d’or. 24Tu m’élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices pacifiques, tes brebis et tes bœufs. Dans tous les lieux où j’aurai fait souvenir de mon nom, je viendrai vers toi, et je te bénirai. 25Si tu m’élèves un autel de pierre, tu ne le construiras point en pierres taillées, car, en levant ton ciseau sur la pierre, tu la rendrais profane. 26Tu ne monteras point par des degrés à mon autel, afin que ta nudité n’y soit pas découverte.
1Voici les lois que tu leur donneras[63] :
2Quand tu achèteras un serviteur hébreu, il servira six années ; la septième, il sortira libre, sans rien payer. 3S’il est entré seul, il sortira seul ; s’il avait une femme, sa femme sortira avec lui[64]. 4Mais si c’est son maître qui lui a donné une femme, et qu’elle lui ait enfanté des fils et des filles, la femme et ses enfants appartiendront à son maître, et il sortira seul. 5Si le serviteur dit : « J’aime mon maître, ma femme et mes enfants ; je ne veux pas sortir libre », 6alors son maître le conduira devant Dieu ; puis, l’ayant fait approcher de la porte ou du poteau, son maître lui percera l’oreille avec un poinçon, et le serviteur sera pour toujours à son service[65].
7Lorsqu’un homme aura vendu sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs. 8Si elle déplaît à son maître, qui se l’était destinée, il permettra qu’on la rachète ; mais il ne pourra pas la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle. 9S’il la destine à son fils, il la traitera selon le droit des filles. 10Et s’il prend une autre femme, il ne retranchera rien à la première pour la nourriture, le vêtement et le couvert[66]. 11Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner d’argent.
12Celui qui frappe un homme à mort doit être mis à mort. 13Mais s’il ne lui a pas tendu d’embûches et que Dieu l’ait présenté à sa main, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier. 14Mais si un homme agit méchamment contre son prochain pour le tuer par ruse, tu l’arracheras même de mon autel pour le faire mourir.
15Celui qui frappe son père ou sa mère doit être mis à mort.
16Celui qui dérobe un homme, soit qu’il le vende, soit qu’on le retrouve entre ses mains, doit être mis à mort.
17Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
18Lorsque des hommes se querellent, et que l’un en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l’obligeant à tenir le lit, 19celui qui l’aura frappé sera quitte, si l’autre en relève et qu’il puisse se promener, dehors avec son bâton ; seulement, il le dédommagera de son chômage et il le fera soigner.
20Quand un homme frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et que ceux-ci meurent sous sa main, ils seront vengés. 21Mais si le serviteur survit un jour ou deux, il ne sera pas vengé ; car il est la propriété de son maître.
22Lorsque des hommes se battent, et qu’ils heurtent une femme enceinte, s’ils la font accoucher, sans autre accident, le coupable sera passible d’une amende que lui imposera le mari de la femme, et qu’il paiera selon la décision des juges. 23Mais s’il y a un accident, tu donneras vie pour vie, 24œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, 25brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
26Si un homme donne un coup dans l’œil de son serviteur ou de sa servante, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le mettra en liberté en compensation de son œil. 27Et s’il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il le mettra en liberté en compensation de sa dent.
28Si un bœuf frappe de sa corne un homme ou une femme, et que la mort s’en suive, le bœuf sera lapidé, on n’en mangera pas la chair, mais le maître du bœuf sera quitte.
29Mais si le bœuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître, en ayant été averti, ne l’ait pas surveillé, le bœuf sera lapidé, s’il tue un homme ou une femme, et son maître aussi sera mis à mort. 30Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui aura été imposé. 31Si le bœuf frappe un fils ou une fille, on appliquera encore cette loi ; 32mais si le bœuf frappe un serviteur ou une servante, on paiera trente sicles d’argent au maître de l’esclave, et le bœuf sera lapidé.
33Si un homme ouvre une citerne, ou bien si un homme creuse une citerne et ne la couvre pas, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne, 34le possesseur de la citerne indemnisera : il rendra au maître la valeur de la bête en argent, et la bête tuée sera pour lui.
35Si le bœuf d’un homme frappe de la corne le bœuf d’un autre homme, et que la mort s’en suive, ils vendront le bœuf vivant et s’en partageront le prix ; ils se partageront aussi le bœuf tué.
36Mais s’il est reconnu que le bœuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître ne l’ait pas surveillé, celui-ci indemnisera en donnant bœuf pour bœuf, et le bœuf tué sera pour lui.
37Si un homme dérobe un bœuf ou un agneau et qu’il l’égorge ou le vende, il restituera cinq bœufs pour le bœuf, et quatre agneaux pour l’agneau[67].
1Si le voleur est surpris la nuit faisant effraction, et qu’il soit frappé et meure, on n’est pas responsable du sang pour lui ; 2mais si le soleil est levé, on sera responsable du sang pour lui. — Le voleur fera restitution : s’il n’a rien, on le vendra pour ce qu’il a volé. 3Si ce qu’il a volé, bœuf, âne ou brebis, se trouve encore vivant entre ses mains, il restituera le double.
4Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, en laissant son bétail brouter le champ d’autrui, il donnera en dédommagement le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.
5Si un feu éclate et que, après avoir atteint les épines, il consume des gerbes, ou du blé sur pied, ou un champ, celui qui aura allumé l’incendie donnera un dédommagement.
6Si un homme donne en garde à un autre de l’argent ou des objets, et qu’on les vole de la maison de ce dernier, le voleur, si on le trouve, restituera le double. 7Si le voleur n’est pas trouvé, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer s’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain.
8Quel que soit le corps du délit, bœuf, âne, brebis, vêtement ou tout objet perdu, au sujet duquel on dira : « C’est bien cela ! » la cause des deux parties ira jusqu’à Dieu, et celui que Dieu aura condamné restituera le double à son prochain.
9Si un homme donne en garde à un autre un bœuf, une brebis, une tête de bétail quelconque, et que l’animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans qu’il y ait de témoin, 10le serment de Yahweh interviendra entre les deux parties, pour qu’on sache si le dépositaire n’a pas mis la main sur le bien de son prochain ; et le propriétaire de la bête acceptera ce serment, et l’autre n’aura pas à indemniser. 11Mais si la bête a été dérobée chez lui, il aura à indemniser le propriétaire. 12Si elle a été déchirée par une bête féroce, il en produira les restes en témoignage, et il n’aura point à indemniser pour la bête déchirée.
13Si un homme emprunte à un autre une bête, et qu’elle se casse un membre ou meure, son propriétaire n’étant pas présent, il y aura lieu à indemnité. 14Si le propriétaire est présent, on n’indemnisera pas. Si la bête était louée, le prix de louage sera une compensation.
15Si un homme séduit une vierge qui n’est pas fiancée, et couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme. 16Si le père refuse de la lui accorder, le séducteur paiera l’argent qu’on donne pour la dot des vierges.
17Tu ne laisseras pas vivre la magicienne.
18Quiconque a commerce avec une bête sera mis à mort.
19Celui qui offre des sacrifices aux dieux, et non à Yahweh seul, sera voué à l’anathème[68].
20Tu ne maltraiteras point l’étranger et tu ne l’opprimeras point, car vous avez été des étrangers dans le pays d’Égypte.
21Vous n’affligerez point la veuve ni l’orphelin. 22Si tu les affliges, ils crieront vers moi, et j’entendrai leur cri ; 23ma colère s’enflammera, et je vous détruirai par l’épée, et vos femmes seront des veuves et vos enfants des orphelins.
24Si tu prêtes de l’argent à quelqu’un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n’exigeras pas de lui d’intérêt.
25Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ; 26car c’est sa seule couverture, c’est le vêtement dont il s’enveloppe le corps : sur quoi coucherait-il ? S’il crie vers moi, je l’entendrai car je suis compatissant.
27Tu ne blasphémeras pas contre Dieu, et tu ne maudiras pas un prince de ton peuple.
28Tu ne différeras point de m’offrir les prémices de ta moisson et de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils. 29Tu feras de même du premier-né de ta vache et de ta brebis : il restera sept jours avec sa mère et le huitième jour tu me le donneras.
30Vous serez pour moi des hommes saints ; vous ne mangerez point la chair déchirée qui se trouvera dans les champs : vous la jetterez aux chiens.
1Tu ne sèmeras pas de faux bruit ; tu ne donneras pas la main à un méchant en lui servant de témoin à charge[69].
2Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal, et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre pour faire fléchir la justice.
3Tu ne favoriseras pas non plus un faible dans son procès.
4Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu ne manqueras pas de le lui ramener. 5Si tu vois l’âne de celui qui te hait succombant sous sa charge, tu te garderas de l’abandonner ; joins tes efforts aux siens pour le décharger[70].
6Tu ne feras pas fléchir le droit du pauvre dans son procès. 7Tu t’éloigneras d’une cause mensongère, et tu ne feras pas mourir l’innocent et le juste ; car je n’absoudrai point un coupable. 8Tu n’accepteras pas de présents ; car les présents aveuglent les clairvoyants et ruinent les causes justes.
9Tu n’opprimeras pas l’étranger ; vous savez ce que ressent l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
10Pendant six années tu ensemenceras ta terre et tu en récolteras les produits. 11Mais, la septième, tu les laisseras et les abandonneras ; et les indigents de ton peuple les mangeront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour tes vignes et les oliviers[71].
12Pendant six jours tu feras ton ouvrage ; mais le septième jour tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne aient du repos, et que le fils de ta servante et l’étranger respirent.
13Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit ; vous ne prononcerez point le nom de dieux étrangers, et on n’en entendra pas sortir de votre bouche.
2314Trois fois chaque année tu célébreras une fête en mon honneur[72]. 15Tu observeras la fête des Azymes : pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je t’en ai donné l’ordre, au temps fixé, au mois d’abib, car c’est dans ce mois que tu es sorti d’Égypte ; et l’on ne se présentera pas les mains vides devant ma face. 16Tu observeras la fête de la Moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs ; et la fête de la Récolte, à la fin de l’année, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail[73]. 17Trois fois l’année, tous tes mâles se présenteront devant le seigneur Yahweh.
18Tu n’offriras pas avec du pain levé le sang de ma victime, et la graisse de ma fête ne sera pas gardée pendant la nuit jusqu’au matin.
19Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ton sol à la maison de Yahweh, ton Dieu.
Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
20Voici que j’envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin et pour te faire arriver au lieu que j’ai préparé. 21Sois sur tes gardes en sa présence et écoute sa voix ; ne lui résiste pas, car il ne pardonnerait pas votre transgression, parce que mon nom est en lui. 22Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires.
23Car mon ange marchera devant toi et te conduira vers les Amorrhéens, les Héthéens, les Phérézéens, les Chananéens, les Hévéens et les Jébuséens, et je les exterminerai. 24Tu n’adoreras pas leurs dieux et tu ne les serviras pas ; tu ne les imiteras pas dans leurs pratiques, mais tu renverseras et briseras leurs stèles. 25Vous servirez Yahweh, votre Dieu, et il bénira ton pain et ton eau, et j’éloignerai la maladie du milieu de toi. 26Il n’y aura dans ton pays ni femme qui perde son fruit, ni femme stérile ; je remplirai le nombre de tes jours.
27J’enverrai ma terreur devant toi, je jetterai dans la confusion tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis. 28J’enverrai devant toi les frelons, qui chasseront loin de ta face les Hévéens, les Chananéens et les Héthéens. 29Je ne les chasserai pas de ta face en une seule année, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes sauvages ne se multiplient contre toi. 30Je les chasserai peu à peu de devant toi, jusqu’à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses occuper le pays. 31J’établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve ; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras de devant toi. 32Tu ne feras pas alliance avec eux, ni avec leurs dieux. 33Ils n’habiteront pas dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi ; tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi. »
1Dieu dit à Moïse : « Monte vers Yahweh, toi et Aaron, Nadab et Abiu, et soixante-dix des anciens d’Israël, et prosternez-vous de loin. 2Moïse s’approchera seul de Yahweh ; les autres ne s’approcheront pas, et le peuple ne montera pas avec lui. »
3Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de Yahweh et toutes les lois ; et le peuple entier répondit d’une seule voix : « Toutes les paroles qu’a dites Yahweh, nous les accomplirons. »
4Moïse écrivit toutes les paroles de Yahweh.
Puis, s’étant levé de bon matin, il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze stèles pour les douze tribus d’Israël. 5Il envoya des jeunes gens, enfants d’Israël, et ils offrirent à Yahweh des holocaustes et immolèrent des taureaux en sacrifices d’actions de grâces. 6Moïse prit la moitié du sang, qu’il mit dans des bassins, et il répandit l’autre moitié sur l’autel. 7Ayant pris le livre de l’alliance, il le lut en présence du peuple, qui répondit : « Tout ce qu’a dit Yahweh, nous le ferons et nous y obéirons. » 8Moïse prit le sang et en aspergea le peuple, en disant : « Voici le sang de l’alliance que Yahweh a conclue avec vous sur toutes ces paroles. »
II. — LOIS CONCERNANT LE SANCTUAIRE ET SES MINISTRES.
[XXIV, 9 — XXXI, 18.]
9Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abiu et soixante-dix des anciens d’Israël ; 10et ils virent le Dieu d’Israël : sous ses pieds était comme un ouvrage de brillants saphirs, pur comme le ciel même. 11Et il n’étendit pas sa main sur les élus des enfants d’Israël : ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
12Yahweh dit à Moïse : « Monte vers moi sur la montagne, et restes-y ; je te donnerai les tables de pierre, la loi et les préceptes que j’ai écrits pour leur instruction. » 13Moïse se leva, avec Josué, son serviteur, et Moïse monta vers la montagne de Dieu. 14Il dit aux anciens : Attendez-nous ici, jusqu’à ce que nous revenions auprès de vous. Voici Aaron et Hur seront avec vous ; si quelqu’un a un différend, qu’il s’adresse à eux. »
15Moïse monta vers la montagne, et la nuée couvrit la montagne ; 16la gloire de Yahweh reposa sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours. Le septième jour, Yahweh appela Moïse du milieu de la nuée. 17L’aspect de la gloire de Yahweh était, aux yeux des enfants d’Israël, comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne. 18Moïse entra au milieu de la nuée, et monta à la montagne ; et Moïse demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits.
1Yahweh parla à Moïse, en disant : 2« Dis aux enfants d’Israël de prélever pour moi une offrande ; de tout homme qui la donnera de bon cœur vous recevrez pour moi l’offrande. 3Voici l’offrande que vous recevrez d’eux : de l’or, de l’argent et de l’airain ; 4de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre ; 5des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de veaux marins et du bois d’acacia ; 6de l’huile pour le chandelier, des aromates pour l’huile d’onction et pour le parfum d’encensement ; 7des pierres d’onyx et d’autres pierres à enchâsser pour l’éphod et le pectoral. 8Ils me feront un sanctuaire, et j’habiterai au milieu d’eux. 9Vous vous conformerez à tout ce que je vais vous montrer, au modèle du tabernacle, et au modèle de tous ses ustensiles. »
10« Ils feront une arche de bois d’acacia ; sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d’une coudée et demie, et sa hauteur d’une coudée et demie. 11Tu la revêtiras d’or pur, en dedans et en dehors, et tu y feras une guirlande d’or tout autour. 12Tu fondras pour elle quatre anneaux d’or, que tu mettras à ses quatre pieds, deux anneaux d’un côté et deux anneaux de l’autre. 13Tu feras des barres de bois d’acacia, et tu les revêtiras d’or. 14Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche, pour qu’elles servent à porter l’arche. 15Les barres resteront dans les anneaux de l’arche, et n’en seront point retirées. 16Tu mettras dans l’arche le témoignage que je te donnerai[74].
17Tu feras un propitiatoire d’or pur ; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie[75]. 18Tu feras deux chérubins d’or ; tu les feras d’or battu, aux deux extrémités du propitiatoire. 19Fais un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité ; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités. 20Les chérubins auront leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l’un à l’autre ; les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire[76]. 21Tu mettras le propitiatoire au-dessus de l’arche, et tu mettras dans l’arche le témoignage que je te donnerai. 22Là je me rencontrerai avec toi et je te communiquerai, de dessus le propitiatoire, du milieu des deux chérubins qui sont sur l’arche du témoignage, tous les ordres que je te donnerai pour les enfants d’Israël.
23Tu feras une table de bois d’acacia ; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d’une coudée, et sa hauteur d’une coudée et demie. 24Tu la revêtiras d’or pur, et tu y mettras une guirlande d’or tout autour[77]. 25Tu lui feras à l’entour un châssis d’une palme, et tu feras une guirlande d’or au châssis, tout autour[78]. 26Tu feras pour la table quatre anneaux d’or ; et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds. 27Les anneaux seront près du châssis, pour recevoir les barres qui doivent porter la table. 28Tu feras les barres de bois d’acacia, et tu les revêtiras d’or ; elles serviront à porter la table. 29Tu feras ses plats, ses cassolettes, ses coupes et ses tasses servant aux libations ; tu les feras d’or pur. 30Tu placeras sur la table les pains de proposition, perpétuellement devant ma face[79].
31Tu feras un chandelier d’or pur ; le chandelier, avec son pied et sa tige, sera fait d’or battu ; ses calices, ses boutons et ses fleurs seront d’une même pièce. 32Six branches sortiront de ses côtés ; trois branches du chandelier de l’un de ses côtés, et trois branches du chandelier du second de ses côtés. 33Il y aura sur la première branche trois calices en fleurs d’amandier, bouton et fleur, et sur la seconde branche trois calices en fleurs d’amandier, bouton et fleur ; il en sera de même pour les six branches partant du chandelier. 34À la tige du chandelier, il y aura quatre calices en fleurs d’amandier, leurs boutons et leurs fleurs. 35Il y aura un bouton sous les deux premières branches partant de la tige du chandelier, un bouton sous les deux branches suivantes partant de la tige du chandelier, et un bouton sous les deux dernières branches partant de la tige du chandelier, selon les six branches sortant de la tige du chandelier. 36Ces boutons et ces branches seront d’une même pièce avec le chandelier ; le tout sera une masse d’or battu, d’or pur. 37Tu feras ses lampes, au nombre de sept, et on placera ses lampes sur les branches, de manière à éclairer en face. 38Ses mouchettes et ses vases à cendre seront en or pur. 39On emploiera un talent d’or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles[80]. 40Regarde, et fais selon le modèle qui t’est montré sur la montagne. »
1« Tu feras la Demeure de dix tentures ; tu les feras de lin retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, avec des chérubins, ouvrage d’habile tisseur. 2La longueur d’une tenture sera de vingt-huit coudées, et la largeur d’une tenture sera de quatre coudées ; la dimension sera la même pour toutes les tentures. 3Cinq de ces tentures seront jointes ensemble ; les cinq autres seront aussi jointes ensemble. 4Tu mettras des lacets de pourpre violette au bord de la tenture terminant le premier assemblage ; et tu feras de même au bord de la tenture terminant le second assemblage. 5Tu feras cinquante lacets à la première tenture, et tu feras cinquante lacets au bord de la tenture terminant le second assemblage, et ces lacets se correspondront les uns aux autres. 6Tu feras cinquante agrafes d’or, avec lesquelles tu joindras les tentures l’une à l’autre, en sorte que la Demeure forme un seul tout.
7Tu feras aussi des tentures de poil de chèvre pour former une tente sur la Demeure ; tu feras onze de ces tentures. 8La longueur d’une tenture sera de trente coudées, et la largeur d’une tenture sera de quatre coudées ; la dimension sera la même pour les onze tentures. 9Tu joindras à part cinq de ces tentures, et les six autres à part, et tu replieras la sixième tenture sur le devant de la tente. 10Tu mettras cinquante lacets au bord de la tenture terminant le premier assemblage, et cinquante autres au bord de la tenture du second assemblage. 11Tu feras cinquante agrafes d’airain, tu introduiras les agrafes dans les lacets, et tu assembleras ainsi la tente, qui formera un seul tout. 12Quant à la partie qui sera de surplus dans les tentures de la tente, savoir la moitié de la tenture en plus, elle retombera sur le derrière de la Demeure, 13et les coudées en excédent l’une d’un côté, l’autre de l’autre, sur la longueur des tentures de la tente, retomberont sur les côtés de la Demeure, l’une d’un côté, l’autre de l’autre, pour la couvrir.
14Tu feras pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture en peaux de veaux marins, par-dessus.
15Tu feras aussi les planches pour la Demeure, des planches de bois d’acacia, posées debout. 16La longueur d’une planche sera de dix coudées, et la largeur d’une planche sera d’une coudée et demie. 17Il y aura à chaque planche deux tenons, joints l’un à l’autre ; tu feras de même pour toutes les planches de la Demeure. 18Tu feras les planches pour la Demeure : vingt planches pour la face du midi, à droite. 19Tu mettras sous les vingt planches quarante socles d’argent, deux socles sous chaque planche pour ses deux tenons. 20Pour le second côté de la Demeure, le côté du nord, tu feras vingt planches, 21ainsi que leurs quarante socles d’argent, deux socles sous chaque planche. 22Tu feras six planches pour le fond de la Demeure, du côté de l’occident. 23Tu feras deux planches pour les angles de la Demeure, dans le fond ; 24elles seront doubles depuis le bas, formant ensemble un seul tout jusqu’à leur sommet, jusqu’au premier anneau. Ainsi en sera-t-il pour toutes les deux ; elles seront placées aux deux angles. 25Il y aura ainsi huit planches, avec leurs socles d’argent, seize socles, deux socles sous chaque planche. 26Tu feras des traverses de bois d’acacia, cinq pour les planches de l’un des côtés de la Demeure, 27cinq traverses pour les planches du second côté de la Demeure, et cinq traverses pour les planches du côté de la Demeure qui en forme le fond, vers l’occident. 28La traverse du milieu s’étendra, le long des planches, d’une extrémité à l’autre. 29Tu revêtiras d’or les planches, et tu feras d’or leurs anneaux qui doivent recevoir les traverses, et tu revêtiras d’or les traverses. 30Tu dresseras la Demeure d’après le modèle qui t’a été montré sur la montagne.
31Tu feras un voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors ; on y représentera des chérubins : ouvrage d’un habile tisseur. 32Tu le suspendras à quatre colonnes de bois d’acacia, revêtues d’or, avec des crochets d’or et posées sur quatre socles d’argent. 33Tu mettras le voile sous les agrafes, et c’est là, derrière le voile, que tu feras entrer l’arche du témoignage ; le voile fera pour vous une séparation entre le Lieu saint et le Lieu très saint. 34Tu placeras le propitiatoire sur l’arche du témoignage dans le Lieu très saint. 35Tu placeras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de la table, du côté méridional de la Demeure ; et tu placeras la table du côté septentrional.
36Tu feras pour l’entrée de la tente un rideau en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, ouvrage d’un dessin varié. 37Tu feras pour ce rideau cinq colonnes d’acacia, et tu les revêtiras d’or ; elles auront des crochets d’or, et tu fondras pour elles cinq socles d’airain. »
1« Tu feras l’autel en bois d’acacia ; sa longueur sera de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées. L’autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées. 2À ses quatre coins, tu feras des cornes qui sortiront de l’autel, et tu le revêtiras d’airain. 3Tu feras pour l’autel des vases pour recueillir les cendres, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers ; tu feras d’airain tous ces ustensiles. 4Tu feras à l’autel une grille d’airain en forme de treillis, et tu mettras quatre anneaux d’airain aux quatre bouts du treillis. 5Tu la placeras sous la corniche de l’autel, par en bas, et le treillis sera jusqu’à la moitié de la hauteur de l’autel. 6Tu feras pour l’autel des barres, des barres de bois d’acacia, que tu revêtiras d’airain. 7On passera ces barres dans les anneaux, et elles seront aux deux côtés de l’autel, quand on le transportera. 8Tu le feras creux, en planches ; on le fera comme il t’a été montré sur la montagne. »
9« Tu feras le parvis de la Demeure. Du côté du midi, à droite, il y aura, pour former le parvis des rideaux de lin retors, sur une longueur de cent coudées pour un côté, 10avec vingt colonnes et leurs vingt socles d’airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d’argent[81]. 11De même, du côté du nord, il y aura des rideaux sur une longueur de cent coudées, avec vingt colonnes et leurs vingt socles d’airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d’argent. 12Du côté de l’occident, il y aura, pour la largeur du parvis, cinquante coudées de rideaux, avec dix colonnes et leurs dix socles. 13Du côté de l’orient, sur le devant, le parvis aura une largeur de cinquante coudées ; 14et il y aura quinze coudées de rideaux pour un côté de la porte, avec trois colonnes et leurs trois socles, 15et quinze coudées de rideaux pour le deuxième côté, avec trois colonnes et leurs trois socles. 16Pour la porte du parvis, il y aura une tenture de vingt coudées, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi, et lin retors, avec dessin varié, ainsi que quatre colonnes avec leurs quatre socles. 17Toutes les colonnes formant l’enceinte du parvis seront reliées par des tringles d’argent ; elles auront des crochets d’argent et leurs socles seront d’airain. 18La longueur du parvis sera de cent coudées, sa largeur de cinquante coudées de chaque côté, et sa hauteur de cinq coudées ; les rideaux seront de lin retors, et les socles d’airain. 19Tous les ustensiles destinés au service de la Demeure, tous ses pieux et tous les pieux du parvis seront d’airain[82]. »
20« Tu ordonneras aux enfants d’Israël de t’apporter pour le luminaire de l’huile d’olives concassées, pour entretenir les lampes continuellement. 21Dans la tente de réunion, en dehors du voile qui est devant le témoignage, Aaron et ses fils la prépareront pour brûler du soir au matin en présence de Yahweh. C’est une loi perpétuelle, de génération en génération pour les enfants d’Israël[83]. »
1« Fais venir auprès de toi Aaron ton frère, et ses fils avec lui, du milieu des enfants d’Israël, pour qu’il soit prêtre à mon service : Aaron, Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar, fils d’Aaron.
2Tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour marquer sa dignité et pour lui servir de parure. 3Tu t’adresseras à tous les hommes habiles que j’ai remplis d’un esprit de sagesse, et ils feront les vêtements d’Aaron, afin qu’il soit consacré pour qu’il exerce mon sacerdoce. 4Voici les vêtements qu’ils feront : un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare et une ceinture. Tels sont les vêtements sacrés qu’ils feront à Aaron, ton frère, et à ses fils, afin qu’ils soient prêtres à mon service. 5Ils emploieront de l’or, de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi et du fin lin.
6Ils feront l’éphod d’or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors, mêlés dans un habile tissu. 7Il aura deux épaulettes qui réuniront ses deux extrémités, et ainsi il sera joint. 8La ceinture pour l’attacher en passant dessus sera du même travail et fera corps avec lui : elle sera d’or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors. 9Tu prendras deux pierres d’onyx, et tu y graveras les noms des fils d’Israël : 10six de leurs noms sur une pierre, et les six autres noms sur la seconde pierre, selon l’ordre de leurs naissances[84]. 11Comme on taille les pierres précieuses et qu’on y grave des cachets, ainsi tu graveras sur les deux pierres les noms des enfants d’Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d’or. 12Tu placeras les deux pierres sur les épaulettes de l’éphod comme pierres de souvenir pour les enfants d’Israël, et Aaron portera leurs noms sur ses deux épaules devant Yahweh en souvenir[85].
13Tu feras des chatons d’or, 14et deux chaînettes d’or pur, tressées en forme de cordons, et tu fixeras aux chatons les chaînettes en forme de cordons. 15Tu feras un pectoral du jugement, artistement travaillé ; tu le feras du même travail que l’éphod ; tu le feras d’or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors[86]. 16Il sera carré et double ; sa longueur sera d’un empan et sa largeur d’un empan. 17Tu y adapteras une garniture de pierreries, quatre rangées de pierreries. Première rangée : une sardoine, une topaze, une émeraude ; 18deuxième rangée : une escarboucle, un saphir, un diamant ; 19troisième rangée : une opale, une agate, une améthyste ; 20quatrième rangée : une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans des rosettes d’or. 21Les pierres seront selon les noms des fils d’Israël, douze selon leurs noms ; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec son nom, pour les douze tribus. — 22Tu feras pour le pectoral des chaînettes d’or pur, tressées en forme de cordons. 23Tu feras sur le pectoral deux anneaux d’or et tu mettras les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. 24Tu passeras les deux cordons d’or dans les deux anneaux, aux extrémités du pectoral ; 25et tu attacheras les deux bouts des deux cordons aux deux chatons, et tu les mettras sur les épaulettes de l’éphod, par devant. — 26Tu feras encore deux anneaux d’or, que tu mettras aux deux extrémités inférieures du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l’éphod. 27Et tu feras
deux autres anneaux d’or, que tu mettras au bas des deux épaulettes de l’éphod, sur le devant, près de son attache, au-dessus de la ceinture de l’éphod. 28On attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un ruban de pourpre violette, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l’éphod ; et le pectoral ne pourra pas se séparer de l’éphod.
29C’est ainsi qu’Aaron lorsqu’il entrera dans le sanctuaire, portera sur son cœur les noms des fils d’Israël gravés sur le pectoral du jugement, en souvenir perpétuel devant Yahweh. — 30Tu joindras au pectoral du jugement l’Urim et le Thummin, et ils seront sur le cœur d’Aaron lorsqu’il se présentera devant Yahweh ; et ainsi Aaron portera constamment sur son cœur, devant Yahweh, le jugement des enfants d’Israël[87].
31Tu feras la robe de l’éphod tout entière en pourpre violette. 32Il y aura au milieu une ouverture pour la tête, et cette ouverture aura tout autour un rebord tissé, comme à l’ouverture d’une cotte d’armes, afin que la robe ne se déchire pas. 33Tu mettras au bord inférieur des grenades de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, sur le bord inférieur tout autour, 34et des clochettes d’or au milieu d’elles tout autour : une clochette d’or et une grenade, une clochette d’or et une grenade sur le bord inférieur de la robe, tour autour. 35Aaron s’en revêtira pour remplir son ministère, et l’on entendra le son des clochettes quand il entrera dans le sanctuaire devant Yahweh, et quand il en sortira, et il ne mourra point.
36Tu feras une lame d’or pur, et tu y graveras, comme on grave sur un cachet : Sainteté à Yahweh. 37Tu l’attacheras avec un ruban de pourpre violette pour qu’elle soit sur la tiare ; elle sera sur le devant de la tiare[88]. 38Elle sera sur le front d’Aaron, et Aaron portera les fautes commises dans les choses saintes que consacreront les enfants d’Israël, en toute espèce de saintes offrandes ; elle sera constamment sur son front devant Yahweh, pour qu’ils trouvent faveur devant Yahweh.
39Tu feras la tunique en lin ; tu feras une tiare de lin, et tu feras une ceinture de diverses couleurs.
40Pour les fils d’Aaron, tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures et tu leur feras des mitres, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure.
41Tu revêtiras de ces ornements, Aaron, ton frère, et ses fils avec lui. Tu les oindras, tu les installeras et tu les consacreras, afin qu’ils soient prêtres à mon service[89].
42Fais-leur des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité ; ils iront depuis les reins jusqu’aux cuisses. 43Aaron et ses fils les porteront quand ils entreront dans la tente de réunion, ou quand ils s’approcheront de l’autel pour faire le service dans le sanctuaire ; ainsi ils n’encourront point de faute et ne mourront point. C’est une loi perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants après lui.
1Voici ce que tu feras pour les consacrer à mon service comme prêtres :
Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut ; 2des pains sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l’huile, et des galettes sans levain arrosées d’huile : tu feras le tout de fleur de farine de froment. 3Tu les mettras dans une seule corbeille, et tu les présenteras dans la corbeille en même temps que tu présenteras le jeune taureau et les deux béliers.
4Tu feras avancer Aaron et ses fils à l’entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l’eau. 5Puis, ayant pris les vêtements, tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l’éphod, de l’éphod et du pectoral, et tu lui mettras la ceinture de l’éphod. 6Tu poseras la tiare sur sa tête, et tu mettras sur la tiare le diadème de sainteté. 7Tu prendras l’huile d’onction, tu en répandras sur sa tête et tu l’oindras. 8Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques. 9Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils et tu attacheras des mitres aux fils d’Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle, et tu installeras Aaron et ses fils.
10Tu amèneras le taureau devant la tente de réunion, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau. 11Tu égorgeras le taureau devant Yahweh, à l’entrée de la tente de réunion ; 12tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, et tu répandras tout le sang au pied de l’autel. 13Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le réseau du foie et les deux rognons avec la graisse qui les entoure, et tu feras fumer tout cela sur l’autel. 14Mais tu consumeras par le feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excréments : c’est un sacrifice pour le péché.
15Tu prendras l’un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier. 16Tu égorgeras le bélier, tu en prendras le sang et tu le répandras sur l’autel tout autour. 17Tu couperas le bélier par morceaux et, ayant lavé les entrailles et les jambes, tu les mettras sur les morceaux et sur sa tête, 18et tu feras fumer tout le bélier sur l’autel. C’est un holocauste à Yahweh, d’agréable odeur, un sacrifice par le feu pour Yahweh[90].
19Tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier. 20Tu égorgeras le bélier et, ayant pris de son sang, tu en mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron et sur le lobe de l’oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le sang sur l’autel tout autour. 21Tu prendras du sang qui sera sur l’autel et de l’huile d’onction, et tu en aspergeras Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements avec lui. Et ainsi il sera consacré, lui et ses vêtements, ainsi que ses fils et les vêtements de ses fils avec lui. 22Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui enveloppe les entrailles, le réseau du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et l’épaule droite, car c’est un bélier d’installation[91]. 23Tu prendras aussi, dans la corbeille des pains sans levain placée devant Yahweh, un gâteau de pain, un gâteau à l’huile et une galette. 24Tu poseras toutes ces choses sur les paumes des mains d’Aaron et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les balanceras comme offrande balancée devant Yahweh[92]. 25Tu les ôteras ensuite de leurs mains et tu les feras brûler sur l’autel par-dessus l’holocauste, en agréable odeur devant Yahweh : c’est un sacrifice par le feu pour Yahweh. 26Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à l’installation d’Aaron, et tu la balanceras comme offrande balancée devant Yahweh : ce sera ta portion. 27Du bélier d’installation, de ce qui revient à Aaron et de ce qui revient à ses fils, tu consacreras ce qui aura été balancé et ce qui aura été élevé, savoir la poitrine balancée et l’épaule élevée[93] : 28ce sera pour Aaron et ses fils une redevance perpétuelle de la part des enfants d’Israël, car c’est une offrande élevée ; et les enfants d’Israël auront à prélever une offrande sur leurs sacrifices d’actions de grâces, leur offrande prélevée pour Yahweh.
29Les vêtements sacrés d’Aaron seront après lui pour ses fils, qui en seront revêtus lorsqu’on les oindra et qu’on les installera. 30Sept jours durant, celui de ses fils qui sera prêtre à sa place les portera, celui qui entrera dans la tente de réunion pour faire le service dans le sanctuaire.
31Tu prendras le bélier d’installation, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint. 32Aaron et ses fils mangeront, à l’entrée de la tente de réunion, la chair du bélier et le pain qui sera dans la corbeille. 33Ils mangeront ainsi ce qui aura servi à faire l’expiation pour les installer et les consacrer ; nul étranger n’en mangera, car ce sont des choses saintes. 34S’il reste jusqu’au lendemain de la chair de l’installation et du pain, tu brûleras ce reste, et on ne le mangera pas, car c’est une chose sainte.
35Tu feras ainsi à l’égard d’Aaron et de ses fils, selon tous les ordres que je t’ai donnés. Tu les installeras pendant sept jours. 36Tu offriras chaque jour un jeune taureau en sacrifice pour le péché, pour l’expiation ; tu ôteras de l’autel le péché par cette expiation, et tu l’oindras pour le consacrer. 37Pendant sept jours, tu feras l’expiation pour l’autel et tu le consacreras ; et l’autel sera très saint, et tout ce qui touchera l’autel sera sacré.
38Voici ce que tu offriras sur l’autel : deux agneaux d’un an, chaque jour, à perpétuité. 39Tu offriras l’un de ces agneaux le matin, et tu offriras l’autre agneau entre les deux soirs. 40Avec le premier agneau, tu offriras un dixième d’épha de fleur de farine pétrie avec un quart de hin d’huile d’olive concassée, et une libation d’un quart de hin de vin. 41Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, tu l’accompagneras d’une offrande et d’une libation semblables à celles du matin. C’est un sacrifice d’agréable odeur, un sacrifice par le feu pour Yahweh : 42holocauste perpétuel qui doit être offert par vous d’âge en âge, à l’entrée de la tente de réunion, devant Yahweh, là où je me rencontrerai avec vous, pour t’y parler[94]. 43Je me rencontrerai là avec les enfants d’Israël, et ce lieu sera consacré par ma gloire. 44Je consacrerai la tente de réunion et l’autel, et je consacrerai Aaron et ses fils, pour qu’ils soient prêtres à mon service. 45J’habiterai au milieu des enfants d’Israël, et je serai leur Dieu. 46Ils connaîtront que moi, Yahweh, je suis leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d’Égypte, pour habiter au milieu d’eux, moi Yahweh, leur Dieu.
1Tu feras un autel pour faire fumer l’encens, tu le feras de bois d’acacia ; 2sa longueur sera d’une coudée, et sa largeur d’une coudée ; il sera carré, et sa hauteur sera de deux coudées ; ses cornes feront corps avec lui. 3Tu le revêtiras d’or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une guirlande d’or tout autour. 4Tu feras pour lui deux anneaux d’or, au-dessous de la guirlande, sur ses deux arêtes : tu les feras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter. 5Tu feras les barres de bois d’acacia, et tu les revêtiras d’or. 6Tu placeras l’autel en face du voile qui est devant l’arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, là où je me rencontrerai avec toi.
7Aaron y fera fumer l’encens ; il le fera fumer chaque matin, lorsqu’il préparera les lampes, 8et il le fera fumer entre les deux soirs, lorsqu’Aaron mettra les lampes sur le chandelier. Encens perpétuel devant Yahweh, parmi vos descendants. 9Vous n’offrirez sur l’autel ni parfum profane, ni holocauste, ni offrande, et vous n’y répandrez pas de libation. 10Aaron fera l’expiation sur les cornes de l’autel une fois chaque année ; avec le sang de la victime expiatoire, il y fera l’expiation une fois l’an parmi vos descendants. Cet autel sera très saint à Yahweh[95]. »
11Yahweh parla à Moïse, en disant : 12« Quand tu compteras les enfants d’Israël pour en faire le recensement, ils donneront chacun à Yahweh une rançon pour leur âme, lorsqu’on les recensera, afin qu’ils ne soient frappés d’aucun fléau lors de leur recensement. 13Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement : un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras ; un demi-sicle sera le don levé pour Yahweh. 14Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, acquittera la contribution de Yahweh. 15Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d’un demi-sicle, pour acquitter la contribution de Yahweh, comme rançon de vos âmes. 16Tu recevras des enfants d’Israël l’argent de la rançon, et tu l’appliqueras au service de la tente de réunion ; il sera pour les enfants d’Israël un titre devant Yahweh pour la rançon de leurs âmes. »
17Yahweh parla à Moïse en disant : 18« Tu feras une cuve d’airain, avec sa base d’airain, pour les ablutions ; tu la placeras entre la tente de réunion et l’autel, et tu y mettras de l’eau, 19et Aaron et ses fils en prendront pour se laver les mains et les pieds. 20Ils se laveront avec cette eau, afin qu’ils ne meurent point, et lorsqu’ils entreront dans la tente de réunion, et lorsqu’ils s’approcheront de l’autel pour faire le service, pour faire fumer un sacrifice à Yahweh. 21Ils se laveront les pieds et les mains, et ils ne mourront pas. Ce sera une loi perpétuelle pour eux, pour Aaron et sa postérité d’âge en âge. »
22Yahweh parla à Moïse, en disant : 23« Prends, parmi les meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe vierge, la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de cinname aromatique, deux cent cinquante sicles de canne odorante, 24cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d’huile d’olive. 25Tu en feras une huile pour l’onction sainte, un parfum composé selon l’art du parfumeur : ce sera l’huile pour l’onction sainte.
26Tu en oindras la tente de réunion et l’arche du témoignage, 27la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l’autel des parfums, 28l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la cuve avec sa base. 29Tu les consacreras, et ils seront très saints ; tout ce qui les touchera sera saint. 30Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les consacreras, pour qu’ils me servent comme prêtres. 31Tu parleras aux enfants d’Israël, en disant : Ce sera l’huile d’onction sainte, pour moi d’âge en âge. 32On n’en répandra pas sur le corps d’un homme, et vous n’en ferez pas une semblable, de même composition ; c’est une chose sacrée, et vous la regarderez comme chose sacrée. 33Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple. »
34Yahweh dit à Moïse : « Prends des aromates : résine, ongle odorant, galbanum ; des aromates et de l’encens pur ; ils seront en parties égales. 35Tu en feras un parfum pour l’encensement, composé selon l’art du parfumeur ; il sera salé, pur et saint. 36Tu le réduiras en poudre, et tu en mettras devant le témoignage, dans la tente de réunion, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte. 37Le parfum que tu feras, vous n’en ferez pas pour vous de même composition ; tu le regarderas comme une chose sacrée pour Yahweh. 38Quiconque en fera de semblable, pour en respirer l’odeur, sera retranché de son peuple. »
1Yahweh parla à Moïse en disant : 2« Sache que j’ai appelé par son nom Béséléel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda. 3Je l’ai rempli de l’esprit de Dieu, de sagesse, d’intelligence et de savoir pour toutes sortes d’ouvrages : 4pour faire des inventions, pour travailler l’or, l’argent et l’airain, 5pour graver les pierres à enchâsser, pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d’ouvrages[96]. 6Et voici, je lui ai adjoint Ooliab, fils d’Achisamech, de la tribu de Dan, et j’ai mis la sagesse dans le cœur de tout homme habile, pour qu’ils exécutent tout ce que je t’ai ordonné : 7la tente de réunion, l’arche du témoignage, le propitiatoire, qui est dessus, et tous les meubles de la tente ; 8la table et ses ustensiles, le chandelier d’or pur et tous ses ustensiles, l’autel des parfums, 9l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base ; 10les vêtements de cérémonie, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron, les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce ; 11l’huile d’onction et le parfum à brûler pour le sanctuaire. Ils exécuteront tous les ordres que je t’ai donnés. »
12Yahweh parla à Moïse, en disant : 13« Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Ne manquez pas d’observer mes sabbats ; car c’est entre moi et vous un signe pour toutes vos générations, pour que vous sachiez que c’est moi, Yahweh, qui vous sanctifie. 14Vous observerez le sabbat, car c’est pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera sera puni de mort ; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là sera retranché du milieu de son peuple. 15On travaillera six jours ; mais le septième jour sera un jour de repos complet, consacré à Yahweh. Quiconque fera un travail le jour du sabbat sera puni de mort. 16Les enfants d’Israël observeront le sabbat et le célébreront, eux et leurs descendants, comme une alliance perpétuelle. 17Ce sera, entre moi et les enfants d’Israël, un signe à perpétuité ; car en six jours Yahweh a fait le ciel et la terre, et le septième jour il a cessé son son œuvre et il s’est reposé. »
III. — APOSTASIE D’ISRAËL ; PARDON ET RÉNOVATION DE L’ALLIANCE.
[XXXII, 1 — XXXIV, 35.]
1Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s’assembla autour d’Aaron et lui dit : « Allons, fais-nous un dieu qui marche devant nous. Car pour ce Moïse, l’homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il en est devenu. » 2Aaron leur dit : « Ôtez les anneaux d’or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi. » 3Tout le monde ôta les anneaux d’or qu’ils avaient aux oreilles, et ils les apportèrent à Aaron. 4Il les reçut de leurs mains, façonna l’or au burin, et en fit un veau en fonte. Et ils dirent : « Israël, voici ton Dieu, qui t’a fait monter du pays d’Égypte. » 5Ayant vu cela, Aaron construisit un autel devant l’image, et il s’écria : « Demain il y aura fête en l’honneur de Yahweh. » 6Le lendemain, s’étant levés de bon matin, ils offrirent des holocaustes et présentèrent des sacrifices pacifiques ; et le peuple s’assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour se divertir.
7Yahweh dit à Moïse : « Va, descends ; car ton peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte, s’est conduit très mal. 8Ils se sont bien vite détournés de la voie que je leur avais prescrite ; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont prosternés devant lui, et ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit : Israël, voici ton Dieu, qui t’a fait monter du pays d’Égypte. » 9Yahweh dit à Moïse : « Je vois que ce peuple est un peuple au cou raide. 10Maintenant laisse-moi : que ma colère s’embrase contre eux et que je les consume ! Mais je ferai de toi une grande nation. »
11Moïse implora Yahweh, son Dieu, et dit : « Pourquoi, Yahweh, votre colère s’embraserait-elle contre votre peuple, que vous avez fait sortir du pays d’Égypte par une grande puissance et par une main forte ? 12Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : C’est pour leur malheur qu’il les a fait sortir, c’est pour les faire périr dans les montagnes et pour les anéantir de dessus la terre ? Revenez de l’ardeur de votre colère, et repentez-vous du mal que vous voulez faire à votre peuple. 13Souvenez-vous d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, vos serviteurs, auxquels vous avez dit, en jurant par vous-même : Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, et tout ce pays dont j’ai parlé, je le donnerai à vos descendants, et ils le posséderont à jamais. »
14Et Yahweh se repentit du mal qu’il avait parlé de faire à son peuple. 15Moïse revint et descendit de la montagne, ayant dans sa main les deux tables du témoignage, tables écrites sur leurs deux côtés ; elles étaient écrites sur l’une et l’autre face. 16Les tables étaient l’ouvrage de Dieu, et l’écriture était l’écriture de Dieu, gravée sur les tables. 17Josué entendit le bruit que faisait le peuple en poussant des cris, et il dit à Moïse : « Il y a un cri de bataille dans le camp ! » 18Moïse répondit : « Ce n’est ni un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite ; j’entends la voix de gens qui chantent. » 19Lorsqu’il fut près du camp, il vit le veau et les danses. Et la colère de Moïse s’enflamma ; il jeta de ses mains les tables et les brisa au pied de la Montagne. 20Et, prenant le veau qu’ils avaient fait, il le brûla au feu, le broya jusqu’à le réduire en poudre, répandit cette poudre sur l’eau, et en fit boire aux enfants d’Israël.
21Moïse dit à Aaron : « Que t’a fait ce peuple pour que tu aies amené sur lui un si grand péché ? » 22Aaron répondit : « Que la colère de mon seigneur ne s’enflamme pas ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal. 23Ils m’ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ; car pour ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il en est devenu. 24Je leur ai dit : Que ceux qui ont de l’or s’en dépouillent ! Ils m’en ont donné, je l’ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau. »
25Moïse vit que le peuple n’avait plus de frein, parce qu’Aaron lui avait ôté tout frein, l’exposant à devenir une risée parmi ses ennemis. 26Et Moïse se plaça à la porte du camp, et il dit : « À moi ceux qui sont pour Yahweh ! » Et tous les enfants de Lévi se rassemblèrent auprès de lui. 27Il leur dit : « Ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : Que chacun de vous mette son épée à son côté ; passez et repassez dans le camp d’une porte à l’autre, et que chacun tue son frère, chacun son ami, chacun son parent ! » 28Les enfants de Lévi firent ce qu’ordonnait Moïse, et il périt ce jour-là environ trois mille hommes du peuple[97]. 29Moïse dit : « Consacrez-vous aujourd’hui à Yahweh, puisque chacun de vous a été contre son fils et son père, afin qu’il vous donne aujourd’hui une bénédiction[98]. »
30Le lendemain, Moïse dit au peuple : « Vous avez commis un grand péché. Et maintenant je vais monter vers Yahweh : peut-être obtiendrai-je le pardon de votre péché. » 31Moïse retourna vers Yahweh et dit : « Ah ! ce peuple a commis un grand péché ! Ils se sont fait un dieu d’or. 32Pardonnez maintenant leur péché ; sinon effacez-moi de votre livre que vous avez écrit. » 33Yahweh dit à Moïse : « C’est celui qui a péché contre moi que j’effacerai de mon livre. 34Va maintenant, conduis le peuple où je t’ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais, au jour de ma visite, je les punirai de leur péché. »
35C’est ainsi que Yahweh frappa le peuple, parce qu’ils avaient fait le veau qu’Aaron avait fait.
1Yahweh dit à Moïse : « Va, pars d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte ; monte au pays que j’ai promis avec serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité. 2J’enverrai devant toi un ange, et je chasserai le Chananéen, l’Amorrhéen, le Héthéen, le Phérézéen, le Hévéen et le Jébuséen.
3Monte vers un pays où coulent le lait et le miel ; mais je ne monterai point au milieu de toi, car tu es un peuple au cou raide, pour ne pas t’anéantir en chemin. »
4En entendant ces dures paroles, le peuple prit le deuil, et personne ne mit ses ornements. 5Alors Yahweh dit à Moïse : « Dis aux enfants d’Israël : Vous êtes un peuple au cou raide ; si je montais un seul instant au milieu de toi, je t’anéantirais. Et maintenant, enlève tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que j’ai à te faire. » 6Les enfants d’Israël se dépouillèrent de leurs ornements, dès le mont Horeb.
7Moïse prit la tente et se la dressa hors du camp, à quelque distance ; il l’appela tente de réunion ; et quiconque cherchait Yahweh, se rendait à la tente de réunion, qui était hors du camp. 8Et lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le peuple se levait, chacun se tenant à l’entrée de la tente, et on suivait des yeux Moïse, jusqu’à ce qu’il entrât dans la tente. 9Dès que Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait et se tenait à l’entrée de la tente, et Yahweh parlait avec Moïse. 10Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui se tenait à l’entrée de la tente ; et tout le peuple se levait, et chacun se prosternait à l’entrée de sa tente. 11Et Yahweh parlait à Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Moïse retournait ensuite au camp ; mais son serviteur Josué, fils de Nun, jeune homme, ne s’éloignait pas du milieu de la tente.
12Moïse dit à Yahweh : « Vous me dites : Fais monter ce peuple ; et vous ne me faites pas connaître celui que vous enverrez avec moi. Cependant vous avez dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux. 13Et maintenant, si j’ai bien trouvé grâce à vos yeux, faites moi donc connaître vos voies, et que je vous connaisse, afin que je trouve grâce à vos yeux. Considérez que cette nation est votre peuple. » 14Yahweh répondit : « Ma face ira avec toi, et je te donnerai un repos[99]. » 15Moïse dit : « Si votre face ne vient pas, ne nous faites pas partir d’ici. 16À quoi connaîtra-t-on que j’ai trouvé grâce à vos yeux, moi et votre peuple, sinon à ce que vous marcherez avec nous ? C’est ce qui nous distinguera, moi et votre peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre. » 17Yahweh dit à Moïse : « Je ferai encore ce que tu demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux et je te connais par ton nom. »
18Moïse dit : « Faites-moi voir votre gloire. » 19Yahweh répondit : « Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je prononcerai devant toi le nom de Yahweh : car je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde[100]. » 20Yahweh dit : « Tu ne pourras voir ma face, car l’homme ne peut me voir et vivre. » 21Yahweh dit : « Voici une place près de moi ; tu te tiendras sur le rocher. 22Quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que j’aie passé[101]. 23Alors je retirerai ma main et tu me verras par derrière ; mais ma face ne saurait être vue. »
1Yahweh dit à Moïse : « Taille deux tables de pierre comme les premières, et j’y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées. 2Sois prêt pour demain, et tu monteras dès le matin sur la montagne de Sinaï ; tu te tiendras là devant moi, au sommet de la montagne. 3Que personne ne monte avec toi, et que personne ne se montre nulle part sur la montagne, et même que ni brebis ni bœufs ne paissent du côté de cette montagne. » 4Moïse tailla donc deux tables de pierre comme les premières ; et, s’étant levé de bonne heure, il monta sur la montagne de Sinaï, selon que Yahweh le lui avait ordonné ; et il prit dans sa main les deux tables de pierre.
5Yahweh descendit dans la nuée, se tint là avec lui et prononça le nom de Yahweh[102]. 6Et Yahweh passa devant lui et s’écria : « Yahweh ! Yahweh ! Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité, 7qui conserve sa grâce jusqu’à mille générations, qui pardonne l’iniquité, la révolte et le péché ; mais il ne les laisse pas impunis, visitant l’iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu’à la troisième et à la quatrième génération ! » 8Aussitôt Moïse s’inclina vers la terre et se prosterna, 9en disant : « Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, Seigneur, daigne le Seigneur marcher au milieu de nous, car c’est un peuple au cou raide ; pardonnez nos iniquités et nos péchés, et prenez-nous pour votre héritage. »
10Yahweh dit : « Voici que je fais une alliance : en présence de tout ton peuple, je ferai des prodiges qui n’ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation ; et tout le peuple qui t’environne verra l’œuvre de Yahweh, car terribles sont les choses que j’accomplirai avec toi.
11Prends garde à ce que je t’ordonne aujourd’hui. Voici, je chasserai devant toi l’Amorrhéen, le Chananéen, le Héthéen, le Phérézéen, le Hévéen, et le Jébuséen. 12Garde-toi de contracter alliance avec les habitants du pays contre lequel tu marches, de peur qu’ils ne soient un piège au milieu de toi. 13Mais vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs stèles et vous abattrez leurs Aschérim[103]. 14Tu n’adoreras aucun autre dieu ; car Yahweh se nomme le jaloux, il est un Dieu jaloux. 15Ne contracte donc pas alliance avec les habitants du pays, de peur que, lorsqu’ils se prostituent à leurs dieux et leur offrent des sacrifices, ils ne t’invitent et que tu ne manges de leurs victimes ; 16de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n’entraînent tes fils à se prostituer aussi à leurs dieux.
17Tu ne feras point de dieux de métal fondu.
18Tu observeras la fête des Azymes : pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je te l’ai prescrit, au temps fixé du mois d’abib, car c’est dans le mois d’abib que tu es sorti d’Égypte.
19Tout premier-né m’appartient ; de même, tout premier-né mâle de tes troupeaux, soit bœuf, soit brebis. 20Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l’âne ; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils ; et l’on ne se présentera pas les mains vides devant ma face.
21Tu travailleras six jours, mais tu te reposeras le septième jour, même au temps du labourage et de la moisson.
22Tu célébreras la fête des Semaines, des premiers produits de la moisson du froment, et la fête de la récolte à la fin de l’année.
23Trois fois par an, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, Yahweh, Dieu Israël. 24Car je chasserai les nations devant toi et j’étendrai tes frontières ; et personne ne convoitera ton pays pendant que tu monteras pour te présenter devant Yahweh, ton Dieu, trois fois par an.
25Tu n’offriras pas avec du pain levé le sang de ma victime, et le sacrifice de la fête de Pâque ne sera pas gardé pendant la nuit jusqu’au matin.
26Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ton sol à la maison de Yahweh, ton Dieu.
Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. »
27Yahweh dit à Moïse : « Écris, toi, ces paroles ; car c’est d’après ces paroles que je fais alliance avec toi et avec Israël. »
28Moïse fut là avec Yahweh quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d’eau. Et Yahweh écrivit sur les tables les paroles de l’alliance, les dix paroles.
29Moïse descendit de la montagne de Sinaï ; Moïse avait dans sa main les deux tables du témoignage, en descendant de la montagne ; et Moïse ne savait pas que la peau de son visage était devenue rayonnante pendant qu’il parlait avec Yahweh[104]. 30Aaron et tous les enfants d’Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait ; et ils craignirent de s’approcher de lui. 31Moïse les appela, et Aaron et tous les princes de l’assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla. 32Ensuite tous les enfants d’Israël s’approchèrent, et il leur donna tous les ordres qu’il avait reçus de Yahweh sur la montagne de Sinaï.
33Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage. 34Quand Moïse entrait devant Yahweh pour parler avec lui, il ôtait le voile, jusqu’à ce qu’il sortit ; puis il sortait et disait aux enfants d’Israël ce qui lui avait été ordonné. 35Les enfants d’Israël voyaient le visage de Moïse, ils voyaient que la peau du visage de Moïse était rayonnante ; et Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu’à ce qu’il entrât pour parler avec Yahweh.
IV. — CONSTRUCTION ET ÉRECTION DU TABERNACLE.
[XXXV, i — XL, 38.]
1Moïse ayant convoqué toute l’assemblée d’Israël, leur dit : « Voici les choses que Yahweh a ordonné de faire : 2Tu travailleras six jours, mais le septième sera pour vous un jour consacré ; un jour de repos complet en l’honneur de Yahweh. Quiconque fera un travail ce jour-là sera puni de mort. 3Vous n’allumerez de feu dans aucune de vos demeures le jour du sabbat. »
4Moïse parla à toute l’assemblée des enfants d’Israël, en disant : « Voici ce que Yahweh a ordonné : 5Prélevez sur vos biens une offrande pour Yahweh. Tout homme au cœur bien disposé apportera en offrande à Yahweh de l’or, de l’argent et de l’airain, 6de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, 7des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de veaux marins, et du bois d’acacia, 8de l’huile pour le chandelier, des aromates pour l’huile d’onction et pour le parfum d’encensement, 9des pierres d’onyx et d’autres pierres à enchâsser pour l’éphod et pour le pectoral. 10Que tous ceux d’entre vous qui ont de l’habileté viennent et exécutent tout ce que Yahweh a ordonné : 11la Demeure, sa tente et sa couverture, ses anneaux, ses ais, ses traverses, ses colonnes et ses socles ; 12l’arche et ses barres ; le propitiatoire et le voile de séparation ; 13la table avec ses barres et tous ses ustensiles, et les pains de proposition ; 14le chandelier avec ses ustensiles, ses lampes et l’huile pour le chandelier ; 15l’autel des parfums et ses barres ; l’huile d’onction et le parfum pour l’encensement : la tenture de la porte pour l’entrée de la Demeure ; 16l’autel des holocaustes, sa grille d’airain, ses barres et tous ses ustensiles ; la cuve avec sa base ; 17les rideaux du parvis, ses colonnes, ses socles et la tenture de la porte du parvis ; 18les pieux de la Demeure, les pieux du parvis avec leurs cordages ; 19les vêtements de cérémonie pour le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le grand prêtre Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce. »
20Toute l’assemblée des enfants d’Israël étant sortie de devant Moïse, 21tous ceux que leur cœur y portait et tous ceux dont l’esprit était bien disposé vinrent et apportèrent une offrande à Yahweh pour la construction de la tente de réunion, pour tout son service et pour les vêtements sacrés. 22Les hommes vinrent aussi bien que les femmes ; tous ceux dont le cœur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d’objets d’or ; chacun présenta l’offrande d’or qu’il avait destinée à Yahweh. 23Tous ceux qui avaient chez eux de la pourpre violette, de la pourpre écarlate et du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de veaux marins, les apportèrent. 24Tous ceux qui avaient prélevé une offrande d’argent et d’airain, apportèrent l’offrande à Yahweh. Tous ceux qui avaient chez eux du bois d’acacia pour tous les ouvrages destinés au culte, l’apportèrent. 25Toutes les femmes qui avaient de l’habileté, filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage : de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi et du fin lin. 26Toutes les femmes que leur cœur y portait, et qui avaient de l’habileté, filèrent du poil de chèvre. 27Les principaux du peuple apportèrent des pierres d’onyx et d’autres pierres à enchâsser pour l’éphod et le pectoral ; 28des aromates et de l’huile pour le chandelier, pour l’huile d’onction et pour le parfum odoriférant. 29Tous les enfants d’Israël, hommes et femmes, qui étaient disposés de cœur à contribuer à tout ouvrage que Yahweh avait commandé de faire par l’organe de Moïse, apportèrent à Yahweh des offrandes volontaires.
30Moïse dit aux enfants d’Israël : « Sachez que Yahweh a choisi Béseléel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda. 31Il l’a rempli de l’esprit de Dieu, de sagesse, d’intelligence et de savoir pour toutes sortes d’ouvrages, 32pour faire des inventions, pour travailler l’or, l’argent et l’airain, 33pour graver les pierres à enchâsser, pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d’ouvrages d’art. 34Il a mis aussi dans son cœur le don d’enseignement, de même qu’en Ooliab, fils d’Achisamech, de la tribu de Dan. 35Il les a remplis d’intelligence pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d’art, pour tisser d’un dessin varié la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le fin lin, pour exécuter toute espèce de travaux et pour faire des inventions.
1Béseléel, Ooliab et tous les hommes intelligents en qui Yahweh a mis de l’intelligence et de l’habileté pour savoir faire tous les ouvrages destinés au service du sanctuaire, les exécuteront selon tout ce que Yahweh a commandé. »
2Moïse appela Béseléel, Ooliab et tous les hommes intelligents dans le cœur desquels Yahweh avait mis de l’intelligence, tous ceux que leur cœur poussait à s’appliquer à cette œuvre pour l’exécuter. 3Ils prirent de devant Moïse toute l’offrande qu’avaient apportée les enfants d’Israël pour exécuter les ouvrages destinés au service du sanctuaire ; et chaque matin le peuple continuait à apporter à Moïse des offrandes volontaires. 4Alors tous les hommes habiles qui exécutaient tous les ouvrages du sanctuaire, quittant chacun l’ouvrage qu’ils faisaient, 5vinrent dire à Moïse : « Le peuple apporte beaucoup plus qu’il ne faut pour l’exécution des ouvrages que Yahweh a ordonné de faire. » 6Moïse donna un ordre et on fit cette proclamation dans le camp : « Que personne, homme ou femme, ne s’occupe plus de l’offrande pour le sanctuaire ». Et on empêcha le peuple d’en apporter davantage. 7Les objets préparés suffisaient, et au delà, pour tous les ouvrages à exécuter.
8Tous les hommes habiles parmi ceux qui travaillaient à l’œuvre firent la Demeure de dix tentures ; ils les firent de lin retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, avec des chérubins, ouvrage d’habile tisseur.[105] 9La longueur d’une tenture était de vingt-huit coudées, et la largeur d’une tenture était de quatre coudées ; la dimension était la même pour toutes les tentures. 10Cinq de ces tentures furent jointes ensemble ; les cinq autres furent aussi jointes ensemble. 11On mit des lacets de pourpre violette au bord de la tenture terminant le premier assemblage ; on fit de même au bord de la tenture terminant le second assemblage. 12On fit cinquante lacets à la première tenture, et on fit cinquante lacets au bord de la tenture terminant le second assemblage, et ces lacets se correspondaient les uns aux autres. 13On fit cinquante agrafes d’or, avec lesquelles on joignit les tentures l’une à l’autre, en sorte que la Demeure forma un seul tout.
14On fit des tentures de poil de chèvre pour former une tente sur la Demeure ; on fit onze de ces tentures. 15La longueur d’une tenture était de trente coudées, et la largeur d’une tenture de quatre coudées ; la dimension était la même pour les onze tentures. 16On joignit à part cinq de ces tentures et les six autres à part. 17On mit cinquante lacets au bord de la tenture terminant un assemblage, et on mit cinquante lacets au bord de la tenture du second assemblage. 18On fit cinquante agrafes d’airain pour assembler la tente, afin qu’elle format un seul tout. 19On fit pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture en peaux de veaux marins, par dessus.
20On fit aussi les planches pour la Demeure, des planches de bois d’acacia, posées debout. 21La longueur d’une planche était de dix coudées, et la largeur d’une planche était d’une coudée et demie. 22Il y avait à chaque planche deux tenons, joints l’un à l’autre : on fit de même pour toutes les planches de la Demeure. 23On fit les planches pour la Demeure : vingt planches pour la face du midi, à droite. 24On mit sous les vingt planches quarante socles d’argent, deux socles sous chaque planche pour ses deux tenons. 25Pour le second côté de la Demeure, le côté du nord, on fit vingt planches, 26ainsi que leurs quarante socles d’argent, deux socles sous chaque planche. 27On fit six planches pour le fond de la Demeure, du côté de l’occident. 28On fit deux planches pour les angles de la Demeure, dans le fond ; 29elles étaient doubles depuis le bas, formant ensemble un seul tout jusqu’à leur sommet, jusqu’au premier anneau : ainsi fit-on pour toutes les deux, aux deux angles. 30Il y avait ainsi huit planches, avec leurs socles d’argent, seize socles, deux socles sous chaque planche. 31On fit des traverses de bois d’acacia, cinq pour les planches de l’un des côtés de la Demeure, 32cinq traverses pour les planches du second côté de la Demeure, et cinq traverses pour les planches du côté de la Demeure qui en forme le fond, vers l’occident. 33La traverse du milieu s’étendait, le long des planches, d’une extrémité à l’autre. 34On revêtit d’or les planches, et l’on fit d’or leurs anneaux qui recevaient les traverses, et l’on revêtit d’or les traverses.
35On fit le voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi, et de lin retors ; on y représenta des chérubins figurés : ouvrage d’un habile tisseur. 36On fit pour lui quatre colonnes d’acacia, revêtues d’or, avec des crochets d’or ; et l’on fondit pour elles quatre socles d’argent.
37On fit pour l’entrée de la tente un rideau en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, ouvrage d’un dessin varié. 38On fit pour ce rideau cinq colonnes et leurs crochets et l’on revêtit d’or leurs chapiteaux et leurs tringles ; leurs cinq socles étaient d’airain.
1Béseléel fit l’arche de bois d’acacia ; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d’une coudée et demie, et sa hauteur d’une coudée et demie[106]. 2Il la revêtit d’or pur, en dedans et en dehors, et il y fit une guirlande d’or tout autour. 3Il fondit pour elle quatre anneaux d’or, qu’il mit à ses quatre pieds, deux anneaux d’un côté et deux anneaux de l’autre. 4Il fit des barres de bois d’acacia et les revêtit d’or. 5Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche, pour la porter. 6Il fit un propitiatoire d’or pur ; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d’une coudée et demie. 7Il fit deux chérubins d’or ; il les fit d’or battu, aux deux extrémités du propitiatoire, 8un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité ; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités. 9Les chérubins avaient leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l’un à l’autre ; les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire.
10Il fit la table de bois d’acacia ; sa longueur était de deux coudées, sa largeur d’une coudée, et sa hauteur d’une coudée et demie. 11Il la revêtit d’or pur, et y mit une guirlande d’or tout autour. 12Il lui fit à l’entour un châssis d’une palme, et il fit une guirlande d’or au châssis tout autour. 13Il fondit pour la table quatre anneaux d’or, et il mit les anneaux aux quatre coins, qui sont à ses quatre pieds. 14Les anneaux étaient près du châssis pour recevoir les barres qui doivent porter la table. 15Il fit les barres de bois d’acacia et les revêtit d’or ; elles servaient à porter la table. 16Il fit les ustensiles qu’on devait mettre sur la table, ses plats, ses cassolettes, ses coupes et ses tasses pour servir aux libations ; il les fit d’or pur.
17Il fit le chandelier d’or pur ; il fit d’or battu le chandelier, avec son pied et sa tige ; ses calices, ses boutons et ses fleurs étaient d’une même pièce. 18Six branches sortaient de ses côtés ; trois branches du chandelier de l’un de ses côtés, et trois branches du chandelier du second de ses côtés. 19Il y avait sur la première branche trois calices en fleurs d’amandier, bouton et fleur, et sur la seconde branche trois calices en fleurs d’amandiers, bouton et fleur ; il en était de même pour les six branches partant du chandelier. 20À la tige du chandelier, il y avait quatre calices, en fleurs d’amandier, avec leurs boutons et leurs fleurs.
21Il y avait un bouton sous les deux premières branches partant de la tige du chandelier, un bouton sous les deux branches suivantes partant de la tige du chandelier, et un bouton sous les deux dernières branches partant de la tige du chandelier, selon les six branches sortant du chandelier. 22Ces boutons et ces branches étaient d’une même pièce avec le chandelier ; le tout était une masse d’or battu, d’or pur. 23Il fit ses lampes au nombre de sept, ses mouchettes et ses vases à cendre, en or pur. 24On employa un talent d’or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
25Il fit l’autel des parfums de bois d’acacia ; sa longueur était d’une coudée, et sa largeur d’une coudée ; il était carré, et sa hauteur était de deux coudées ; ses cornes faisaient corps avec lui. 26Il le revêtit d’or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une guirlande d’or tout autour. 27Il fit pour lui deux anneaux d’or, au-dessous de sa guirlande, sur ses deux arêtes ; il les fit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter. 28Il fit les barres de bois d’acacia et les revêtit d’or.
29Il fit l’huile pour l’onction sainte, et le parfum pour l’encensement, composé selon l’art du parfumeur.
1Il fit l’autel des holocaustes en bois d’acacia ; sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées ; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées. 2À ses quatre coins, il fit des cornes qui sortaient de l’autel, et il le revêtit d’airain. 3Il fit tous les ustensiles de l’autel, les vases à cendre, les pelles, les bassins, les fourchettes et les brasiers ; il fit d’airain tous ces ustensiles. 4Il fit à[107] l’autel une grille d’airain en forme de treillis ; il la plaça sous la corniche de l’autel, par en bas, jusqu’à moitié de la hauteur. 5Il fondit quatre anneaux, qu’il mit aux quatre coins de la grille d’airain, pour recevoir les barres. 6Il fit les barres de bois d’acacia et les revêtit d’airain. 7Il passa les barres dans les anneaux, aux côtés de l’autel, pour qu’elles servent à le transporter. Il le fit creux, en planches.
8Il fit la cuve d’airain et sa base d’airain, avec les miroirs des femmes qui s’assemblaient à l’entrée de la tente de réunion.
9Il fit le parvis. Du côté du midi, à droite, les rideaux du parvis, en lin retors, avaient une longueur de cent coudées, 10avec vingt colonnes et leurs vingt socles d’airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d’argent. 11Du côté du nord, les rideaux avaient cent coudées avec vingt colonnes et leurs vingt socles d’airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d’argent. 12Du côté de l’occident, les rideaux avaient cinquante coudées, avec dix colonnes et leurs dix socles. 13Du côté de l’orient, sur le devant, il y avait cinquante coudées :
14et il y avait quinze coudées de rideaux pour un côté de la porte, avec trois colonnes et leurs trois socles, 15et pour le deuxième côté — d’un côté de la porte du parvis comme de l’autre, — quinze coudées de rideaux avec trois colonnes et leurs trois socles. 16Tous les rideaux formant l’enceinte du parvis étaient de lin retors. 17Les socles pour les colonnes étaient d’airain, les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d’argent, et leurs chapiteaux étaient revêtus d’argent. Toutes les colonnes du parvis étaient reliées par des tringles d’argent. 18Le rideau de la porte du parvis était un ouvrage de dessin varié, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi, et lin retors ; sa longueur était de vingt coudées, et sa hauteur de cinq coudées, comme la largeur des rideaux du parvis ; 19ses quatre colonnes et leurs quatre socles étaient d’airain, les crochets et leurs tringles d’argent, et leurs chapiteaux revêtus d’argent. 20Tous les pieux pour la Demeure et pour l’enceinte du parvis étaient d’airain.
21Voici le compte des choses qui ont été employées pour la Demeure, la Demeure du témoignage, compte dressé par le soin des Lévites sur l’ordre de Moïse et sous la direction d’Ithamar, fils du grand prêtre Aaron. 22Béseléel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse ; 23il eut pour aide Ooliab, fils Achisamech, de la tribu de Dan, habile à sculpter, à inventer, à tisser en dessin varié la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi, et le fin lin.
24Total de l’or employé à l’ouvrage, pour tout l’ouvrage du sanctuaire, or qui était le produit des offrandes : vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire[108]. 25L’argent de ceux de l’assemblée qui furent recensés s’élevait à cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire. 26C’était un béka par tête, la moitié d’un sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour chaque homme compris dans le recensement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, soit pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes[109]. 27Les cent talents d’argent servirent à fondre les socles du sanctuaire et les socles du voile, cent socles pour les cent talents, un talent par socle. 28Et avec les mille sept cent soixante-quinze sicles, on fit les crochets pour les colonnes, on revêtit les chapiteaux et on les joignit par des tringles. 29L’airain des offrandes montait à soixante-dix talents et deux mille quatre cent sicles. 30On en fit les socles de l’entrée de la tente de réunion, l’autel d’airain avec sa grille d’airain et tous les ustensiles de l’autel, 31les socles de l’enceinte du parvis et les socles de la porte du parvis, et tous les pieux de la Demeure et tous les pieux de l’enceinte du parvis.
1Avec la pourpre violette, la pourpre écarlate et le cramoisi, on fit les vêtements de cérémonie peur le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
2On fit l’éphod d’or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors. 3On étendit l’or en lames et on les coupa en fils, que l’on entrelaça dans la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le fin lin ; ouvrage de dessin varié. 4On fit des épaulettes pour le joindre, et ainsi il était joint à ses deux extrémités. 5La ceinture pour attacher l’éphod en passant dessus faisait corps avec lui et était du même travail ; elle était d’or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. 6On fit les pierres d’onyx enchâssées dans des chatons d’or, sur lesquelles on grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets. 7On les plaça sur les épaulettes de l’éphod comme pierres de souvenir pour les enfants d’Israël, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
8On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l’éphod, d’or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors. 9Il était carré ; on fit le pectoral double ; sa longueur était d’un empan et sa largeur d’un empan ; il était double. 10On le garnit de quatre rangées de pierres : une rangée de sardoine, de topaze, d’émeraude : première rangée ; 11deuxième rangée : une escarboucle, un saphir, un diamant ; 12troisième rangée : une opale, une agate, une améthyste ; 13quatrième rangée : une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient entourées de rosettes d’or dans leurs garnitures. 14Les pierres étaient selon les noms des fils d’Israël, douze selon leurs noms ; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec son nom, pour les douze tribus. — 15On fit pour le pectoral des chaînettes d’or pur, tressées en forme de cordons. 16On fit deux chatons d’or et deux anneaux d’or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. 17On passa les deux cordons d’or dans les deux anneaux, aux extrémités du pectoral, 18et l’on attacha les deux bouts des deux cordons aux deux chatons, et on les plaça sur les épaulettes de l’éphod, par devant. 19On fit encore deux anneaux d’or, que l’on mit aux deux extrémités inférieures du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l’éphod. 20On fit deux autres anneaux d’or, que l’un mit au bas des deux épaulettes de l’éphod sur le devant, près de l’attache, au-dessus de la ceinture de l’éphod. 21On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un ruban de pourpre violette, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l’éphod ; et le pectoral ne pouvait se séparer de l’éphod, comme Yahweh l’a ordonné à Moïse[110].
22On fit la robe de l’éphod, œuvre du tisseur, tout entière en pourpre violette. 23Il y avait, au milieu de la robe de l’éphod, une ouverture semblable à celle d’une cotte d’arme, et cette ouverture avait un rebord tissé tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas. 24On mit au bord inférieur de la robe des grenades de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi, de lin retors ; 25on fit des clochettes d’or pur, et l’on mit ces clochettes au milieu des grenades, sur le bord inférieur de la robe tout autour, au milieu des grenades : 26une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur le bord de la robe tout autour, pour le service, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse[111].
27On fit les tuniques de lin, œuvre du tisseur, pour Aaron et pour ses fils ; 28la tiare de lin, et les mitres de lin servant de parure[112] ; les caleçons blancs de lin retors ; 29la ceinture de lin retors, en pourpre violette, en pourpre écarlate et en cramoisi, damassée, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
30On fit d’or pur la lame, diadème sacré, et l’on y grava, comme on grave sur un cachet : Sainteté à Yahweh. 31On l’attacha avec un ruban de pourpre violette pour la placer sur la tiare, en haut, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
32Ainsi fut achevé tout l’ouvrage de la Demeure, de la tente de réunion ; et les enfants d’Israël exécutèrent tout selon ce que Yahweh avait ordonné à Moïse ; ils firent ainsi.
33On présenta la Demeure à Moïse, la tente et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses socles ; 34la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de veaux marins et le voile de séparation ; 35l’arche du témoignage avec ses barres et le propitiatoire ; 36la table avec tous ses ustensiles et les pains de proposition ; 37le chandelier d’or pur, ses lampes, les lampes à y ranger, tous ses ustensiles et l’huile pour le luminaire ; 38l’autel d’or, l’huile d’onction et le parfum pour l’encens, ainsi que le rideau pour l’entrée de la tente ; 39l’autel d’airain, sa grille d’airain, ses barres et tous ses ustensiles ; la cuve avec sa base ; les rideaux du parvis, ses colonnes, ses socles, 40la tenture de la porte du parvis, ses cordages et ses pieux, et tous les ustensiles pour le service de la Demeure, pour la tente de réunion ; 41les vêtements de cérémonie pour le service du sanctuaire, les vêtements sacrés pour le grand prêtre Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.
42Les enfants d’Israël avaient fait tout cet ouvrage conformément à tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse. 43Moïse examina tout l’ouvrage, et voici, ils l’avaient exécuté ; ils l’avaient fait comme Yahweh l’avait ordonné. Et Moïse les bénit.
1Yahweh parla à Moïse, en disant : 2« Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la tente de réunion. 3Tu y placeras l’arche du témoignage, et tu couvriras l’arche avec le voile. 4Tu apporteras la table et tu y disposeras ce qui doit la garnir. Tu apporteras le chandelier et tu poseras dessus ses lampes. 5Tu placeras l’autel d’or pour le parfum devant l’arche du témoignage, et tu mettras le voile à l’entrée de la Demeure. 6Tu placeras l’autel des holocaustes devant l’entrée de la Demeure, de la tente de réunion. 7Tu placeras la cuve entre la tente de réunion et l’autel, et tu y mettras de l’eau. 8Tu dresseras le parvis à l’entour, et tu mettras la tenture à la porte du parvis.
9« Tu prendras l’huile d’onction, tu en oindras la Demeure et tout ce qu’elle renferme ; tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte. 10Tu oindras l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles ; tu consacreras l’autel, et l’autel sera très saint. 11Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la consacreras.
12« Tu feras avancer Aaron et ses fils près de l’entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l’eau. 13Puis tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l’oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service.[113] 14Tu feras approcher ses fils et, les ayant revêtus des tuniques, 15tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Cette onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité parmi leurs descendants. »
16Moïse fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné ; il fit ainsi.
17Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée. 18Moïse dressa la Demeure ; il en posa les socles, il en plaça les planches et les traverses, en dressa les colonnes. 19Il étendit la tente sur la Demeure, et mit par-dessus la couverture de la tente, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. 20Il prit le témoignage et le plaça dans l’arche ; il mit les barres à l’arche et posa le propitiatoire au-dessus de l’arche[114]. 21Il porta l’arche dans la Demeure ; et, ayant mis le voile de séparation, il en couvrit l’arche du témoignage, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. 22Il plaça la table dans la tente de réunion, au côté septentrional de la Demeure, en dehors du voile, 23et il y disposa les pains devant Yahweh, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. 24Il plaça le chandelier dans la tente de réunion, vis-à-vis de la table, au côté méridional de la Demeure, 25et il y posa les lampes devant Yahweh, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. 26Il plaça l’autel d’or dans la tente de réunion, devant le voile, 27et il y fit brûler l’encens, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. 28Il plaça le rideau à l’entrée de la Demeure. 29Il plaça l’autel des holocaustes à l’entrée de la Demeure, de la tente de réunion, et il y offrit l’holocauste et l’oblation, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. 30Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l’autel, et il y mit de l’eau pour les ablutions ; 31Moïse, Aaron et ses fils s’y lavèrent les mains et les pieds. 32Lorsqu’ils entraient dans la tente de réunion et qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. 33Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l’autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva cette œuvre.
34Alors la nuée couvrit la tente de réunion, et la gloire de Yahweh remplit la Demeure. 35Et Moïse ne pouvait plus entrer dans la tente de réunion, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahweh remplissait la Demeure.
36Tant que durèrent leurs marches, les enfants d’Israël partaient lorsque la nuée s’élevait de dessus la Demeure ; 37et si la nuée ne s’élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu’au jour où elle s’élevait. 38Car la nuée de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure, et, pendant la nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d’Israël, tant que durèrent leurs marches[115].
- ↑ C’est pendant que les dynasties étrangères des Hyksos dominaient en Égypte que prirent place l’établissement des fils de Jacob au pays de Gessen et le développement dont parle ici le texte. D’origine sémitique, ces dynasties se montrèrent accueillantes aux immigrants de même provenance.
- ↑ Il s’agit des Pharaons de la dix-huitième dynastie, à commencer peut-être par le fondateur Ahmès. Ces Pharaons d’origine égyptienne, véritables restaurateurs de la royauté autochtone, employèrent tous leurs efforts à expulser les éléments étrangers ou à les affaiblir.
- ↑ Villes… magasins, où l’on emmagasinait le blé et autres produits du pays, soit pour le commerce, soit pour l’approvisionnement de l’armée. LXX, villes fortes ; Vulg., villes des tentes. — Pithom, en égypt. Pi-tum, c.-à-d. demeure de Tum (dieu solaire), la Patoumos d’Hérodote (II, 158), plus connue des anciens sous le nom d’Héroopolis, qui rappelle sa primitive destination, car le premier élément de ce mot n’est qu’une altération de l’égypt. arut plur. de ar, magasin, arsenal.
- ↑ II, i. Un homme, Amram (vi, 20), avait pris, avant le décret de proscription des enfants mâles, une fille de Lévi, appelée Jochabed (Nombr. xxvi, 59).
- ↑ 2. Act. vii, 20 ; Hébr. xi, 23.
- ↑ 10. Moïse, hébr. Moshé ; LXX, Móüsès. Josèphe (Antiq. II. ix. 6) explique ce nom par l’égypt. mô, eau, et ushé, sauvé, étymologie très vraisemblable, admise encore par la plupart des interprètes. Cependant plusieurs égyptologues modernes font venir Moïse de l’égypt. mes, enfant, dont la racine verbale signifie produire, extraire.
- ↑ 15. Il s’assit près du puits (avec l’article), comme fait, en Orient, le voyageur qui désire passer la nuit dans un village : il va, vers le soir, s’asseoir près du puits, sûr que, parmi les habitants qui s’y rendent à cette heure, quelqu’un lui offrira l’hospitalité.
- ↑ 22. À ce verset la Vulgate ajoute : Elle en enfanta un autre qu’il appela Éliézer, car, dit-il, le Dieu de mon père est mon secours, il m’a délivré de la main de Pharaon. Cette phrase manque dans le texte hébreu et dans les plus anciens manuscrits des LXX. La Vulg. l’a intercalée d’après xviii, 4.
- ↑ III, 1. Beau père. L’hébr. chothen exprime une relation formée par le mariage, le plus souvent celle de beau-père (par ex. Jug. xix, 4), quelquefois celle de beau frère (Nombr. x, 29) : comp. Jug. i, 16 ; iv, 11). Sur la signification à donner ici, les interprètes sont partagés. — Au delà du désert, mot à mot après le désert ou à l’ouest du désert.
- ↑ 2. L’ange de Yahweh, Yahweh lui-même, comme le montre la suite du récit (vers. 6), et comme traduit la Vulgate.
- ↑ 14. Celui qui est, etc. ; litt. Je suis m’a envoyé : Dieu s’appelle je suis, à la ire personne, parce que c’est lui qui parle de lui-même ; l’homme l’appelle il est (hébr. Yahweh), à la 3e personne. Comp. Apoc. i, 4.
- ↑ IV, 21. J’endurcirai. Quelques remarques sont ici nécessaires : 1. Dans tout ce récit, il est question 20 fois de l’endurcissement du pharaon ; or 10 fois l’écrivain sacré l’attribue à Dieu. 10 fois au pharaon lui-même : Pharaon endurcit son cœur, ou resta endurci. 2. C’est cette dernière expression qui est employée tout d’abord : après la ire entrevue de Moïse avec Pharaon (vii, 13-14) et après les cinq ires plaies ; seulement après la 6e plaie, l’auteur commence à dire : Dieu endurcit le cœur du roi (ix, 12). En un sens, Dieu aussi endurcit le pharaon : en posant des actes (les miracles opérés par Moïse) qui, destinés sans doute à le convertir, aboutissent en fait à irriter son orgueil et à endurcir son cœur.
- ↑ 23. Israël est mon fils, en vertu de l’élection d’Israël au privilège de peuple de Dieu (Deut. xiv, 1, 2), élection qui a commencé avec la vocation d’Abraham et qui se réalisera pleinement par l’alliance du Sinaï (xix, 5 sv.). Cette filiation, purement extérieure et générale, s’appliquant plutôt au peuple, comme tel, qu’aux individus, était le prélude et la figure de la véritable adoption des enfants de Dieu, qui n’en portent pas seulement le nom, mais le sont en effet, par l’Esprit-Saint, principe d’une vie supérieure, associant toute âme chrétienne à la vie du Père et à la vie du Fils.
- ↑ 24. Le faire mourir, probablement par une maladie dont Moïse fut subitement atteint, en punition de la violation de la loi de la circoncision.
- ↑ V, 24. Et ton peuple se trouve en faute. LXX : et tu pèches contre ton peuple.
- ↑ Qui avez changé en aversion notre faveur aux yeux de Pharaon, ou qui nous avez rendu odieux à Pharaon, mot à mot qui avez fait sentir mauvais notre odeur aux yeux de Pharaon.
- ↑ Je suis apparu, je me suis montré aux patriarches comme Dieu tout-puissant (hébr. El-Schaddaï ; Vulg., en Dieu tout-puissant), en donnant un fils à Abraham contrairement au cours ordinaire de la nature, en conservant et en multipliant sa postérité. — Sous mon nom de Yahweh : voy. iii, 14. Les patriarches n’ignoraient pas ce nom ; ce que Dieu promet ici, c’est de se faire connaître désormais à Israël surtout sous ce nom de Yahweh, c.-à-d. comme l’Être absolu, souverainement indépendant et libre dans la conduite des événements d’où sortira l’accomplissement des promesses. Désormais le nom de Yahweh sera le nom propre, le titre officiel du Dieu d’Israël, et cette nouvelle relation inaugurera une phase nouvelle dans l’histoire du salut de l’humanité. — LXX et Vulg., je ne leur ai point révélé mon nom d’Adonai : c’est le mot que les Hébreux, au moins dans les derniers temps, substituaient, dans la lecture de la Bible, à celui de Yahweh, qu’ils n’osaient pas prononcer. Adonai signifie étymologiquement mes Seigneurs ; mais, d’une part, le pluriel est un pluriel de majesté et, d’autre part, le pronom possessif a été négligé dans l’acception de cette formule qui veut seulement dire le Seigneur, dans le sens de Maître, Souverain.
- ↑ VII, 14. Les plaies d’Égypte, dont il va être parlé, sont pour la plupart, prises en elles-mêmes, des fléaux naturels et bien connus des Égyptiens ; mais elles sont en même temps des miracles de la toute-puissance de Dieu, à raison des circonstances qui les accompagnent.
- ↑ VII, 26-29 correspond à VIII, 1-4 de la Vulgate.
- ↑ VIII, 1-11 correspond à VIII, 5-15 de la Vulgate.
- ↑ 5. Donne-moi tes ordres ; d’autres, à toi l'honneur de me dire, etc. ; litt. glorifie-toi sur moi. Vulg. , fixe-moi le moment où je prierai, etc.
- ↑ 12-15 correspond à VIII, 16-19 de la Vulgate.
- ↑ 12. Moustiques ; Josèphe et d’autres : poux.
- ↑ 13. Et les moustiques furent…, mot à mot et leurs moustiques furent…
- ↑ 16-28 correspond à VIII, 20-32 de la Vulgate.
- ↑ 17. Des scarabées ; d’autres, des mouches venimeuses.
- ↑ IX, 16. La Vulgate rend inexactement les vers. 15-16 : Car maintenant, étendant la main, je frapperai de la peste toi et ton peuple, et tu périras de dessus la terre. Je t’ai établi pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit publié par toute la terre.
- ↑ 19. En Égypte, les troupeaux sont au pâturage de janvier à avril, époque où l’herbe est abondante.
- ↑ 28. Pour qu’il n’y ait plus de tonnerres, m. à m., car beaucoup ou assez il y a eu.
- ↑ X, 19. La mer Rouge, litt. mer des algues ou des joncs.
- ↑ 21. Qu’on palpe les ténèbres tant elles seront épaisses.
- ↑ 24. Moïse. La Vulgate ajoute : et Aaron.
- ↑ XII, 2. Ce mois-ci, le mois appelé alors abil (c.-à-d. le mois des épis) et plus tard nisan ; il correspondait à peu près à notre avril.
- ↑ 3 sv. La législation générale concernant la Pâque se trouve ici mêlée avec l’ordonnance relative au rite que les enfants d’Israël exécutèrent pendant la nuit durant laquelle Dieu frappa les premiers-nés des Égyptiens.
- ↑ 6. Toute l’assemblée, etc. : dans chaque famille d’Israël, sans exception, on immolera l’agneau entre les deux soirs, dans l’intervalle, compris entre le coucher du soleil et la fin du crépuscule du soir (comp. Deut. xvi, 6) ; ou, selon d’autres : dans le temps qui s’écoule entre le déclin du soleil et son coucher.
- ↑ 11. Le mot Pâque exprime l’action de passer, de passer outre ou par dessus, et par suite d’épargner (vers. 12, 13, 23, 27. Comp. Is. xxxi, 5). Il désigne tantôt l’agneau pascal, tantôt la célébration du repas pascal, tantôt les 7 jours que durait la fête des Azymes.
- ↑ Yahweh est présenté, dans une métaphore gracieuse, comme ayant veillé pendant la nuit pour faire sortir Israël de l’Égypte ; en signe de reconnaissance, les Israélites devront consacrer la nuit de la Pâque par une veillée sainte.
- ↑ XIII, 2. Tout premier-né, litt. quod aperit vulvam, comme traduit la Vulg. : tout premier né qui naîtra.
- ↑ 16. Comme un signe : comp. vers. 9 ; comme indique le sens figuré de ces paroles : Dieu n’ordonne pas aux Hébreux, comme le croyaient les Talmudistes (d’où l’usage des tephillim, ou phylactères, Matth. xxiii, 5), de se mettre un signe réel soit aux mains, soit au front : c’est la consécration à Dieu des premiers-nés qui sera le mémorial de la délivrance d’Égypte. Comp. Prov. iii, 3.
- ↑ XIV, 8. Par une main élevée, c’est-à-dire, par la main de Dieu. D’autres : la (leur) main levée ; nous dirions : la tête levée.
- ↑ 9. Les Égyptiens, m. à m. l’Égypte, au sens collectif. Et de même dans les versets suivants ; c’est d’ailleurs une simple question de vocalisation : misraïm au lieu de misrim.
- ↑ 20. Et cette nuée était, etc. ; m. à m. et il y eut la nuée et les ténèbres et elle éclairait la nuit. Texte difficile.
- ↑ 25. Il fit tomber, etc. Avec une légère correction (yé’ésar, au lieu de yâsar) on aurait : et il enraya la roue de ses (du camp égyptien) chars. v. g. dans le sable. — Qui n’avançaient plus, etc. ; m. à m. et il (Dieu ou l’Égyptien) le (le char) fit avancer avec lourdeur.
- ↑ 31. S. Paul (I Cor. x, 1), et les Pères à sa suite, voient dans le passage de la mer Rouge une image du baptême, d’où le chrétien sort affranchi de la servitude du démon et du péché.
- ↑ XV. Le vers. i expose le sujet, savoir la puissance de Yahweh manifestée par l’anéantissement des ennemis d’Israël. Puis ce sujet est développé en des strophes où reviennent à peu près les mêmes pensées ; les dernières strophes ouvrent une perspective prophétique sur les glorieuses destinées d’Israël dans le pays de Chanaan.
- ↑ XVI, 10. Apparut sous la forme d’une vive lumière, rayonnement de la gloire divine. Comp. Lév. x, 2.
- ↑ 14. Comme des grains ; LXX, comme la coriandre blanche. Le mot hébreu ne se retrouve pas ailleurs ; il paraît signifier arrondi ; selon d’autres, coagulé, figé (par opposition à la rosée liquide). La Vulg. rend ce verset, lorsqu’elle (la rosée) eut couvert la surface de la terre, il apparut dans le désert quelque chose de menu et comme pilé au mortier, etc.
- ↑ 15. Qu’est-ce que cela, en hébr. man (pour mah) hou : d’où le mot manne pour signifier la chose.
- ↑ 16. Le gomor (hébr. omer, avec un aïn initial) dont il est parlé à propos de la manne, ne doit pas être confondu avec le chomer, grande mesure de capacité pour les choses sèches, et contenant 10 bath ou cor. Ce mot désigne probablement, non une mesure proprement dite, mais le vase en terre, la cruche, qui se trouve dans toutes les maisons des Orientaux, et qu’ils emportent avec eux dans leurs voyages pour puiser de l’eau aux fontaines et aux rivières qu’ils rencontrent ; ces cruches pouvaient jusqu’à un certain point servir de mesure. Moïse dira plus loin qu’elles contenaient la dixième partie d’un éphi ou épha, c.-à-d. environ 3 litres.
- ↑ 33. Un vase, une cruche. LXX, une urne d’or , peut-être d’après une tradition, suivie aussi par Hébr. ix, 4.
- ↑ VVII, 9.Josué, fils de Nun, prince de la tribu d’Ephraïm, s’appela d’abord Osée (Nombr. xiii, 8). C’est peut-être à la suite de sa victoire sur les Amalécites que son nom fut changé en celui de Josué, c.-à-d. Yahweh est salut.
- ↑ 14. Dans le livre, bassépher ; LXX, dans un livre, besépher.
- ↑ 15. Yahweh-Nessi, c.-à-d. Yahweh ‑ ma ‑ bannière.
- ↑ XVIII, 11. Car il s’est montré grand alors que les Égyptiens opprimaient Israël, m. à m. : car, dans l’affaire en laquelle ils agissaient orgueilleusement contre eux… ; phrase probablement incomplète.
- ↑ 19. Sois le représentant du peuple auprès de Dieu, m. à m., sois pour le peuple à la face de Dieu.
- ↑ XIX, 1. En ce jour. Donnée très indéterminée ; peut-être, le premier jour.
- ↑ 6. Un royaume de prêtres (Vulg., regnum sacerdotale), un peuple dont Yahweh sera le roi et dont tous les membres seront prêtres, c.-à-d. seront consacrés à Yahweh et, à ce titre, auront le droit de s’approcher de lui, pour l’adorer et le servir. Les LXX traduisent, un sacerdoce royal, ce qui ajoute à l’idée de sacerdoce celle de royauté : les Israélites seront prêtres et rois. Mais cette seconde notion n’est pas dans l’hébreu ; d’ailleurs il n’y a qu’un roi dans Israël, c’est Yahweh.
- ↑ XX, 1. Image taillée, de bois ou de pierre, représentant symboliquement Yahweh sous la figure d’un astre ou d’un oiseau, d’un homme, d’un animal ou d’une plante, ou d’un animal aquatique. Dieu défend ici, non la confection d’une image religieuse quelconque (Chérubins, serpent d’airain), mais seulement la représentation figurée de sa personne comme objet d’adoration.
- ↑ 7. Le nom de Yahweh est comme la manifestation de son être invisible ; il est pour Israël l’expression de ce que Dieu lui a révélé de lui-même. Par conséquent il ne doit être prononcé en aucune manière au service du mal, litt. pour une chose vaine, c.-à-d. mauvaise : parjure, formules magiques, choses légères et frivoles.
- ↑ 8. Souviens-toi suppose probablement une observance déjà ancienne, mais plus ou moins négligée : comp. xvi, 23.
- ↑ 17. Tels sont les dix commandements que Dieu donna au peuple hébreu sur le Sinaï comme base et condition de son existence.
Sur la manière de les diviser, les interprètes sont partagés. Les uns, après Josèphe et Philon, distinguent dans les vers. 3-6 deux préceptes : 1. ne pas adorer d’autres dieux (vers. 3), 2. ne pas adorer Dieu sous des images (vers. 4-6), et ne voient qu’un seul commandement dans le vers. 17 relatif à la convoitise et à ses divers objets. D’autres, avec S. Augustin, réunissent en un seul précepte les vers. 3-6, et, pour retrouver le nombre 10, divisent le vers. 17 en deux commandements distincts, se rapportant, l’un à la femme du prochain, l’autre à ses biens. La première division nous paraît plus naturelle et mieux appuyée par le contexte. C’est le passage parallèle, mais postérieur et plus libre, du Deutéronome, qui a donné lieu à la répartition de S. Augustin, adoptée par l’Église catholique, dans ses livres de prières. - ↑ 18. M. à m. Et tout le peuple voyait les tonnerres et les flammes (littéral, les torches) et le son de la trompette et la montagne fumante.
- ↑ XXI, 1 sv. Le recueil de prescriptions qui suit (xx-xxiii) est comme le code civil et criminel du peuple de Dieu dans ce qu’il a d’essentiel. Il n’embrasse pas tous les cas qui peuvent se présenter, mais il pose pour tous des principes de solution. On l’appelle Code de l’alliance, parce qu’il va servir de base à l’alliance qui va être contractée au Sinaï (xxiv, 7). Il commence, à proprement parler, avec xxi, 1 ; mais on y rattache d’ordinaire, et avec assez de raison, la loi sur l’autel.
- ↑ 3. Entré seul, sans femme. Vulg., qu’il sorte avec le même vêtement, un vêtement semblable avec lequel il est entré ; mais l’hebr. begappo signifie litt. avec son corps. c.-à-d. seul.
- ↑ 6. Devant Dieu, devant l’autorité, devant le juge représentant de Dieu (Deut. i, 7. Comp. Exod. xii, 8 ; Deut. xix, 17). LXX, devant le tribunal de Dieu ; Vulg., aux dieux, aux juges. Là l’esclave déclarait qu’il renonçait pour toujours à la liberté ; puis le maître lui perçait l’oreille en la fixant à la porte de sa maison, en signe de l’union indissoluble de l’esclave avec la famille du maître. Un usage pareil existait chez plusieurs peuples anciens.
- ↑ 10. Et s’il prend une autre femme, pour lui-même plutôt que pour son fils.
- ↑ XXI, 37, correspond à XXII, 1, de la Vulgate, de sorte que, dans le chap. XXII de la Vulgate, tous les versets sont en avant d’une unité sur l’hébreu.
- ↑ XXII, 19 Voué à l'anathème. propr. consacré à Yahweh pour être détruit : hebr. chérem (Lév. xxvii, 28 ; Mich. iv, 13).
- ↑ XXIII, 1. En lui servant de témoin à charge. D’autres : en étant un témoin de méchanceté (faux témoin).
- ↑ 5. M. à m. : Tu te garderas de le (l’animal) lui (à l’ennemi) abandonner ; pour le (l’animal) soulager tu le soulageras avec lui (l’ennemi). Le verbe ’ârab est pris, peut-être avec un jeu de mots intentionnel, en deux sens différents : abandonner, soulager.
- ↑ 11. D’autres. Mais la septième année tu la (la terre) laisseras reposer et la laisseras en jachères et les pauvres de ton peuple en mangeront le produit, etc.
- ↑ 14. Trois fois. Ici et xxxiv, 18 sv. Deut. xvi, il ne s’agit que des trois grandes fêtes annuelles, Pâque, la Pentecôte et la fête des Tabernacles, qui obligeaient tous les Israélites mâles à se rendre au sanctuaire national de Yahweh (vers. 17).
- ↑ 16. Fête de la Moisson : on offrait à Dieu les prémices de la moisson, c.-à-d. les premiers pains faits avec le froment nouveau. Elle est appelée ailleurs fête des Semaines et fête de la Pentecôte, parce qu’elle se célébrait 7 semaines ou 50 jours après celle de Pâque. Voy. les prescriptions particulières portées plus tard, Lév. xxiii, 15 sv. — Fête de la Récolte, ou des Tabernacles : voy. les prescriptions particulières Nombr. xxvii, 26 sv. ; elle fut fixée au 15e jour du 7e mois, fin de l’année économique, qui commençait avec les premiers labours et se terminait avec la récolte des derniers fruits du sol.
- ↑ XXV, 16. Le témoignage, les deux tables de la loi sur lesquelles seront écrites les dix paroles (décalogue, xxi, 1-17), et que Moïse devait recevoir de Dieu (xxi, 12). Ces dix paroles constituaient le témoignage de Dieu à son peuple, sur lequel l’alliance avait été conclue ; c’est pourquoi les tables sont appelées tables du témoignage et tables de l’alliance (Deut. ix. 9 sv).
- ↑ 17. Propitiatoire, hébr. capporeth, d’un radical qui signifie couvrir, mais employé ici dans le sens métaphorique d’expier, d’effacer les péchés. C’était une plaque d’or massif, ainsi appelée, non parce qu’elle couvrait l’arche, mais parce que, au grand jour des expiations, le grand prêtre l’aspergeait du sang de la victime offerte par le peuple, afin de lui concilier de nouveau la faveur de Yahweh (Lév. xvi, 14).
- ↑ 20. Leurs ailes déployées vers le haut, et non étendues horizontalement. Ces ailes formeront le trône de Yahweh, conçu comme assis sur les chérubins, l’arche lui servant de marchepied (I Sam. iv, 4 ; II Sam. vi, 2 ; Ps. lxx, 2, etc.). C’est de là qu’il donne ses ordres, qu’il exerce sa justice et sa miséricorde. Comp. Hébr. iv, 6 ; ix, 5.
- ↑ Une guirlande ; Vulg. un rebord.
- ↑ La Vulg. traduit ainsi les vers. 24-25 : tu la doreras d’un or très pur et tu lui feras une bordure d’or tout autour, et à la bordure elle-même une couronne à jour de quatre doigts, et au-dessus d’elle une autre couronne d’or.
- ↑ 30. Pains de proposition, litt. de la face, posés devant Yahweh. Voy. Lév. xxiv, 5-9.
- ↑ 39. Un talent d’or, environ 45 kilogrammes. Le chandelier allumé devant Yahweh est comme un hommage rendu par Israël à son Dieu, le Dieu de la sainteté et de la vérité, dont la lumière est l’emblème ; le nombre sept (les 7 lampes) indique la plénitude de cette lumière.
- ↑ XXVII, 10. La Vulg. traduit la seconde partie du verset : elles auront leurs chapiteaux en argent avec des ciselures.
- ↑ 19. Tandis que le tabernacle est la maison de Dieu, la Demeure de Yahweh au milieu de son peuple (xxiii, 19 ; Jos. vi, 24 ; I Rois, i, 7, 24 al.), le palais du Dieu-Roi, autour duquel viendra le peuple sacerdotal (I Sam. i, 9 ; iii, 3 ; Ps. v, 8 ; xxvii, 4, 6), le parvis représente le royaume de Dieu, le pays de l’alliance.
- ↑ 21. Tente de réunion (Vulg., du témoignage ; d’autres, d’assignation), le tabernacle, ainsi appelé parce que c’est là que Yahweh voulait se présenter à Israël, tenir assemblée avec lui.
- ↑ XXVIII,9-10. D’après Josèphe, les noms des 6 premiers (aînés) étaient gravés sur la pierre de l’épaule droite, ceux des 6 autres sur la pierre de l’épaule gauche.
- ↑ 12. Portera sur ses épaules. L’éphod est par excellence le vêtement officiel du grand prêtre (Is. xxii, 22). La fonction de ce dernier étant de s’approcher de Dieu comme médiateur en faveur du peuple, il porte sur ses épaules, gravés sur des pierres précieuses, les noms des 12 tribus, du peuple de Yahweh (xix, 5. Comp. Is. xxii, 22).
- ↑ 15. Pectoral (hébr. choschen, c.‑à‑d. ornement ; Vulg. d’après les LXX, rational) du ou de jugement, de décision ; ainsi appelé parce qu’on y mettait l’objet au moyen duquel le grand prêtre consultait Yahweh dans les cas graves et douteux, et obtenait sa décision (voy, vers. 30).
- ↑ 30. Urim et Thummin, c’est-à-dire lumière et perfection. C’est par l’Urim et le Thummim que le grand prêtre consultait Yahweh et connaissait ainsi sa volonté, la décision ou le jugement du Dieu Roi, et qu’il la transmettait au peuple (d’où le nom de logion ou logeion, c’est-à-dire oracle, que les LXX donnent au pectoral, nom que la Vulg. a traduit par rationale). Mais quand il s’agit de déterminer ce qu’étaient en eux-mêmes l’Urim et le Thummim, et la manière dont Dieu manifestait sa réponse, on en est réduit aux conjectures.
- ↑ 37. Tiare, espèce de turban formé d’une bande d’étoffe de lin (vers. 39) plusieurs fois roulée autour de la tête.
- ↑ 41. Tu les oindras : voy. xxix, 7 ; xxx, 22 sv., Lév. viii. — Tu les installeras (d’autres, tu les consacreras), litt. tu rempliras leurs mains des dons (matière des sacrifices) qu’ils doivent offrir à Dieu dans la cérémonie de leur installation. Ces dons ou offrandes étant comme un symbole du pouvoir dont ils étaient investis, l’expression remplir les mains d’un prêtre est devenue synonyme d’installer. La Vulg. traduit, tu consacreras leurs mains.
- ↑ XXIX, 18. Un sacrifice fait ou consumé par le feu ; litt. une ignition ou combustion ; Vulg. une oblation : inexact.
- ↑ 22. Bélier d’installation (litt. de plénitude : voy. la note de xxvii, 41), pour l’installation d’Aaron et de ses fils.
- ↑ 24. Tu les balanceras horizontalement, les portant d’abord en avant, puis les ramenant en arrière. Certaines offrandes, certaines parties des victimes étaient ainsi présentées à Yahweh ; on les nommait thenouphah, offrande de balancement. Vulg., et tu les (Aaron et ses fils) sanctifieras en élevant ces dons devant le Seigneur (comp. vers. 27).
- ↑ 27. Élevée : autre rite consistant à élever simplement la chose offerte ; cette offrande s’appelait theroumah, c.‑à‑d. élévation.
- ↑ 42. Holocauste, et non oblation, comme traduit la Vulg.
- ↑ 10. Il y fera l’expiation, etc., c’est-à-dire il fera l’expiation sur l'autel. D’autres : pour l’autel.
- ↑ XXXI, 5. Vulg., avec du marbre, des pierres précieuses et divers bois.
- ↑ XXXII, 28. Trois mille ; Vulg., vingt-trois mille : à tort. D’après Tertullien et S. Ambroise, l’ancienne Vulgate portait vraisemblablement trois mille.
- ↑ 29. Consacrez-vous. etc. D’autres Remplissez aujourd’hui vos mains (d’offrandes pour les sacrifices, en vue de l’inauguration sacerdotale), chacun contre son fils et contre son frère, etc. L’esprit d’abnégation que vous avez montré aujourd’hui devra caractériser la fonction du sacerdoce à laquelle vous êtes conviés.
- ↑ XXXIII, 14. Ma face, Yahweh lui même, représenté par l’ange que Dieu avait au commencement promis à Moïse pour conducteur (xxiii, 20 sv.), celui « dans lequel est son nom », en qui il se révèle, et qu’Isaïe (lxii, 9) appelle l’ange de la face.
- ↑ 19. Ma bonté : ce mot exprime la nature morale de l’Être divin, ce qui constitue le fond de ses relations avec les hommes. « Dieu est amour » dit S. Jean. D’autres, ma beauté, ou mon excellence (Corn, de Lapierre) : ce mot répondrait à votre gloire du verset précédent.
- ↑ 22. Tu me verras par derrière, tu verras un reflet de ma gloire. Tout ce langage est anthropopathique, c’est-à-dire transféré de l’homme à Dieu.
- ↑ XXXIV, 5. Prononça le nom de Yahweh, comme il l’avait annoncé la veille (xxxiii, 19). Vulg., Lorsque le Seigneur fut descendu dans la nuée, Moïse se tint avec lui, invoquant le nom du Seigneur : en désaccord avec le contexte. De même au verset suivant, où elle met dans la bouche de Moïse les paroles prononcées par Yahweh.
- ↑ 13. Leurs Aschérim ou représentations d’Astarté, personnification féminine de la nature chez les Chananéens ; elle était honorée comme déesse de la lune, de même que Baal était le dieu du soleil. Ces représentations n’étaient autres que des arbres, à feuillage toujours vert, fichés en terre, sans racines, mais garnis de leurs branches, figurant la force productive de la nature. Astarté figurait ordinairement sous ce symbole devant l’autel de Baal (Jug. vi, 28). La Vulgate rend toujours ce mot par lucus, bois sacré ; arbre sacré serait plus exact.
- ↑ 29. Devenue rayonnante. Vulg., cornuta esset, ce qui peut, par figure, s’entendre aussi de rayons de lumière : comp. Hab. iii, 4 ; 2 Cor. iii, 7.
- ↑ XXXVI, 8-XXXIX, 31. La description des travaux du tabernacle reproduit, le plus souvent, avec un simple changement dans le temps des verbes, les règlements édictés aux chap. xxv, 10-xxx, 38.
XXXVI, 1-38. Comp. xxvi, 1-37. XXXVII, 1-24. Comp. xxv, 1-40. - ↑ XXXVII, 1-24. Comp. xxv, 1-40. 25-28. Comp. xxx, 1-10 ; 29, résumé de xxx 22-38.
- ↑ XXXVIII, 1-7. Comp. xxvii, 1-8 ; 8, résumé de xxx, 17 —21, 9-20. Comp. xxvii, 9-19.
- ↑ 24. Vingt-neuf talents, 1400 kil. environ. — Sept cent trente sicles, 12 kilogr. environ.
- ↑ 26. Cent talents, ou 300 mille sicles, en tout 301775 sicles, environ 4300 kilogr., ce qui répond exactement à la somme des demi-sicles que devaient payer les 603550 Hébreux recensés
- ↑ XXXIX, 17-21. La Vulgate omet ici certains détails qu’elle avait donnés au chap, xxviii ; aussi a-t-elle deux versets de moins que l'hébreu. La concordance ne se rétablit qu’à la fin du chapitre, qui se termine de part et d’autre par un vers. 43.
- ↑ 26. Pour le service : ce que la Vulgate explique très bien par cette paraphrase : c’est revêtu de ces ornements que le grand prêtre s’avançait quand il remplissait son ministère.
- ↑ 28. Mitres ou bonnets des simples prêtres, que la Vulg. appelle quelquefois tiares.
- ↑ XL, 13. Ici la Vulgate abrège un peu, et se trouve bientôt en retard de deux versets sur l’hébreu.
- ↑ 20. Le témoignage, les deux tables de la loi, monument de la sainte volonté du Dieu invisible.
- ↑ Pour les chapitres xxxvi, 8-xl, 38, les LXX ont un ordre sensiblement différent. À xxxvi, 8, immédiatement après les mots. Tous les hommes habiles parmi ceux qui travaillaient à l’œuvre firent, succède xxxix, 1-3 (vêtements d’Aaron et de ses fils). Puis : xxxvi, 8, 9 (deux versets sur les tentures de la Demeure), 35-38 (voile qui séparait le Saint du Saint des Saints, et voile de l’entrée) ; xxxviii, 9-20 (parvis), 21-23 (titre annonçant les comptes du tabernacle) ; xxxvii, 1-23 (arche, propitiatoire, table des pains, chandelier ; texte abrégé) ; xxxvi, 34, 36, 38 (à propos des colonnes et des planches de la Demeure et du parvis ; texte développé) ; xxxviii, 20 (les pieux de la Demeure) ; xxxviii, 1-7 (autel des holocaustes) ; xxxvii, 5 (huile d’onction et parfum) ; xxxviii, 8 et xl, 30-32 (cuve d’airain) ; xxxviii, 24-31 (compte des métaux employés) ; xxxix, 32 (conformité de l’œuvre à l’ordre de Yahweh ; suit un verset sur l’usage des métaux de reste) ; xxxix, 1 (usage des étoffes précieuses) ; xxxix, 33-43 (présentation de l’œuvre à Moïse ; avec des interversions dans le texte) ; xl, 1-38 (même contenu que dans l’hébreu ; mais texte plus court avec omission des vers. 7, 11, 28, 30-32 ; voir plus haut), il y a, dans cette ordonnance du texte, des bouleversements inexplicables ; mais l’ordre général est le suivant : ornements des prêtres, structure de la Demeure et du parvis ; mobilier de la Demeure. Dans l’hébreu, on traite successivement de la structure de la Demeure, de son mobilier, des ornements des prêtres. — Noter, pour le reste du livre : l’omission de iv, 26 ; xxv, 6 ; dans xxxviii, 22-31 les interversions 22, 29, 24, 25, 30, 31 et l’omission de 23, 26, 27, 28 ; dans xxxv, 8-19, les interversions 8-12, 17, 13, 14, 16, 19, 15 (omission de 18).