Annexe:Formes verbales arabes/Forme verbale 2
La forme (ii), de forme زَرَّزَ (zar²aza), est caractérisée par le redoublement de la seconde radicale.
- Son sens propre est un sens intensitif : intensitif (violence) ou extensif (durée, répétition, objets multiples) ;
- mais elle a également comme la forme (iv) un sens factitif, et les sens dérivés associés (déclaratif, déplacement,...).
(Wright 41a) La forme causative ou factitive est commune aux verbes de la forme 02 et de la forme 04. La différence est apparement que c'est le sens original dans la forme 4, alors que le sens n'est que dérivé dans la forme 02.
La forme d'intensité, factitive, existe en accadien, en hébreu, en araméen et en éthiopien. Il est loisible d'y considérer la gémination de la seconde consonne radicale comme le symbole de la répétition du verbe tout entier. C'est l'intensité que le français exprime en disant: «Il l'a battu, battu».
Morphologie
[modifier le wikicode]- Accompli : زَرَّزَ -*a*²a*a- : la première consonne est suivie d’un « a », la deuxième est redoublée et suivie d’un « a ».
- Inaccompli : يُزَرِّزُ -yu*a*²i*u- :
- La première consonne est suivie d’un « a », la deuxième est redoublée et suivie d’un « i ».
- Dans le préfixé de conjugaison, le « a » précédant l’infixe se transforme en « u ».
- Le nom d'action est généralement تَزْرِيزٌ -ta**î*ũ-, et تَزْرِزَةٌ -ta**i*@ũ- notamment pour les racines défectives, plus rarement تَزْرَازٌ -ta**â*ũ-.
Sens intensif
[modifier le wikicode]- L’action est faite avec exagération et/ou est répétée ; faite à fond, énergiquement. L’intensité peut référer au sujet, à l’objet, au nombre ou aux circonstances.
- L'action est faite avec une grande violence (intensive).
- L'action se prolonge pendant longtemps (extensivité temporelle).
- L'action est fait sur ou par un grand nombre d'individus (extensivité numérique).
- L'action est faite un grand nombre de fois (itérative, fréquentative).
- La (ii) intensive a le même régime syntaxique que son verbe de base, que celui-ci soit transitif ou intransitif.
Verbes transitifs :
قَتَلَ (qatala) | Il a tué | قَتَّلَ (qat²ala) | grand nombre de victimes, grand nombre de fois, avec une grande violence | Il a massacré |
كَسَرَ (kasara) | Il a cassé | كَسَّرَ (kassara) | cassé un grand nombre d'objets ; avec exagération | Il a fracassé |
فَرَقَ (faraqa) | Il a séparé | فَرَّقَ (far²aqa) | séparer avec exagération, séparer absolument | il a dispersé |
كَتَبَ (kataba) | il a écrit | كَتَّبَ (kat²aba) | écrire souvent, beaucoup de choses, longtemps | il a longtemps écrit |
Verbes intransitifs :
بَكَى (baké) | pleurer | بَكَّى (bak²é) | pleurer avec une grande violence, pendant longtemps, souvent | se lamenter |
مَاتَ (mâta) | mourir | مَوَّتَ (maw²ata) | mourir intensément, mourir en grand nombre | mourir rapidement ou en grand nombre |
Sens factitif
[modifier le wikicode]Action et sens causatif
[modifier le wikicode]Factitif ou causatif : faire faire une action à quelqu’un ou quelque chose. L'intensité, marquée par la 2e forme, rend factitifs les verbes qualitatifs, notamment ceux de type زَرُزَ, et les verbes de mouvement.
- Les verbes intransitifs dans la forme 1 deviennent transitifs dans la forme 2 : « Il a été Xé » donne « Il a fait que qq a été Xé ».
- De transitif le verbe devient doublement transitif : « Il a fait X sur qqch » donne « Il a fait que qq a fait X » ou « il a fait (faire) X à qq ».
سَلِمَ (salima) | Il est en paix, en sécurité | سَلِّمَ (sal²ima) | il a fait que X a été pacifié | il a sécurisé, il a soumis (qqch) |
نَزَلَ (nazala) | Il est descendu | نَزَّلَ (naz²ala) | il a fait que X a été descendu | il a fait descendre (qqch) |
بَرَكَ (baraka) | Il s’est agenouillé. | بَرَّكَ (bar²aka) | il a fait que X s’est agenouillé | il a mis à genoux / il a bénit |
فَرِحَ (fariHa) | Il est joyeux | فَرَّحَ (far²aHa) | il a fait que X a été joyeux | il a réjouit |
دَرَسَ (darasa) | Il a étudié (qqch) | دَرَّسَ (dar²asa) | il a fait que X a étudié qqch | il a enseigné (qqch à qqun) |
كَتَبَ (kataba) | Il a écrit (qqch) | كَتَّبَ (kat²aba) | il a fait que X a écrit qqch | il a fait écrire (qqch à qqun) |
Le sens factitif n'exclut pas le sens intensif : كَتَّبَ (kat²aba) signifie à la fois « Apprendre l'écriture à quelqu'un (av. acc. de la p.) », sens factitif, et « Écrire (av. acc.) », qu'il faut donc comprendre avec un sens intensif : écrire beaucoup.
Qualificatif et Forme déclarative
[modifier le wikicode]- La fonction déclarative est le fait d'attribuer une qualité à quelqu'un. Le déclaratif impose à son objet non pas une action, comme pour le factitif ou causatif, mais une qualité.
- Cette forme de dérivation découle donc plutôt d'un adjectif que d'un verbe, c'est une forme dénominative.
- Cette forme est transitive.
كَذَبَ (kaVaba) | mentir | كَاذِبٌ (kâVibũ) | menteur | كَذَّبَ (kaV²aba) | considérer comme menteur, traiter de menteur (rendre explicite le mensonge de son objet) |
صَدَقَ (Sadaqa) | dire la vérité | صَدِيقٌ (Sadîqũ) | sincère | صَدَّقَ (Sad²aqa) | considérer comme véridique (expliciter la véracité de l'objet) |
ضَعْقٌ (Da3qũ) | faiblesse | ضَعِيقٌ (Da3îqũ) | faible | ضَعَّقَ (Da3²aqa) | considérer comme faible |
Elle peut ainsi s’interpréter comme privative : « soigner quelqu’un », c’est-à-dire « faire ce que l’on fait avec la maladie de quelqu’un ». Dérivé d’un qualificatif, il peut signifier faire cesser cette qualité.
مَرَضُ (maraDu) | Malade | مَرَّضَ (mar²aDa) | Il a soigné (un malade) |
Sens dénominatif
[modifier le wikicode]La fonction dénominative permet de dériver un verbe à partir d’un nom ; l'action signifie faire ou produire la chose correspondante, ou avoir une activité en rapport avec cet objet.
Objet ou concept - Rendre un objet manifeste
[modifier le wikicode]- L'idée est souvent de rendre la chose réelle ou manifeste, dans l'intégralité de sa nature. La (ii), quant à elle, est la forme dénominative la plus productive en arabe classique et moderne, avec le sens « faire ce que l’on fait avec N(om) ».
- Le sens est souvent ce que l'on obtiendrait en français d'un néologisme construit en ajoutant un suffixe verbal « -er » ou « -ifier », éventuellement doublé d'un préfixe « en- », au nom considéré : marbre => « en-marbr'-er », couvrir de marbre.
- Cette forme est normalement transitive.
خَمْرٌ (xamrũ) | vin | خَمَرَ (xamara) | vin-ifier | il a fait du vin |
جَيْشٌ (jaycũ) | Armée | جَيَّشَ (jay²aca) | armé-ifier | il a rassemblé une armée (fait une armée) |
حَيْمَةٌ (Haym@ũ) | une tente | حَيَّمَ (Hay²ama) | tent'-ifier | planter la tente (ce qu'on fait avec la tente, la monter) |
جِلْدٌ (jildũ) | la peau, le cuir | جَلَّدَ (jal²ada) | cuir-ifier, en-cuir-er | il a écorché un animal / couvert un livre (rendu le cuir présent) |
رُحَامٌ (ruHâmũ) | Marbre | رَحَّمَ (raH²ama) | en-marbr'-er | il a pavé de marbre (rendu le marbre manifeste) |
ذَهَبٌ (Vahabũ) | Or | ذَهَّبَ (Vah²aba) | en-d'or-er | il a doré (activité en rapport avec l'or, rendu l'or manifeste) |
جِنْسٌ (jinsũ) | Genre, sexe, catégorie | جَنَّسَ (jan²asa) | catégori-s-er | il a classifié (ce qu'on fait avec la catégorie, rendu le genre explicite) |
فَرْقٌ (farqũ) | Séparation, différence, discorde | فَرَّقَ (far²aqa) | différenc-i-er | il a séparé, distingué, mis en ordre (rendu explicite la séparation / l'ordre) |
خَلْفٌ (xalfũ) | Derrière ; ce qui succède ; postérité | خَلَفَ (xalafa) | succèd-ifier | il a laissé en arrière, produit, engendré, laissé comme successeur |
ثِنَى (Finé) | Répétition, double emploi; double, une chose faite deux fois | ثَنَّى (Fan²é) | doubl-er | (il a) doublé, mis au duel,… |
Diriger le sujet suivant l'objet
[modifier le wikicode]La forme dénominative peut indiquer un mouvement vers un objet ou une direction, comme dans la forme (iv), intermédiaire entre dénominative et factitive, lorsqu'elle dérive d'un mot indiquant une direction. Une forme dénominative transitive n'est pas directement possible dans ce cas (on ne peut pas « faire ce qu'on fait avec l'Ouest » sur quelque chose) cette forme est alors intransitive et réfléchie.
وَجْهٌ (wajhũ) | la direction | وَجَّهَ (waj²aha) | se diriger dans telle direction |
الشَّرْقٌ (elc²arqũ) | l'est | شَرَّقَ (car²aqa) | aller vers l'est |
الغَرْبُ (elRarbu) | l'ouest | غَرَّبَ (Rar²aba) | aller vers l'ouest |
Récapitulatif de conjugaison
[modifier le wikicode]- Voir aussi
- Conjugaisons principales de زَرَّزَ
زَرَّزَ (zar²aza) /zar.ra.za/ : — inaccompli : يُزَرِّزُ (yuzar²izu) ; nom d'agent (participe actif) : مُزَرِّزٌ (muzar²izũ).
- Passif : زُرِّزَ (zur²iza), inaccompli : يُزَرَّزُ (yuzar²azu) ; qualificatif de l'objet (participe passif) : مُزَرَّزٌ (muzar²azũ).
- Nom d'action : تَزْرِيزٌ (tazrîzũ).
- Accompli
accompli | singulier | duel | pluriel |
---|---|---|---|
1re personne | زَرَّزْتُ (zar.raz.tu) j’ai donné cette forme |
زَرَّزْنَا (zar.raz.naː) nous avons donné cette forme | |
2e personne du masculin | زَرَّزْتَ (zar.raz.ta) tu (masculin) as donné cette forme |
زَرَّزْتُمَا (zar.raz.tu.maː) vous deux avez donné cette forme |
زَرَّزْتُمْ (zar.raz.tum) vous tous avez donné cette forme |
2e personne du féminin | زَرَّزْتِ (zar.raz.ti) tu (féminin) as donné cette forme |
زَرَّزْتُنَّ (zar.raz.tun.na) vous toutes avez donné cette forme | |
3e personne du masculin | زَرَّزَ (zar.ra.za) il a donné cette forme |
زَرَّزَا (zar.ra.zaː) eux deux ont donné cette forme |
زَرَّزُو (zar.ra.zuː) eux tous ont donné cette forme |
3e personne du féminin | زَرَّزَتْ (zar.ra.zat) elle a donné cette forme |
زَرَّزَتَا (zar.ra.za.taː) elles deux ont donné cette forme |
زَرَّزْنَ (zar.raz.na) elles toutes ont donné cette forme |
- Inaccompli
inaccompli | singulier | duel | pluriel |
---|---|---|---|
1re personne | أُزَرِّزُ (ʔu.zar.ri.zu) je vais continuer à donner cette forme |
نُزَرِّزُ (nu.zar.ri.zu) nous allons continuer à donner cette forme | |
2e personne du masculin | تُزَرِّزُ (tu.zar.ri.zu) tu (masculin) vas continuer à donner cette forme |
تُزَرِّزَانِ (tu.zar.ri.zaː.ni) vous deux allez continuer à donner cette forme |
تُزَرِّزُونَ (tu.zar.ri.zuː.na) vous allez tous continuer à donner cette forme |
2e personne du féminin | تُزَرِّزِينَ (tu.zar.ri.ziː.na) tu (féminin) vas continuer à donner cette forme |
تُزَرِّزْنَ (tu.zar.riz.na) vous allez toutes continuer à donner cette forme | |
3e personne du masculin | يُزَرِّزُ (ju.zar.ri.zu) il va continuer à donner cette forme |
يُزَرِّزَانِ (ju.zar.ri.zaː.ni) eux deux vont continuer à donner cette forme |
يُزَرِّزُونَ (ju.zar.ri.zuː.na) ils vont tous continuer à donner cette forme |
3e personne du féminin | تُزَرِّزُ (tu.zar.ri.zu) elle va continuer à donner cette forme |
تُزَرِّزَانِ (tu.zar.ri.zaː.ni) elles deux vont continuer à donner cette forme |
يُزَرِّزْنَ (ju.zar.riz.na) elles vont toutes continuer à donner cette forme |
- Impératif
impératif | singulier | duel | pluriel |
---|---|---|---|
2e personne du masculin | زَرِّزْ (zar.riz) tu (masculin) dois donner cette forme |
زَرِّزَا (zar.ri.zaː) vous deux devez donner cette forme |
زَرِّزُو (zar.ri.zuː) vous tous devez donner cette forme |
2e personne du féminin | زَرِّزِي (zar.ri.ziː) tu (féminin) dois donner cette forme |
زَرِّزْنَ (zar.riz.na) vous toutes devez donner cette forme |
- Conjugaisons secondaires
Impératif | Accompli | Inaccompli | زَرَّزَ | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
énergique ii | énergique i | Impératif | passif | actif | Emphatique | Apocopé | Subjonctif | Passif | Actif | ||||||||
زُرِّزْتُ | زَرَّزْتُ | أُزَرِّزَنَّ | أُزَرِّزْ | أُزَرِّزَ | أُزَرَّزُ | أُزَرِّزُ | 1S أَنَا (anâ) | ||||||||||
زُرِّزْنَا | زَرَّزْنَا | نُزَرِّزَنَّ | نُزَرِّزْ | نُزَرِّزَ | نُزَرَّزُ | نُزَرِّزُ | 1P نَحْنُ (naHnu) | ||||||||||
زَرِّزَنْ | زَرِّزَنَّ | زَرِّزْ | زُرِّزْتَ | زَرَّزْتَ | تُزَرِّزَنَّ | تُزَرِّزْ | تُزَرِّزَ | تُزَرَّزُ | تُزَرِّزُ | 2MS أَنْتَ (anta) | |||||||
زَرِّزَانَّ | زَرِّزَا | زُرِّزْتُمَا | زَرَّزْتُمَا | تُزَرِّزَانِّ | تُزَرِّزَا | تُزَرِّزَا | تُزَرَّزَانِ | تُزَرِّزَانِ | 2D أَنْتُمَا (antumâ) | ||||||||
زَرِّزُنْ | زَرِّزُنَّ | زَرِّزُو | زُرِّزْتُمْ | زَرَّزْتُمْ | تُزَرِّزُنَّ | تُزَرِّزُو | تُزَرِّزُو | تُزَرَّزُونَ | تُزَرِّزُونَ | 2MP أَنْتُمْ (antum) | |||||||
زَرِّزِنْ | زَرِّزِنَّ | زَرِّزِي | زُرِّزْتِ | زَرَّزْتِ | تُزَرِّزِنَّ | تُزَرِّزِي | تُزَرِّزِي | تُزَرَّزِينَ | تُزَرِّزِينَ | 2FS أَنْتِ (anti) | |||||||
زَرِّزَانِّ | زَرِّزَا | زُرِّزْتُمَا | زَرَّزْتُمَا | تُزَرِّزَانَّ | تُزَرِّزَا | تُزَرِّزَا | تُزَرَّزَانِ | تُزَرِّزَانِ | 2D أَنْتُمَا (antumâ) | ||||||||
زَرِّزْنَانِّ | زَرِّزْنَ | زُرِّزْتُنَّ | زَرَّزْتُنَّ | تُزَرِّزْنَانَّ | تُزَرِّزْنَ | تُزَرِّزْنَ | تُزَرَّزْنَ | تُزَرِّزْنَ | 2FP أَنْتُنَّ (antunna) | ||||||||
زُرِّزَ | زَرَّزَ | يُزَرِّزَنَّ | يُزَرِّزْ | يُزَرِّزَ | يُزَرَّزُ | يُزَرِّزُ | 3MS هُوَ (huwa) | ||||||||||
زُرِّزَا | زَرَّزَا | يُزَرِّزَانِّ | يُزَرِّزَا | يُزَرِّزَا | يُزَرَّزَانِ | يُزَرِّزَانِ | 3MD هُمَا (humâ) | ||||||||||
زُرِّزُو | زَرَّزُو | يُزَرِّزُنَّ | يُزَرِّزُو | يُزَرِّزُو | يُزَرَّزُونَ | يُزَرِّزُونَ | 3MP هُمْ (hum) | ||||||||||
زُرِّزَتْ | زَرَّزَتْ | تُزَرِّزَنَّ | تُزَرِّزْ | تُزَرِّزَ | تُزَرَّزُ | تُزَرِّزُ | 3FS هِيَ (hiya) | ||||||||||
زُرِّزَتَا | زَرَّزَتَا | تُزَرِّزَانَّ | تُزَرِّزَا | تُزَرِّزَا | تُزَرَّزَانِ | تُزَرِّزَانِ | 3FD هُمَا (humâ) | ||||||||||
زُرِّزْنَ | زَرَّزْنَ | يُزَرِّزْنَانَّ | يُزَرِّزْنَ | يُزَرِّزْنَ | يُزَرَّزْنَ | يُزَرِّزْنَ | 3FP هُنَّ (hunna) | ||||||||||