Aller au contenu

Kind

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Voir aussi : kind
(VIIIe siècle) du moyen haut-allemand kint, du vieux haut allemand kind et des langues germaniques kinþa-. [1]
Cas Singulier Pluriel
Nominatif das Kind die Kinder
Accusatif das Kind die Kinder
Génitif des Kinds
ou Kindes
der Kinder
Datif dem Kind
ou Kinde
den Kindern

Kind \kɪnt\ neutre

  1. Enfant.
    • Die freundlichen Kinder sind zum Hafen gegangen, einen Hering zu kaufen.
      Les aimables enfants sont allés au port acheter un hareng.
    • Heute habe ich ein Kind gesehen.
      Aujourd’hui, j’ai vu un enfant.
    • Die Schulmedizin sagt, dass ein Kind im Alter von etwa sechs Monaten in der Nacht keine Nahrung mehr braucht. — (Sara Peschke, « »Ich habe noch keinen Teenager im Bett seiner Eltern schlafen sehen« », dans Süddeutsche Zeitung Magazin, 08 mai 2023 [texte intégral])
      La médecine traditionnelle dit qu'un enfant d'environ six mois n'a plus besoin de manger la nuit.
    • In Paris hielt er bei der Jahresabschlußfeier eine Rede, die dann gedruckt wurde: «Herr Minister, meine Damen, meine Herren, meine lieben Kinder, Sie werden niemals erraten, worüber ich heute sprechen werde! Über die Musik!» — (Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965)
      A Paris, pour la distribution des prix, il prononça un discours qui eut les honneurs d’un tirage à part: « Monsieur le Ministre, Mesdames, Messieurs, mes chers enfants, vous ne devineriez jamais de quoi je vais vous parler aujourd'hui! De la musique! »
    • »Wahrhaftig, Edmond, Sie können mit Ihrer Geliebten zufrieden sein, sie ist ein hübsches Kind
      »Sie ist nicht meine Geliebte, Herr Morrel«, entgegnete der junge Seemann ernst; »sie ist meine Braut.«
      — (Alexandre Dumas, traduit par (inconnu), Der Graf von Monte Christo, Rütten & Loening, Frankfurt, 1955)
      — Peste ! Edmond, vous n’êtes point à plaindre, et vous avez là une jolie maîtresse !
      — Ce n’est point ma maîtresse, monsieur, dit gravement le jeune marin : c’est ma fiancée.
  2. Enfant, progéniture.
    • Eigene Kinder könne sie sich gar nicht leisten gerade, sagt sie, es sei ja sehr teuer, ein Kind großzuziehen. Der Kindergarten ihrer vierjährigen Nichte beispielsweise koste umgerechnet 2500 Euro im Halbjahr, „und er ist noch nicht mal zweisprachig“. — (Florian Müller, « Euch braucht keiner », dans Süddeutsche Zeitung, 20 juin 2023 [texte intégral])
      Elle ne peut pas se permettre d'avoir ses propres enfants, dit-elle, car il est très coûteux d'élever un enfant. Le jardin d'enfants de sa nièce de quatre ans, par exemple, coûte l’équivalent de 2500 euros par semestre, "et il n'est même pas bilingue".
    • Kinder machen, ausgezeichnet; Kinder haben, welche Unbill! Hätte mein Vater weitergelebt, er hätte mich mit seiner ganzen Länge überragt und dabei erdrückt. — (Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965)
      Faire des enfants, rien de mieux; en avoir, quelle iniquité! Eût-il vécu, mon père se fût couché sur moi de tout son long et m'eût écrasé.

Vocabulaire apparenté par le sens

[modifier le wikicode]

Proverbes et phrases toutes faites

[modifier le wikicode]

Prononciation

[modifier le wikicode]
  • Berlin : écouter « Kind [kɪnt] »
  • (Allemagne) : écouter « Kind [kɪnt] »
  • (Allemagne) : écouter « Kind [kɪnt] »
  • Genève (Suisse) : écouter « Kind [kɪnt] »
  • (France) : écouter « Kind [kɪnt] »
  • Berlin : écouter « Kind [kɪnt] »
  • (Allemagne) : écouter « Kind [kɪnt] »
  • Munich (Allemagne) : écouter « Kind [Prononciation ?] »

Références

[modifier le wikicode]
  1. Friedrich Kluge, bearbeitet von Elmar Seebold: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 24., durchgesehene und erweiterte Auflage. Walter de Gruyter, Berlin/New York 2001, ISBN 978-3-11-017473-1, DNB 965096742, Seite 488.

Bibliographie

[modifier le wikicode]
  • Larousse - Dictionnaire allemand/français – français/allemand , éd. 1958, p 559.
  • Harrap’s – Bordas Dictionnaire allemand/français, éd. 1997, p 167.