de
Conventions internationales
[modifier le wikicode]Symbole
[modifier le wikicode]de
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Date à préciser) Du latin de, apparenté au mot latin dum, du radical démonstratif indo-européen *de, do[1], qui est la source de plusieurs formes de particules enclitiques (décrites dans l’étymologie de dum).
Préposition 1
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
de \də\ |
Singulier | Pluriel | |
---|---|---|
Masculin | du \dy\
|
des \de\ |
Féminin | de la \də la\ |
des \de\ |
de \də\ invariable
- Marque un ablatif. Mot indiquant la provenance, l’origine [note 1].
Elle vient d’une famille riche, du Canada, de France, des États-Unis.
- (Par extension) Particule dans les noms de famille.
Charles de Gaulle.
- Indique la possession (le génitif) [note 2].
La voiture de Sylvie.
- Indique une association à la matière.
Le pot de fer.
Deux litres de bière.
Le renard des sables.
- Exprime l’appartenance à un nombre.
Un groupe de 5.
La température était de 30 °C.
- Sert aussi à former le complément d’un grand nombre d’adjectifs, le complément d’objet indirect de beaucoup de verbes.
- tient lieu encore de diverses autres prépositions.
- Elle est quelquefois simplement explétive et donne lieu à divers gallicismes.
- Ses usages grammaticaux sont précisément de :
- Servir à marquer un rapport de départ, de séparation, d’extraction, de dérivation, d’origine, etc.
D’où vient-il ? Il arrive de Londres.
Se mouvoir de haut en bas, de bas en haut, de gauche à droite puis de droite à gauche.
Descendre de cheval. – S’éloigner de quelqu’un.
Ôtez-vous de là. – S’écarter de la route.
Aller d’une ville à une autre, de ville en ville.
Les mots qu’on a retranchés de ce passage.
L’huile qu’on extrait des olives.
Que conclure, qu’inférer de cette réponse ?
Je l’ai reçu de ses mains.
Regarder, considérer, etc., du haut d’une montagne, de près, de loin, d’en bas, etc.,
Parler, écouter, de loin, de près.
- (En particulier) Distinguer les noms propres désignant des familles nobles, ordinairement empruntés au lieu d’origine, à quelque particularité locale, à une terre, etc.
Henri de La Tour d’Auvergne. – Madame de Maintenon.
- (Principalement) Marquer la relation d’une distance ou d’une durée quelconque avec le lieu, avec l’époque où elle commence.
Paris est à trente lieues d’Orléans.
Il était loin de moi, près de moi, auprès de moi, à deux pas de moi, à quelque distance de moi.
Il se vit à deux doigts de sa perte.
Distant de… Voisin de… Proche de… Approcher, s’approcher de… de la tête aux pieds.
D’aujourd’hui en huit.
Du jeudi au dimanche, et du matin au soir.
- (Souvent) Marquer la variation entre deux valeurs dans une approximation.
Ils étaient de vingt à vingt-cinq. – Je serai chez vous de cinq heures à six.
- Marquer une relation qui est entre les personnes ou les choses.
Il y a une grande différence de l’un à l’autre, de cet homme à celui-là.
Différer du tout au tout.
Traiter de puissance à puissance, d’égal à égal.
De vous à moi cela ne peut souffrir aucune difficulté.
- Indiquer aussi le rapport d’une portion ou fraction à la totalité, souvent avec l’idée accessoire de retranchement ou d’extraction (et toujours avec complément déterminé).
Le tiers, le quart, la moitié de la somme.
Il perdit une partie de sa fortune.
Une portion, une partie du territoire.
Le reste du temps.
Donnez-lui un morceau de ce pain.
Cela n’a rien diminué de sa gloire.
Quel est le plus habile de ces deux hommes ? ou bien, en considérant à part l’un de l’autre les termes comparés et en redoublant la préposition : Quel est le plus habile, de cet homme-ci ou de celui-là?
- (Sens partitif) Indiquer une quantité vague, un nombre indéterminé.
Prendre de la nourriture. – Manger de la viande, de bonne viande. – Boire du vin, de bon vin, du vin vieux.
De l’eau bonne à boire.
Des soldats braves. – De braves soldats. – Ce sont de bonnes gens.
Dire de bonnes plaisanteries. – Dire de bons mots.
Prendre des oiseaux au piège.
Donner de l’argent.
- (Partitif) D’équivaloir à peu près aux mots nul, aucun, et alors le nom qui le suit est sans article.
Je n’ai de volonté que la tienne.
Je ne connais pas d’homme plus importun.
Parler sans faire de fautes.
Ne pouvoir souffrir de rival, de rivaux.
N’avez-vous pas d’enfants ?
- Note : Quelquefois la phrase a un tour négatif et un sens positif. Dans ce cas, le nom qui suit de, doit toujours être précédé de l’article.
- N’avez-vous pas de la santé, de la fortune, des amis ? – Que vous faut-il de plus ?
- Il ne peut parler sans faire des fautes.
- Servir à marquer la conformité.
Je suis de votre avis.
Cela n’est pas de mon goût.
Les cérémonies d’usage.
Cela n’est plus de mode.
Cela n’est pas de jeu.
- Servir à marquer l’appartenance, la dépendance.
- Avec un complément déterminé, c’est-à-dire qui indique d’une manière précise telle personne ou telle chose.
Le livre de Pierre. – La maison de mon frère.
Le nom, la condition, la profession d’une personne.
Les actions de quelqu’un.
Les habitants de Paris. – Les arbres des forêts.
La beauté d’une femme.
Le sujet d’un discours.
Le sens d’un mot.
La largeur d’un fleuve.
- (Par ellipse) Cela n’est pas d’un honnête homme.
- Avec un complément indéterminé, c’est-à-dire qui n’indique la personne ou la chose que d’une manière vague et générale :
Bien de famille.
La qualité d’ambassadeur. – La profession d’avocat.
Caprice d’enfant. – Nom d’homme.
Nid d’aigle. – Poisson de rivière. – Eau de fontaine.
Voix de femme. – Tableau de genre.
- Présentation séparée de chacun des rapports divers qui ont plus ou moins d’analogie avec celui d’appartenance, de dépendance.
- Rapport d’une chose à celui qui l’a faite, produite, etc.
Les tragédies de Corneille. – Les tableaux de Raphaël.
- Rapport d’une personne ou d’une chose au lieu d’origine ; d’une chose au lieu où elle a été faite, où elle s’est passée, etc.
Le vent du nord, du sud. – Du vin de Champagne. – Un foulard des Indes. – La bataille d’Austerlitz.
- Rapport au temps, à l’époque.
Les institutions du moyen âge. – Du champagne de 1984.
Les mœurs du temps. – Les hommes d’à présent, d’aujourd’hui.
- Rapport à la cause, et il est alors presque toujours avec un complément indéterminé.
Pluie d’orage.
Acte de dévouement. – Trait de courage.
Mouvement d’impatience. – Cri de douleur. – Accès de fièvre.
- Rapport à l’instrument, et il est alors surtout avec un complément indéterminé.
Coup de bâton. – Coup de fusil.
Trait de plume. – Signe de tête. – Serrement de main.
- Rapport d’une personne à une autre, établi par les liens du sang, par une alliance, par les sentiments, le devoir, les conventions, etc.
Le père d’Alexandre. – Le fils de mon ami. – L’oncle, le cousin de ma femme.
Les disciples de Socrate. – Les amis, les ennemis d’une personne.
L’aide de camp d’un général.
- Rapport d’une chose à ce qu’elle concerne, à son objet, à sa fin, à son but.
Le Ministère de la Justice. – L’Administration des Postes.
Une société d’assurance. – Le commerce des grains.
La jouissance d’un bien. – Le droit de chasse.
Inspirer à quelqu’un l’horreur du vice, la haine des méchants, le mépris des richesses, l’amour du vrai, du juste, etc.
- Le ministre de la Justice, le directeur des Postes, les assureurs d’un navire, le possesseur d’une chose, l’auteur d’un livre, d’un tableau.
- Rapport particulier au sujet traité, à la chose expliquée, enseignée, etc.
Le titre des successions. – Dictionnaire des rimes. – Cours d’histoire, de droit.
Leçons de dessin, de danse, etc. – Professeur d’histoire.
- Rapport à la destination habituelle ou momentanée (surtout avec complément indéterminé).
Salle de spectacle. – Place d’armes. – Cour de justice. – Port de mer.
Habit de cérémonie. – Vêtement d’homme, de femme.
Chien de chasse, d’arrêt.
Être de garde, de service, etc.
- Rapport à la profession (presque toujours avec complément indéterminé).
Un homme de cabinet, de lettres. – Un homme de guerre, d’épée.
Un homme de peine. – Une femme de ménage.
- Rapport à la condition (presque toujours avec complément indéterminé).
Un homme de qualité, de condition. – Un fils de famille. – Un homme de basse extraction.
- Rapport d’une personne ou d’une chose à ce qui la modifie et la distingue, à sa qualité, à sa nature, etc.
Un homme de haute taille. – Une personne de mauvaise mine. – Un homme de génie, de courage, de bonne volonté.
Une rivière de peu de largeur. – Une chose de même grandeur, de la même grandeur qu’une autre.
Affaire d’importance. – Marchandises de bonne, de mauvaise qualité.
Robe de couleur. – Fruit de forme ronde.
- Rapport particulier d’une personne ou d’une chose à ce qui constitue sa dimension, sa valeur, sa durée, sa force, etc.
Un homme d’un mètre quatre-vingt-cinq.
Une pièce de vingt euros.
Une armée de cent mille hommes.
Une maison de cinq étages.
Un vers de dix syllabes.
Un enfant de six mois.
Un froid de dix degrés.
- Rapport du contenant au contenu.
Une bouteille de vin.
Un panier de fraises.
- Rapport de la partie au tout, à l’ensemble,
- avec complément déterminé :
La main d’une personne.
Le derrière de la tête.
Le bout du doigt.
- avec complément indéterminé :
Une lame d’épée.
Une main de femme.
Une branche d’arbre, etc.
- avec complément déterminé :
- Rapport d’une chose à ce dont elle est formée, toujours avec complément indéterminé.
Une goutte d’eau.
Un morceau de pain.
Une somme d’argent.
Un couple de pigeons.
- Note : Les expressions de quantité forment avec la préposition de un grand nombre de locutions, qui toutes se rapportent à cet emploi.
- Beaucoup d’argent. – Trop de richesses. – Assez de pouvoir. – Moins de ressources.
- Rapport particulier d’une chose à la matière dont elle est faite.
Une porte de bois. – Un pont de pierre.
Une barre de fer.
Un collier de perles.
- S’emploie, dans certaines locutions consacrées, pour exprimer l’excellence d’une chose sur toutes les autres choses de même nature.
Le fin du fin. – La loi des lois.
- Il sert quelquefois à déterminer les noms qui désignent une personne considérée par rapport à une certaine qualité.
Possesseur de fait de cette maison.
Héritier de droit.
Anglais d’origine, et Français de cœur.
Il est chirurgien de profession, de sa profession.
- Il se met dans le discours familier, après un nom, ou après un adjectif qui peut être employé comme nom, pour joindre ces mots avec le nom de la personne ou de la chose qu’ils qualifient.
Ce diable d’homme. – Un fripon d’enfant.
Quel chien de métier ! – Quelle chienne de vie!
Un drôle de corps. – Une drôle d’affaire.
- Il précède également le mot ou les mots qui servent à déterminer, à préciser la signification d’un adjectif.
Plein d’eau. – Vide de sens.
Bien fait de sa personne. – Doux et humble de cœur.
Perclus de tous ses membres.
Large de six mètres. – Âgé de trente ans.
- Après un verbe, il introduit souvent le nom qui indique la matière, l’instrument, le moyen, l’objet indirect de l’action, la cause, etc.
Il a fait de ce bloc une statue admirable.
Il veut faire de son fils un avocat.
Faire de nécessité vertu.
Déjeuner d’un pâté.
Se servir d’un couteau.
Mourir de faim. – Trembler de peur.
- Il sert quelquefois à introduire l’attribut du complément d’objet d’un verbe transitif.
Traiter quelqu’un de lâche, le qualifier de traître ; se qualifier de prince, etc.
Taxer de folie, de sottise, etc.
- Il est suivi d’un infinitif, lorsqu’il sert à déterminer les mots qui expriment une action, une qualité.
On l’accusa d’avoir conspiré. – Je vous charge de lui écrire. – Faites-leur signe d’approcher.
S’efforcer de marcher. – Il s’excusa d’y aller. – Se repentir d’avoir trop parlé.
- Il se place de même entre certains verbes transitifs et l’infinitif qui indique l’objet direct de l’action.
On lui conseilla de partir. – Négliger d’écrire. – Se proposer de faire une chose.
Dites-lui de venir. – Avant que l’orateur eût commencé de parler. – Il ne laissa pas de le faire.
- Plusieurs verbes, tels que commencer, continuer, etc., se construisent, devant l’infinitif, tantôt avec la préposition de, tantôt avec la préposition à.
- Il concourt pareillement, avec l’expression qu’on lui donne pour complément, à indiquer la manière dont une action se fait, s’exécute, et quelquefois pour exprimer un état.
Faire entrer quelqu’un de force. – Frapper d’estoc et de taille. – Jouer de bonheur, de malheur.
Boire d’un seul trait. – Franchir d’un saut, d’un bond.
Être de travers. – Regarder de côté.
Tous deux étaient d’intelligence, ils ont agi de concert.
Parler d’abondance.
Répondre de vive voix ; d’une voix unanime.
Peut-on se comporter de la sorte ?
- Il a quelquefois pour complément le mot qui désigne la personne ou la chose d’où part l’action qu’éprouve une autre personne, une autre chose ; et alors il équivaut à la préposition par.
Se faire suivre de ses gens. – Ce mot est quelquefois précédé de tel autre.
Il voulait n’être vu de personne. – Je ne suis pas connu de vous.
Se faire aimer, se faire haïr de quelqu’un. – Il est respecté de tous.
- Il s’emploie aussi après beaucoup de verbes, ou de locutions verbales, dans le sens des mots sur, touchant, concernant, relativement à.
Je l’informerai de votre arrivée. – Ce mot se dit de telle chose. – Que pensez-vous de cela ?
Médire de quelqu’un. – S’ingérer, se mêler des affaires d’autrui. – Traiter de la paix.
- Note : Souvent, dans les titres d’ouvrages, de chapitres, etc., tout ce qui précède la préposition est sous-entendu ; ainsi on dit simplement: De la chasse, Du théâtre, etc. pour dire: Ouvrage, chapitre, article qui traite, où il est parlé de la chasse, du théâtre, etc.
- Devant le mot côté désignant un lieu, un endroit ou une face de quelque objet, il reçoit plus fréquemment une valeur analogue à celle de vers, dans, à, sur.
Mettez-vous de ce côté-ci, vous verrez mieux. – Il est allé du côté d’Orléans.
Voulez-vous que nous passions de l’autre côté?
Cette robe est plus longue de ce côté que de l’autre.
- Il entre aussi dans plusieurs locutions adverbiales, ou autres, qui indiquent une certaine époque ou une certaine durée.
Nous partîmes de nuit, de jour. – Je sortis de bonne heure. De grand matin.
Du vivant de son époux. – C’était bien autre chose de mon temps.
De tout temps il en fut ainsi.
- Il sert quelquefois à unir le nom commun d’une chose avec le mot ou l’expression qui la distingue de toutes les autres choses semblables.
La ville de Paris. – Le fleuve du Rhône.
Le mois de septembre.
Au cri de Vive la République!
- Il précède un infinitif pour remplacer un mode personnel au passé. L’action est exprimée ainsi avec plus de vivacité ; c’est ce qu’on appelle l’infinitif de narration ou l’infinitif historique.
Aussitôt les ennemis de s’enfuir et de jeter leurs armes.
Il s’éloigna tout honteux, et nous de rire.
- Lorsqu’un infinitif est placé après le verbe dont il est le sujet, il est précédé régulièrement de la préposition de.
On dit : “Mentir est honteux” et “Il est honteux de mentir”.
C’est folie, c’est être fou que d’entreprendre cela.
C’était peu pour lui d’avoir obtenu cet avantage.
C’est à vous qu’il appartient de l’interroger.
- Précédant un adjectif, un participe passif, etc., est explétif et peut ordinairement se résoudre par un pronom relatif suivi du verbe être.
- Il y eut mille hommes de tués. (qui furent)
- Il y a dans ce qu’il dit quelque chose de vrai. (qui est)
- Y a-t-il quelqu’un d’assez ignorant pour… (qui soit assez)
- Je ne vois rien là de bien étonnant. (qui soit)
- A-t-on jamais entendu rien de pareil ? (qui soit)
Notes
[modifier le wikicode]- [note 1] : dans le cas où on utilisera en au lieu de à la ou à l’ du locatif du nom d’un pays ou d’un continent, on élimine l’article défini après de de l’ablatif correspondant[2].
Consonne Voyelle Masculin Singulier aller au Canada
venir du Canadaaller en Iran
venir d’IranPluriel aller aux Pays-Bas
venir des Pays-Basaller aux États-Unis
venir des États-UnisFéminin Singulier aller en France
venir de Francealler en Amérique
venir d’AmériquePluriel aller aux Philippines
venir des Philippinesaller aux Indes
venir des Indes
- [note 2] : pour désigner un propriétaire, on utilise de sauf après le verbe être ou devant un pronom personnel, où on utilise la préposition à.
Nom (Sylvie) Pronom (elle) de à à Par un adjectif
possessifPar un pronom
possessifCette voiture est à Sylvie. Cette voiture est à elle. Cette voiture est la sienne. une voiture de Sylvie une voiture à elle une de ses voitures la voiture de Sylvie sa voiture celle de Sylvie la sienne
- L’article indéfini des s’élide après cette préposition :
— de + Indéfini Singulier un cheval élevage d’un cheval Pluriel des chevaux élevage de chevaux Défini Singulier le cheval élevage du cheval Pluriel les chevaux élevage des chevaux
Variantes
[modifier le wikicode]- d’ (élision)
- 2 (Argot Internet) (Langage SMS)
Dérivés
[modifier le wikicode]- à cause de
- à côté de
- à la suite de
- à l’égard de
- à propos de
- à titre de
- au lieu de
- au travers de
- comme de juste
- comme de raison
- d’abord
- d’ailleurs
- d’autre part
- d’avance
- d’avec
- de deux choses l’une
- de deux jours l’un
- de grâce
- de moment en moment
- de mon côté : pour ce qui me regarde
- de nouveau
- de pair à compagnon
- de pédé
- de plus belle
- de puissance à puissance
- de retour
- de suite
- de temps en temps
- de Turc à More
- de vous à moi
- d’égal à égal
- des
- d’heure en heure
- d’ordinaire
- du
- du moins
- du reste
- d’une et d’autre part
- d’une part
- en conséquence de
- en présence de
- en qualité de
- en vertu de
- être de mise
- être de rigueur
- par suite de
- pas du tout
- rien du tout
- se ranger du parti de quelqu’un
- de par le roi : (Histoire) Formule qui signifiait « au nom du roi » et qui se mettait au commencement de divers actes publics portant sommation, injonction, etc.
- de par le roi, la loi est justice : (Histoire) Se mettait aussi, en tête des jugements qui autorisaient la saisie ou la vente des biens meubles et immeubles.
- se mettre du parti de quelqu’un : embrasser son parti.
Traductions
[modifier le wikicode]- Afrikaans : van (af)
- Albanais : e (sq)
- Allemand : aus (de), von (de), zu (de), utilisation de nom au génitif (avec s), für (de)
- Anglais : of (en) (2, 3, 4, 5), 's (en) (3), to (en)
- Bambara : ka (bm)
- Catalan : de (ca)
- Chleuh : ⵣⵖ (*)
- Coréen : 에서 (ko) eseo (1), 의 (ko) ui (2)
- Corse : di (co)
- Croate : iz (hr), od (hr), po (hr)
- Danois : fra (da)
- Espagnol : de (es)
- Espéranto : da (eo) (4) de (eo) (1), el (eo) (1, 3), je (eo), da (eo), fare de (eo)
- Gallo : d (*)
- Griko : afsè (*), afse (*), fsè (*), as (*), is (*), es (*), se (*), ’s (*), apò (*), apù (*), pu (*)
- Hébreu ancien : מִן (*)
- Ido : di (io) (2, 3)
- Interlingua : de (ia)
- Italien : da (it), di (it), del (it), della (it), delle (it), dello (it), de (it) (2)
- Japonais : から (ja) kara (1), の (ja) no (2)
- Jeju : 부떠 (*)
- Ladin : de (*)
- Lingala : ya (ln)
- Macédonien : од (mk) od
- Néerlandais : uit (nl) (1), van (nl) (2,3)
- Normand : eud (*), ou (*), ed (*), dé (*)
- Occitan : de (oc)
- Picard : éd (*), `d (*)
- Portugais : de (pt)
- Roumain : din (ro) (1), lui (ro) (3), de (ro) (4)
- Suédois : från (sv) (1), av (sv) (2), utilisation de nom ou pronom au génitif (avec propre déclinaison) (3), composition ou autre solution (4), med (sv), som (sv)
- Tsolyáni : hi- (*) (appartenance), mik- (*) (provenance)
- Alémanique alsacien : üs (*)
- Allemand : aus (de), von (de)
- Anglais : from (en)
- Arabe : من (ar) min
- Birman : က (my)
- Croate : iz (hr)
- Danois : fra (da)
- Espagnol : de (es)
- Hindi : से (hi)
- Indonésien : dari (id)
- Interlingua : de (ia), ab (ia)
- Islandais : frá (is)
- Kotava : bas (*)
- Luxembourgeois : vun (lb)
- Néerlandais : uit (nl)
- Normand : ou (*)
- Vieux norrois : af (*)
- Picard : éd (*), `d (*)
- Russe : из (ru), с (ru), от (ru), изо (ru)
- Shimaoré : rangu (*)
- Shingazidja : harumwa (*)
- Solrésol : midorem'i (*)
- Allemand : von (de), possesseur au génitif (avec s)
- Angevin : à (*)
- Anglais : of (en), 's (en)
- Croate : od (hr)
- Espéranto : de (eo)
- Hindi : का (hi)
- Interlingua : de (ia)
- Kikuyu : a (*)
- Kotava : ke (*)
- Luxembourgeois : vun (lb)
- Néerlandais : van (nl)
- Normand : ou (*), à (*)
- Vieux norrois : af (*)
- Palenquero : ri (*)
- Solrésol : lasi (*)
Préposition 2
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
de \de\ |
de \de\ invariable
- Utilisé dans certaines locutions d’origine latine, comme de facto.
Article partitif
[modifier le wikicode]de \də\ masculin et féminin identiques singulier
- Indique une absence. Utilisé pour le COD avec un adverbe négatif comme pas (pas de) et jamais (jamais de) ou avec la préposition sans (sans de).
Il n’y a pas de problème.
Je n’ai pas de pain.
Il l’a fait sans poser de question.
Notes
[modifier le wikicode]- Pour les autres compléments et pour le sujet, on utilise un déterminant négatif comme aucun.
Variantes
[modifier le wikicode]- d’ (élision)
- 2 (Argot Internet) (Langage SMS)
Traductions
[modifier le wikicode]Forme d’article indéfini
[modifier le wikicode]de \də\ masculin et féminin identiques, pluriel
- Variante de des. Utilisé devant un adjectif.
Il y a de grands arbres.
Notes
[modifier le wikicode]- En français courant, on utilise parfois des au lieu de ce mot.
Variantes
[modifier le wikicode]- d’ (élision)
- 2 (Argot Internet) (Langage SMS)
Nom commun
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
de \də\ |
de \də\ masculin invariable
- (Familier) La particule nobiliaire.
Mettre le de devant son nom, pour en remontrer au voisinage.
- (Populaire) Personne portant un titre de noblesse, ou simplement un nom à particule nobiliaire.
Conjonction
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
de \də\ |
de \də\ invariable
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Paris) : écouter « de [dø] »
- Suisse (canton du Valais) : écouter « de [dø] »
- France (Vosges) : écouter « de [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « de [də] »
- France : écouter « de [dø] »
- Québec (Canada) : écouter « de [Prononciation ?] »
- Cornimont (France) : écouter « de [Prononciation ?] »
Paronymes
[modifier le wikicode]Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi
[modifier le wikicode]- de sur l’encyclopédie Wikipédia
- de sur le Dico des Ados
- Catégorie:Adjectifs indéfinis en français avec de
Références
[modifier le wikicode]- ↑ Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage
- ↑ Philip H. Miller, Geoffrey K. Pullum, Arnold M. Zwicky, “The Principle of Phonology-Free Syntax: four apparent counterexamples in French”, Journal of linguistics, vol. 33, no 1, 1997, pp. 67-90
- ↑ Georges Lebouc, Dictionnaire du bruxellois, Samsa, 2021, 600 pages, page 125
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (de)
L’entrée en français a été sélectionnée comme bonne entrée représentative d’une qualité standard pour le Wiktionnaire. Vous pouvez consulter la page de discussion, la page Wiktionnaire:Évaluation ou la liste des bonnes entrées. |
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Date à préciser) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
[modifier le wikicode]de \Prononciation ?\
- Temps.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Prononciation
[modifier le wikicode]→ Prononciation audio manquante. (Ajouter un fichier ou en enregistrer un avec Lingua Libre )
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Abréviation) de Deutsch.
Nom commun
[modifier le wikicode]de \de:ʔeː\ neutre au singulier uniquement
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin de
Préposition
[modifier le wikicode]de \Prononciation ?\
- De.
de suo part
— (Les Serments de Strasbourg, 842)- De sa part
In figure de colomb volat a ciel.
— (La Séquence de Sainte Eulalie, 880-1)- En forme de pigeon, elle vola au ciel
si exit fors de la civitate
— (Fragment de Valenciennes, vers 980)- Puis il sort hors de la cité
- Que.
Si tu eres plus fort de moi
— (1=Meraugis de Portlesguez, édition de Henri Michelant, page 90, 1225-35)
Notes
[modifier le wikicode]- de est souvent omis devant certains noms propres
- l’amor Deu — l’amour de Dieu
- fis sainte Marie — fils de sainte Marie
- li pere li rois — le père du roi
Dérivés dans d’autres langues
[modifier le wikicode]- Français : de
Références
[modifier le wikicode]- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin de.
Préposition
[modifier le wikicode]de
- De.
- À.
- Avec.
- Contre.
- Depuis.
- Entre, parmi.
- Durant, pendant.
- En, dans.
- Par.
- Sur, touchant.
- Pour, afin de.
Dérivés
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
[modifier le wikicode]Temps | Forme |
---|---|
Infinitif | to de \diː\ |
Présent simple, 3e pers. sing. |
diz \dɪz\ |
Prétérit | did \dɪd\ |
Participe passé | dyun |
Participe présent | dein |
voir conjugaison anglaise |
de \diː\
- (Northumbrie) Faire.
Notes
[modifier le wikicode]- Il est équivalent au verbe do.
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]- dee (Northumbrie)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Texas (États-Unis) : écouter « de [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 4.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
Anagrammes
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin de.
Préposition
[modifier le wikicode]de \Prononciation ?\
- De.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin de.
Préposition
[modifier le wikicode]de \Prononciation ?\
- De.
Notes
[modifier le wikicode]- La préposition de se contracte en d’ avant un mot commençant par une voyelle ou un h tel que d’Asturies (« des Asturies ») ou encore d’hermanu (« d’un frère »).
Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Uviéu (Espagne) : écouter « de [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 4.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Particule 1
[modifier le wikicode]de \dè\
- Particule de mise en relief, pour l’accentuation d’un mot.
Voir aussi
[modifier le wikicode]Particule 2
[modifier le wikicode]de \dè\
- Interrogative, en fin de phrase.
Verbe
[modifier le wikicode]de \dè\
Variantes
[modifier le wikicode]Synonymes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Charles Bailleul, Artem Davydov, Anna Erman, Kirill Maslinksy, Jean-Jacques Méric et Valentin Vydrin. Bamadaba : Dictionnaire électronique bambara-français, avec un index français-bambara. 2011–2014.
- Richard Nci Diarra, Lexique bambara-français-anglais, 13 décembre 2010
- Gérard Dumestre, Dictionnaire bambara-français, Université de Sorbonne, 1981
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Article défini
[modifier le wikicode]de \Prononciation ?\
Références
[modifier le wikicode]- Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, page 134
- Hu(mœur)s bruxelloises, Dictionnaire du bruxellois sur humoeurs-bruxelloises-brussels-zwanze.com
Forme de verbe
[modifier le wikicode]Mutation | Forme |
---|---|
Non muté | te |
Adoucissante | de |
Spirante | ze |
de \ˈdeː\
- Forme mutée de te par adoucissement.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]de féminin (pluriel : des)
Préposition
[modifier le wikicode]de
- De.
Malgrat el risc de ser enviat a la presó, Aleksei Navalni va complir ahir la seva promesa i va tornar a Rússia per continuar la lluita contra el Kremlin de Vladímir Putin.
— (1=Gonzalo Aragonés, « "No tinc por de res": Aleksei Navalni, detingut quan va aterrar a Moscou desafia Putin », La Vanguardia, 18 janvier 2021, page 2)- En dépit du risque d'être envoyé en prison, Alexei Navalni va tenir sa promesse et va retourner en Russie pour continuer la lutte contre le Kremlin de Vladimir Putin.
Notes
[modifier le wikicode]- La préposition de se contracte en d’ avant un mot commençant par une voyelle ou un h.
Prononciation
[modifier le wikicode]- catalan oriental : \də\
- catalan occidental : \de\
- El Prat de Llobregat (Espagne) : écouter « de [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 4.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du français deux.
Adjectif numéral
[modifier le wikicode]- Deux.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Québec (Canada) : écouter « de [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 4.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
Précédé de en ou youn |
Cardinaux en créole haïtien | Suivi de twa |
---|
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en créole mauricien. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du français deux.
Adjectif numéral
[modifier le wikicode]de \Prononciation ?\
- Deux.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Précédé de enn |
Cardinaux en créole mauricien | Suivi de trwa |
---|
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Pronom personnel
[modifier le wikicode]de \di\
Références
[modifier le wikicode]- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 4.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
Duvle
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]de \Prononciation ?\
- Eau.
Notes
[modifier le wikicode]- Ce mot utilise la notation d’un linguiste car la langue ne dispose pas d’un alphabet officiel.
Variantes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Duane A. Clouse. 1997. Toward a reconstruction and reclassification of the Lakes Plain languages of Irian Jaya. In Karl J. Franklin (ed.), Papers in Papuan linguistics No. 2, 133-236. Canberra: Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University, page 172.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Préposition
[modifier le wikicode]de \de\
- De.
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
de \de\ |
des \des\ |
de \de\ féminin
Prononciation
[modifier le wikicode]- (Amérique latine) : écouter « de [Prononciation ?] »
- Lima (Pérou) : écouter « de [Prononciation ?] »
Homophones
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin de.
Préposition
[modifier le wikicode]- De, à partir de, depuis (temps, lieu).
Mi ne aĉetas ion ajn de ĉi tiu vendejo!
- Je n’achète rien du tout dans ce magasin !
La aŭto de Davido estas nigra.
- La voiture de David est noire.
Ĉu vi havas esperantan tradukon de Drakulo de Bram Stoker?
- Est-ce que vous avez une traduction en espéranto de Dracula de Bram Stoker ?
- Par (pour le passif).
La viro estis mordita de hundo.
- L’homme a été mordu par un chien.
Dérivés
[modifier le wikicode]Catégorie:Mots en espéranto utilisant l’affixe de
Prononciation
[modifier le wikicode]- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « de [dɛʰ] »
- France (Toulouse) : écouter « de [de] »
- Białystok (Pologne) : écouter « de [Prononciation ?] » (bon niveau)
Références
[modifier le wikicode]Bibliographie
[modifier le wikicode]- E. Grosjean-Maupin, Plena Vortaro de Esperanto, SAT, Parizo, 1934 (selon Retavortaro)
- de sur le site Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (PIV)
- de sur le site Reta-vortaro.de (RV)
- Racine "de" présent dans le dictionnaire des racines « Universala Vortaro » (R1 de l’Akademio de Esperanto).
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Article défini
[modifier le wikicode]de
Références
[modifier le wikicode]- Hergé, D'aveteurn van Kuiftsje, Et Doenker Ejland, Casterman, 2015, ISBN 9789030327479, page 1
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Article défini
[modifier le wikicode]de
Références
[modifier le wikicode]- Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, page 134
- Johan Taeldeman, Oost-Vlaams, Lannoo, 2005, 123 pages, ISBN 9789020960488, page 23
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en francique rhénan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Article défini
[modifier le wikicode]de \də\
- Le, article défini introduisant un mot masculin au nominatif singulier.
- La, article défini introduisant un mot féminin au nominatif singulier.
- Les, article défini introduisant un mot au nominatif pluriel.
Pronom personnel
[modifier le wikicode]de \də\
- Tu.
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]Préposition
[modifier le wikicode]de moi | díom |
---|---|
de toi | díot |
de lui | de |
d'elle | di |
de nous | dínn |
de vous | díbh |
d'eux | díobh |
de \dʲɛ\ (suivi d'une lénition ; prend la forme d' devant une voyelle)
Note : se contracte avec l'article défini singulier pour donner den.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Irlande (Royaume-Uni) : écouter « de [Prononciation ?] » (bon niveau)
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin de.
Préposition
[modifier le wikicode]de \Prononciation ?\
- De.
Notes
[modifier le wikicode]- La préposition de se contracte en d avant les articles, avant les pronoms toniques de la troisième personne et avant les déterminants algún et outro.
Dérivés
[modifier le wikicode]- da, das, do, dos
- dalgún, dalgunha, dalgunhas, dalgúns
- del, dela, delas, deles
- dun, dunha, dunhas, duns
- doutra, doutras, doutro, doutros
Prononciation
[modifier le wikicode]- (Région à préciser) : écouter « de [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 4.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Préposition
[modifier le wikicode]de \Prononciation ?\ (graphie ABCD) (graphie MOGA) (graphie ELG)
- De.
Article partitif
[modifier le wikicode]de \Prononciation ?\ (graphie ABCD) (graphie MOGA) (graphie ELG)
- De.
Références
[modifier le wikicode]- Régis Auffray, Le Petit Matao, Rue des Scribes, 2007, 1000 pages, ISBN 978-2-90606464-5, page 193
- Chubri, Pourr lé cmenn dé Côtt d’Ahaot e d la Louérr Atlauntiq, ChubEndret contt bin davantaïj de non, mézë sur Chubri, 31 octobre 2018
- Grammaire du gallo : les adjectifs et pronoms démonstratifs sur maezoe.com (archivé). Consulté le 29 juillet 2019
- Cécile Le Jean, Le gallo du pays de Quintin complété par le gallo de Lantic par Henri Thomas. Consulté le 24 juillet 2019
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | |
---|---|
Non muté | de |
Lénition | dde |
Nasalisation | ne |
de \deː\
Antonymes
[modifier le wikicode]Abréviations
[modifier le wikicode]Forme de nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | |
---|---|
Non muté | te |
Lénition | de |
Nasalisation | nhe |
Spirantisation | the |
de \deː\ masculin
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Préposition
[modifier le wikicode]de \Prononciation ?\
- De.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Préposition
[modifier le wikicode]de \ˈde\
- De, de la, du, à la, au, aux, (appartenant à la, au, aux).
- De, de la, du, des, par, avec, au moyen de (de la, du, des).
- Depuis.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Préposition
[modifier le wikicode]de \ˈde\
- (Rome) De, pour indiquer une appartenance, une origine.
- (Rome) À, pour indiquer une appartenance
- (Rome) De, à, au, pour indiquer une cause ou une finalité.
- (Rome) De, en, à, aux pour indiquer une matière.
- (Rome) De, pour indiquer un contenu.
- (Rome) De, pour indiquer une mesure de quantité ou des valeurs de temps.
- (Rome) A valeur de conjonction entre un verbe et un infinitif.
- (Rome) Que.
Nom commun
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
de |
de \Prononciation ?\ féminin
- Dé, cinquième lettre de l’alphabet cyrillique.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Étymologie
[modifier le wikicode]- Racine inventée arbitrairement[1].
Nom commun 1
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Nom commun 2
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- France : écouter « de [dɛ] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- ↑ Selon l’argumentaire développé par l’initiateur du kotava, cette langue ne tire pas des autres langues son vocabulaire.
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ladin. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Préposition
[modifier le wikicode]cësa \Prononciation ?\
- De.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Références
[modifier le wikicode]- Marco Forni, Dizionario italiano – ladino gardenese
Étymologie
[modifier le wikicode]- Cette préposition [1] existe en osque sous la forme dat : DAT SENATEIS TANGINVD, « de senatus decreto » qui donne à penser que le latin dē est un ancien ablatif ayant perdu sa consonne finale (→ voir prod- et pro-, → voir sed- et se-). denique est pour *deneque → voir undique : *dene était une formation analogue à pone. dēterior est un comparatif tiré de dē comme in-terior, ex-terior. De dēterior vient le superlatif dēterrimus. Dēmum est un autre superlatif, formé comme primum. À côté de dēmum il y avait, en vieux latin, une forme dēmus, de même qu’on a rursus à côté de rursum. Sur la composition de dein → voir inde et deinde.
- Apparenté à dum (voir ce mot), de l’indo-européen commun *de- [2] ou *do- qui donne le grec ancien δή, dê, l’anglais to, l’allemand zu, le tchèque do, le russe до, etc.
Préposition
[modifier le wikicode]- De. Note : marque la séparation, l’éloignement d’un objet avec lequel il y avait contact, union, association → voir ex, « de l’intérieur de ».
- (Sens local)
de tergo
- par derrière.
de piano
- de plain-pied, sans siéger sur le tribunal.
- (Avec les verbes marquant éloignement)
detrahere de
- enlever de.
decedere de
- s’éloigner de.
effugere de manibus
- échapper aux mains de quelqu’un.
- (Point d’où se détache, où se rattache quelqu’un ou quelque chose)
caupo de via Latina
- un cabaretier de la voie Latine.
aliquis de circo Maximo
- un individu du cirque Maxime.
pendere de
- être suspendu à.
- (Point d’où part une action)
nihil ex occulto, nihil de insidiis agere
— (Cic. Off. 1, 109)- ne rien faire sournoisement, par surprise.
de scripto sententiam dicere.
— (Cic. Sest. 129)- donner son avis en en faisant lecture.
- (Sens temporel)
- (En prenant sur, en détachant de, au cours de)
de tertia vigilia
- au cours de la troisième veille.
de nocte venire
- venir de nuit.
de mense Decembri.
— (Cic. Q. 2, 1, 3)- au courant du mois de décembre.
- (Immédiatement après)
non bonus somnus de prandeo
- il n’y a pas de bon sommeil en sortant de table.
diem de die
- un jour après un autre, de jour en jour.
- (En prenant sur, en détachant de, au cours de)
- (Rapports divers)
- (En détachant d’un tout, sens partitif)
accusator de plebe
— (Cic. Br. 131)- accusateur pris dans la plèbe, venant de la plèbe
aliquis de nostris hominibus
- un de nos compatriotes.
- (En tirant de, en prenant sur)
de suis pecuniis templum ornare
- orner un temple de ses deniers.
de publico
- aux frais de l’État.
- (D’après, par suite de, ensuite de)
gravi de causa
- d’après un motif grave, pour une raison grave.
humus de corpore fervet
— (Ov. M. 7, 560)- la terre devient brûlante au contact du corps
- de mea sententia. d’après mon avis.
- (Origine, matière)
de templo carcerem fieri
- faire d’un temple une prison.
fies de rhetore consul
- d’orateur tu deviendras consul.
templum de marmore
— (Virg. G. 3, 13)- un temple de marbre.
- (En ce qui concerne, relativement à, au sujet de)
de numero dierum fidem servare
- tenir parole relativement au nombre de jours.
de benivolentia autem, quam...
- en ce qui concerne la bienveillance, que...
de Samnitibus triumphare
- remporter les honneurs du triomphe relativement aux Samnites (pour avoir vaincu les Samnites)
- (Au sujet de, sur) Marque l’objet d’une discussion, d’une étude, d’une méditation, etc.
de contemnenda gloria libellas scribere
- écrire des opuscules sur le mépris de la gloire.
- (Avec des adjectifs neutres pour former des expressions adverbiales)
de integro
- de nouveau.
de improviso
- à l’improviste.
- (Latin de la décadence, après un comparatif) Plus.
de triginta pedibus
- plus de trente pieds.
- (En détachant d’un tout, sens partitif)
Dérivés
[modifier le wikicode]Les règles de compositions sont détaillées dans l’article de-, citons ici les mots qui relève de la préposition :
Adverbe
[modifier le wikicode]dē \deː\
Références
[modifier le wikicode]- « de », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 (page 468)
- [1] Michel Bréal et Anatole Bailly, Dictionnaire étymologique latin, Hachette, Paris, 1885 → consulter cet ouvrage
- [2] Julius Pokorny, Indogermanisches Etymologisches Woerterbuch, radical *de-, do-
Étymologie
[modifier le wikicode]Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Pronom personnel
[modifier le wikicode]Cas | Nominatif | Accusatif | Datif | Génitif | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Tonique | Atone | Tonique | Atone | Tonique | Atone | Tonique | ||||||
Singulier | 1re personne | ech | – | mech | – | mir | mer | menger | ||||
2e personne | du | de | dech | – | dir | der | denger | |||||
3e personne | Masculin | hien hie / heen hee |
en | hien hie / heen hee |
en | him | em | senger | ||||
Féminin | si | se | si | se | hir | er | hirer | |||||
Neutre | hatt | et, ’t | hatt | et, ’t | him | em | senger | |||||
Pluriel | 1re personne | mir | mer | eis / äis / ons | – | eis / äis / ons | – | eiser | ||||
2e personne | dir / Dir | der / Der | iech / Iech | – | iech / Iech | – | Ärer | |||||
3e personne | si | se | si | se | hinnen hinne |
– | hirer |
de \də\
- Tu.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Article défini
[modifier le wikicode]de \də\ invariable
- Le, la, les ; article défini des noms masculins ou féminins singuliers et des noms pluriels.
De post.
- La poste.
Het huis, de huizen.
- La maison, les maisons.
Notes
[modifier le wikicode]- Placé avant un nom masculin ou féminin ou un nom pluriel de n’importe quel genre, cela indique une personne ou une chose spécifique et non un cas général.
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Taux de reconnaissance
[modifier le wikicode]- En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
- 100,0 % des Flamands,
- 99,3 % des Néerlandais.
Prononciation
[modifier le wikicode]- (Région à préciser) : écouter « de [də] »
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « de [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 4.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
- ↑ Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne]
Anagrammes
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Article défini
[modifier le wikicode]de \Prononciation ?\ pluriel
- Les.
Notes
[modifier le wikicode]- Rentre dans « la règle de la double détermination » au pluriel suivi de l’adjectif et du nom. Au singulier neutre c’est det et au non-neutre c’est den.
Pronom personnel
[modifier le wikicode]de \Prononciation ?\ pluriel
Prononciation
[modifier le wikicode]- (Région à préciser) : écouter « de [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
de \ˈde\ |
des \ˈdes\ |
de \ˈde\ féminin
a A (a) |
b B (be) |
c C (ce) |
d D (de) |
e E (e) |
f F (èfa) |
g G (ge) |
h H (acha) |
i I (i) |
j J (gi) |
l L (èlla) |
m M (èmma) |
n N (ènna) |
o O (o) |
p P (pe) |
q Q (cu) |
r R (èrra) |
s S (èssa) |
t T (te) |
u U (u) |
v V (ve bassa) |
x X (ixa) |
z Z (izèda) | |
k K (ca) |
w W (dobla ve) |
y Y (i grèca) |
Préposition
[modifier le wikicode]de \de\
- De.
- Marque un ablatif. Mot indiquant la provenance, l’origine [note 1].
Ven de Tolosa.
- Il vient de Toulouse.
- Marque un contenu.
Un veirat de vin.
- Un verre de vin.
- Marque la date.
Lo quinze de febrièr de 2022.
- Le quinze février 2022.
- Marque la composition.
Un tropèl de fedas.
- Un troupeau de brebis.
- Marque la destination.
Un fèr de caval.
- Un fer à cheval.
Un molin de café.
- Un moulin à café.
Un molin de vent.
- Un moulin à vent.
- Marque la distinction.
Lo can de la coa copada.
- Le chien à la queue coupée.
L'òme de l'uèlh de veire.
- L'homme à l'œil de verre.
L'òme de las cauças petaçadas.
- L'homme au pantalon rapiécé.
- Indique la matière.
Un banc de fust.
- Le banc en bois.
Una caissa de fèrre.
- Une caisse en fer.
- Indique la manière.
Un pescaire de linha.
- Un pêcheur à la ligne.
- Indique l'espèce.
Una sopa de lach.
- Une soupe au lait.
Una sopa de caulet.
- Une soupe aux choux.
Un libre de messa.
- Un livre de messe.
- Indique l'origine.
Una salsissa de La Cauna.
- Une saucisse de Lacaune.
- Indique la possession.
Lo cat de la sòrre.
- Le chat de ma sœur.
- Occitanismes.
Ai una ròda de crebada.
- J'ai une roue crevée.
Estudiar de capelan.
- Étudier pour être prêtre.
Un uòu de bon.
- Un bon œuf.
Un uòu de batarèl.
- Un œuf couvé.
Es de vailet a cò de monsen lo curat.
- Il travaille comme valet chez monsieur le curé.
Es de mal legir.
- C'est difficile à lire.
Es de mal far.
- C'est difficile à faire.
Es pas de creire.
- C'est incroyable.
Es pas de plànher.
- Il est à plaindre.
Es vestit de cada jorn.
- Il est habillé en habits de chaque jour.
Es vestit de dimenge.
- Il est endimanché.
Far de l'ase.
- Faire l'âne.
Recitar de per còr.
- Réciter par cœur.
I sosqui de bon.
- J'y pense pour de bon.
Aimi de legir.
- J'aime lire.
Ai plaser d’escrire.
- J'ai plaisir à écrire.
Acabatz d’intrar.
- Entrez.
Cerqui de trabalhar.
- Je cherche à travailler.
Comenci de comprene.
- Je commence à comprendre.
Contunhi de trimar.
- Je continue à trimer.
Cresi de plan far.
- Je crois bien faire.
Me fisi de tu.
- Je me fis à toi.
Pensi d’i anar.
- Je pense y aller.
Tarda de venir.
- Il tarde à venir.
S'amòda de plorar.
- Il se met à pleurer.
Fugís de trabalhar.
- Il fuit le travail.
Soi de genolhs.
- Je suis à genoux.
Ésser de letz.
- Être de bonne humeur.
Article indéfini
[modifier le wikicode]Nombre | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Masculin | un \ˈyn\ |
de \ˈde\ |
Féminin | una \ˈyno̞\ |
de \ˈde\ |
de \de\ masculin et féminin identiques pluriel
Article partitif
[modifier le wikicode]de \de\ masculin et féminin identiques singulier
- Du, de
Vòli de pan.
- Je veux du pain.
Balha-me d’aiga.
- Donne-moi de l'eau.
Balha-me de vin, del bon.
- Donne-moi du vin, du bon.
Disián pas que de messorgas de las gròssas.
- Ils ne disaient que des mensonges, rien que des gros.
Nous ne contèt una de pebrada.
- Il nous en a raconté une bien salée.
Notes
[modifier le wikicode]- Devant un nom commençant par une voyelle, on utilise d’.
D’omes.
- Des hommes.
D’aisinas.
- Des outils.
- Le même article partitif est utilisé que l'assertion soit positive ou négative:
Ai de pan.
- J'ai du pain.
Ai pas de pan.
- Je n'ai pas de pain.
- Lorsqu’il est déterminé, le partitif est suivi de l’article défini.
Nos portarà de l’aiga de ton potz.
- Tu nous porteras de l’eau de ton puits.
Vòli del vin de tas vinhas.
- Je veux du vin de tes vignes.
- En gascon, les noms non comptables sont généralement employés sans déterminant.
Que beu aiga.
- Il boit de l’eau.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Béarn (France) : écouter « de [Prononciation ?] » (bon niveau)
Références
[modifier le wikicode]- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Florian Vernet, Dictionnaire grammatical de l'occitan moderne selon les parlers languedociens, Centre d’Estudis Occitans, Montpelhièr, 2000, ISBN 978-2-8426-9589-7
- Loís Alibèrt, (oc) Gramatica occitana segon los parlars lengadocians, Institut d’Estudis Occitans/Institut d’Estudis Catalans, 1976, ISBN 2-85910-274-4
- Jacme Taupiac, Gramatica occitana, Associacion Antonin Perbòsc, 2021, ISBN 978-2-9548912-4-8
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin de.
Préposition
[modifier le wikicode]de \dɨ\ invariable
- De.
Notes
[modifier le wikicode]— | a + | de + | em + | por + | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Article défini |
Singulier | Masculin | o | ao | do | no | pelo |
Féminin | a | à | da | na | pela | ||
Pluriel | Masculin | os | aos | dos | nos | pelos | |
Féminin | as | às | das | nas | pelas | ||
Article indéfini |
Singulier | Masculin | um | dum | num | ||
Féminin | uma | duma | numa | ||||
Pluriel | Masculin | uns | duns | nuns | |||
Féminin | umas | dumas | numas | ||||
Démonstratif proximal |
Singulier | Masculin | este | deste | neste | ||
Féminin | esta | desta | nesta | ||||
Pluriel | Masculin | estes | destes | nestes | |||
Féminin | estas | destas | nestas | ||||
Neutre | isto | disto | nisto | ||||
Démonstratif médial |
Singulier | Masculin | esse | desse | nesse | ||
Féminin | essa | dessa | nessa | ||||
Pluriel | Masculin | esses | desses | nesses | |||
Féminin | essas | dessas | nessas | ||||
Neutre | isso | disso | nisso | ||||
Démonstratif distal |
Singulier | Masculin | aquele | àquele | daquele | naquele | |
Féminin | aquela | àquela | daquela | naquela | |||
Pluriel | Masculin | aqueles | àqueles | daqueles | naqueles | ||
Féminin | aquelas | àquelas | daquelas | naquelas | |||
Neutre | aquilo | àquilo | daquilo | naquilo |
Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- (Brésil) \d͡ʒɪ\
- (Portugal) \dɨ\
- Portugal (Porto) : écouter « de [Prononciation ?] »
- États-Unis : écouter « de [Prononciation ?] »
- Yangsan (Corée du Sud) : écouter « de [Prononciation ?] »
- Brésil : écouter « de [Prononciation ?] »
- Minho (Portugal) : écouter « de [Prononciation ?] »
- Lisbonne (Portugal) : écouter « de [Prononciation ?] » (niveau moyen)
- São Paulo (Brésil) : écouter « de [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
[modifier le wikicode]de \ˈde\
Forme de verbe
[modifier le wikicode]de \ˈde\
- Troisième personne du singulier de de.
Références
[modifier le wikicode]- Robert L. Rankin, Quapaw, in Heather K. Hardy et Janine Scancarelli (éditeurs), Native Languages of the Southeastern United States, University of Nebraska Press, Lincoln (NE), 2005, pp. 454-498
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Préposition
[modifier le wikicode]de \Prononciation ?\
- De (au sens indiquant une association).
Doi litri de bere.
- Deux litres de bière.
Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- (Région à préciser) : écouter « de [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adverbe
[modifier le wikicode]de /ˈde/
- Alors.
Jos dálvet jápme, de lei álki bidjat jábmi muhtin bákteloapmái.
— (Sápmi & máilbmi, Calliidlagadus, 2010, page 40)- S’ils mouraient en hiver, alors il était pratique de placer le corps dans une anfractuosité de rocher.
- Alors, puis.
Muhto plásttas ráhkaduvvon biillaid ja tráktoriid gaskkas mii gávdnat ártegis sivdnádusa; sugadanbohcco! Ja de sis lea koartastohkka sámi govaiguin.
— (skuvla.info)- Mais au milieu des tracteurs et des voitures fabriqués en plastique, nous trouvons une étrange créature ; un renne à bascule ! Et puis ils ont un paquet de cartes avec des images sames.
Silopi
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]de \Prononciation ?\
- Eau.
Références
[modifier le wikicode]- Z’graggen, Johannes A. 1980. A comparative word list of the Mabuso languages, Madang Province, Papua New Guinea. (Pacific Linguistics: Series D, 32.) Canberra: Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University. xv+184+10pp. ((Pacific Linguistics D-32)), page 80.
Forme de verbe
[modifier le wikicode]de \Prononciation ?\
- Troisième personne du singulier du présent de dejati.
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en suédois. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Pronom personnel
[modifier le wikicode]de \Prononciation ?\ pluriel
Notes
[modifier le wikicode]- Les suédois confondent souvent de et dem.
- Dans la langue parlée, le mot écrit de (/de:/) est généralement remplacé par un autre mot dom qui se prononce comme dans le fichier audio ci-dessous. Par contre, en chantant ou lisant de vieux textes, il faudra faire attention à ne pas dire/chanter dom.
Nombre | Personne | Nominatif | Accusatif | Réfléchi | |
---|---|---|---|---|---|
Singulier | 1re | jag | mig | ||
2e | du | dig | |||
3e | Masculin | han | honom | sig | |
Féminin | hon | henne | |||
Commun | den | ||||
Neutre | det | ||||
Pluriel | 1re | vi | oss | ||
2e | ni | er | |||
3e | de | dem | sig |
Prononciation
[modifier le wikicode]- Suède : écouter « de [Prononciation ?] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adverbe
[modifier le wikicode]de \Prononciation ?\
- Aussi, également. Note d’usage : Cette forme est utilisée quand la voyelle finale du mot qui précède est un « e », « I », « ö » ou « ü ». Dans les autres cas, le mot devient « da ».
Forme de verbe
[modifier le wikicode]de \Prononciation ?\
- Deuxième personne du singulier de l’impératif de demek.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Turquie : écouter « de [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « de [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « de [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- « de » (fréquence : 10 ; forme de verbe) dans Yeşin Aksan, Mustafa Aksan, Ümit Mersinli et Umut Ufuk Demirhan, A Frequency Dictionary of Turkish, Routledge, 2017, ISBN 978-1-138-83965-6, page 21
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Article défini
[modifier le wikicode]de \Prononciation ?\
- Le, la. Note d’usage : il s’utilise devant un substantif masculin ou féminin au singulier et au pluriel. Si le substantif masculin commence par une voyelle, un h, un d, un t ou un b, l’article défini sera den.
Références
[modifier le wikicode]- Elien Lefevere, Tussentaal in de Vlaamse media: Een onderzoek naar het taalgebruik van televisiepresentatoren, Université de Gand, 2011, page 148
- conventions internationales
- Symboles en conventions internationales
- Lexique en conventions internationales de la linguistique
- français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Étymologies en français incluant une reconstruction
- Lemmes en français
- Prépositions en français
- Exemples en français
- Ellipses en français
- Articles partitifs en français
- Formes d’articles indéfinis en français
- Noms communs en français
- Termes familiers en français
- Termes populaires en français
- Conjonctions en français
- français de Belgique
- Bonnes entrées en français
- Homographes non homophones en français
- agni
- Verbes en agni
- allemand
- Abréviations en allemand
- Lemmes en allemand
- Noms communs en allemand
- Mots au singulier uniquement en allemand
- Lexique en allemand de la linguistique
- ancien français
- Mots en ancien français issus d’un mot en latin
- Prépositions en ancien français
- Exemples en ancien français
- ancien occitan
- Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin
- Prépositions en ancien occitan
- anglais
- Lemmes en anglais
- Verbes en anglais
- anglais de Northumbrie
- anglo-normand
- Mots en anglo-normand issus d’un mot en latin
- Prépositions en anglo-normand
- asturien
- Mots en asturien issus d’un mot en latin
- Prépositions en asturien
- bambara
- Particules en bambara
- Verbes en bambara
- brabançon
- Articles définis en brabançon
- breton
- Formes de verbes en breton
- catalan
- Noms communs en catalan
- Prépositions en catalan
- Exemples en catalan
- créole haïtien
- Mots en créole haïtien issus d’un mot en français
- Adjectifs numéraux en créole haïtien
- Cardinaux en créole haïtien
- créole mauricien
- Mots en créole mauricien issus d’un mot en français
- Adjectifs numéraux en créole mauricien
- danois
- Pronoms personnels en danois
- duvle
- Noms communs en duvle
- Mots sans orthographe attestée
- espagnol
- Lemmes en espagnol
- Prépositions en espagnol
- Noms communs en espagnol
- Mots ayant des homophones en espagnol
- Alphabet espagnol
- espéranto
- Mots en espéranto issus d’un mot en latin
- Lemmes en espéranto
- Prépositions en espéranto
- Racines diverses fondamentales en espéranto
- Exemples en espéranto
- Prononciations audio en espéranto
- Mots en espéranto inclus dans la Plena Vortaro de Esperanto (1934)
- flamand occidental
- Articles définis en flamand occidental
- flamand oriental
- Articles définis en flamand oriental
- francique rhénan
- Articles définis en francique rhénan
- Pronoms personnels en francique rhénan
- gaélique irlandais
- Lemmes en gaélique irlandais
- Prépositions en gaélique irlandais
- galicien
- Mots en galicien issus d’un mot en latin
- Prépositions en galicien
- gallo
- Lemmes en gallo
- Prépositions en gallo
- gallo en graphie ABCD
- gallo en graphie MOGA
- gallo en graphie ELG
- Articles partitifs en gallo
- gallois
- Noms communs en gallois
- Rose des vents en gallois
- Lexique en gallois de la géographie
- Formes de noms communs en gallois
- ido
- Lemmes en ido
- Prépositions en ido
- interlingua
- Prépositions en interlingua
- italien
- Lemmes en italien
- Prépositions en italien
- italien de Rome
- Noms communs en italien
- kotava
- Mots en kotava constituant une racine inventée arbitrairement
- Noms communs en kotava
- Exemples en kotava
- Lexique en kotava de l’architecture
- Mots en kotava créés en 2017
- Mots en kotava répertoriés sur Kotapedia
- Lettres en kotava
- ladin
- Prépositions en ladin
- latin
- Étymologies en latin incluant une reconstruction
- Mots en latin issus d’un mot en indo-européen commun
- Lemmes en latin
- Prépositions en latin
- Mots suivis de l’ablatif en latin
- Exemples en latin
- Adverbes en latin
- luxembourgeois
- Pronoms personnels en luxembourgeois
- néerlandais
- Lemmes en néerlandais
- Articles définis en néerlandais
- Exemples en néerlandais
- Mots reconnus par 100 % des Flamands
- Mots reconnus par 99 % des Néerlandais
- norvégien
- Articles définis en norvégien
- Pronoms personnels en norvégien
- occitan
- Noms communs en occitan
- Prépositions en occitan
- Exemples en occitan
- Articles indéfinis en occitan
- Articles partitifs en occitan
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Lemmes en portugais
- Prépositions en portugais
- quapaw
- Verbes en quapaw
- Formes de verbes en quapaw
- roumain
- Prépositions en roumain
- Exemples en roumain
- same du Nord
- Lemmes en same du Nord
- Adverbes en same du Nord
- Exemples en same du Nord
- silopi
- Noms communs en silopi
- slovène
- Formes de verbes en slovène
- suédois
- Lemmes en suédois
- Pronoms personnels en suédois
- turc
- Adverbes en turc
- Formes de verbes en turc
- tussentaal
- Articles définis en tussentaal