ficher
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Verbe 1) (XIIe siècle) Du latin figere (« ficher, enfoncer, planter, fixer, percer, transpercer, traverser, clouer », d’où « afficher, publier, suspendre »). Il est apparenté à pic, piquer, pioche, etc. Le participe du verbe latin fixi nous a aussi donné fixer, fixe, affixe, etc.
- (Verbe 2) (XVIIe siècle) Même verbe utilisé comme euphémisme de foutre comme le montre la réfection du participe passé fichu sur foutu et celle de l’infinitif fiche sur foutre.
- (Verbe 3) (1939) Dénominal de fiche.
Verbe 1
[modifier le wikicode]ficher \fi.ʃe\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Faire entrer par la pointe.
Il était blessé en plusieurs endroits et avait quatre flèches fichées dans le dos.
— (Dillon, Voyage dans la mer du sud, Revue des Deux Mondes, 1830, tome 1)Il découvrit bientôt la carcasse de l’un des monoplans asiatiques […]. La machine avait évidemment opéré une chute verticale […], et la pointe avant était fichée dans le sol.
— (H. G. Wells, La Guerre dans les airs, 1908, traduction d’Henry-D. Davray et B. Kozakiewicz, Mercure de France, Paris, 1910, page 249 de l’édition de 1921)Au dessus de la cheminée, sur un piton de fer planté au mur, était fiché un pan de lard gras.
— (Jean Rogissart, Passantes d’Octobre, Librairie Arthème Fayard, Paris, 1958)
- (Sens figuré) Faire pénétrer.
Et elle pleura sans un bruit, comme on saigne. Et ces pleurs d’ombre le bouleversèrent et lui fichèrent l’amour au ventre plus profondément et plus loin qu’un coup de sabre.
— (René Fallet, Paris au mois d’août, Denoël, 1964, Le Livre de Poche, page 118)
- (Sens figuré) Fixer, en parlant du regard fixement arrêté sur quelque chose.
Avoir les yeux fichés en terre, les yeux fichés sur quelque chose.
- (Maçonnerie) Faire entrer du mortier dans les joints entre des pierres avec un instrument nommé fiche.
Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Anglais : stick (en) (1), plug (en), fix (en), drive (en)
- Croate : zabiti (hr), upiljiti (hr), fugirati (hr)
- Danois : stikke ind (da), stikke ned (da), optegne (da), notere (da), registrere (da)
- Espagnol : clavar (es) (1)
- Italien : ficcare (it), conficcare (it)
- Picard : fiqher (*), infiqher (*), éstiqher (*)
- Portugais : fincar (pt), fixar (pt)
Verbe 2
[modifier le wikicode]ficher \fi.ʃe\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se ficher) (Par euphémisme)
- (Familier) Faire ; travailler.
— Moi, monsieur le préfet, je travaillais, et mon chenapan de fils ne fiche rien.
— (Hector Malot, Un mariage sous le Second Empire, 1873)Breloc.— Je mène l’existence qui me plaît.
— (Georges Courteline, Le commissaire est bon enfant, 1899)
Le commissaire.— Possible ; seulement, moi, j’ai le droit de me demander ce que vous pouviez fiche à trois heures du matin au coin de la rue Monsieur-le-Prince, vous qui dites habiter rue Pétrelle, 47.— Tu ne trouveras pas beaucoup de villes aussi faignantes que celle-ci. Parole d’honneur ! personne ne fiche rien.
— (Jules Romains, Le bourg régénéré: conte de la vie unanime, Librairie Léon Vanier, 1906, page 55)Leur séparation m'a vraiment fichu mal.
- Foutre, asséner, flanquer.
— Il cause tout seul en se promenant, disaient-ils, et il fiche la peur à notre bestial.
— (Léon Bloy, Le bon Gendarme dans Sueur de sang, 1893)Et voilà qu’il se met à broussiner. […].
— (Marie Meyer, Au bout de mes rêves, Éditions Déliées, 2018)
J’ai à peine le temps d’enclencher les essuie-glaces qu’un renard sort du fossé devant moi, me fichant une trouille bleue.
- (Pronominal) (s’en ficher) Ne pas s’intéresser.
Elle s’en fiche de lui, il ne l’intéresse plus.
Je ne me suis pas fichue de toi, je t'ai fait une bague de cannette de bière.
— (Sous-titres Outer Banks, S04E03)
- (Pronominal) (se ficher/fiche de quelqu’un) Se moquer (de quelqu’un).
Il se fichait de son ami qui avait fait tomber sa glace.
Variantes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]ne pas s'intéresser.
- Espagnol : pasar (es) (familier)
- Italien : fregarsene (it)
se moquer
- Espagnol : burlarse (es)
- Italien : fregarsene (it)
Verbe 3
[modifier le wikicode]ficher \fi.ʃe\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Mettre en fiches. Pas clair
Il est fiché par la police.
Dans un programme baptisé "Marco Polo", l’opérateur téléphonique aurait ainsi fiché 45 salariés en les classant par catégories : "dossier à construire pour faute", "clause mobilité", ou encore "à négocier départ", etc.
— (Licenciement haut débit chez Free, Le Canard enchaîné, 1er juin 2016)Y avait que moi qui me cassais le cul pour vendre la came. Me voilà fiché!
— (Sous-titres Breaking Bad)
- Noter sur une fiche.
Ficher un renseignement.
Dérivés
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Nancy) : écouter « ficher [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « ficher [Prononciation ?] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
[modifier le wikicode]- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (ficher), mais l’article a pu être modifié depuis.
Forme de nom commun
[modifier le wikicode]Mutation | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Non muté | picher | picheroù |
Adoucissante | bicher | bicheroù |
Spirante | ficher | ficheroù |
ficher \ˈf̬i.ʃːɛr\ masculin
- Forme mutée de picher par spirantisation (p → f).
Forme de verbe
[modifier le wikicode]ficher \ˈfi.ʃːɛr\
Anagrammes
[modifier le wikicode]Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Dénominaux en français
- Lemmes en français
- Verbes en français
- Verbes transitifs en français
- Verbes du premier groupe en français
- Exemples en français
- Métaphores en français
- Lexique en français de la maçonnerie
- Verbes pronominaux en français
- Euphémismes en français
- Termes familiers en français
- breton
- Formes de noms communs en breton
- Formes de verbes en breton