la carotte et le bâton
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- (XXe siècle) Probablement de l’allemand Zuckerbrot und Peitsche (« le pain sucré et le fouet »), lui-même expliquant la politique d’Otto von Bismarck concernant les socialistes.
- Possiblement issu des deux techniques employées pour faire avancer les ânes récalcitrants.
Locution nominale
[modifier le wikicode]la carotte et le bâton \la ka.ʁɔ.t‿e lə bɑ.tɔ̃\ féminin singulier et masculin singulier
- (Sens figuré) La récompense et la punition pour influencer le comportement d’un individu ou des gens.
Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : Zuckerbrot und Peitsche (de)
- Anglais : carrot and stick (en)
- Espagnol : el palo y la zanahoria (es)
- Japonais : 飴と鞭 (ja) ame to muchi, アメとムチ (ja) ame to muchi
- Russe : кнут и пряник (ru) knut i prjánik (« le fouet et le pain d’épices »)
- Suédois : piska och morot (sv)
- Tamazight du Maroc central : ⵅⵥⵥⵓ ⴷⵓ ⴰⵇⵓⵔⴰⵢ (*)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Vosges) : écouter « la carotte et le bâton [Prononciation ?] »
- Aude (France) : écouter « la carotte et le bâton [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « la carotte et le bâton [Prononciation ?] »