vulgar
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin vulgaris.
Adjectif
[modifier le wikicode]Nature | Forme |
---|---|
Positif | vulgar \ˈvʌl.ɡɚ\ ou \ˈvʌl.ɡə\ |
Comparatif | more vulgar \ˌmɔɹ ˈvʌl.ɡɚ\ ou \ˌmɔː ˈvʌl.ɡə\ |
Superlatif | most vulgar \ˌmoʊst ˈvʌl.ɡɚ\ ou \ˌməʊst ˈvʌl.ɡə\ |
Nature | Forme |
---|---|
Positif | vulgar \ˈvʌl.ɡɚ\ ou \ˈvʌl.ɡə\ |
Comparatif | vulgarer \ˈvʌl.ɡɚ.ɚ\ ou \ˈvʌl.ɡə.ɹə\ |
Superlatif | vulgarest \ˈvʌl.ɡɚ.ɪst\ ou \ˈvʌl.ɡə.ɹɪst\ |
vulgar \ˈvʌl.ɡɚ\ (États-Unis), \ˈvʌl.ɡə\ (Royaume-Uni)
Dérivés
[modifier le wikicode]- vulgar fraction
- vulgarity
- vulgarize (États-Unis)/(Royaume-Uni) ou vulgarise (Royaume-Uni)
- vulgarization (États-Unis)/(Royaume-Uni) ou vulgarisation (Royaume-Uni)
- Vulgar Latin
- vulgarly
Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- États-Unis : écouter « vulgar [ˈvʌl.ɡɚ] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin vulgaris.
Adjectif
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
vulgar | vulgares |
vulgar \bulˈɣaɾ\
- Vulgaire.
Entonces José Arcadio Buendía echó treinta doblones en una cazuela, y los fundió con raspadura de cobre, oropimente, azufre y plomo. Puso a hervir todo a fuego vivo en un caldero de aceite de ricino hasta obtener un jarabe espeso y pestilente más parecido al caramelo vulgar que al oro magnífico.
— (Gabriel García Márquez, traduit par Claude et Carmen Durand, Cien años de soledad, DeBolsillo, 2003)- José Arcadio Buendia jeta alors trente doublons dans une casserole et les fit fondre avec de la limaille de cuivre, de l’orpiment, du soufre et du plomb. Il mit le tout à bouillir à feu vif dans un chaudron rempli d’huile de ricin jusqu’à ce qu’il obtînt un épais sirop dégageant une odeur pestilentielle et faisant, davantage penser au caramel vulgaire qu’à l’or magnifique.
Dérivés
[modifier le wikicode]Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Venezuela : écouter « vulgar [bulˈɣaɾ] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin vulgaris.
Adjectif
[modifier le wikicode]Nombre | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Masculin | vulgar \βul.ˈɣaɾ\ |
vulgares \βul.ˈɣaɾes\ |
Féminin | vulgara \βul.ˈɣaɾo̞\ |
vulgaras \βul.ˈɣaɾo̞s\ |
vulgar \βul.ˈɣaɾ\ (graphie normalisée)
Dérivés
[modifier le wikicode]- vulgarament (« vulgairement »)
- vulgaritat (« vulgarité »)
- vulgarizar (« vulgariser »)
- vulgarizacion (« vulgarisation »)
- vulgarizator (« vulgarisateur »)
Références
[modifier le wikicode]- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin vulgaris.
Adjectif
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
vulgar | vulgares |
vulgar \vuɫ.gˈaɾ\ (Lisbonne) \vuw.gˈaɾ\ (São Paulo)
Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne: \vuɫ.gˈaɾ\ (langue standard), \vuɫ.gˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \vuw.gˈaɾ\ (langue standard), \vuw.gˈaɽ\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \vʊw.gˈaɾ\ (langue standard), \vuw.gˈa\ (langage familier)
- Maputo: \vuɫ.gˈaɾ\ (langue standard), \vʊɫ.gˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \vuɾ.gˈaɾ\
- Dili: \vuɫ.gˈaɾ\
Références
[modifier le wikicode]- « vulgar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- anglais
- Mots en anglais issus d’un mot en latin
- Lemmes en anglais
- Adjectifs en anglais
- Termes désuets en anglais
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Lemmes en espagnol
- Adjectifs en espagnol
- Exemples en espagnol
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Adjectifs en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Lemmes en portugais
- Adjectifs en portugais