@@ -65,15 +65,15 @@ msgstr ""
65
65
"pruebas nuevas deben escribirse usando el módulo :mod:`unittest` o :mod:"
66
66
"`doctest`. Algunas pruebas anteriores se escriben utilizando un estilo de "
67
67
"prueba \" tradicional\" que compara la salida impresa con ``sys.stdout``; "
68
- "Este estilo de prueba se considera obsoleto."
68
+ "este estilo de prueba se considera obsoleto."
69
69
70
70
#: ../Doc/library/test.rst:33
71
71
msgid "Module :mod:`unittest`"
72
72
msgstr "Módulo :mod:`unittest`"
73
73
74
74
#: ../Doc/library/test.rst:33
75
75
msgid "Writing PyUnit regression tests."
76
- msgstr "Se escriben pruebas de regresión de PyUnit."
76
+ msgstr "Escritura de pruebas de regresión de PyUnit."
77
77
78
78
#: ../Doc/library/test.rst:35
79
79
msgid "Module :mod:`doctest`"
@@ -106,7 +106,7 @@ msgstr ""
106
106
"métodos de prueba en el módulo de prueba deben comenzar con ``test_`` y "
107
107
"terminar con una descripción de lo que el método está probando. Esto es "
108
108
"necesario para que el controlador de prueba reconozca los métodos como "
109
- "métodos de prueba. Por lo tanto, no se debe incluir una cadena de "
109
+ "métodos de prueba. Por lo tanto, no se debe incluir una cadena de caracteres de "
110
110
"documentación para el método. Se debe usar un comentario (como ``# Tests "
111
111
"function returns only True or False``) para proporcionar documentación para "
112
112
"los métodos de prueba. Esto se hace porque las cadenas de documentación se "
@@ -141,7 +141,7 @@ msgid ""
141
141
"This includes not just the external API that is to be presented to the "
142
142
"outside world but also \" private\" code."
143
143
msgstr ""
144
- "El conjunto de pruebas debe ejercitar todas las clases, funciones y "
144
+ "El conjunto de pruebas debe ejercer todas las clases, funciones y "
145
145
"constantes. Esto incluye no solo la API externa que se presentará al mundo "
146
146
"exterior sino también el código \" privado\" ."
147
147
@@ -152,8 +152,8 @@ msgid ""
152
152
"interface) is not complete enough to make sure all boundary and edge cases "
153
153
"are tested."
154
154
msgstr ""
155
- "Se prefiere la prueba de *Whitebox* (examinar el código que se prueba cuando "
156
- "se escriben las pruebas). Las pruebas de *Blackbox* (probar solo la interfaz "
155
+ "Se prefiere la prueba de caja blanca (examinar el código que se prueba cuando "
156
+ "se escriben las pruebas). Las pruebas de caja negra (probar solo la interfaz "
157
157
"de usuario publicada) no son lo suficientemente completas como para "
158
158
"garantizar que se prueben todos los casos límite y límite."
159
159
@@ -163,7 +163,7 @@ msgid ""
163
163
"sure that not only all valid values are acceptable but also that improper "
164
164
"values are handled correctly."
165
165
msgstr ""
166
- "Asegúrese de probar todos los valores posibles, incluidos los no válidos. "
166
+ "Asegúrese de que todos los valores posibles son probados , incluidos los no válidos. "
167
167
"Esto asegura que no solo todos los valores válidos sean aceptables, sino que "
168
168
"los valores incorrectos se manejen correctamente."
169
169
@@ -174,7 +174,7 @@ msgid ""
174
174
msgstr ""
175
175
"Agote tantas rutas de código cómo sea posible. Pruebe donde se produce la "
176
176
"ramificación y, por lo tanto, adapte la entrada para asegurarse de que se "
177
- "toman tantas rutas diferentes a través del código."
177
+ "toman muchas rutas diferentes a través del código."
178
178
179
179
#: ../Doc/library/test.rst:111
180
180
msgid ""
@@ -191,7 +191,7 @@ msgid ""
191
191
"Make sure to clean up after your tests (such as close and remove all "
192
192
"temporary files)."
193
193
msgstr ""
194
- "Asegúrese de limpiar después de sus pruebas (como cerrar y eliminar todos "
194
+ "Asegúrese de limpiar después de sus pruebas (así como cerrar y eliminar todos "
195
195
"los archivos temporales)."
196
196
197
197
#: ../Doc/library/test.rst:118
@@ -264,8 +264,8 @@ msgid ""
264
264
"print whether the test passed or failed."
265
265
msgstr ""
266
266
"El paquete :mod:`test` puede ejecutarse como un script para controlar el "
267
- "conjunto de pruebas de regresión de Python, gracias a la opción :option:`-m` "
268
- "option: :program:`python -m test`. Debajo del *hood* , se utiliza :mod:`test."
267
+ "conjunto de pruebas de regresión de Python, gracias a la opción :option:`-m` : "
268
+ " :program:`python -m test`. Internamente , se utiliza :mod:`test."
269
269
"regrtest`; la llamada :program:`python -m test.regrtest` utilizada en "
270
270
"versiones anteriores de Python todavía funciona. Ejecuta el script por sí "
271
271
"mismo automáticamente y comienza a ejecutar todas las pruebas de regresión "
@@ -289,7 +289,7 @@ msgid ""
289
289
"the ``audio`` and ``largefile`` resources. For a list of all resources and "
290
290
"more command-line options, run :program:`python -m test -h`."
291
291
msgstr ""
292
- "Ejecutando :mod:`test` permite directamente establecer qué recursos están "
292
+ "Ejecutando :mod:`test` directamente permite establecer qué recursos están "
293
293
"disponibles para que se usen las pruebas. Para ello, use la opción de línea "
294
294
"de comandos ``-u``. Al especificar ``all`` como el valor para la opción ``-"
295
295
"u`` se habilitan todos los recursos posibles: :program:`python -m test -"
@@ -349,8 +349,8 @@ msgid ""
349
349
"methods."
350
350
msgstr ""
351
351
"Excepción que se lanzará cuando una prueba falle. Esto está en desuso a "
352
- "favor de pruebas basadas en :mod:`unittest`\\ y en :class:`unittest. "
353
- "TestCase` métodos de aserción "
352
+ "favor de pruebas basadas en :mod:`unittest`\\ y en métodos de aserción "
353
+ " :class:`unittest. TestCase`"
354
354
355
355
#: ../Doc/library/test.rst:221
356
356
msgid ""
@@ -378,20 +378,20 @@ msgstr ""
378
378
379
379
#: ../Doc/library/test.rst:237
380
380
msgid "``True`` if the running interpreter is Jython."
381
- msgstr "``True`` si el intérprete en ejecución es * Jython* ."
381
+ msgstr "``True`` si el intérprete en ejecución es Jython."
382
382
383
383
#: ../Doc/library/test.rst:242
384
384
msgid "``True`` if the system is Android."
385
- msgstr "``True`` si el sistema es * Android* ."
385
+ msgstr "``True`` si el sistema es Android."
386
386
387
387
#: ../Doc/library/test.rst:247
388
388
msgid "Path for shell if not on Windows; otherwise ``None``."
389
- msgstr "Ruta del * shell* si no está en Windows; de otra manera ``None``."
389
+ msgstr "Ruta del shell si no está en Windows; de otra manera ``None``."
390
390
391
391
#: ../Doc/library/test.rst:252
392
392
msgid "A non-ASCII character encodable by :func:`os.fsencode`."
393
393
msgstr ""
394
- "Un carácter no codificable * ASCII* codificable por :func:`os.fsencode`."
394
+ "Un carácter no codificable ASCII codificable por :func:`os.fsencode`."
395
395
396
396
#: ../Doc/library/test.rst:257
397
397
msgid ""
@@ -404,7 +404,7 @@ msgstr ""
404
404
405
405
#: ../Doc/library/test.rst:263
406
406
msgid "Set to a non-ASCII name for a temporary file."
407
- msgstr "Establecido un nombre que no sea * ASCII* para un archivo temporal."
407
+ msgstr "Establecido un nombre que no sea ASCII para un archivo temporal."
408
408
409
409
#: ../Doc/library/test.rst:268
410
410
msgid "Set to :func:`sys.getfilesystemencoding`."
@@ -433,7 +433,7 @@ msgstr ""
433
433
#: ../Doc/library/test.rst:287
434
434
msgid "Set to a filename containing the :data:`FS_NONASCII` character."
435
435
msgstr ""
436
- "Establecido un nombre de archivo que contenga el carácter :data:"
436
+ "Establecido un nombre de archivo que contiene el carácter :data:"
437
437
"`FS_NONASCII`."
438
438
439
439
#: ../Doc/library/test.rst:292
@@ -458,7 +458,7 @@ msgid ""
458
458
"make writes blocking."
459
459
msgstr ""
460
460
"Una constante que probablemente sea más grande que el tamaño del búfer de la "
461
- "tubería (*pipe*) del sistema operativo (*OS*) subyacente, para bloquear las "
461
+ "tubería (*pipe*) del sistema operativo subyacente, para bloquear las "
462
462
"escrituras."
463
463
464
464
#: ../Doc/library/test.rst:313
@@ -467,7 +467,7 @@ msgid ""
467
467
"to make writes blocking."
468
468
msgstr ""
469
469
"Una constante que probablemente sea más grande que el tamaño del búfer del "
470
- "zócalo del sistema operativo subyacente para bloquear las escrituras."
470
+ "socket del sistema operativo subyacente para bloquear las escrituras."
471
471
472
472
#: ../Doc/library/test.rst:319
473
473
msgid "Set to the top level directory that contains :mod:`test.support`."
@@ -563,15 +563,15 @@ msgid ""
563
563
"Call :func:`os.unlink` on *filename*. On Windows platforms, this is wrapped "
564
564
"with a wait loop that checks for the existence fo the file."
565
565
msgstr ""
566
- "Se llama a :func:`os.unlink` en *filename*. En plataformas Windows, esto "
566
+ "Llama a :func:`os.unlink` en *filename*. En plataformas Windows, esto "
567
567
"está envuelto con un ciclo de espera que verifica la existencia del archivo."
568
568
569
569
#: ../Doc/library/test.rst:403
570
570
msgid ""
571
571
"Call :func:`os.rmdir` on *filename*. On Windows platforms, this is wrapped "
572
572
"with a wait loop that checks for the existence of the file."
573
573
msgstr ""
574
- "Se llama a :func:`os.rmdir` en *filename*. En las plataformas Windows, esto "
574
+ "Llama a :func:`os.rmdir` en *filename*. En las plataformas Windows, esto "
575
575
"está envuelto con un ciclo de espera que verifica la existencia del archivo."
576
576
577
577
#: ../Doc/library/test.rst:409
@@ -580,13 +580,12 @@ msgid ""
580
580
"rmdir` to remove a path and its contents. On Windows platforms, this is "
581
581
"wrapped with a wait loop that checks for the existence of the files."
582
582
msgstr ""
583
- "Se llama a :func:`shutil.rmtree` en *path* o :func:`os.lstat` y :func:`os."
583
+ "Llama a :func:`shutil.rmtree` en *path* o :func:`os.lstat` y :func:`os."
584
584
"rmdir` para eliminar una ruta y su contenido. En las plataformas Windows, "
585
585
"esto está envuelto con un ciclo de espera que verifica la existencia de los "
586
586
"archivos."
587
587
588
588
#: ../Doc/library/test.rst:416
589
- #, fuzzy
590
589
msgid ""
591
590
"Move a :pep:`3147`/:pep:`488` pyc file to its legacy pyc location and return "
592
591
"the file system path to the legacy pyc file. The *source* value is the file "
@@ -595,7 +594,7 @@ msgid ""
595
594
msgstr ""
596
595
"Mueve un archivo *pyc* de :pep:`3147`/:pep:`488` a su ubicación heredada y "
597
596
"retorna la ruta del sistema de archivos al archivo de *pyc* heredado. El "
598
- "valor *source* es la ruta del sistema de archivos al archivo fuente. No es "
597
+ "valor de origen es la ruta del sistema de archivos al archivo fuente. No es "
599
598
"necesario que exista, sin embargo, debe existir el archivo PEP 3147/488 "
600
599
"*pyc*."
601
600
@@ -638,7 +637,7 @@ msgstr ""
638
637
639
638
#: ../Doc/library/test.rst:454
640
639
msgid "Return a repr of *dict* with keys sorted."
641
- msgstr "Retorna una *repr* de *dict * con las claves ordenadas."
640
+ msgstr "Retorna una representación del *diccionario * con las claves ordenadas."
642
641
643
642
#: ../Doc/library/test.rst:459
644
643
msgid ""
@@ -729,7 +728,7 @@ msgid ""
729
728
"Set the :func:`sys.setswitchinterval` to the given *interval*. Defines a "
730
729
"minimum interval for Android systems to prevent the system from hanging."
731
730
msgstr ""
732
- "Establecido :func:`sys.setswitchinterval` en el *interval * dado. Define un "
731
+ "Establecido :func:`sys.setswitchinterval` en el *intervalo * dado. Define un "
733
732
"intervalo mínimo para los sistemas Android para evitar que el sistema se "
734
733
"cuelgue."
735
734
@@ -873,7 +872,7 @@ msgid ""
873
872
"the regrtest began."
874
873
msgstr ""
875
874
"Almacene el valor de *stdout*. Está destinado a mantener el *stdout* en el "
876
- "momento en que comenzó el arrepentimiento ."
875
+ "momento en que comenzó el regrtest ."
877
876
878
877
#: ../Doc/library/test.rst:618
879
878
msgid ""
@@ -1022,7 +1021,7 @@ msgstr ""
1022
1021
"Se fuerza la mayor cantidad posible de objetos para ser recolectados. Esto "
1023
1022
"es necesario porque el recolector de basura no garantiza la desasignación "
1024
1023
"oportuna. Esto significa que los métodos ``__del__`` pueden llamarse más "
1025
- "tarde de lo esperado y los débiles pueden permanecer vivos por más tiempo de "
1024
+ "tarde de lo esperado y las referencias débiles pueden permanecer vivas por más tiempo de "
1026
1025
"lo esperado."
1027
1026
1028
1027
#: ../Doc/library/test.rst:728
@@ -1310,7 +1309,7 @@ msgid ""
1310
1309
"and returning its descriptor."
1311
1310
msgstr ""
1312
1311
"Se crea un descriptor de archivo no válido abriendo y cerrando un archivo "
1313
- "temporal y devolviendo su descriptor."
1312
+ "temporal y retornando su descriptor."
1314
1313
1315
1314
#: ../Doc/library/test.rst:958
1316
1315
msgid ""
@@ -1477,7 +1476,7 @@ msgstr ""
1477
1476
"Se utiliza esto al final de ``test_main`` siempre que se inicien "
1478
1477
"subprocesos. Esto ayudará a garantizar que ningún proceso hijo adicional "
1479
1478
"(zombies) se quede para acumular recursos y crear problemas al buscar "
1480
- "reflejos ."
1479
+ "refleaks ."
1481
1480
1482
1481
#: ../Doc/library/test.rst:1072
1483
1482
msgid ""
@@ -1506,7 +1505,7 @@ msgstr ""
1506
1505
"una excepción si ``sock.family`` es :const:`~ socket.AF_INET` y ``sock."
1507
1506
"type`` es :const:`~ socket.SOCK_STREAM`, y el *socket* tiene :const:`~socket."
1508
1507
"SO_REUSEADDR` o :const:`~socket.SO_REUSEPORT` establecido en él. Las pruebas "
1509
- "nunca deben configurar estas opciones de *socket* para los *sockets TCP / "
1508
+ "nunca deben configurar estas opciones de *socket* para los *sockets TCP/ "
1510
1509
"IP*. El único caso para configurar estas opciones es probar la multidifusión "
1511
1510
"(*multicasting*) a través de múltiples *sockets UDP*."
1512
1511
@@ -1889,12 +1888,12 @@ msgstr ""
1889
1888
#: ../Doc/library/test.rst:1367
1890
1889
msgid "Try to match a single dict with the supplied arguments."
1891
1890
msgstr ""
1892
- "Intente hacer coincidir una sola sentencia con los argumentos proporcionados."
1891
+ "Intenta hacer coincidir una sola sentencia con los argumentos proporcionados."
1893
1892
1894
1893
#: ../Doc/library/test.rst:1372
1895
1894
msgid "Try to match a single stored value (*dv*) with a supplied value (*v*)."
1896
1895
msgstr ""
1897
- "Intente hacer coincidir un único valor almacenado (*dv*) con un valor "
1896
+ "Intenta hacer coincidir un único valor almacenado (*dv*) con un valor "
1898
1897
"proporcionado (*v*)."
1899
1898
1900
1899
#: ../Doc/library/test.rst:1377
@@ -1967,8 +1966,8 @@ msgid ""
1967
1966
msgstr ""
1968
1967
"Una compilación y prueba normal no se encuentra en esta situación, pero "
1969
1968
"puede suceder cuando se intenta ejecutar el conjunto de pruebas de "
1970
- "biblioteca estándar desde un intérprete que no tiene un hogar obvio con la "
1971
- "lógica de búsqueda de hogar actual de Python."
1969
+ "biblioteca estándar desde un intérprete que no tiene un directorio principal obvio con la "
1970
+ "lógica de búsqueda de directorio principal actual de Python."
1972
1971
1973
1972
#: ../Doc/library/test.rst:1423
1974
1973
msgid ""
@@ -2050,15 +2049,15 @@ msgid ""
2050
2049
"stdout."
2051
2050
msgstr ""
2052
2051
"Ejecuta el proceso dado :class:`subprocess.Popen` hasta que finalice y "
2053
- "regrese *stdout*."
2052
+ "retorne *stdout*."
2054
2053
2055
2054
#: ../Doc/library/test.rst:1474
2056
2055
msgid ""
2057
2056
"Create script containing *source* in path *script_dir* and "
2058
2057
"*script_basename*. If *omit_suffix* is ``False``, append ``.py`` to the "
2059
2058
"name. Return the full script path."
2060
2059
msgstr ""
2061
- "Crea un script que contenga *source* en la ruta *script_dir* y "
2060
+ "Crea un script que contiene *source* en la ruta *script_dir* y "
2062
2061
"*script_basename*. Si *omit_suffix* es ``False``, agregue ``.py`` al nombre. "
2063
2062
"Retorna la ruta completa del script."
2064
2063
@@ -2068,7 +2067,7 @@ msgid ""
2068
2067
"contains the files in *script_name*. *name_in_zip* is the archive name. "
2069
2068
"Return a tuple containing ``(full path, full path of archive name)``."
2070
2069
msgstr ""
2071
- "Cree un archivo zip en *zip_dir* y *zip_basename* con la extensión ``zip`` "
2070
+ "Crea un archivo zip en *zip_dir* y *zip_basename* con la extensión ``zip`` "
2072
2071
"que contiene los archivos en *script_name*. *name_in_zip* es el nombre del "
2073
2072
"archivo. Retorna una tupla que contiene ``(ruta completa, ruta completa del "
2074
2073
"nombre del archivo)``."
@@ -2078,7 +2077,7 @@ msgid ""
2078
2077
"Create a directory named *pkg_dir* containing an ``__init__`` file with "
2079
2078
"*init_source* as its contents."
2080
2079
msgstr ""
2081
- "Crea un directorio llamado *pkg_dir* que contenga un archivo ``__init__`` "
2080
+ "Crea un directorio llamado *pkg_dir* que contiene un archivo ``__init__`` "
2082
2081
"con *init_source* como su contenido."
2083
2082
2084
2083
#: ../Doc/library/test.rst:1495
@@ -2090,7 +2089,7 @@ msgid ""
2090
2089
"path and the archive name for the zip file."
2091
2090
msgstr ""
2092
2091
"Crea un directorio de paquete zip con una ruta de *zip_dir* y *zip_basename* "
2093
- "que contenga un archivo ``__init__`` vacío y un archivo *script_basename* "
2094
- "que contenga el *source*. Si *compilado* es ``True``, ambos archivos fuente "
2092
+ "que contiene un archivo ``__init__`` vacío y un archivo *script_basename* "
2093
+ "que contiene el *source*. Si *compilado* es ``True``, ambos archivos fuente "
2095
2094
"se compilarán y se agregarán al paquete zip. Retorna una tupla de la ruta "
2096
2095
"zip completa y el nombre de archivo para el archivo zip."
0 commit comments