Skip to content

Commit 5a48e1c

Browse files
Subliancmaureir
andauthored
Traduccion tutorial stdlib v3.12 (#2690)
Closes #2405 --------- Co-authored-by: Cristián Maureira-Fredes <cmaureir@users.noreply.github.com>
1 parent c6c919e commit 5a48e1c

File tree

2 files changed

+61
-58
lines changed

2 files changed

+61
-58
lines changed

TRANSLATORS

+1
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -153,6 +153,7 @@ Leonardo Gomez (@gomezgleonardob)
153153
Lis
154154
Lucas Miranda
155155
Luciano Bovio (@lbovio)
156+
Luis A. Gonzalez (@sublian)
156157
Luis Llave (@llaveluis)
157158
Luis Sánchez (@LuisAISanchez)
158159
Maia

tutorial/stdlib.po

+60-58
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -11,30 +11,31 @@ msgstr ""
1111
"Project-Id-Version: Python 3.8\n"
1212
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
1313
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 19:43+0200\n"
14-
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 23:37-0300\n"
14+
"PO-Revision-Date: 2023-10-18 14:55-0500\n"
1515
"Last-Translator: \n"
16-
"Language: es\n"
1716
"Language-Team: python-doc-es\n"
18-
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17+
"Language: es\n"
1918
"MIME-Version: 1.0\n"
2019
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2120
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21+
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2222
"Generated-By: Babel 2.13.0\n"
23+
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
2324

2425
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:5
2526
msgid "Brief Tour of the Standard Library"
26-
msgstr "Pequeño paseo por la Biblioteca Estándar"
27+
msgstr "Breve recorrido por la Biblioteca Estándar"
2728

2829
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:11
2930
msgid "Operating System Interface"
30-
msgstr "Interfaz al sistema operativo"
31+
msgstr "Interfaz del sistema operativo"
3132

3233
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:13
3334
msgid ""
3435
"The :mod:`os` module provides dozens of functions for interacting with the "
3536
"operating system::"
3637
msgstr ""
37-
"El módulo :mod:`os` provee docenas de funciones para interactuar con el "
38+
"El módulo :mod:`os` proporciona docenas de funciones para interactuar con el "
3839
"sistema operativo::"
3940

4041
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:23
@@ -43,9 +44,9 @@ msgid ""
4344
"This will keep :func:`os.open` from shadowing the built-in :func:`open` "
4445
"function which operates much differently."
4546
msgstr ""
46-
"Asegúrate de usar el estilo ``import os`` en lugar de ``from os import *``. "
47-
"Esto evitará que :func:`os.open` oculte a la función integrada :func:`open`, "
48-
"que trabaja bastante diferente."
47+
"Asegúrate de utilizar el estilo ``import os`` en lugar de ``from os import "
48+
"*``. Esto evitará que :func:`os.open` oculte la función integrada :func:"
49+
"`open`, que funciona de manera muy diferente."
4950

5051
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:29
5152
msgid ""
@@ -60,8 +61,9 @@ msgid ""
6061
"For daily file and directory management tasks, the :mod:`shutil` module "
6162
"provides a higher level interface that is easier to use::"
6263
msgstr ""
63-
"Para tareas diarias de administración de archivos y directorios, el módulo :"
64-
"mod:`shutil` provee una interfaz de más alto nivel que es más fácil de usar::"
64+
"Para las tareas diarias de administración de archivos y directorios, el "
65+
"módulo :mod:`shutil` proporciona una interfaz en un nivel superior que es "
66+
"más fácil de usar::"
6567

6668
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:51
6769
msgid "File Wildcards"
@@ -72,30 +74,31 @@ msgid ""
7274
"The :mod:`glob` module provides a function for making file lists from "
7375
"directory wildcard searches::"
7476
msgstr ""
75-
"El módulo :mod:`glob` provee una función para hacer listas de archivos a "
76-
"partir de búsquedas con comodines en directorios::"
77+
"El módulo :mod:`glob` proporciona una función para hacer listas de archivos "
78+
"a partir de búsquedas con comodines en directorios::"
7779

7880
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:64
7981
msgid "Command Line Arguments"
80-
msgstr "Argumentos de linea de órdenes"
82+
msgstr "Argumentos de Líneas de Comandos"
8183

8284
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:66
83-
#, fuzzy
8485
msgid ""
8586
"Common utility scripts often need to process command line arguments. These "
8687
"arguments are stored in the :mod:`sys` module's *argv* attribute as a list. "
8788
"For instance, let's take the following :file:`demo.py` file::"
8889
msgstr ""
8990
"Los programas frecuentemente necesitan procesar argumentos de linea de "
90-
"órdenes. Estos argumentos se almacenan en el atributo *argv* del módulo :mod:"
91-
"`sys` como una lista. Por ejemplo, la siguiente salida resulta de ejecutar "
92-
"``python demo.py uno dos tres`` en la línea de órdenes::"
91+
"comandos. Estos argumentos se almacenan en el atributo *argv* del módulo :"
92+
"mod:`sys` como una lista. Por ejemplo, consideremos el siguiente archivo :"
93+
"file: 'demo.py'::"
9394

9495
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:74
9596
msgid ""
9697
"Here is the output from running ``python demo.py one two three`` at the "
9798
"command line::"
9899
msgstr ""
100+
"Este es el resultado de ejecutar ``python demo.py uno dos tres`` en la línea "
101+
"de comandos::"
99102

100103
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:79
101104
msgid ""
@@ -113,7 +116,7 @@ msgid ""
113116
"txt``, the script sets ``args.lines`` to ``5`` and ``args.filenames`` to "
114117
"``['alpha.txt', 'beta.txt']``."
115118
msgstr ""
116-
"Cuando se ejecuta por línea de comandos haciendo ``python top.py --lines=5 "
119+
"Cuando se ejecuta en la línea de comandos con ``python top.py --lines=5 "
117120
"alpha.txt beta.txt``, el *script* establece ``args.lines`` a ``5`` y ``args."
118121
"filenames`` a ``['alpha.txt', 'beta.txt']``."
119122

@@ -127,7 +130,7 @@ msgid ""
127130
"*stderr*. The latter is useful for emitting warnings and error messages to "
128131
"make them visible even when *stdout* has been redirected::"
129132
msgstr ""
130-
"El módulo :mod:`sys` también tiene atributos para *stdin*, *stdout*, y "
133+
"El módulo :mod:`sys` también tiene sus atributos para *stdin*, *stdout*, y "
131134
"*stderr*. Este último es útil para emitir mensajes de alerta y error para "
132135
"que se vean incluso cuando se haya redirigido *stdout*::"
133136

@@ -137,7 +140,7 @@ msgstr "La forma más directa de terminar un programa es usar ``sys.exit()``."
137140

138141
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:116
139142
msgid "String Pattern Matching"
140-
msgstr "Coincidencia en patrones de cadenas"
143+
msgstr "Coincidencia de patrones de cadena"
141144

142145
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:118
143146
msgid ""
@@ -155,26 +158,26 @@ msgid ""
155158
"When only simple capabilities are needed, string methods are preferred "
156159
"because they are easier to read and debug::"
157160
msgstr ""
158-
"Cuando se necesita algo más sencillo solamente, se prefieren los métodos de "
159-
"las cadenas porque son más fáciles de leer y depurar::"
161+
"Cuando sólo se necesitan funciones sencillas, se prefieren los métodos de "
162+
"cadenas porque son más fáciles de leer y depurar::"
160163

161164
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:138
162165
msgid "Mathematics"
163-
msgstr "Matemática"
166+
msgstr "Matemáticas"
164167

165168
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:140
166169
msgid ""
167170
"The :mod:`math` module gives access to the underlying C library functions "
168171
"for floating point math::"
169172
msgstr ""
170-
"El módulo :mod:`math` permite el acceso a las funciones de la biblioteca C "
171-
"subyacente para la matemática de punto flotante::"
173+
"El módulo :mod:`math` da acceso a las funciones subyacentes de la biblioteca "
174+
"C para operaciones matemáticas con punto flotante::"
172175

173176
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:149
174177
msgid "The :mod:`random` module provides tools for making random selections::"
175178
msgstr ""
176-
"El módulo :mod:`random` provee herramientas para realizar selecciones al "
177-
"azar::"
179+
"El módulo :mod:`random` provee herramientas para realizar selecciones "
180+
"aleatorias::"
178181

179182
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:161
180183
msgid ""
@@ -204,12 +207,12 @@ msgid ""
204207
msgstr ""
205208
"Hay varios módulos para acceder a Internet y procesar sus protocolos. Dos "
206209
"de los más simples son :mod:`urllib.request` para traer data de URLs y :mod:"
207-
"`smtplib` para mandar correos::"
210+
"`smtplib` para enviar correos::"
208211

209212
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:204
210213
msgid "(Note that the second example needs a mailserver running on localhost.)"
211214
msgstr ""
212-
"(Notá que el segundo ejemplo necesita un servidor de correo corriendo en la "
215+
"(Nota que el segundo ejemplo necesita un servidor de correo corriendo en la "
213216
"máquina local)"
214217

215218
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:210
@@ -226,9 +229,9 @@ msgid ""
226229
msgstr ""
227230
"El módulo :mod:`datetime` ofrece clases para gestionar fechas y tiempos "
228231
"tanto de manera simple como compleja. Aunque soporta aritmética sobre "
229-
"fechas y tiempos, el foco de la implementación es en la extracción eficiente "
230-
"de partes para gestionarlas o formatear la salida. El módulo también "
231-
"soporta objetos que son conscientes de la zona horaria. ::"
232+
"fechas y tiempos, la aplicación se centra en la extracción eficiente de "
233+
"elementos para el formateo y la manipulación de los datos de salida. El "
234+
"módulo también admite objetos que tienen en cuenta la zona horaria. ::"
232235

233236
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:236
234237
msgid "Data Compression"
@@ -240,9 +243,9 @@ msgid ""
240243
"modules including: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :mod:"
241244
"`zipfile` and :mod:`tarfile`. ::"
242245
msgstr ""
243-
"Los formatos para archivar y comprimir datos se soportan directamente con "
244-
"los módulos: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :mod:"
245-
"`zipfile` y :mod:`tarfile`. ::"
246+
"Los módulos admiten directamente los formatos más comunes de archivo y "
247+
"compresión de datos, entre ellos : :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :"
248+
"mod:`lzma`, :mod:`zipfile` y :mod:`tarfile`. ::"
246249

247250
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:258
248251
msgid "Performance Measurement"
@@ -254,10 +257,10 @@ msgid ""
254257
"performance of different approaches to the same problem. Python provides a "
255258
"measurement tool that answers those questions immediately."
256259
msgstr ""
257-
"Algunos usuarios de Python desarrollan un profundo interés en saber el "
260+
"Algunos usuarios de Python desarrollan un profundo interés en conocer el "
258261
"rendimiento relativo de las diferentes soluciones al mismo problema. Python "
259-
"provee una herramienta de medición que responde esas preguntas "
260-
"inmediatamente."
262+
"provee una herramienta de medición que responde inmediatamente a esas "
263+
"preguntas."
261264

262265
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:264
263266
msgid ""
@@ -268,7 +271,7 @@ msgstr ""
268271
"Por ejemplo, puede ser tentador usar la característica de empaquetado y "
269272
"desempaquetado de las tuplas en lugar de la solución tradicional para "
270273
"intercambiar argumentos. El módulo :mod:`timeit` muestra rápidamente una "
271-
"modesta ventaja de rendimiento::"
274+
"ligera ventaja de rendimiento::"
272275

273276
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:274
274277
msgid ""
@@ -290,9 +293,9 @@ msgid ""
290293
"function as it is developed and to run those tests frequently during the "
291294
"development process."
292295
msgstr ""
293-
"Una forma para desarrollar software de alta calidad es escribir pruebas para "
294-
"cada función mientras se la desarrolla, y correr esas pruebas frecuentemente "
295-
"durante el proceso de desarrollo."
296+
"Una forma para desarrollar software de alta calidad consiste en escribir "
297+
"pruebas para cada función mientras se desarrolla y correr esas pruebas "
298+
"frecuentemente durante el proceso de desarrollo."
296299

297300
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:288
298301
msgid ""
@@ -317,13 +320,13 @@ msgid ""
317320
"module, but it allows a more comprehensive set of tests to be maintained in "
318321
"a separate file::"
319322
msgstr ""
320-
"El módulo :mod:`unittest` necesita más esfuerzo que el módulo :mod:"
321-
"`doctest`, pero permite que se mantenga en un archivo separado un conjunto "
322-
"más comprensivo de pruebas::"
323+
"El módulo :mod:`unittest` no es tan sencillo como el módulo :mod:`doctest`, "
324+
"pero permite mantener un conjunto más completo de pruebas en un archivo "
325+
"independiente::"
323326

324327
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:328
325328
msgid "Batteries Included"
326-
msgstr "Las pilas incluidas"
329+
msgstr "Pilas incluidas"
327330

328331
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:330
329332
msgid ""
@@ -336,16 +339,15 @@ msgstr ""
336339
"ejemplo:"
337340

338341
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:333
339-
#, fuzzy
340342
msgid ""
341343
"The :mod:`xmlrpc.client` and :mod:`xmlrpc.server` modules make implementing "
342344
"remote procedure calls into an almost trivial task. Despite the modules' "
343345
"names, no direct knowledge or handling of XML is needed."
344346
msgstr ""
345-
"Los módulo :mod:`xmlrpc.client` y :mod:`xmlrpc.server` convierten una "
346-
"implementación de la llamada a un procedimiento en una tarea casi trivial. A "
347-
"pesar de los nombres de los nombres, no se necesita ningún conocimiento o "
348-
"manejo de archivos XML."
347+
"Los módulos :mod:`xmlrpc.client` y :mod:`xmlrpc.server` convierten la "
348+
"implementación de llamadas a procedimientos remotos en una tarea casi "
349+
"trivial. A pesar de los nombres de los módulos, no se necesita ningún "
350+
"conocimiento o manejo directo de XML."
349351

350352
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:337
351353
msgid ""
@@ -375,7 +377,7 @@ msgid ""
375377
"applications and other tools."
376378
msgstr ""
377379
"El paquete :mod:`json` proporciona un sólido soporte para analizar este "
378-
"popular formato de intercambio de datos. El módulo :mod:`csv` admite la "
380+
"popular formato de intercambio de datos. El módulo :mod:`csv` permite la "
379381
"lectura y escritura directa de archivos en formato de valor separado por "
380382
"comas, comúnmente compatible con bases de datos y hojas de cálculo. El "
381383
"procesamiento XML es compatible con los paquetes :mod:`xml.etree."
@@ -389,9 +391,9 @@ msgid ""
389391
"providing a persistent database that can be updated and accessed using "
390392
"slightly nonstandard SQL syntax."
391393
msgstr ""
392-
"El módulo :mod:`sqlite3` es un *wrapper* para la biblioteca de bases de "
393-
"datos SQLite, proporcionando una base de datos persistente que se puede "
394-
"actualizar y acceder mediante una sintaxis SQL ligeramente no estándar."
394+
"El módulo :mod:`sqlite3` es un wrapper de la biblioteca de bases de datos "
395+
"SQLite, proporciona una base de datos constante que se puede actualizar y a "
396+
"la que se puede acceder utilizando una sintaxis SQL ligeramente no estándar."
395397

396398
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:357
397399
msgid ""
@@ -403,8 +405,8 @@ msgstr ""
403405

404406
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:27
405407
msgid "built-in function"
406-
msgstr ""
408+
msgstr "función incorporada"
407409

408410
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:27
409411
msgid "help"
410-
msgstr ""
412+
msgstr "ayuda"

0 commit comments

Comments
 (0)