@@ -57,9 +57,6 @@ msgid ""
57
57
"The :dfn:`epoch` is the point where the time starts, the return value of "
58
58
"``time.gmtime(0)``. It is January 1, 1970, 00:00:00 (UTC) on all platforms."
59
59
msgstr ""
60
- "Una :dfn:`epoch` es el punto en el cual el tiempo empieza, el valor retorno "
61
- "de la función ``time.gmtime(0)``. El cual es Enero, 1, 1970, 00:00:00(UTC) "
62
- "en todas las plataformas."
63
60
64
61
#: ../Doc/library/time.rst:31
65
62
msgid ""
@@ -369,7 +366,7 @@ msgid ""
369
366
"characters long and is space padded if the day is a single digit, e.g.: "
370
367
"``'Wed Jun 9 04:26:40 1993'``."
371
368
msgstr ""
372
- "Convierte un tiempo expresado en segundos desde la época en una cadena de "
369
+ "Convierta un tiempo expresado en segundos desde la época en una cadena de "
373
370
"una forma: ``'Dom 20 de junio 23:21:05 1993'`` que representa la hora local. "
374
371
"El campo del día tiene dos caracteres de largo y se rellena con espacio si "
375
372
"el día es de un solo dígito, por ejemplo: ``'Miercoles Junio 9 04:26:40 "
@@ -450,6 +447,7 @@ msgid "*resolution*: The resolution of the clock in seconds (:class:`float`)"
450
447
msgstr "*resolution*: La resolución del reloj en segundos (:class:`float`)"
451
448
452
449
#: ../Doc/library/time.rst:248
450
+ #, fuzzy
453
451
msgid ""
454
452
"Convert a time expressed in seconds since the epoch_ to a :class:"
455
453
"`struct_time` in UTC in which the dst flag is always zero. If *secs* is not "
@@ -458,7 +456,7 @@ msgid ""
458
456
"the :class:`struct_time` object. See :func:`calendar.timegm` for the inverse "
459
457
"of this function."
460
458
msgstr ""
461
- "Convierta un tiempo expresado en segundos desde la época a un :class:"
459
+ "Convierta un tiempo expresado en segundos desde la época en un :class:"
462
460
"`struct_time` en UTC en el que el indicador *dst* siempre es cero. Si no se "
463
461
"proporciona *secs* o :const:`None`, se utiliza la hora actual retornada por :"
464
462
"func:`.time`. Se ignoran fracciones de segundo. Consulte más arriba para "
@@ -484,11 +482,6 @@ msgid ""
484
482
"c:func:`gmtime` failure. It's common for this to be restricted to years "
485
483
"between 1970 and 2038."
486
484
msgstr ""
487
- ":func:`localtime` podría lanzar un :exc:`OverflowError`, si los valores de "
488
- "la marca de tiempo están fuera del rango soportado por las funciones :c:func:"
489
- "`localtime` o :c:func:`gmtime` de la plataforma C, y el :exc:`OSError`en las "
490
- "funciones :c:func:`localtime` o :c:func:`gmtime`. Esto es comun que esto "
491
- "restringido para los años entre 1970 y 2038."
492
485
493
486
#: ../Doc/library/time.rst:271
494
487
msgid ""
@@ -610,26 +603,18 @@ msgid ""
610
603
"argument may be a floating point number to indicate a more precise sleep "
611
604
"time."
612
605
msgstr ""
613
- "Suspende la ejecución del hilo que invoca por el número de segundos "
614
- "especificado parámetro. El argumento puede ser un número de coma "
615
- "flotantepara indicar de forma más precisa el tiempo a dormir."
616
606
617
607
#: ../Doc/library/time.rst:362
618
608
msgid ""
619
609
"If the sleep is interrupted by a signal and no exception is raised by the "
620
610
"signal handler, the sleep is restarted with a recomputed timeout."
621
611
msgstr ""
622
- "Si el sueño es interrumpido por una señal y ninguna excepción fue lanzada "
623
- "por el gestor de señales, este sueño es reiniciado con un tiempo límite "
624
- "recalculado."
625
612
626
613
#: ../Doc/library/time.rst:365
627
614
msgid ""
628
615
"The suspension time may be longer than requested by an arbitrary amount, "
629
616
"because of the scheduling of other activity in the system."
630
617
msgstr ""
631
- "El tiempo de suspensión podría ser mayor al requerido por un monto "
632
- "arbitrario,a raíz de la programación de otra actividad del sistema."
633
618
634
619
#: ../Doc/library/time.rst:368
635
620
msgid ""
@@ -641,40 +626,28 @@ msgid ""
641
626
"drivers/kernel/high-resolution-timers>`_ which provides resolution of 100 "
642
627
"nanoseconds. If *secs* is zero, ``Sleep(0)`` is used."
643
628
msgstr ""
644
- "En Windows, si *secs* es cero, el hilo entrega el sobrante de su tiempo a "
645
- "cualquier otro hilo que este listo para ejecución. Si no hay ningún otro "
646
- "hilo listo para ejecución, la función inmediatamente se retorna, y el hilo "
647
- "continúa con su ejecución. En Windows 8.1 y versiones más recientes la "
648
- "implementación usa un `cronómetro de alta resolución <https://docs.microsoft."
649
- "com/en-us/windows-hardware/drivers/kernel/high-resolution-timers>`_ que "
650
- "provee una resolución de 100 nanosegundos. Si *secs* es cero, ``Sleep(0)`` "
651
- "es empleado."
652
629
653
630
#: ../Doc/library/time.rst:376
654
631
msgid "Unix implementation:"
655
- msgstr "Implementación en Unix: "
632
+ msgstr ""
656
633
657
634
#: ../Doc/library/time.rst:378
658
635
msgid "Use ``clock_nanosleep()`` if available (resolution: 1 nanosecond);"
659
636
msgstr ""
660
- "Si está disponible, use ``clock_nanosleep()`` (resolution: 1 nanosecond);"
661
637
662
638
#: ../Doc/library/time.rst:379
663
639
msgid "Or use ``nanosleep()`` if available (resolution: 1 nanosecond);"
664
- msgstr "O use ``nanosleep()`` si está disponible (resolution: 1 nanosecond); "
640
+ msgstr ""
665
641
666
642
#: ../Doc/library/time.rst:380
667
643
msgid "Or use ``select()`` (resolution: 1 microsecond)."
668
- msgstr "O use ``select()`` (resolution: 1 microsecond). "
644
+ msgstr ""
669
645
670
646
#: ../Doc/library/time.rst:382
671
- #, fuzzy
672
647
msgid ""
673
648
"On Unix, the ``clock_nanosleep()`` and ``nanosleep()`` functions are now "
674
649
"used if available. On Windows, a waitable timer is now used."
675
650
msgstr ""
676
- "En Unix, las funciones ``clock_nanosleep()`` y ``nanosleep()`` ahora están "
677
- "disponibles. En Windows, ahora se usa un waitable timer"
678
651
679
652
#: ../Doc/library/time.rst:386
680
653
msgid ""
@@ -1010,8 +983,8 @@ msgstr ""
1010
983
msgid ""
1011
984
"On some platforms, an optional field width and precision specification can "
1012
985
"immediately follow the initial ``'%'`` of a directive in the following "
1013
- "order; this is also not portable. The field width is normally 2 except for `` "
1014
- "%j`` where it is 3."
986
+ "order; this is also not portable. The field width is normally 2 except for "
987
+ "`` %j`` where it is 3."
1015
988
msgstr ""
1016
989
"En algunas plataformas, una especificación de precisión y ancho de campo "
1017
990
"opcional puede seguir inmediatamente el ``'%'`` inicial de una directiva en "
@@ -1260,19 +1233,13 @@ msgstr ""
1260
1233
"lanza un :exc:`TypeError`."
1261
1234
1262
1235
#: ../Doc/library/time.rst:609
1263
- #, fuzzy
1264
1236
msgid ""
1265
1237
"Return the time in seconds since the epoch_ as a floating point number. The "
1266
1238
"handling of `leap seconds`_ is platform dependent. On Windows and most Unix "
1267
1239
"systems, the leap seconds are not counted towards the time in seconds since "
1268
1240
"the epoch_. This is commonly referred to as `Unix time <https://en.wikipedia."
1269
1241
"org/wiki/Unix_time>`_."
1270
1242
msgstr ""
1271
- "Retorna el tiempo en segundos desde la época_ como un número de coma "
1272
- "flotante.El manejo de `leap seconds`_ es dependiente a la plataforma. En "
1273
- "Windows y enla mayoría de sistema Unix, los leap seconds no son contados "
1274
- "hasta el tiempo en segundos desde la época_. Es es comunmente referido como "
1275
- "`Tiempo Unix https://es.wikipedia.org/wiki/Tiempo_Unix`_."
1276
1243
1277
1244
#: ../Doc/library/time.rst:615
1278
1245
msgid ""
@@ -1349,7 +1316,7 @@ msgstr ":ref:`Disponibilidad <availability>`: Linux."
1349
1316
1350
1317
#: ../Doc/library/time.rst:658
1351
1318
msgid "Unix systems supporting ``CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID``."
1352
- msgstr "Sistemas Unix que soporten ``CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID``. "
1319
+ msgstr ""
1353
1320
1354
1321
#: ../Doc/library/time.rst:665
1355
1322
msgid "Similar to :func:`thread_time` but return time as nanoseconds."
@@ -1473,8 +1440,8 @@ msgstr ":samp:`M{m}.{n}.{d}`"
1473
1440
#: ../Doc/library/time.rst:720
1474
1441
msgid ""
1475
1442
"The *d*'th day (0 <= *d* <= 6) of week *n* of month *m* of the year (1 <= "
1476
- "*n* <= 5, 1 <= *m* <= 12, where week 5 means \" the last *d* day in month *m* "
1477
- "\" which may occur in either the fourth or the fifth week). Week 1 is the "
1443
+ "*n* <= 5, 1 <= *m* <= 12, where week 5 means \" the last *d* day in month "
1444
+ "*m* \" which may occur in either the fourth or the fifth week). Week 1 is the "
1478
1445
"first week in which the *d*'th day occurs. Day zero is a Sunday."
1479
1446
msgstr ""
1480
1447
"El día d (0 <= *d* <= 6) de la semana *n* del mes *m* del año (1 <= *n* <= "
@@ -1543,6 +1510,7 @@ msgstr ""
1543
1510
"o similar."
1544
1511
1545
1512
#: ../Doc/library/time.rst:777
1513
+ #, fuzzy
1546
1514
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux >= 2.6.39."
1547
1515
msgstr ":ref:`Disponibilidad <availability>`: Linux 2.6.39 o posterior."
1548
1516
@@ -1578,6 +1546,7 @@ msgstr ""
1578
1546
"procesar basado en hardware que no está sujeto a ajustes NTP."
1579
1547
1580
1548
#: ../Doc/library/time.rst:808
1549
+ #, fuzzy
1581
1550
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux >= 2.6.28, macOS >= 10.12."
1582
1551
msgstr ""
1583
1552
":ref:`Disponibilidad <availability>`: Linux 2.6.28 y posterior, macOS 10.12 "
@@ -1588,6 +1557,7 @@ msgid "High-resolution per-process timer from the CPU."
1588
1557
msgstr "Temporizador por proceso de alta resolución desde la CPU."
1589
1558
1590
1559
#: ../Doc/library/time.rst:826
1560
+ #, fuzzy
1591
1561
msgid ":ref:`Availability <availability>`: FreeBSD, NetBSD >= 7, OpenBSD."
1592
1562
msgstr ""
1593
1563
":ref:`Disponibilidad <availability>`: FreeBSD, NetBSD 7 o posterior, OpenBSD."
0 commit comments