Skip to content

Commit d7c9230

Browse files
authored
Merge branch '3.11' into traduccion-asyncio-subprocess
2 parents d788149 + f624462 commit d7c9230

File tree

229 files changed

+5685
-3912
lines changed

Some content is hidden

Large Commits have some content hidden by default. Use the searchbox below for content that may be hidden.

229 files changed

+5685
-3912
lines changed

.github/dependabot.yml

+11
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -0,0 +1,11 @@
1+
# Set update schedule for GitHub Actions
2+
3+
version: 2
4+
updates:
5+
6+
- package-ecosystem: "github-actions"
7+
directory: "/"
8+
schedule:
9+
# Check for updates to GitHub Actions every week
10+
interval: "weekly"
11+

.github/workflows/main.yml

+5-2
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -11,9 +11,9 @@ jobs:
1111
name: Test
1212
runs-on: ubuntu-22.04
1313
steps:
14-
- uses: actions/checkout@v2
14+
- uses: actions/checkout@v3
1515
- name: Preparar Python v3.11
16-
uses: actions/setup-python@v2
16+
uses: actions/setup-python@v4
1717
with:
1818
python-version: "3.11"
1919
- name: Sincronizar con CPython
@@ -32,6 +32,9 @@ jobs:
3232
diff -Naur TRANSLATORS <(LANG=es python scripts/sort.py < TRANSLATORS)
3333
- name: Powrap
3434
run: powrap --check --quiet **/*.po
35+
- name: Sphinx lint
36+
run: |
37+
sphinx-lint */*.po
3538
- name: Pospell
3639
run: |
3740
python scripts/check_spell.py

.overrides/CONTRIBUTING.rst

+70-30
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -17,12 +17,18 @@ contribución, queremos señalar algunos
1717
.. note::
1818

1919
Si tienes cualquier duda, puedes enviarnos un email a docs-es@python.org.
20-
20+
2121
También puedes unirte a `nuestro canal de Telegram`_ si necesitas ayuda.
2222

23+
El proceso general de traducción son tres pasos, de los cuales el primero tendrás que
24+
realizar solo una vez. Te los detallamos a continuación.
2325

24-
Antes de comenzar
25-
-----------------
26+
27+
Paso 0: Configuración de Github
28+
-------------------------------
29+
30+
Esta configuración la tienes que realizar sólo una vez, y con ello
31+
podrás realizar todas las contribuciones que quieras.
2632

2733
#. Para enviar una traducción, necesitas tener un **fork** del repositorio_
2834
oficial, haciendo click en el botón encerrado en rojo.
@@ -62,10 +68,26 @@ Antes de comenzar
6268
``powrap`` y ``pospell`` para poder verificar tus archivos traducidos,
6369
y también construir la documentación localmente.
6470

65-
¡Comienza a traducir!
66-
---------------------
71+
.. _que-archivo-traducir:
72+
73+
Paso 1: ¿Qué archivo traducir?
74+
------------------------------
75+
76+
Tenemos una `lista de issues en GitHub`_ en dónde vamos coordinando el trabajo
77+
realizado para no traducir dos veces lo mismo. El proceso para traducir un
78+
archivo es el siguiente:
6779

68-
#. Selecciona un :ref:`archivo para traducir <que-archivo-traducir>`.
80+
81+
#. Elige cualquiera de los issues que *no están asignados* a otra persona.
82+
#. Deja un comentario en el issue diciendo que quieres trabajar en él.
83+
#. Espera a que un administrador te asigne el issue.
84+
#. ¡Empieza a traducir!
85+
86+
87+
Paso 2: ¡Comienza a traducir!
88+
-----------------------------
89+
90+
#. Tener un :ref:`archivo asignado para traducir <que-archivo-traducir>`.
6991

7092
#. Verifica que estás en la rama principal del repositorio, **3.11** (esto es muy
7193
importante para evitar crear una nueva rama a partir de una traducción
@@ -74,20 +96,52 @@ Antes de comenzar
7496
git checkout 3.11
7597

7698
#. Crea una rama nueva en base al artículo en el que vayas a trabajar. Por
77-
ejemplo, si vas a trabajar en el archivo ``library/glosario.po``, usa un nombre
99+
ejemplo, si vas a trabajar en el archivo ``library/ast.po``, usa un nombre
78100
similar a::
79101

80-
git checkout -b traduccion-glosario
102+
git checkout -b traduccion-ast
81103

82104
#. Una vez que hayas elegido el archivo, lo puedes abrir con el editor poedit_ y
83105
empezar a traducir.
84106

107+
#. **Formato de columnas**: Si utilizas poedit_ es posible que tu archivo tenga
108+
la estructura adecuada, pero te invitamos a comprobarlo con la herramienta
109+
powrap_, la cual puedes instalar y utilizar por la línea de comandos.
110+
Ejecuta::
111+
112+
powrap <directorio>/tu_archivo.po
113+
114+
Recuerda que tu archivo puede estar dentro de un ``<directorio>``, como
115+
``library``, con lo que tendrás que ejecutar el comando ``powrap
116+
library/tu_archivo.po`` si no te encuentras en el mismo directorio de tu
117+
archivo.
118+
119+
.. note:: Si estás en Windows y tienes problemas, mira los comentarios de
120+
:ref:`powrap_windows` para más información.
121+
122+
#. **Corrección ortográfica**: Para verificar la ortografía de tu archivo
123+
puedes utilizar la herramienta pospell_ para que verifiques que todas las
124+
palabras están aceptadas o incluidas en diccionarios. Para ello tenemos
125+
un script de conveniencia que puedes utilizar::
126+
127+
python scripts/check_spell.py <directorio>/tu_archivo.po
128+
129+
Si alguna palabra no es reconocida, y es una palabra válida, tienes que
130+
agregarla al diccionario correspondiente en el directorio dictionaries/.
131+
Busca el archivo que corresponde al que estás traduciendo y si no existe, créalo.
132+
Por ejemplo el diccionario del archivo ``library/ast.po`` se encuentra en
133+
``dictionaries/library_ast.po``.
134+
135+
.. note:: Si estás en Windows y tienes problemas, mira los comentarios de
136+
:ref:`pospell_windows` para más información.
137+
85138
#. Cuando hayas terminado tu sesión, debes guardar tus cambios y enviarlos a
86-
GitHub (No olvides añadir tu nombre al archivo ``TRANSLATORS``)::
139+
GitHub (No olvides añadir tu nombre al archivo ``TRANSLATORS``).
140+
Si estuvieras trabajando en el archivo ``library/ast.po`` los pasos serían::
87141

88-
git add library/glosario.po
89-
git commit -m 'Traducido archivo library/glosario'
90-
git push origin traduccion-glosario
142+
git add library/ast.po
143+
git commit -m 'Traducido archivo library/ast'
144+
git push origin traduccion-ast
91145

92146
.. note::
93147

@@ -107,22 +161,6 @@ Antes de comenzar
107161
:ref:`mantener actualizada <mantener-actualizada>` tu copia local antes
108162
de realizar el *Pull Request*.
109163

110-
.. _que-archivo-traducir:
111-
112-
¿Qué archivo traducir?
113-
----------------------
114-
115-
Tenemos una `lista de issues en GitHub`_ en dónde vamos coordinando el trabajo
116-
realizado para no traducir dos veces lo mismo. El proceso para traducir un
117-
archivo es el siguiente:
118-
119-
120-
#. Elige cualquiera de los issues que *no están asignados* a otra persona.
121-
#. Deja un comentario en el issue diciendo que quieres trabajar en él.
122-
#. Espera a que un administrador te asigne el issue.
123-
#. ¡Empieza a traducir!
124-
125-
126164
.. _a-tener-en-cuenta:
127165

128166
A tener en cuenta
@@ -203,9 +241,9 @@ Memoria de traducción
203241
---------------------
204242

205243
Tenemos una :doc:`Memoria de Traducción <translation-memory>`, que usamos para tener consistencia con algunos
206-
términos.
244+
términos.
207245
Si tienes alguna duda respecto a cómo traducir alguna palabra no te olvides de revisar este contenido.
208-
Del mismo modo, si luego de trabajar sobre un término *complicado* llegas a un acuerdo con otros colaboradores:
246+
Del mismo modo, si luego de trabajar sobre un término *complicado* llegas a un acuerdo con otros colaboradores:
209247
no se olviden de agregarlo.
210248

211249

@@ -215,6 +253,8 @@ no se olviden de agregarlo.
215253
.. _ayuda oficial de GitHub para crear un Pull Request:
216254
https://help.github.com/es/github/collaborating-with-issues-and-pull-requests/about-pull-requests
217255
.. _poedit: https://poedit.net/
256+
.. _powrap: https://github.com/AFPy/powrap
257+
.. _pospell: https://github.com/AFPy/pospell
218258

219259
.. _nuestro canal de Telegram: https://t.me/python_docs_es
220260
.. _la traducción al Portugués: https://docs.python.org/pt-br/3/

.overrides/faq.rst

+54-3
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -51,14 +51,14 @@ como error que no tiene hunspell instalado, lo puedes instalar así:
5151
Utilizando el gestor de paquetes de tu distribución::
5252

5353
# Arch Linux
54-
yay -S hunspell-es_any
54+
yay -S hunspell-es_es
5555

5656
# Ubuntu Linux
5757
apt install hunspell-es
5858

5959

60-
Estamos trabajando para unificar el uso de un mismo set de diccionarios de español,
61-
pero por el momento el chequeo que hacemos es con los diccionarios es_AR y es_ES.
60+
Las verificaciones del CI se realizan con ``es_ES``, pero puedes utilizar
61+
localmente alguna otra variación.
6262

6363

6464
¿Cómo agrego una palabra al diccionario?
@@ -246,3 +246,54 @@ No tiene mucho tráfico aún ya que estamos usando más el canal de Telegram por
246246
Puedes suscribirte ingresando aquí_.
247247

248248
.. _aquí: https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/
249+
250+
.. _powrap_windows:
251+
252+
Utilizar ``powrap`` en Windows
253+
------------------------------
254+
255+
Si no estás usando MinGW o el Subsistema de Linux en Windows como entorno
256+
de trabajo, la única opción que tienes es utilizar la herramienta ``poedit``
257+
para traducir y ajustar el largo de cada línea.
258+
259+
Si vas a *Preferences -> Advanced* podrás encontrar una forma de seleccionar
260+
que los *Line endings* sean *Unix (recommended)* y que la opción **Wrap
261+
at** esté activada y tenga el valor **70**.
262+
263+
La razón de estos problemas, es que ``powrap`` utiliza una dependencia
264+
llamada ``msgcat`` que provee el paquete ``gettext`` que usualmente
265+
se puede instalar en macOS y Linux, pero no en Windows.
266+
267+
.. _pospell_windows:
268+
269+
Utilizar ``pospell`` en Windows
270+
-------------------------------
271+
272+
La herramienta ``pospell`` depende de un paquete llamado ``hunspell``, y que no
273+
se instala por defecto mediante ``pip``. Para instalar la dependencia tienes
274+
dos opciones:
275+
276+
#. Utilizar el paquete que provee una iniciativa llamada
277+
*exwinports*, que puedes seleccionar desde esta
278+
`lista de archivos <https://sourceforge.net/projects/ezwinports/files/>`_.
279+
Luego descomprimes el archivo en algún lugar como ``C:\hunspell\``,
280+
y agregas dicho directorio al ``PATH``::
281+
282+
set PATH=C:\hunspell\bin;%PATH%
283+
284+
y finalmente, descarga un diccionario ``es_ES`` de algún lugar,
285+
por ejemplo, de `acá <https://kitscenarist.ru/downloads/hunspell/>`_.
286+
#. Utilizar el subsistema Linux, y configurar todo desde dicho sistema,
287+
clonando el repositorio y todo desde ahí. Luego ejecutas la instalación
288+
de ``pospell`` (via pip) y ``hunspell`` (via apt-get) para utilizar
289+
las herramientas desde ahí.
290+
291+
.. note:: Tendrás que tener todo configurado en el subsistema Linux para
292+
poder utilizar esta opción.
293+
294+
295+
``powrap`` no muestra cambios locales, pero sí en el CI
296+
-------------------------------------------------------
297+
298+
Asegúrate que tengas instalado el paquete ``gettext`` 0.21 pues es el que se
299+
utiliza en el CI, que es una dependencia de ``powrap``.

.overrides/reviewers-guide.rst

+37
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -48,6 +48,43 @@ Tres razones por las que puede fallar el *build* de Travis:
4848

4949
Para facilitar la comparación de ficheros se emplea este programa que va a hacer que todas las líneas tengan el mismo tamaño. Solucionar este problema en nuestra traducción es muy sencillo, solo hay que instalar la herramienta powrap en nuestro entorno y ejecutar el comando ``powrap nuestro_fichero.po``
5050

51+
``sphinx-lint`` falla
52+
---------------------
53+
54+
El formato en el que la documentación de python está escrito
55+
(`reStructredText <https://es.wikipedia.org/wiki/ReStructuredText>`_ , o rst)
56+
puede ser difícil de manejar y escribir correctamente.
57+
``sphinx-lint`` ayuda a encontrar errores comunes al momento de escribir
58+
entradas en este formato, y advierte al respecto.
59+
60+
Entre los errores más comunes están:
61+
62+
* Textos literales no están separados por un espacio
63+
respecto a las palabras que lo rodean:
64+
65+
* Mal: :literal:`no hay espacio antes del\`\`literal\`\``
66+
* Mal: :literal:`después del \`\`literal \`\`no hay un espacio`
67+
* Bien: :literal:`hay espacio antes del \`\`literal\`\` y después también`
68+
69+
* Textos literales comienzan o terminan con espacios:
70+
71+
* Mal: :literal:`\`\` literal empieza con un espacio\`\``
72+
* Mal: :literal:`\`\`literal termina con un espacio \`\``
73+
* Bien: :literal:`\`\`literal no termina ni empieza con espacios\`\``
74+
75+
* Textos literales no están delineados con dos acentos fuertes:
76+
77+
* Mal: :literal:`\`\`falta uno al final :(\``
78+
* Mal: :literal:`\`falta uno al principio :(\`\``
79+
* Bien: :literal:`\`\`todo bien :)\`\``
80+
81+
* Enlaces no terminan en un guión bajo:
82+
83+
* Mal: :literal:`\`<https://python.org>\``
84+
* Mal: :literal:`\`Python <https://python.org>\``
85+
* Bien: :literal:`\`<https://python.org>\`_`
86+
* Bien: :literal:`\`Python <https://python.org>\`_`
87+
5188

5289
``pospell`` falla
5390
---------------------

.overrides/translation-memory.rst

+3
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -80,6 +80,9 @@ Dividimos esta sección en dos partes, los términos que se traducen y los que m
8080

8181
auditing event
8282
evento de auditoría ``library/tempfile`` and many others
83+
84+
array
85+
arreglo
8386

8487
awaitable
8588
aguardable ``glossary``

.pre-commit-config.yaml

+6
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -11,3 +11,9 @@ repos:
1111
language: python
1212
additional_dependencies: ['pospell>=1.1']
1313
files: \.po$
14+
- id: lint
15+
name: Run sphinx linting
16+
entry: sphinx-lint
17+
language: python
18+
additional_dependencies: ['sphinx-lint==0.6.7']
19+
files: \.po$

Makefile

+5-1
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -61,7 +61,7 @@ build: setup
6161
.PHONY: setup
6262
setup: venv
6363
git submodule sync
64-
git submodule update --init --force $(CPYTHON_PATH)
64+
git submodule update --init --force --depth 1 $(CPYTHON_PATH)
6565

6666

6767
# venv: create a virtual environment which will be used by almost every
@@ -99,6 +99,10 @@ progress: venv
9999
spell: venv
100100
$(VENV)/bin/python scripts/check_spell.py
101101

102+
.PHONY: lint
103+
lint: venv
104+
$(VENV)/bin/python -m sphinxlint */*.po
105+
102106

103107
.PHONY: wrap
104108
wrap: venv

TRANSLATORS

+3
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -20,6 +20,7 @@ Ana (@popiula)
2020
Ana de la Calle
2121
Ana Elisa Kuhn (@AnitaaKuhn)
2222
Ana Medina Bernal (@ana-med)
23+
Andrea Alegre (@aandrea)
2324
Andres Bermeo
2425
Andreu Vallbona Plazas (@avallbona)
2526
Andros Fenollosa Hurtado (@tanrax)
@@ -35,6 +36,7 @@ Briceida Mariscal (@BriceidaMars)
3536
Bruno Geninatti (@bgeninatti)
3637
Camilo Baquero (@camilooob)
3738
Carlos A. Crespo (@cacrespo)
39+
Carlos AlMa (@carlosalma)
3840
Carlos Bernad (@carlos-bernad)
3941
Carlos Joel Delgado Pizarro (@c0x6a)
4042
Carlos Martel Lamas (@Letram)
@@ -180,6 +182,7 @@ Paula Aragón (@pandrearro)
180182
Pedro Aaron (@paaaron)
181183
Pedro Jorge De Los Santos
182184
Qkolnek
185+
Rafael Juarez Laureano
183186
Ramiro Algozino (@ralgozino)
184187
Ramón Salado (@ramsal)
185188
Raúl Cumplido (@raulcd)

c-api/abstract.po

+1-1
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -46,4 +46,4 @@ msgstr ""
4646
"No es posible utilizar estas funciones en objetos que no se inicializan "
4747
"correctamente, como un objeto de lista que ha sido creado por :c:func:"
4848
"`PyList_New`, pero cuyos elementos no se han establecido en algunos valores "
49-
"no-\\``NULL`` aún."
49+
"no-\\ ``NULL`` aún."

0 commit comments

Comments
 (0)