Skip to content

Commit f60d24f

Browse files
authored
Merge branch '3.8' into traduccion-zipfile.po
2 parents 6555ac7 + 5681808 commit f60d24f

File tree

173 files changed

+32222
-5075
lines changed

Some content is hidden

Large Commits have some content hidden by default. Use the searchbox below for content that may be hidden.

173 files changed

+32222
-5075
lines changed

.gitignore

+2
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -12,6 +12,7 @@ Doc/CONTRIBUTING.rst
1212
Doc/translation-memory.rst
1313
Doc/upgrade-python-version.rst
1414
locales/
15+
dict.txt
1516

1617
# Byte-compiled / optimized / DLL files
1718
__pycache__/
@@ -22,6 +23,7 @@ __pycache__/
2223

2324
# Distribution / packaging
2425
venv
26+
.venv
2527
.Python
2628
env/
2729
build/

.overrides/CONTRIBUTING.rst

+65-57
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,53 +1,57 @@
11
:orphan:
22

3-
Guía para contribuir en la traducción
3+
Guía para contribuir en la traducción
44
=====================================
55

66
¡Muchas gracias por tu interés en participar de la traducción de la
77
documentación oficial de Python al Español! Necesitamos *mucho* de tu ayuda
8-
para poder seguir adelante con este proyecto. Te damos la bienvenida y
9-
te agradecemos anticipadamente por tus futuras colaboraciones.
8+
para poder seguir adelante con este proyecto. Te damos la bienvenida y
9+
te agradecemos anticipadamente por tus futuras colaboraciones.
1010

1111
Este es el grupo de trabajo para la traducción de la
1212
documentación oficial de Python al Español, todo el contenido de la traducción
13-
es mantenido por voluntaries que aportan su tiempo y trabajo a la comunidad.
13+
es mantenido por voluntaries que aportan su tiempo y trabajo a la comunidad.
1414

15-
Antes de comenzar tu primera traducción y que sigas con esta guia de
16-
contribución queremos señalar algunos lineamientos generales.
15+
Antes de comenzar tu primera traducción, y que sigas con esta guia de
16+
contribución, queremos señalar algunos lineamientos generales.
1717

1818
- Esta traducción es mantenida por personas de todo el mundo que hablan el
1919
idioma Español. No queremos atarla a ninguna región en particular y creemos
2020
que es un valor extra la diversidad de la misma. Vas a encontrar secciones
2121
con diferentes tonalidades de países, regiones o estilos. Lo único que pedimos
2222
es consistencia dentro de un mismo módulo o sección (es decir no cambiar de
23-
estilo de un párrafo a otro por ejemplo) y siempre intentar que la persona del
23+
estilo de un párrafo a otro, por ejemplo) y siempre intentar que la persona del
2424
otro lado pueda entender lo que estamos escribiendo (no usar lunfardo o
25-
regionalismos muy propios de un único lugar)
25+
regionalismos muy propios de un único lugar).
2626

27-
- La documentación es ENORME, cualquier traba que encuentres siempre puedes
28-
marcar el texto como “fuzzy” o para revisar en el futuro.
29-
No pierdas horas buscando la palabra perfecta.
27+
- La documentación es ENORME, cualquier traba que encuentres siempre puedes
28+
marcar el texto como “fuzzy” o para revisar en el futuro.
29+
No pierdas horas buscando la palabra perfecta.
3030

3131
- En muchos casos el mejor criterio es pensar en el vocabulario que utilizamos
3232
cuando le explicamos a otra persona, o en el trabajo. En muchas ocasiones la
3333
versión en inglés o “spanglish” de la palabra es mucho mejor que decir “git
3434
unir” (para git merge).
3535

36-
- Siempre vas a tener un review de lo que propongas y en ese intercambio otras
37-
personas van a ayudarte a destrabar las dudas que tengas.
36+
- Siempre vas a tener un review de lo que propongas y en ese intercambio otras
37+
personas van a ayudarte a destrabar las dudas que tengas.
3838

3939
- Colaborar haciendo reviews también es muy muy importante, así que si
4040
tienes un rato libre puedes comenzar por mirar los PRs pendientes de revisar.
41+
(mira la `Guía del revisor`_)
4142

4243
- Último pero no menos importante, divertite y contá con la ayuda de todes. Te
43-
esperamos en nuestro chat en telegram. Gracias!
44+
esperamos en nuestro chat en telegram. ¡Gracias!
4445

4546

4647
.. note::
4748

4849
Si tienes cualquier duda, puedes enviarnos un email a docs-es@python.org.
4950

5051

52+
¡Comienza a traducir!
53+
---------------------
54+
5155
#. Crea un fork del repositorio_.
5256

5357
.. note::
@@ -94,77 +98,79 @@ contribución queremos señalar algunos lineamientos generales.
9498
#. En la descripción de la *Pull Request* escribe ``Closes #<número de issue>``
9599
(así se cierra automáticamente cuando se hace *merge*)
96100

101+
.. note::
102+
103+
Si hace tiempo que venis trabajando en una traducción es importante
104+
:ref:`mantener actualizada <mantener-actualizada>` tu copia local antes de realizar el *Pull Request*.
105+
97106

98-
¿Qué archivo traducir?
107+
¿Qué archivo traducir?
99108
----------------------
100109

101110
Tenemos una `lista de issues en GitHub`_ en dónde vamos coordinando el trabajo
102111
realizado para no traducir dos veces lo mismo. El proceso para traducir un
103112
archivo es el siguiente:
104113

105114

106-
#. Elige cualquier de los que *no están asignados* a otra persona. #. Deja un
107-
comentario en el issue diciendo que quieres trabajar en él. #. Espera a que
108-
un administrador te asigne el issue. #. ¡Empieza a traducir!
115+
#. Elige cualquier de los que *no están asignados* a otra persona.
116+
#. Deja un comentario en el issue diciendo que quieres trabajar en él.
117+
#. Espera a que un administrador te asigne el issue.
118+
#. ¡Empieza a traducir!
109119

110120

111121

112-
A tener en cuenta
122+
A tener en cuenta
113123
-----------------
114124

115-
* No debes traducir el contenido de ``:ref:...`` y ``:term:...``. * Si tienes
116-
que usar palabras en inglés debes ponerlas en *italics* (rodeadas por
117-
asteriscos) * Puedes revisar las :doc:`faq` para leer sobre problemas
118-
conocidos. * Si traduces un título que es un link, por favor traduce el link
119-
también (por ejemplo un artículo a Wikipedia). En caso de que no haya una
120-
traducción del artículo en Wikipedia deja el título sin traducir. * Tenemos
121-
una `Memoria de Traducción`_, que usamos para tener consistencia con algunos
122-
términos. * Si tienes una duda sobre una palabra o término, escríbelo como
123-
mejor suene para vos y marca ese párrafo como "Need work" / "Necesita trabajo"
124-
en *poedit*. Además, escribe un comentario explicando cuál es el termino en
125-
ese párrafo con el que no estabas segura. * Puedes usar `la traducción al
126-
Portugués`_ para ver cómo ellos hicieron la traducción de alguna palabra. *
127-
Wikipedia puede ser útil también. Busca la palabra en Inglés, y luego mira si
128-
tiene una traducción al Español en la barra de la izquierda. Suelen estar
129-
bastante bien explicados.
125+
* No debes traducir el contenido de ``:ref:...`` y ``:term:...``.
130126

127+
* Si tienes que usar palabras en inglés debes ponerlas en *italics* (rodeadas
128+
por asteriscos)
131129

132-
.. note::
130+
* Puedes revisar las :doc:`faq` para leer sobre problemas conocidos.
133131

134-
También puedes unirte a `nuestro canal de Telegram`_ si necesitas ayuda.
132+
* Si traduces un título que es un link, por favor traduce el link también (por
133+
ejemplo un artículo a Wikipedia). En caso de que no haya una traducción del
134+
artículo en Wikipedia deja el título sin traducir.
135135

136+
* Tenemos una `Memoria de Traducción`_, que usamos para tener consistencia con
137+
algunos términos.
136138

137-
Previsualizar los cambios
138-
-------------------------
139+
* Si tienes una duda sobre una palabra o término, escríbelo como mejor suene
140+
para vos y marca ese párrafo como "Need work" / "Necesita trabajo" en
141+
*poedit*. Además, escribe un comentario explicando cuál es el termino en ese
142+
párrafo con el que no estabas segura.
139143

140-
Hay dos formas de visualizar, junto con el resultado final de la documentación,
141-
los cambios que has hecho.
144+
* Puedes usar `la traducción al Portugués`_ para ver cómo ellos hicieron la
145+
traducción de alguna palabra.
142146

143-
Read the Docs
144-
`````````````
147+
* Wikipedia puede ser útil también. Busca la palabra en Inglés, y luego mira si
148+
tiene una traducción al Español en la barra de la izquierda. Suelen estar
149+
bastante bien explicados.
145150

146-
Una vez que hayas hecho un Pull Request en GitHub, este mostrará al final de
147-
página una sección de "check". Allí debería haber uno que diga
148-
``docs/readthedocs.org:python-docs-es`` y al lado un link de "Details".
151+
* Te recomendamos abrir una Pull Request aunque sea en formato borrador (marcada
152+
como draft) desde los primeros commits de la traducción de tu fichero. De esta
153+
forma, puedes recibir feedback desde el principio que puedes aplicar al resto
154+
de la traducción, y probar el build más a menudo.
149155

150-
Haciendo click en ese link verás una versión de la documentación con tus
151-
cambios.
152156

153-
Construcción local
154-
``````````````````
157+
.. note::
158+
159+
También puedes unirte a `nuestro canal de Telegram`_ si necesitas ayuda.
155160

156-
Desde el mismo directorio ``python-docs-es/`` que se creó cuando hiciste ``git
157-
clone`` puedes ejecutar::
158161

159-
make build
162+
Previsualizar los cambios
163+
-------------------------
160164

161-
Este comando demorará unos minutos y generará toda la documentación en formato
162-
HTML en tu computadora. Puedes ver el resultado con tu navegador de internet
163-
(Firefox, Chrome, etc) ejecutando::
165+
Una vez que hayas hecho un *Pull Request* en GitHub, este mostrará al final de página una sección de "check".
166+
Allí debería haber uno que diga ``docs/readthedocs.org:python-docs-es`` y al lado un link de "Details".
164167

165-
make serve
168+
.. figure:: readthedocs-preview.png
169+
:width: 85%
170+
:align: center
166171

167-
Y luego accediendo a http://localhost:8000/
172+
Haciendo click en ese link verás una versión de la documentación completa que incluirá todos tus cambios.
173+
Tendrás que navegar hasta el archivo que hayas cambiado para ver cómo se visualiza luego del build.
168174

169175

170176
.. _repositorio: https://github.com/python/python-docs-es
@@ -177,6 +183,8 @@ Y luego accediendo a http://localhost:8000/
177183
.. _nuestro canal de Telegram: https://t.me/python_docs_es
178184
.. _Memoria de traducción:
179185
https://python-docs-es.readthedocs.io/page/translation-memory.html
186+
.. _Guía del revisor:
187+
https://python-docs-es.readthedocs.io/page/reviewers-guide.html
180188
.. _la traducción al Portugués: https://docs.python.org/pt-br/3/
181189
.. _lista de issues en GitHub:
182190
https://github.com/python/python-docs-es/issues?q=is%3Aissue+is%3Aopen+sort%3Aupdated-desc+no%3Aassignee+translate

.overrides/faq.rst

+70
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -61,6 +61,18 @@ Estamos trabajando para unificar el uso de un mismo set de diccionarios de espa
6161
pero por el momento el chequeo que hacemos es con los diccionarios es_AR y es_ES.
6262

6363

64+
¿Cómo agrego una palabra al diccionario?
65+
----------------------------------------
66+
67+
Si ``pospell`` falla diciendo que no conoce una palabra, pero estamos seguros que esa palabra está bien escrita,
68+
debemos agregarla al diccionario que ``pospell`` usa internamente para comprobar las palabras.
69+
70+
Para eso debes editar (o crear, si no existe) el archivo ``<archivopo>.txt`` dentro del direcorio ``dictionaries``
71+
y agregar esa palabra al final de este archivo.
72+
Nota que debes reemplazar ``<archivopo>`` por el nombre del archivo que estés traduciendo.
73+
Por ejemplo, si estás traduciendo ``library/decimal.po``, debes editar/crear el archivos ``dictionaries/library_decimal.txt``.
74+
75+
6476
¿Cómo puedo configurar git para manejar correctamente los finales de línea en Windows?
6577
--------------------------------------------------------------------------------------
6678

@@ -89,6 +101,13 @@ y repetir el proceso para *Smart Dashes*.
89101
Desactivar "Smart Quotes" y "Smart Dashes"
90102

91103

104+
.. tip::
105+
106+
Este comando te puede ayudar a cambiar todas las comillas::
107+
108+
sed -i **/*.po -e 's|[“”]|\\"|g'
109+
110+
92111
¿Qué parte de ``:ref:`` debo traducir?
93112
--------------------------------------
94113

@@ -150,3 +169,54 @@ Luego, cada vez que realices un commit se ejecutará ``pre-commit`` y validará
150169

151170
Si por cualquier motivo no está funcionando ``pre-commit`` y no te deja hacer *push* de tus cambios,
152171
lo puedes desinstalar simplemente mediante: ``pre-commit uninstall``.
172+
173+
174+
¿Cómo puedo hacer un *build* local de la documentación?
175+
-------------------------------------------------------
176+
177+
.. note::
178+
179+
Necesitas un poco de conocimiento para instalar ``make`` en tu sistema operativo.
180+
181+
Desde el mismo directorio ``python-docs-es/`` que se creó cuando hiciste ``git clone`` puedes ejecutar::
182+
183+
make build
184+
185+
Este comando demorará unos minutos y generará toda la documentación en formato HTML en tu computadora.
186+
Puedes ver el resultado con tu navegador de internet (Firefox, Chrome, etc) ejecutando::
187+
188+
make serve
189+
190+
Y luego accediendo a http://localhost:8000/
191+
192+
.. _mantener-actualizada:
193+
194+
¿Cómo actualizar mi copia local del repositorio?
195+
---------------------------------------------------------
196+
197+
Es recomendable mantener actualizada nuestra copia local para evitar
198+
posibles conflictos entre los archivos que trabajamos y la última versión disponible
199+
en el repositorio remoto.
200+
Primero, necesitamos bajar los cambios de *upstream* (es el nombre que asignamos al
201+
repositorio principal de la traducción). Se hace de la siguiente manera::
202+
203+
git fetch upstream
204+
205+
Luego nos vamos a nuestra rama local, confirmamos e impactamos esos cambios::
206+
207+
git checkout 3.8
208+
git merge upstream/3.8
209+
git push origin 3.8
210+
211+
¡Eso es todo!
212+
213+
214+
¿Tienen una lista de correo?
215+
----------------------------
216+
217+
Sí.
218+
219+
No tiene mucho tráfico aún ya que estamos usando más el canal de Telegram por el momento.
220+
Puedes suscribirte ingresando aquí_.
221+
222+
.. _aquí: https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/

.overrides/progress.rst

+18-1
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -10,8 +10,25 @@ y otras estadísticas.
1010

1111
.. note::
1212

13-
Esta lista se actualiza automáticamente cuando Pull Requests se *mergean* a la rama ``3.8``.
13+
Estas listas se actualiza automáticamente cuando Pull Requests se *mergean* a la rama ``3.8``.
14+
15+
16+
En progreso
17+
-----------
18+
19+
Muestra los porcentajes completados por directorio y solo los archivos que no están al 100%.
1420

1521
.. runblock:: console
1622

1723
$ potodo --offline --path .
24+
25+
26+
Completados
27+
-----------
28+
29+
Lista todos los archivos con un porcentaje de traducción mayor al 90% (para contemplar los que tienen fuzzy).
30+
31+
32+
.. runblock:: console
33+
34+
$ python scripts/completed_files.py

.overrides/readthedocs-preview.png

39.6 KB
Loading

.overrides/reviewers-guide.rst

+34
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -0,0 +1,34 @@
1+
================================
2+
Guía para revisar una traducción
3+
================================
4+
El costado humano
5+
=================
6+
Teniendo en cuenta que todes somos voluntaries en este proyecto, es importante que la forma de comunicarnos sea clara, concisa y amable. Como revisor/a, ayudarás a voluntaries de diferentes culturas y lugares del mundo para que su traducción sea lo más acertada posible y podamos acercar Python a las comunidades de habla hispana. Recuerda que del otro lado de un PR hay una persona que ha dedicado tiempo y esfuerzo; es por eso es la forma en que le des una devolución sobre su trabajo influirá en su actitud hacia el proyecto…¡y en sus ganas de seguir participando de nuestra comunidad!
7+
Aquí te dejamos algunos *tips* para que tu devolución sea constructiva y genuina:
8+
9+
* Siempre deja un comentario en la PR que deje una conclusión general de tu devolución para dejarle claro a les traductores qué necesita modificación y qué no. Recuerda siempre comenzar reconociendo los aspectos positivos del trabajo de la otra persona y luego puedes agregar comentarios/sugerencias sobre la traducción.
10+
11+
El costado práctico
12+
===================
13+
La devolución deberá ser acertada para transmitir el mensaje que necesitamos que llegue; de esta forma, les traductores podrán revisar su trabajo y saber qué necesitan hacer para mejorarlo.
14+
No olvides que esto se trata de una traducción técnica y como tal, el objetivo es que, básicamente, la persona que la lea pueda entender cómo usar Python. Es por esto que, si bien es importante que la sintaxis sea correcta, el objetivo no es hacer una revisión intensiva del uso del español, a menos que la forma en que se expresó la idea imposibilite que otre la entienda.
15+
16+
Para esto, Github te ofrece opciones para afrontar una PR (ver botón *Review Changes* arriba a la derecha de los archivos modificados por les traductores):
17+
* *Comment*: Puedes dejar un comentario sin necesariamente aprobar la PR. Asegúrate de hacerlo con claridad para que quien tradujo sepa que debe modificar algunas cosas antes de que su PR sea aprobada.
18+
* *Approve*: Dejar esta opción solo para PRs que no necesitan modificación alguna o que solo tengan pocas faltas de ortografía o errores de tipeo, o algún error que no genere un conflicto mayor en la traducción y en su integración al repositorio.
19+
* *Request Changes*: Utiliza esta opción cuando la traducción necesita varias modificaciones que afectan su integración al repositorio. En este caso también asegúrate de que tu mensaje sea claro y amable para acompañar al traductor en el proceso de modificar y lograr que la PR se apruebe.
20+
21+
*Tips*
22+
======
23+
* PRs de más de 1000 líneas: Te sugerimos hacer un comentario al principio del PR para indicar hasta qué línea haz hecho el review y qué hay que revisar hasta ese hito.
24+
* “Needs work” genera en la línea anterior “#fuzzy” para que el traductor revise esa línea. Se puede usar cuando la traducción necesita revisión y en ese momento no puedes sugerir una traducción alternativa.
25+
26+
El costado técnico
27+
==================
28+
Al revisar una traducción, deberás tener en cuenta ciertos aspectos propios de una traducción técnica de esta índole. Además de que debe entenderse el texto en español y que debes respetar el contenido de la documentación original (ver "A tener en cuenta" en la `Guía para contribuir en la traducción <https://python-docs-es.readthedocs.io/es/3.8/CONTRIBUTING.html>`_), contamos con herramientas en este proyecto que pueden fallar en ciertos casos, y que como revisor/a deberás tener en cuenta.
29+
30+
Cuatro razones por las que puede fallar el *build* de Travis:
31+
* `powrap` falla
32+
* `pospell` falla
33+
* Dict está duplicado
34+
* Sphinx falla

0 commit comments

Comments
 (0)