Skip to content

Traduccion de library/email.utils.po #1124

New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Merged
merged 9 commits into from
Dec 20, 2020
Merged
Show file tree
Hide file tree
Changes from all commits
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
4 changes: 3 additions & 1 deletion TRANSLATORS
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -119,6 +119,8 @@ María Saiz Muñoz (@mariasm87)
Sofia Carballo (@sofiacarballo)
Alan Verdugo Muñoz (@alanverdugo)
Alcides Rivarola (@alcides29)
Juan Carlos Tello (@jctello)
Ricardo Rodríguez (@ricrogz)
Daniela Zuluaga Ocampo (@Nany262)
Ginés Salar Ibáñez (@Ibnmardanis24)
Ana (@popiula)
Expand All @@ -130,4 +132,4 @@ Endika Gil (@endikagil)
Federico Zuccolo (@fzuccolo)
Gibran Herrera (@gibranhl)
Ulises Alexander Argüelles Monjaraz (@UlisesAlexanderAM)
Victor Carlos (@tuxtitlan)
Victor Carlos (@tuxtitlan)
3 changes: 3 additions & 0 deletions dictionaries/library_email_utils.txt
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -0,0 +1,3 @@
hostname
Greenwich
msgid
147 changes: 137 additions & 10 deletions library/email.utils.po
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -6,33 +6,37 @@
# Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to
# get the list of volunteers
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-05 12:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-29 22:58+0100\n"
"Language-Team: python-doc-es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Last-Translator: Juan C. Tello <juanctello@gmail.com>\n"
"Language: es\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"

#: ../Doc/library/email.utils.rst:2
msgid ":mod:`email.utils`: Miscellaneous utilities"
msgstr ""
msgstr ":mod:`email.utils`: Utilidades misceláneas"

#: ../Doc/library/email.utils.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/utils.py`"
msgstr ""
msgstr "**Código fuente:** :source:`Lib/email/utils.py`"

#: ../Doc/library/email.utils.rst:11
msgid ""
"There are a couple of useful utilities provided in the :mod:`email.utils` "
"module:"
msgstr ""
"Existen varias funciones útiles proporcionadas en el módulo :mod:`email."
"utils`:"

#: ../Doc/library/email.utils.rst:16
msgid ""
Expand All @@ -47,6 +51,16 @@ msgid ""
"``localtime`` to attempt to divine whether summer time is in effect for the "
"specified time."
msgstr ""
"Retorna el tiempo local como un objecto datetime consciente. Si se llama sin "
"argumentos, retorna el tiempo actual. De lo contrario, el argumento *dt* "
"debe ser una instancia :class:`~datetime.datetime`, y es convertida a la "
"zona horaria local de acuerdo a la base de datos de zonas horarias del "
"sistema. Si *dt* es naíf (*naif*, es decir, ``dt.tzinfo`` es ``None``), se "
"asume que está en tiempo local. En este caso, un valor positivo o cero para "
"*isdst* hace que ``localtime`` asuma inicialmente que el horario de verano "
"está o no (respectivamente) en efecto para el tiempo especificado. Un valor "
"negativo para *isdst* hace que el ``localtime`` intente determinar si el "
"horario de verano está en efecto para el tiempo especificado."

#: ../Doc/library/email.utils.rst:32
msgid ""
Expand All @@ -58,10 +72,18 @@ msgid ""
"useful certain cases, such as a constructing distributed system that uses a "
"consistent domain name across multiple hosts."
msgstr ""
"Retorna una cadena de caracteres apropiada para una cabecera :mailheader:"
"`Message-ID` que cumpla con :rfc:`2822`. Si se especifica un *idstring* "
"opcional, es una cadena de caracteres utilizada para reforzar la unicidad "
"del identificador del mensaje. Si se especifica un *domain* opcional provee "
"la porción del msgid después de '@'. El predeterminado es el hostname local. "
"Normalmente no es necesario especificar este valor, pero puede ser útil en "
"algunos casos, como cuando se está construyendo un sistema distribuido que "
"utiliza un nombre de dominio consistente a lo largo de varios ordenadores."

#: ../Doc/library/email.utils.rst:40
msgid "Added the *domain* keyword."
msgstr ""
msgstr "Se añadió la palabra clave *domain*."

#: ../Doc/library/email.utils.rst:44
msgid ""
Expand All @@ -70,19 +92,31 @@ msgid ""
"and formatting they provide is done automatically by the header parsing "
"machinery of the new API."
msgstr ""
"Las funciones que quedan son parte de la API de correo electrónico heredada "
"(``Compat32``) . No hay necesidad de utilizarlas directamente con el nuevo "
"API, dado que el análisis sintáctico y formateo que proporcionan es "
"realizado automáticamente por el mecanismo de análisis sintáctico de la "
"nueva API."

#: ../Doc/library/email.utils.rst:52
msgid ""
"Return a new string with backslashes in *str* replaced by two backslashes, "
"and double quotes replaced by backslash-double quote."
msgstr ""
"Retorna una nueva cadena de caracteres con barras invertidas (``\\``) en "
"*str* reemplazado por dos barras invertidas, y comillas dobles reemplazadas "
"por barra invertida seguido de comillas dobles."

#: ../Doc/library/email.utils.rst:58
msgid ""
"Return a new string which is an *unquoted* version of *str*. If *str* ends "
"and begins with double quotes, they are stripped off. Likewise if *str* "
"ends and begins with angle brackets, they are stripped off."
msgstr ""
"Retorna una nueva cadena de caracteres que es una versión *unquoted* de "
"*str*. Si *str* comienza y termina con comillas dobles, éstas son "
"eliminadas. De igual manera si *str* empieza y termina con comillas "
"angulares (``<`` y ``>``), éstas son eliminadas."

#: ../Doc/library/email.utils.rst:65
msgid ""
Expand All @@ -91,6 +125,11 @@ msgid ""
"*realname* and *email address* parts. Returns a tuple of that information, "
"unless the parse fails, in which case a 2-tuple of ``('', '')`` is returned."
msgstr ""
"Interpreta *address* -- la cual debe ser el valor de un campo que contenga "
"un campo tal como :mailheader:`To` o :mailheader:`Cc` -- para separarlo en "
"sus componentes *realname* y *email address*. Retorna una tupla de "
"información, a menos que la interpretación falle, en cuyo caso una 2-tupla "
"de ``('','')`` es retornada."

#: ../Doc/library/email.utils.rst:73
msgid ""
Expand All @@ -99,6 +138,11 @@ msgid ""
"mailheader:`To` or :mailheader:`Cc` header. If the first element of *pair* "
"is false, then the second element is returned unmodified."
msgstr ""
"El inverso de :meth:`parseaddr`, este toma una 2-tupla de la forma "
"``(realname,real, email_address)`` y retorna una cadena de caracteres válido "
"para una cabecera :mailheader:`To` o :mailheader:`Cc`. Si el primer elemento "
"de *pair* es falso, entonces el segundo elemento es retornado sin "
"modificación."

#: ../Doc/library/email.utils.rst:78
msgid ""
Expand All @@ -107,10 +151,14 @@ msgid ""
"characters. Can be an instance of :class:`str` or a :class:`~email.charset."
"Charset`. Defaults to ``utf-8``."
msgstr ""
"El *charset* opcional es el conjunto de caracteres que será usado en la "
"codificación :rfc:`2047` del ``real_name`` si el ``real_name`` contiene "
"caracteres que no sean ASCII. Puede ser una instancia de :class:`str` o :"
"class:`~email.charset.Charset`. El valor predeterminado es ``utf-8``."

#: ../Doc/library/email.utils.rst:83
msgid "Added the *charset* option."
msgstr ""
msgstr "Se añadió la opción *charset*."

#: ../Doc/library/email.utils.rst:89
msgid ""
Expand All @@ -119,6 +167,11 @@ msgid ""
"be returned by :meth:`Message.get_all <email.message.Message.get_all>`. "
"Here's a simple example that gets all the recipients of a message::"
msgstr ""
"Este método retorna una lista de 2-tuplas de la forma retornada por "
"``parseaddr()``. *fieldvalues* es una secuencia de valores de campos de "
"cabecera como la que puede ser retornado por :meth:`Message.get_all <email."
"message.Message.get_all>`. Aquí hay un ejemplo sencillo que obtiene todos "
"los destinatarios de un mensaje::"

#: ../Doc/library/email.utils.rst:105
msgid ""
Expand All @@ -130,6 +183,15 @@ msgid ""
"be passed directly to :func:`time.mktime`; otherwise ``None`` will be "
"returned. Note that indexes 6, 7, and 8 of the result tuple are not usable."
msgstr ""
"Intenta interpretar una fecha de acuerdo a las reglas en :rfc:`2822`. Sin "
"embargo, algunos clientes de correo no siguen ese formato como está "
"especificado, por lo cual :func:`parsedate` intenta adivinar correctamente "
"en esos casos. *date* es una secuencia de caracteres que contiene una fecha :"
"rfc:`2822` como ``\"Mon, 20 Nov 1995 19:12:08 -0500\"``. Si tiene éxito en "
"interpretar la fecha, :func:`parsedate` retorna una 9-tupla que puede ser "
"pasada directamente a :func:`time.mktime`; de lo contrario ``None`` es "
"retornado. Observar que los índices 6,7 y 8 de la tupla resultante no son "
"utilizables."

#: ../Doc/library/email.utils.rst:116
msgid ""
Expand All @@ -141,6 +203,14 @@ msgid ""
"returned is ``0``, which represents UTC. Note that indexes 6, 7, and 8 of "
"the result tuple are not usable."
msgstr ""
"Realiza la misma función que :func:`parsedate`, pero retorna ``None`` o una "
"10-tupla; los primeros 9 elementos forman una tupla que puede ser pasada "
"directamente a :func:`time.mktime`, y el décimo es el desfase de la zona "
"horaria de la fecha con respecto a UTC (que es el término oficial para "
"Greenwich Mean Time) [#]_. Si la cadena de caracteres de entrada no tiene "
"zona horaria, el último elemento de la tupla retornada es ``0``, el cual "
"representa UTC. Nótese que los índices 6, 7 y 8 de la tupla resultante no "
"son utilizables."

#: ../Doc/library/email.utils.rst:126
msgid ""
Expand All @@ -153,24 +223,41 @@ msgid ""
"offset, the ``datetime`` will be an aware ``datetime`` with the "
"corresponding a :class:`~datetime.timezone` :class:`~datetime.tzinfo`."
msgstr ""
"El inverso de :func:`format_datetime`. Realiza la misma función que :func:"
"`parsedate`, pero al tener éxito retorna un :mod:`~datetime.datetime`. Si la "
"fecha de entrada tiene una zona horaria de ``-0000``, el ``datetime`` será "
"un ``datetime`` naíf, y si la fecha cumple con los RFCs representará un "
"tiempo en UTC pero sin indicación de la zona horaria originaria actual del "
"mensaje de donde proviene la fecha. Si la fecha de entrada tiene cualquier "
"otro desfase de zona horaria válida, el ``datetime`` será un ``datetime`` "
"consiente con el correspondiente :class:`~datetime.timezone` :class:"
"`~datetime.tzinfo`."

#: ../Doc/library/email.utils.rst:140
msgid ""
"Turn a 10-tuple as returned by :func:`parsedate_tz` into a UTC timestamp "
"(seconds since the Epoch). If the timezone item in the tuple is ``None``, "
"assume local time."
msgstr ""
"Cambia una 10-tupla, como la retornada por :func:`parsedate_tz` a una marca "
"de tiempo UTC (segundos desde la Época). Si la zona horaria en la tupla es "
"``None``, asume el tiempo local."

#: ../Doc/library/email.utils.rst:147
msgid "Returns a date string as per :rfc:`2822`, e.g.::"
msgstr ""
"Retorna una fecha como una cadena de caracteres de acuerdo a :rfc:`2822`, "
"por ejemplo::"

#: ../Doc/library/email.utils.rst:151
msgid ""
"Optional *timeval* if given is a floating point time value as accepted by :"
"func:`time.gmtime` and :func:`time.localtime`, otherwise the current time is "
"used."
msgstr ""
"*timeval* opcional, es un valor de tiempo de punto flotante como el aceptado "
"por :func:`time.gmtime` y :func:`time.localtime`. Si no es dado, el tiempo "
"actual es usado."

#: ../Doc/library/email.utils.rst:155
msgid ""
Expand All @@ -179,6 +266,10 @@ msgid ""
"taking daylight savings time into account. The default is ``False`` meaning "
"UTC is used."
msgstr ""
"*localtime* opcional, es una bandera que cuando es ``True``, interpreta "
"*timeval* y retorna una fecha relativa a la zona horaria local en lugar de "
"UTC, tomando apropiadamente en cuenta el horario de verano. El valor "
"predeterminado es ``False`` con lo cual UTC es utilizado."

#: ../Doc/library/email.utils.rst:160
msgid ""
Expand All @@ -187,6 +278,11 @@ msgid ""
"This is needed for some protocols (such as HTTP). This only applies when "
"*localtime* is ``False``. The default is ``False``."
msgstr ""
"*usegmt* opcional, es una bandera que cuando es ``True`` retorna una fecha "
"como cadena de caracteres con la zona horaria como una cadena de caracteres "
"ascii ``GMT``, en lugar de un numérico ``-0000``. Esto es necesario para "
"algunos protocolos (como HTTP). Sólo aplica cuando *localtime* es ``False``. "
"El valor predeterminado es ``False``."

#: ../Doc/library/email.utils.rst:168
msgid ""
Expand All @@ -199,10 +295,19 @@ msgid ""
"timezone offset. This provides a way to generate standards conformant HTTP "
"date headers."
msgstr ""
"Similar a ``formatdate``, pero la entrada es una instancia :mod:`datetime`. "
"Si es un datetime naíf, se asume ser \"UTC sin información sobre la zona "
"horaria de origen\", y el ``-0000`` convencional es usado para la zona "
"horaria. Si es un ``datetime`` consciente entonces el desfase numérico de la "
"zona horaria es utilizado. Si es una zona horaria consciente con un desfase "
"cero, entonces *usegmt* puede ser ``True``, en cuyo caso la cadena de "
"caracteres ``GMT`` es utilizada en lugar del desfase numérico de zona "
"horaria. Esto provee una manera de generar cabeceras de fecha HTTP conforme "
"estándares."

#: ../Doc/library/email.utils.rst:182
msgid "Decode the string *s* according to :rfc:`2231`."
msgstr ""
msgstr "Decodifica la cadena de caracteres *s* de acuerdo a :rfc:`2231`."

#: ../Doc/library/email.utils.rst:187
msgid ""
Expand All @@ -212,6 +317,11 @@ msgid ""
"*language* is not, the string is encoded using the empty string for "
"*language*."
msgstr ""
"Codifica la cadena de caracteres *s* de acuerdo a :rfc:`2231`. *charset* y "
"*language* opcionales, si son dados es el conjunto de caracteres y nombre "
"del lenguaje a utilizar. Si ninguno es dado, *s* es retornado sin modificar. "
"Si *charset* es dado pero *language* no, la cadena de caracteres es "
"codificada usando la cadena de caracteres vacía para *language*."

#: ../Doc/library/email.utils.rst:195
msgid ""
Expand All @@ -224,26 +334,43 @@ msgid ""
"to use if the one in the :rfc:`2231` header is not known by Python; it "
"defaults to ``'us-ascii'``."
msgstr ""
"Cuando un parámetro de cabecera está codificado en formato :rfc:`2231`, :"
"meth:`Message.get_param <email.message.Message.get_param>` puede retornar "
"una 3-tupla conteniendo el conjunto de caracteres, lenguaje y valor. :func:"
"`collapse_rfc2231_value` convierte esto en una cadena de caracteres unicode. "
"El parámetro opcional *errors* es pasado al argumento *errors* del método :"
"func:`~str.encode` de :class:`str`; de manera predeterminada recae en "
"``'replace'``. *fallback_charset* opcional, especifica el conjunto de "
"caracteres a utilizar si el especificado en la cabecera :rfc:`2231` no es "
"conocido por Python; su valor predeterminado es ``'us-ascii'``."

#: ../Doc/library/email.utils.rst:204
msgid ""
"For convenience, if the *value* passed to :func:`collapse_rfc2231_value` is "
"not a tuple, it should be a string and it is returned unquoted."
msgstr ""
"Por conveniencia, si el *value* pasado a :func:`collapse_rfc2231_value` no "
"es una tupla, debería ser una cadena de caracteres y se retorna sin citar."

#: ../Doc/library/email.utils.rst:210
msgid ""
"Decode parameters list according to :rfc:`2231`. *params* is a sequence of "
"2-tuples containing elements of the form ``(content-type, string-value)``."
msgstr ""
"Decodifica la lista de parámetros de acuerdo a :rfc:`2231`. *params* es una "
"secuencia de 2-tuplas conteniendo elementos de la forma ``(content-type, "
"string-value)``."

#: ../Doc/library/email.utils.rst:215
msgid "Footnotes"
msgstr ""
msgstr "Notas a pie de página"

#: ../Doc/library/email.utils.rst:216
msgid ""
"Note that the sign of the timezone offset is the opposite of the sign of the "
"``time.timezone`` variable for the same timezone; the latter variable "
"follows the POSIX standard while this module follows :rfc:`2822`."
msgstr ""
"Nótese que el signo del desfase de la zona horaria es opuesto al signo de la "
"variable ``time.timezone`` para la misma zona horaria; este último sigue el "
"estándar POSIX mientras que este módulo sigue :rfc:`2822`."