Skip to content

Traduccion library/devmode #1272

New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Merged
merged 6 commits into from
Aug 19, 2021
Merged
Show file tree
Hide file tree
Changes from all commits
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
1 change: 1 addition & 0 deletions dictionaries/library_devmode.txt
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -0,0 +1 @@
Bad
125 changes: 104 additions & 21 deletions library/devmode.po
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -4,23 +4,25 @@
# package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python en Español 3.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-19 11:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-07 22:10-0500\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"

#: ../Doc/library/devmode.rst:4
msgid "Python Development Mode"
msgstr ""
msgstr "Modo de desarrollo de Python"

#: ../Doc/library/devmode.rst:8
msgid ""
Expand All @@ -29,153 +31,197 @@ msgid ""
"the default if the code is correct; new warnings are only emitted when an "
"issue is detected."
msgstr ""
"El modo de desarrollo de Python introduce comprobaciones adicionales en "
"tiempo de ejecución que son muy costosas para ser activadas por defecto. No "
"debería ser más verboso que el predeterminado si el código es correcto; sólo "
"se emiten nuevas advertencias cuando se detecta un problema."

#: ../Doc/library/devmode.rst:13
msgid ""
"It can be enabled using the :option:`-X dev <-X>` command line option or by "
"setting the :envvar:`PYTHONDEVMODE` environment variable to ``1``."
msgstr ""
"Puede activarse mediante la opción de línea de comandos :option:`-X dev <-"
"X>` o estableciendo la variable de entorno :envvar:`PYTHONDEVMODE` en ``1``."

#: ../Doc/library/devmode.rst:17
msgid "Effects of the Python Development Mode"
msgstr ""
msgstr "Efectos del modo de desarrollo de Python"

#: ../Doc/library/devmode.rst:19
msgid ""
"Enabling the Python Development Mode is similar to the following command, "
"but with additional effects described below::"
msgstr ""
"Activar el modo de desarrollo de Python es similar al siguiente comando, "
"pero con efectos adicionales que se describen a continuación::"

#: ../Doc/library/devmode.rst:24
msgid "Effects of the Python Development Mode:"
msgstr ""
msgstr "Efectos del modo de desarrollo de Python:"

#: ../Doc/library/devmode.rst:26
msgid ""
"Add ``default`` :ref:`warning filter <describing-warning-filters>`. The "
"following warnings are shown:"
msgstr ""
"Añadir ``default`` :ref:`filtro de avisos <describing-warning-filters>`.Se "
"muestran las siguientes advertencias:"

#: ../Doc/library/devmode.rst:29
msgid ":exc:`DeprecationWarning`"
msgstr ""
msgstr ":exc:`DeprecationWarning`"

#: ../Doc/library/devmode.rst:30
msgid ":exc:`ImportWarning`"
msgstr ""
msgstr ":exc:`ImportWarning`"

#: ../Doc/library/devmode.rst:31
msgid ":exc:`PendingDeprecationWarning`"
msgstr ""
msgstr ":exc:`PendingDeprecationWarning`"

#: ../Doc/library/devmode.rst:32
msgid ":exc:`ResourceWarning`"
msgstr ""
msgstr ":exc:`ResourceWarning`"

#: ../Doc/library/devmode.rst:34
msgid ""
"Normally, the above warnings are filtered by the default :ref:`warning "
"filters <describing-warning-filters>`."
msgstr ""
"Normalmente, los advertencias son filtradas por defecto :ref:`warning "
"filters <describing-warning-filters>`."

#: ../Doc/library/devmode.rst:37
msgid ""
"It behaves as if the :option:`-W default <-W>` command line option is used."
msgstr ""
"Se comporta como si se utilizara la opción de línea de comandos :option:`-W "
"default <-W>`."

#: ../Doc/library/devmode.rst:39
msgid ""
"Use the :option:`-W error <-W>` command line option or set the :envvar:"
"`PYTHONWARNINGS` environment variable to ``error`` to treat warnings as "
"errors."
msgstr ""
"Utilice la opción de línea de comandos :option:`-W error <-W>` o establezca "
"la variable de entorno :envvar:`PYTHONWARNINGS` en ``error`` para tratar las "
"advertencias como errores."

#: ../Doc/library/devmode.rst:43
msgid "Install debug hooks on memory allocators to check for:"
msgstr ""
"Instalar hooks(enganches) de depuración en los asignadores de memoria para "
"comprobar:"

#: ../Doc/library/devmode.rst:45
msgid "Buffer underflow"
msgstr ""
msgstr "Desbordamiento del búfer"

#: ../Doc/library/devmode.rst:46
msgid "Buffer overflow"
msgstr ""
msgstr "Sobrecarga del búfer"

#: ../Doc/library/devmode.rst:47
msgid "Memory allocator API violation"
msgstr ""
msgstr "Violación de la API del asignador de memoria"

#: ../Doc/library/devmode.rst:48
msgid "Unsafe usage of the GIL"
msgstr ""
msgstr "Uso inseguro del GIL"

#: ../Doc/library/devmode.rst:50
msgid "See the :c:func:`PyMem_SetupDebugHooks` C function."
msgstr ""
msgstr "Ver la función en C :c:func:`PyMem_SetupDebugHooks`."

#: ../Doc/library/devmode.rst:52
msgid ""
"It behaves as if the :envvar:`PYTHONMALLOC` environment variable is set to "
"``debug``."
msgstr ""
"Se comporta como si la variable de entorno :envvar:`PYTHONMALLOC` estuviera "
"establecida en ``debug``."

#: ../Doc/library/devmode.rst:55
msgid ""
"To enable the Python Development Mode without installing debug hooks on "
"memory allocators, set the :envvar:`PYTHONMALLOC` environment variable to "
"``default``."
msgstr ""
"Para activar el modo de desarrollo de Python sin instalar ganchos de "
"depuración en los asignadores de memoria, establezca la variable de entorno :"
"envvar:`PYTHONMALLOC` a ``default``."

#: ../Doc/library/devmode.rst:59
msgid ""
"Call :func:`faulthandler.enable` at Python startup to install handlers for "
"the :const:`SIGSEGV`, :const:`SIGFPE`, :const:`SIGABRT`, :const:`SIGBUS` "
"and :const:`SIGILL` signals to dump the Python traceback on a crash."
msgstr ""
"Llama a :func:`faulthandler.enable` al inicio de Python para instalar los "
"handlers(manejadores) de las señales :const:`SIGSEGV`, :const:`SIGFPE`, :"
"const:`SIGABRT`, :const:`SIGBUS` y :const:`SIGILL` para volcar la traza de "
"Python en caso de fallo."

#: ../Doc/library/devmode.rst:63
msgid ""
"It behaves as if the :option:`-X faulthandler <-X>` command line option is "
"used or if the :envvar:`PYTHONFAULTHANDLER` environment variable is set to "
"``1``."
msgstr ""
"Se comporta como si se utilizara la opción de línea de comandos :option:`-X "
"faulthandler <-X>` o si la variable de entorno :envvar:`PYTHONFAULTHANDLER` "
"se establece en ``1``."

#: ../Doc/library/devmode.rst:67
msgid ""
"Enable :ref:`asyncio debug mode <asyncio-debug-mode>`. For example, :mod:"
"`asyncio` checks for coroutines that were not awaited and logs them."
msgstr ""
"Habilitar :ref:`asyncio debug mode <asyncio-debug-mode>`. Por ejemplo, :mod:"
"`asyncio` comprueba las corutinas que no fueron esperadas y las registra."

#: ../Doc/library/devmode.rst:70
msgid ""
"It behaves as if the :envvar:`PYTHONASYNCIODEBUG` environment variable is "
"set to ``1``."
msgstr ""
"Se comporta como si la variable de entorno :envvar:`PYTHONASYNCIODEBUG` "
"estuviera establecida en ``1``."

#: ../Doc/library/devmode.rst:73
msgid ""
"Check the *encoding* and *errors* arguments for string encoding and decoding "
"operations. Examples: :func:`open`, :meth:`str.encode` and :meth:`bytes."
"decode`."
msgstr ""
"Comprueba los argumentos *encoding* y *errors* para las operaciones de "
"codificación y decodificación de cadenas. Ejemplos: :func:`open`, :meth:`str."
"encode` y :meth:`bytes.decode`."

#: ../Doc/library/devmode.rst:77
msgid ""
"By default, for best performance, the *errors* argument is only checked at "
"the first encoding/decoding error and the *encoding* argument is sometimes "
"ignored for empty strings."
msgstr ""
"Por defecto, para un mejor rendimiento, el argumento *errors* sólo se "
"comprueba en el primer error de codificación/decodificación y el argumento "
"*encoding* a veces se ignora para las cadenas vacías."

#: ../Doc/library/devmode.rst:81
msgid "The :class:`io.IOBase` destructor logs ``close()`` exceptions."
msgstr ""
"El destructor de :class:`io.IOBase` registra las excepciones ``close()``."

#: ../Doc/library/devmode.rst:82
msgid ""
"Set the :attr:`~sys.flags.dev_mode` attribute of :attr:`sys.flags` to "
"``True``."
msgstr ""
"Establece el atributo :attr:`~sys.flags.dev_mode` de :attr:`sys.flags` a "
"``True``."

#: ../Doc/library/devmode.rst:85
msgid ""
Expand All @@ -187,56 +233,80 @@ msgid ""
"buffer overflow error logs the traceback where the memory block was "
"allocated."
msgstr ""
"El Modo de Desarrollo de Python no habilita el módulo :mod:`tracemalloc` por "
"defecto, porque el costo de la sobrecarga (para el rendimiento y la memoria) "
"sería demasiado grande. Activar el módulo :mod:`tracemalloc` proporciona "
"información adicional sobre el origen de algunos errores. Por ejemplo, :exc:"
"`ResourceWarning` registra la traza donde se asignó el recurso, y un error "
"de desbordamiento de búfer registra la traza donde se asignó el bloque de "
"memoria."

#: ../Doc/library/devmode.rst:92
msgid ""
"The Python Development Mode does not prevent the :option:`-O` command line "
"option from removing :keyword:`assert` statements nor from setting :const:"
"`__debug__` to ``False``."
msgstr ""
"El modo de desarrollo de Python no impide que la opción de línea de "
"comandos :option:`-O` elimine las declaraciones :keyword:`assert` ni que "
"establezca :const:`__debug__` a ``False``."

#: ../Doc/library/devmode.rst:96
msgid "The :class:`io.IOBase` destructor now logs ``close()`` exceptions."
msgstr ""
"El destructor de :class:`io.IOBase` ahora registra las excepciones "
"``close()``."

#: ../Doc/library/devmode.rst:99
msgid ""
"The *encoding* and *errors* arguments are now checked for string encoding "
"and decoding operations."
msgstr ""
"Los argumentos *enconding* y *errors* se comprueban ahora para las "
"operaciones de codificación y descodificación de cadenas."

#: ../Doc/library/devmode.rst:105
msgid "ResourceWarning Example"
msgstr ""
msgstr "Ejemplo de ResourceWarning"

#: ../Doc/library/devmode.rst:107
msgid ""
"Example of a script counting the number of lines of the text file specified "
"in the command line::"
msgstr ""
"Ejemplo de un script que cuenta el número de líneas del archivo de texto "
"especificado en la línea de comandos::"

#: ../Doc/library/devmode.rst:121
msgid ""
"The script does not close the file explicitly. By default, Python does not "
"emit any warning. Example using README.txt, which has 269 lines:"
msgstr ""
"El script no cierra el archivo explícitamente. Por defecto, Python no emite "
"ninguna advertencia. Ejemplo usando README.txt, que tiene 269 líneas:"

#: ../Doc/library/devmode.rst:129
msgid ""
"Enabling the Python Development Mode displays a :exc:`ResourceWarning` "
"warning:"
msgstr ""
"Al activar el modo de desarrollo de Python aparece una advertencia :exc:"
"`ResourceWarning`:"

#: ../Doc/library/devmode.rst:139
msgid ""
"In addition, enabling :mod:`tracemalloc` shows the line where the file was "
"opened:"
msgstr ""
"Además, al activar :mod:`tracemalloc` se muestra la línea en la que se abrió "
"el archivo:"

#: ../Doc/library/devmode.rst:154
msgid ""
"The fix is to close explicitly the file. Example using a context manager::"
msgstr ""
"La solución es cerrar explícitamente el archivo. Ejemplo utilizando un "
"gestor de contexto::"

#: ../Doc/library/devmode.rst:162
msgid ""
Expand All @@ -245,24 +315,30 @@ msgid ""
"CPython, but it is even worse in PyPy. Closing resources explicitly makes an "
"application more deterministic and more reliable."
msgstr ""
"No cerrar un recurso explícitamente puede dejar un recurso abierto durante "
"mucho más tiempo del estimado; puede causar graves problemas al salir de "
"Python. Es malo en CPython, pero es aún peor en PyPy. Cerrar los recursos "
"explícitamente hace que una aplicación sea más detallista y más fiable."

#: ../Doc/library/devmode.rst:169
msgid "Bad file descriptor error example"
msgstr ""
msgstr "Ejemplo de error de descriptor de archivo incorrecto"

#: ../Doc/library/devmode.rst:171
msgid "Script displaying the first line of itself::"
msgstr ""
msgstr "Script que muestra la primera línea de sí mismo::"

#: ../Doc/library/devmode.rst:184
msgid "By default, Python does not emit any warning:"
msgstr ""
msgstr "Por defecto, Python no emite ninguna advertencia:"

#: ../Doc/library/devmode.rst:191
msgid ""
"The Python Development Mode shows a :exc:`ResourceWarning` and logs a \"Bad "
"file descriptor\" error when finalizing the file object:"
msgstr ""
"El modo de desarrollo de Python muestra un :exc:`ResourceWarning` y registra "
"un error \"Bad file descriptor\" cuando termina el objeto archivo:"

#: ../Doc/library/devmode.rst:207
msgid ""
Expand All @@ -272,9 +348,16 @@ msgid ""
"worst case scenario, closing it twice can lead to a crash (see :issue:"
"`18748` for an example)."
msgstr ""
"``os.close(fp.fileno())`` cierra el descriptor de archivo. Cuando el "
"finalizador de objetos de archivo intenta cerrar el descriptor de archivo de "
"nuevo, falla con el error ``Bad file descriptor``. Un descriptor de archivo "
"debe cerrarse sólo una vez. En el peor de los casos, cerrarlo dos veces "
"puede provocar un fallo (ver :issue:`18748` para un ejemplo)."

#: ../Doc/library/devmode.rst:213
msgid ""
"The fix is to remove the ``os.close(fp.fileno())`` line, or open the file "
"with ``closefd=False``."
msgstr ""
"La solución es eliminar la línea ``os.close(fp.fileno())``, o abrir el "
"archivo con ``closefd=False``."