Skip to content
Prev Previous commit
Next Next commit
Agregando diccionario para library/os
  • Loading branch information
cmaureir committed Aug 14, 2020
commit e389c4b4c5a5285a89b1dbe6035b36c274106ba3
14 changes: 14 additions & 0 deletions dictionaries/library_os.txt
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -0,0 +1,14 @@
inodo
nanosegundos
urandom
umask
syscall
quantum
glibc
errno
pty
Desestablece
TerminateProcess
fork
Cygwin
ejecutabilidad
40 changes: 20 additions & 20 deletions library/os.po
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""

#: ../Doc/library/os.rst:2
msgid ":mod:`os` --- Miscellaneous operating system interfaces"
msgstr ":mod:`os` --- Interfaces miceláneas del sistema operativo"
msgstr ":mod:`os` --- Interfaces misceláneas del sistema operativo"

#: ../Doc/library/os.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/os.py`"
Expand Down Expand Up @@ -84,7 +84,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Todas las funciones que aceptan rutas o nombres de archivos aceptan *bytes* "
"o cadenas de texto, y el resultado es un objeto del mismo tipo, siempre que "
"se devuelv una ruta o un archivo."
"se devuelve una ruta o un archivo."

#: ../Doc/library/os.rst:35
msgid "On VxWorks, os.fork, os.execv and os.spawn*p* are not supported."
Expand All @@ -97,9 +97,8 @@ msgid ""
"that have the correct type, but are not accepted by the operating system."
msgstr ""
"Todas las funciones en este módulo levantan :exc:`OSError` (o subclases), en "
"el caso de archivos o rutas innaccesibles o inválidas, u otros argumentos "
"que tienen el tipo correcto, pero que no son aceptados por el sistema "
"operativo."
"el caso de archivos o rutas inaccesibles o inválidas, u otros argumentos que "
"tienen el tipo correcto, pero que no son aceptados por el sistema operativo."

#: ../Doc/library/os.rst:45
msgid "An alias for the built-in :exc:`OSError` exception."
Expand Down Expand Up @@ -178,7 +177,7 @@ msgstr ""

#: ../Doc/library/os.rst:90
msgid "Process Parameters"
msgstr "Parámetors de proceso"
msgstr "Parámetros de proceso"

#: ../Doc/library/os.rst:92
msgid ""
Expand Down Expand Up @@ -308,8 +307,8 @@ msgid ""
"On some platforms, including FreeBSD and Mac OS X, setting ``environ`` may "
"cause memory leaks. Refer to the system documentation for :c:func:`putenv`."
msgstr ""
"En algunas plataformas, como FreeBSD y Mac OS X, setear ``environ`` pueden "
"generar pérdidas de memoria. Hay que referirse a la documentación del "
"En algunas plataformas, como FreeBSD y Mac OS X, establece ``environ`` "
"pueden generar pérdidas de memoria. Hay que referirse a la documentación del "
"sistema para la función :c:func:`putenv`."

#: ../Doc/library/os.rst:133
Expand Down Expand Up @@ -353,7 +352,7 @@ msgid ""
"``True``."
msgstr ""
":data:`environb` está disponible sólo si :data:`supports_bytes_environ` está "
"seteado en ``True``."
"establecido en ``True``."

#: ../Doc/library/os.rst:161
msgid "These functions are described in :ref:`os-file-dir`."
Expand Down Expand Up @@ -473,7 +472,7 @@ msgid ""
"``True``."
msgstr ""
":func:`getenvb` está disponible sólo si :data:`supports_bytes_environ` está "
"seteado en ``True``."
"establecido en ``True``."

#: ../Doc/library/os.rst:242 ../Doc/library/os.rst:650
msgid ":ref:`Availability <availability>`: most flavors of Unix."
Expand Down Expand Up @@ -552,7 +551,7 @@ msgstr ""
"objetivo de despliegue igual a :const:`10.5` o anterior, la función :func:"
"`getgroups` devuelve la lista de *ids* de grupos efectivos asociados con el "
"proceso actual; esta lista está limitada a un número de entradas definidas a "
"nivel de sistema, tipicamente 16, y puede modificarse con la ejecución de :"
"nivel de sistema, típicamente 16, y puede modificarse con la ejecución de :"
"func:`setgroups` si se tiene los privilegios adecuados. Si se compila con un "
"objetivo de despliegue mayor que :const:`10.5`, :func:`getgroups` devuelve "
"la lista de acceso de grupo actual asociada para el *id* efectivo del "
Expand Down Expand Up @@ -612,7 +611,7 @@ msgid ""
"the same id, which may be already reused by another process."
msgstr ""
"Devuelve el *id* del proceso del padre. Cuando el proceso padre ha "
"terminado, en Unix la identificación que devuelve es la del proceso init "
"terminado, en Unix la identificación que devuelve es la del proceso *init* "
"(1), en Windows sigue siendo la misma identificación, que ya puede ser "
"reutilizada por otro proceso."

Expand All @@ -632,7 +631,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Obtenga la prioridad del programa. El valor *which* es uno de :const:"
"`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, o :const:`PRIO_USER`, y *who* se "
"interpreta en relación a *which* (un idenfiticador de proceso para :const:"
"interpreta en relación a *which* (un identificador de proceso para :const:"
"`PRIO_PROCESS`, un identificador de grupo de proceso para :const:"
"`PRIO_PGRP`, y un ID de usuario para :const:`PRIO_USER`). Un valor cero para "
"*who* denota (respectivamente) el proceso llamado, el grupo de proceso del "
Expand Down Expand Up @@ -1639,7 +1638,7 @@ msgid ""
"``'SC_IOV_MAX'``) on the number of buffers that can be used."
msgstr ""
"El sistema operativo puede establecer un límite (:func:`sysconf` valor "
"``'SC_IOV_MAX'``) en el número de búffers que se pueden usar."
"``'SC_IOV_MAX'``) en el número de búferes que se pueden usar."

#: ../Doc/library/os.rst:1147
msgid "Combine the functionality of :func:`os.readv` and :func:`os.pread`."
Expand Down Expand Up @@ -1722,8 +1721,8 @@ msgstr ""
"Escribe los contenidos de los *buffers* en el descriptor de archivo *fd* en "
"un desplazamiento *offset*, dejando el desplazamiento del archivo sin "
"cambios. *buffers* deben ser una secuencia de :term:`objetos tipo bytes "
"<bytes-like object>`. Los búferes se procesan en orden secuencial. Se escribe "
"todo el contenido del primer búfer antes de pasar al segundo, y así "
"<bytes-like object>`. Los búferes se procesan en orden secuencial. Se "
"escribe todo el contenido del primer búfer antes de pasar al segundo, y así "
"sucesivamente."

#: ../Doc/library/os.rst:1207
Expand Down Expand Up @@ -2269,7 +2268,8 @@ msgid ""
"respectively."
msgstr ""
"Valores para pasar como parámetro *mode* de :func:`access` para probar la "
"existencia, legibilidad, escritura y ejecubilidad de *path*, respectivamente."
"existencia, legibilidad, escritura y ejecutabilidad de *path*, "
"respectivamente."

#: ../Doc/library/os.rst:1607
msgid "Change the current working directory to *path*."
Expand Down Expand Up @@ -3340,7 +3340,7 @@ msgid ""
"The :func:`scandir` iterator supports the :term:`context manager` protocol "
"and has the following method:"
msgstr ""
"El iterador :func:`scandir` admite el protocolo: term:` context manager` y "
"El iterador :func:`scandir` admite el protocolo :term:`context manager` y "
"tiene el siguiente método:"

#: ../Doc/library/os.rst:2264
Expand Down Expand Up @@ -6440,7 +6440,7 @@ msgid ""
"An :exc:`OSError` is raised with the value of errno when the syscall returns "
"-1."
msgstr ""
"An :exc:`OSError` se genera con el valor de errno cuando syscall devuelve -1."
"Un :exc:`OSError` se lanza con el valor de errno cuando syscall devuelve -1."

#: ../Doc/library/os.rst:4061
#, fuzzy
Expand Down Expand Up @@ -6693,7 +6693,7 @@ msgstr "Política de programación para programas de servidor esporádicos."
#: ../Doc/library/os.rst:4233
#, fuzzy
msgid "A First In First Out scheduling policy."
msgstr "Una política de programación First In First Out."
msgstr "Una política de programación *First In First Out*."

#: ../Doc/library/os.rst:4237
#, fuzzy
Expand Down