Skip to content

Glossary #53

New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Merged
merged 8 commits into from
May 6, 2020
Merged
Changes from 1 commit
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
Prev Previous commit
Next Next commit
92% ready
  • Loading branch information
marian-vignau committed May 4, 2020
commit 8e926a711a21f563735798b8c96becfa924b57e9
96 changes: 81 additions & 15 deletions glossary.po
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-06 11:59-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-03 23:55-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-04 12:14-0300\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
Expand Down Expand Up @@ -2083,6 +2083,11 @@ msgid ""
"or its processes or environment. PEPs should provide a concise technical "
"specification and a rationale for proposed features."
msgstr ""
"Propuesta de mejora de Python, del inglés \"Python Enhancement Proposal\". "
"Un PEP es un documento de diseño que brinda información a la comunidad "
"Python, o describe una nueva capacidad para Python, sus procesos o entorno. "
"Los PEPs deberían dar una especificación técnica concisa y una "
"fundamentación para las capacidades propuestas."

#: ../Doc/glossary.rst:875
msgid ""
Expand All @@ -2092,28 +2097,36 @@ msgid ""
"responsible for building consensus within the community and documenting "
"dissenting opinions."
msgstr ""
"Los PEPs tienen como propósito ser los mecanismos primarios para proponer "
"nuevas y mayores capacidad, para recoger la opinión de la comunidad sobre un "
"tema, y para documentar las decisiones de diseño que se han hecho en Python. "
"El autor del PEP es el responsable de lograr consenso con la comunidad y "
"documentar las opiniones disidentes."

#: ../Doc/glossary.rst:881
msgid "See :pep:`1`."
msgstr ""
msgstr "Vea :pep:`1`."

#: ../Doc/glossary.rst:882
msgid "portion"
msgstr ""
msgstr "porción"

#: ../Doc/glossary.rst:884
msgid ""
"A set of files in a single directory (possibly stored in a zip file) that "
"contribute to a namespace package, as defined in :pep:`420`."
msgstr ""
"Un conjunto de archivos en un único directorio (posiblemente guardo en un "
"archivo comprimido zip) que contribuye a un espacio de nombres de paquete, "
"como está definido en :pep:`420`."

#: ../Doc/glossary.rst:886
msgid "positional argument"
msgstr "positional argument"
msgstr "argumento posicional"

#: ../Doc/glossary.rst:889
msgid "provisional API"
msgstr ""
msgstr "API provisoria"

#: ../Doc/glossary.rst:891
msgid ""
Expand All @@ -2125,28 +2138,43 @@ msgid ""
"will not be made gratuitously -- they will occur only if serious fundamental "
"flaws are uncovered that were missed prior to the inclusion of the API."
msgstr ""
"Una API provisoria es aquella que deliberadamente fue excluida de las "
"garantías de compatibilidad hacia atrás de la biblioteca estándar. Aunque "
"no se esperan cambios fundamentales en dichas interfaces, como están "
"marcadas como provisionales, los cambios incompatibles hacia atrás (incluso "
"remover la misma interfaz) podrían ocurrir si los desarrolladores centrales "
"lo estiman. Estos cambios no se hacen gratuitamente -- solo ocurrirán si "
"fallas fundamentales y serias son descubiertas que no fueron vistas antes de "
"la inclusión de la API."

#: ../Doc/glossary.rst:900
msgid ""
"Even for provisional APIs, backwards incompatible changes are seen as a "
"\"solution of last resort\" - every attempt will still be made to find a "
"backwards compatible resolution to any identified problems."
msgstr ""
"Incluso para APIs provisorias, los cambios incompatibles hacia atrás son "
"vistos como una \"solución de último recurso\" - se intentará todo para "
"encontrar una solución compatible hacia atrás para los problemas "
"identificados."

#: ../Doc/glossary.rst:904
msgid ""
"This process allows the standard library to continue to evolve over time, "
"without locking in problematic design errors for extended periods of time. "
"See :pep:`411` for more details."
msgstr ""
"Este proceso permite que la biblioteca estándar continúe evolucionando con "
"el tiempo, sin bloquearse por errores de diseño problemáticos por períodos "
"extensos de tiempo. Vea :pep`241` para más detalles."

#: ../Doc/glossary.rst:907
msgid "provisional package"
msgstr ""
msgstr "paquete provisorio"

#: ../Doc/glossary.rst:909
msgid "See :term:`provisional API`."
msgstr ""
msgstr "Vea :term:`provisional API`."

#: ../Doc/glossary.rst:910
msgid "Python 3000"
Expand Down Expand Up @@ -2293,6 +2321,11 @@ msgid ""
"meth:`__reversed__`. Types that implement this expanded interface can be "
"registered explicitly using :func:`~abc.register`."
msgstr ""
"La clase base abstracta :class:`collections.abc.Sequence` define una "
"interfaz mucho más rica que va más allá de sólo :meth:`__getitem__` y :meth:"
"`__len__`, agregando :meth:`count`, :meth:`index`, :meth:`__contains__`, y :"
"meth:`__reversed__`. Los tipos que implementan esta interfaz expandida "
"pueden ser registrados explícitamente usando :func:`~abc.register`."

#: ../Doc/glossary.rst:996
msgid "single dispatch"
Expand All @@ -2303,10 +2336,12 @@ msgid ""
"A form of :term:`generic function` dispatch where the implementation is "
"chosen based on the type of a single argument."
msgstr ""
"Una forma de elección de una :term:`generic function` donde la "
"implementación es elegida a partir del tipo de un sólo argumento."

#: ../Doc/glossary.rst:1000
msgid "slice"
msgstr "slice"
msgstr "rebanada"

#: ../Doc/glossary.rst:1002
msgid ""
Expand All @@ -2315,10 +2350,14 @@ msgid ""
"when several are given, such as in ``variable_name[1:3:5]``. The bracket "
"(subscript) notation uses :class:`slice` objects internally."
msgstr ""
"Un objeto que contiene una porción de una :term:`sequence`. Una rebanada es "
"creada usando la notación de subscripto, ``[]`` con dos puntos entre los "
"números cuando se ponen varios, como en ``nombre_variable[1:3:5]``. La "
"notación con corchete (subscrito) usa internamente objetos :class:`slice`."

#: ../Doc/glossary.rst:1006
msgid "special method"
msgstr "special method"
msgstr "método especial"

#: ../Doc/glossary.rst:1010
msgid ""
Expand All @@ -2327,21 +2366,28 @@ msgid ""
"with double underscores. Special methods are documented in :ref:"
"`specialnames`."
msgstr ""
"Un método que es llamado implícitamente por Python cuando ejecuta ciertas "
"operaciones en un tipo, como la adición. Estos métodos tienen nombres que "
"comienzan y terminan con doble barra baja. Los métodos especiales están "
"documentados en :ref:`specialnames`."

#: ../Doc/glossary.rst:1014
msgid "statement"
msgstr "statement"
msgstr "sentencia"

#: ../Doc/glossary.rst:1016
msgid ""
"A statement is part of a suite (a \"block\" of code). A statement is either "
"an :term:`expression` or one of several constructs with a keyword, such as :"
"keyword:`if`, :keyword:`while` or :keyword:`for`."
msgstr ""
"Una sentencia es para de un juego (un \"bloque\" de código). Una sentencia "
"tanto una :term:`expression` como alguno de las varias construcciones con "
"una palabra clave, como :keyword:`if`, :keyword:`while` o :keyword:`for`."

#: ../Doc/glossary.rst:1019
msgid "struct sequence"
msgstr ""
msgstr "secuencias estructuradas"

#: ../Doc/glossary.rst:1021
msgid ""
Expand All @@ -2352,18 +2398,25 @@ msgid ""
"somenamedtuple._asdict`. Examples of struct sequences include :data:`sys."
"float_info` and the return value of :func:`os.stat`."
msgstr ""
"Una tupla con elementos nombrados. Las secuencias estructuradas exponen una "
"interfaz similar a :term:`named tuple` ya que los elementos pueden ser "
"accedidos mediante un índice o como si fueran un atributo. Sin embargo, no "
"tienen ninguno de los métodos de las tuplas nombradas como :meth:"
"`~collections.somenamedtuple._make` o :meth:`~collections.somenamedtuple."
"_asdict`. Ejemplos de secuencias estructuradas son :data:`sys.float_info` y "
"el valor de retorno de :func:`os.stat`."

#: ../Doc/glossary.rst:1027
msgid "text encoding"
msgstr ""
msgstr "codificación de texto"

#: ../Doc/glossary.rst:1029
msgid "A codec which encodes Unicode strings to bytes."
msgstr ""
msgstr "Un codec que codifica las cadenas Unicode a bytes."

#: ../Doc/glossary.rst:1030
msgid "text file"
msgstr "text file"
msgstr "archivo de texto"

#: ../Doc/glossary.rst:1032
msgid ""
Expand All @@ -2373,16 +2426,23 @@ msgid ""
"text mode (``'r'`` or ``'w'``), :data:`sys.stdin`, :data:`sys.stdout`, and "
"instances of :class:`io.StringIO`."
msgstr ""
"Un :term:`file object` capaz de leer y escribir objetos :class:`str`. "
"Frecuentemente, un archivo de texto también accede a un flujo de datos "
"binario y maneja automáticamente el :term:`text encoding`. Ejemplos de "
"archivos de texto que son abiertos en modo texto (``'r'`` or ``'w'``), :data:"
"`sys.stdin`, :data:`sys.stdout`, y las instancias de :class:`io.StringIO`."

#: ../Doc/glossary.rst:1039
msgid ""
"See also :term:`binary file` for a file object able to read and write :term:"
"`bytes-like objects <bytes-like object>`."
msgstr ""
"Vea también :term:`binary file` por objeto de archivos capaces de leer y "
"escribir :term:`bytes-like objects <bytes-like object>`."

#: ../Doc/glossary.rst:1041
msgid "triple-quoted string"
msgstr "triple-quoted string"
msgstr "cadena con triple comilla"

#: ../Doc/glossary.rst:1043
msgid ""
Expand All @@ -2394,6 +2454,12 @@ msgid ""
"continuation character, making them especially useful when writing "
"docstrings."
msgstr ""
"Una cadena que está enmarcada por tres instancias de comillas (\") o "
"apóstrofes ('). Aunque no brindan ninguna funcionalidad que no está "
"disponible usando cadenas con comilla simple, son útiles por varias "
"razones. Permiten incluir comillas simples o dobles sin escaparlas dentro "
"de las cadenas y pueden abarcar múltiples líneas sin el uso de caracteres de "
"continuación, haciéndolas particularmente útiles para escribir docstrings."

#: ../Doc/glossary.rst:1050
msgid "type"
Expand Down