Skip to content

Traducción de distributing/index.po #664

New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Merged
merged 12 commits into from
Aug 18, 2020
1 change: 1 addition & 0 deletions TRANSLATORS
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -34,6 +34,7 @@ Claudia Millán Nebot (@clacri @cheshireminima)
Carlos Joel Delgado Pizarro (@c0x6a)
María José Molina Contreras (@mjmolina)
Marco Moresi (@mrcmoresi)
Federico Jurío (@FedericoJurio)
Marco Richetta (@marcorichetta)
Adolfo Hristo David Roque Gámez (@hristoroque)
Elisabeth Ortega (@draentropia)
Expand Down
1 change: 1 addition & 0 deletions dictionaries/distributing_index.txt
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -0,0 +1 @@
Packaging
131 changes: 112 additions & 19 deletions distributing/index.po
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -6,38 +6,44 @@
# Check https://github.com/PyCampES/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to
# get the list of volunteers
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-05 12:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Last-Translator: Federico Jurío <fdjurio@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-16 20:23-0300\n"
"Language-Team: python-doc-es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: es\n"

#: ../Doc/distributing/index.rst:5
msgid "Distributing Python Modules"
msgstr ""
msgstr "Distribuir módulos de Python"

#: ../Doc/distributing/index.rst
msgid "Email"
msgstr ""
msgstr "Email"

#: ../Doc/distributing/index.rst:7
msgid "distutils-sig@python.org"
msgstr ""
msgstr "distutils-sig@python.org"

#: ../Doc/distributing/index.rst:10
msgid ""
"As a popular open source development project, Python has an active "
"supporting community of contributors and users that also make their software "
"available for other Python developers to use under open source license terms."
msgstr ""
"Como un proyecto de desarrollo de código abierto popular, Python tiene una "
"comunidad activa de colaboradores y usuarios que también hacen que su "
"software esté disponible para que otros desarrolladores de Python los usen "
"bajo términos de licencia de código abierto."

#: ../Doc/distributing/index.rst:14
msgid ""
Expand All @@ -46,13 +52,20 @@ msgid ""
"rare!) problems, as well as potentially contributing their own solutions to "
"the common pool."
msgstr ""
"Esto permite a los usuarios de Python compartir y colaborar eficazmente, "
"beneficiándose de las soluciones que otros ya han creado a problemas comunes "
"(¡y a veces incluso raros!), así como potencialmente contribuyendo con sus "
"propias soluciones al grupo común."

#: ../Doc/distributing/index.rst:19
msgid ""
"This guide covers the distribution part of the process. For a guide to "
"installing other Python projects, refer to the :ref:`installation guide "
"<installing-index>`."
msgstr ""
"Esta guía cubre la parte de distribución del proceso. Para obtener una guía "
"para instalar otros proyectos de Python, consulte :ref:`installation guide "
"<installing-index>`."

#: ../Doc/distributing/index.rst:25
msgid ""
Expand All @@ -61,16 +74,24 @@ msgid ""
"source software. Please take such policies into account when making use of "
"the distribution and installation tools provided with Python."
msgstr ""
"Para usuarios corporativos y otros usuarios institucionales, tenga en cuenta "
"que muchas organizaciones tienen sus propias políticas en torno al uso y la "
"contribución al software de código abierto. Por favor tenga en cuenta estas "
"políticas al hacer uso de las herramientas de distribución e instalación "
"proporcionadas con Python."

#: ../Doc/distributing/index.rst:32
msgid "Key terms"
msgstr ""
msgstr "Términos clave"

#: ../Doc/distributing/index.rst:34
msgid ""
"the `Python Packaging Index <https://pypi.org>`__ is a public repository of "
"open source licensed packages made available for use by other Python users"
msgstr ""
"el `Python Packaging Index <https://pypi.org>`__ es un repositorio público "
"de paquetes con licencia de código abierto puestos a disposición para su uso "
"por otros usuarios de Python"

#: ../Doc/distributing/index.rst:37
msgid ""
Expand All @@ -81,6 +102,13 @@ msgid ""
"issue trackers on both `GitHub <https://github.com/pypa>`__ and `Bitbucket "
"<https://bitbucket.org/pypa/>`__."
msgstr ""
"la `Python Packaging Authority <https://www.pypa.io/>`__ es el grupo de "
"desarrolladores y autores de documentación responsables del mantenimiento y "
"la evolución de las herramientas de empaquetado estándar y los metadatos "
"asociados y los estándares de formato de archivo. Ellos mantienen una "
"variedad de herramientas, documentación y rastreadores de problemas tanto en "
"`GitHub <https://github.com/pypa>`__ como `Bitbucket <https://bitbucket.org/"
"pypa/>`__."

#: ../Doc/distributing/index.rst:44
msgid ""
Expand All @@ -91,6 +119,13 @@ msgid ""
"standard library, but its name lives on in other ways (such as the name of "
"the mailing list used to coordinate Python packaging standards development)."
msgstr ""
":mod:`distutils` es el sistema de distribución y compilación original que se "
"agregó por primera vez a la biblioteca estándar de Python en 1998. Si bien "
"el uso directo de :mod:`distutils` se está eliminando, aún es la base para "
"la infraestructura de empaquetado y distribución actual, y no solo sigue "
"siendo parte de la biblioteca estándar, sino que su nombre vive de otras "
"formas (como el nombre de la lista de correo utilizada para coordinar el "
"desarrollo de estándares de empaquetado de Python)."

#: ../Doc/distributing/index.rst:51
msgid ""
Expand All @@ -101,6 +136,13 @@ msgid ""
"`distutils` that offers consistent support for more recent packaging "
"standards across a wide range of Python versions."
msgstr ""
"`setuptools`_ es un reemplazo (en gran parte) directo de :mod:`distutils` "
"publicado por primera vez en 2004. Su adición más notable sobre las "
"herramientas sin modificar :mod:`distutils` fue la capacidad de declarar "
"dependencias en otros paquetes. Actualmente se recomienda como una "
"alternativa actualizada con más regularidad a :mod:`distutils` que ofrece "
"soporte consistente para estándares de empaquetado más recientes en una "
"amplia gama de versiones de Python."

#: ../Doc/distributing/index.rst:57
msgid ""
Expand All @@ -110,17 +152,26 @@ msgid ""
"in :pep:`427`) that allows Python libraries, even those including binary "
"extensions, to be installed on a system without needing to be built locally."
msgstr ""
"`wheel`_ (en este contexto) es un proyecto que agrega el comando "
"``bdist_wheel`` a :mod:`distutils`/`setuptools`_. Esto produce un formato de "
"empaquetado binario multiplataforma (llamado \"wheels\" o \"wheel files\" y "
"definido en :pep:`427`) que permite que las bibliotecas de Python, incluso "
"aquellas que incluyen extensiones binarias, se instalen en un sistema sin "
"necesidad de ser compiladas en la zona."

#: ../Doc/distributing/index.rst:68
msgid "Open source licensing and collaboration"
msgstr ""
msgstr "Licencias de código abierto y colaboración"

#: ../Doc/distributing/index.rst:70
msgid ""
"In most parts of the world, software is automatically covered by copyright. "
"This means that other developers require explicit permission to copy, use, "
"modify and redistribute the software."
msgstr ""
"En la mayor parte del mundo, el software está automáticamente protegido por "
"derechos de autor. Esto significa que otros desarrolladores requieren "
"permiso explícito para copiar, usar, modificar y redistribuir el software."

#: ../Doc/distributing/index.rst:74
msgid ""
Expand All @@ -130,24 +181,37 @@ msgid ""
"This leaves many developers free to spend more time focusing on the problems "
"that are relatively unique to their specific situation."
msgstr ""
"La concesión de licencias de código abierto es una forma de otorgar "
"explícitamente dicho permiso de una manera relativamente consistente, lo que "
"permite a los desarrolladores compartir y colaborar de manera eficiente al "
"hacer que las soluciones comunes a varios problemas estén disponibles de "
"forma gratuita. Esto deja a muchos desarrolladores libres para dedicar más "
"tiempo a concentrarse en los problemas que son relativamente únicos para su "
"situación específica."

#: ../Doc/distributing/index.rst:80
msgid ""
"The distribution tools provided with Python are designed to make it "
"reasonably straightforward for developers to make their own contributions "
"back to that common pool of software if they choose to do so."
msgstr ""
"Las herramientas de distribución proporcionadas con Python están diseñadas "
"para que sea razonablemente sencillo para los desarrolladores hacer sus "
"propias contribuciones a ese grupo común de software si así lo desean."

#: ../Doc/distributing/index.rst:84
msgid ""
"The same distribution tools can also be used to distribute software within "
"an organisation, regardless of whether that software is published as open "
"source software or not."
msgstr ""
"Las mismas herramientas de distribución también se pueden utilizar para "
"distribuir software dentro de una organización, independientemente de si ese "
"software se publica como software de código abierto o no."

#: ../Doc/distributing/index.rst:90
msgid "Installing the tools"
msgstr ""
msgstr "Instalando las herramientas"

#: ../Doc/distributing/index.rst:92
msgid ""
Expand All @@ -156,103 +220,132 @@ msgid ""
"important to have standard tools that work consistently, even on older "
"versions of Python."
msgstr ""
"La biblioteca estándar no incluye herramientas de compilación que sean "
"compatibles con los estándares de empaquetado de Python modernos, ya que el "
"equipo de desarrollo central ha descubierto que es importante tener "
"herramientas estándar que funcionen de manera consistente, incluso en "
"versiones anteriores de Python."

#: ../Doc/distributing/index.rst:97
msgid ""
"The currently recommended build and distribution tools can be installed by "
"invoking the ``pip`` module at the command line::"
msgstr ""
"Las herramientas de construcción y distribución recomendadas actualmente se "
"pueden instalar invocando el módulo ``pip`` en la línea de comando::"

#: ../Doc/distributing/index.rst:104
msgid ""
"For POSIX users (including Mac OS X and Linux users), these instructions "
"assume the use of a :term:`virtual environment`."
msgstr ""
"Para los usuarios POSIX (incluidos los usuarios de Mac OS X y Linux), estas "
"instrucciones asumen el uso de un :term:`virtual environment`."

#: ../Doc/distributing/index.rst:107
msgid ""
"For Windows users, these instructions assume that the option to adjust the "
"system PATH environment variable was selected when installing Python."
msgstr ""
"Para los usuarios de Windows, estas instrucciones asumen que se seleccionó "
"la opción para ajustar la variable de entorno PATH del sistema al instalar "
"Python."

#: ../Doc/distributing/index.rst:111
msgid ""
"The Python Packaging User Guide includes more details on the `currently "
"recommended tools`_."
msgstr ""
"La \"Python Packaging User Guide\" incluye más detalles sobre las `currently "
"recommended tools`_."

#: ../Doc/distributing/index.rst:123
msgid "Reading the Python Packaging User Guide"
msgstr ""
msgstr "Leyendo la \"Python Packaging User Guide\""

#: ../Doc/distributing/index.rst:125
msgid ""
"The Python Packaging User Guide covers the various key steps and elements "
"involved in creating and publishing a project:"
msgstr ""
"La \"Python Packaging User Guide\" cubre los diversos pasos y elementos "
"clave involucrados en la creación y publicación de un proyecto:"

#: ../Doc/distributing/index.rst:128
msgid "`Project structure`_"
msgstr ""
msgstr "`Estructura del proyecto`_"

#: ../Doc/distributing/index.rst:129
msgid "`Building and packaging the project`_"
msgstr ""
msgstr "`Compilando y empaquetando el proyecto`_"

#: ../Doc/distributing/index.rst:130
msgid "`Uploading the project to the Python Packaging Index`_"
msgstr ""
msgstr "`Subiendo el proyecto al Python Packaging Index`_"

#: ../Doc/distributing/index.rst:141
msgid "How do I...?"
msgstr ""
msgstr "Cómo puedo...?"

#: ../Doc/distributing/index.rst:143
msgid "These are quick answers or links for some common tasks."
msgstr ""
msgstr "Estas son respuestas rápidas o enlaces para algunas tareas comunes."

#: ../Doc/distributing/index.rst:146
msgid "... choose a name for my project?"
msgstr ""
msgstr "... elegir un nombre para mi proyecto?"

#: ../Doc/distributing/index.rst:148
msgid "This isn't an easy topic, but here are a few tips:"
msgstr ""
msgstr "Este no es un tema fácil, pero aquí hay algunos consejos:"

#: ../Doc/distributing/index.rst:150
msgid "check the Python Packaging Index to see if the name is already in use"
msgstr ""
"verifique el \"Python Packaging Index\" para ver si el nombre ya está en uso"

#: ../Doc/distributing/index.rst:151
msgid ""
"check popular hosting sites like GitHub, Bitbucket, etc to see if there is "
"already a project with that name"
msgstr ""
"verifique sitios de alojamiento populares como GitHub, Bitbucket, etc. para "
"ver si ya existe un proyecto con ese nombre"

#: ../Doc/distributing/index.rst:153
msgid "check what comes up in a web search for the name you're considering"
msgstr ""
"verifique lo que aparece en una búsqueda web para el nombre que está "
"considerando"

#: ../Doc/distributing/index.rst:154
msgid ""
"avoid particularly common words, especially ones with multiple meanings, as "
"they can make it difficult for users to find your software when searching "
"for it"
msgstr ""
"evite palabras particularmente comunes, especialmente aquellas con múltiples "
"significados, ya que pueden dificultar que los usuarios encuentren su "
"software cuando lo busquen"

#: ../Doc/distributing/index.rst:160
msgid "... create and distribute binary extensions?"
msgstr ""
msgstr "... crear y distribuir extensiones binarias?"

#: ../Doc/distributing/index.rst:162
msgid ""
"This is actually quite a complex topic, with a variety of alternatives "
"available depending on exactly what you're aiming to achieve. See the Python "
"Packaging User Guide for more information and recommendations."
msgstr ""
"Este es un tema bastante complejo, con una variedad de alternativas "
"disponibles según exactamente lo que pretenda lograr. Consulte la \"Python "
"Packaging User Guide\" para obtener más información y recomendaciones."

#: ../Doc/distributing/index.rst:168
msgid ""
"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
"org/guides/packaging-binary-extensions/>`__"
msgstr ""
"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
"org/guides/packaging-binary-extensions/>`__"