Skip to content

Translate distributing/index.po #96

New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Merged
merged 4 commits into from
Oct 8, 2021
Merged
Changes from all commits
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
107 changes: 82 additions & 25 deletions distributing/index.po
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,15 +1,16 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
# Copyright (C) 2001-2021, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
#
# Translators:
# Leon H., 2017
# Steven Hsu <hsuhaochun@gmail.com>, 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.7\n"
"Project-Id-Version: Python 3.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-13 00:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-23 14:33+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-20 18:08+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-04 18:06+0800\n"
"Last-Translator: Adrian Liaw <adrianliaw2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh-"
"tw)\n"
Expand All @@ -18,25 +19,28 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"

#: ../../distributing/index.rst:5
msgid "Distributing Python Modules"
msgstr "發布 Python 模組"

#: ../../distributing/index.rst:0
msgid "Email"
msgstr ""
msgstr "電子郵件"

#: ../../distributing/index.rst:7
msgid "distutils-sig@python.org"
msgstr ""
msgstr "distutils-sig@python.org"

#: ../../distributing/index.rst:10
msgid ""
"As a popular open source development project, Python has an active "
"supporting community of contributors and users that also make their software "
"available for other Python developers to use under open source license terms."
msgstr ""
"作為一個普及的開源開發專案,Python 有一個活躍的支持社群,由其貢獻者及使用者組"
"成,而他們也讓他們的軟體可被其他 Python 開發者在開源授權條款下使用。"

#: ../../distributing/index.rst:14
msgid ""
Expand All @@ -45,13 +49,18 @@ msgid ""
"rare!) problems, as well as potentially contributing their own solutions to "
"the common pool."
msgstr ""
"這樣可以讓 Python 使用者們有效地共享和合作,並受益於其他人對常見(有時甚至是"
"罕見)的問題已經建立的解決方案,更可以在公開社群中潛在地貢獻他們自己的解決方"
"案。"

#: ../../distributing/index.rst:19
msgid ""
"This guide covers the distribution part of the process. For a guide to "
"installing other Python projects, refer to the :ref:`installation guide "
"<installing-index>`."
msgstr ""
"這份指南涵蓋了上述過程中的發布部分。如果是要安裝其他的 Python 專案,請參考"
"\\ :ref:`安裝 Python 模組 <distributing-index>`\\ 指南。"

#: ../../distributing/index.rst:25
msgid ""
Expand All @@ -60,16 +69,20 @@ msgid ""
"source software. Please take such policies into account when making use of "
"the distribution and installation tools provided with Python."
msgstr ""
"對於企業和其他機構的使用者,要注意到,許多組織對於使用和貢獻開源軟體都有自己"
"的政策。在開始使用配備 Python 的發布及安裝工具時,請將那些政策納入考量。"

#: ../../distributing/index.rst:32
msgid "Key terms"
msgstr ""
msgstr "關鍵術語"

#: ../../distributing/index.rst:34
msgid ""
"the `Python Packaging Index <https://pypi.org>`__ is a public repository of "
"the `Python Package Index <https://pypi.org>`__ is a public repository of "
"open source licensed packages made available for use by other Python users"
msgstr ""
"`Python 套件索引 (Python Package Index) <https://pypi.org>`__ 是開源授權套件"
"的一個公共儲存庫,其中的套件皆可被其他 Python 使用者所使用。"

#: ../../distributing/index.rst:37
msgid ""
Expand All @@ -80,6 +93,11 @@ msgid ""
"issue trackers on both `GitHub <https://github.com/pypa>`__ and `Bitbucket "
"<https://bitbucket.org/pypa/>`__."
msgstr ""
"`Python 封裝管理站 (Python Packaging Authority) <https://www.pypa.io/>`__ 是"
"一個由開發者和說明文件作者組成的團隊,負責維護及改進標準封裝工具,以及相關的"
"元資料 (metadata) 和檔案格式標準。他們在 `GitHub <https://github.com/"
"pypa>`__ 和 `Bitbucket <https://bitbucket.org/pypa/>`__ 這兩個平台上維護各種"
"工具、說明文件及問題追蹤系統。"

#: ../../distributing/index.rst:44
msgid ""
Expand All @@ -90,6 +108,10 @@ msgid ""
"standard library, but its name lives on in other ways (such as the name of "
"the mailing list used to coordinate Python packaging standards development)."
msgstr ""
":mod:`distutils` 是最早的建置和發布系統,於 1998 年首次被加入 Python 標準函式"
"庫。雖然直接使用 :mod:`distutils` 的方式已經被逐步淘汰,它仍然是現今封裝和發"
"布的基礎結構根基,而且它不僅仍然是標準函式庫的一部分,它的名稱也以其他的方式"
"存活著(例如:用於協調 Python 封裝標準開發的郵寄清單就是以它命名)。"

#: ../../distributing/index.rst:51
msgid ""
Expand All @@ -100,6 +122,11 @@ msgid ""
"`distutils` that offers consistent support for more recent packaging "
"standards across a wide range of Python versions."
msgstr ""
"`setuptools`_ 是 :mod:`distutils` 的一個(主要的)偶然出現的替代品,它於 "
"2004 年首次被發布。相較於未修改的 :mod:`distutils` 工具,它最值得注意的新功"
"能,是能夠宣告對其他套件的依賴性 (dependency)。它目前被推薦為 :mod:"
"`distutils` 的一個替代方案,因其更新較為頻繁,且能在各個廣泛的 Python 版本之"
"間,為較新的封裝標準提供一致性的支援。"

#: ../../distributing/index.rst:57
msgid ""
Expand All @@ -109,17 +136,23 @@ msgid ""
"in :pep:`427`) that allows Python libraries, even those including binary "
"extensions, to be installed on a system without needing to be built locally."
msgstr ""
"`wheel`_\\ (在此文中)是一個將 ``bdist_wheel`` 指令附加到 :mod:`distutils`/"
"`setuptools`_ 的專案。這會產生一個跨平台的二進制封裝格式(稱為「wheels」或"
"「wheel 檔案」,並於 :pep:`427` 中被定義),它可讓 Python 函式庫,甚至那些包"
"含二進制擴充的函式庫,可以在系統中被安裝,但不需要在本機進行建置。"

#: ../../distributing/index.rst:68
msgid "Open source licensing and collaboration"
msgstr ""
msgstr "開源授權與協同合作"

#: ../../distributing/index.rst:70
msgid ""
"In most parts of the world, software is automatically covered by copyright. "
"This means that other developers require explicit permission to copy, use, "
"modify and redistribute the software."
msgstr ""
"在世界上多數地方,軟體會自動受版權所保護。這代表著其他開發人員需要明確的許"
"可,才能複製、使用、修改和重新發布軟體。"

#: ../../distributing/index.rst:74
msgid ""
Expand All @@ -129,24 +162,30 @@ msgid ""
"This leaves many developers free to spend more time focusing on the problems "
"that are relatively unique to their specific situation."
msgstr ""
"開源授權是一種以相對一致的方式,明確地授予此類許可的方法,它允許開發人員透過"
"為各種問題提供免費可用的共通解決方案,來達到高效率的共享和協作。這使得許多開"
"發人員可以自由地將更多時間專注於處理他們在特定情況中遇到的相對獨特的問題。"

#: ../../distributing/index.rst:80
msgid ""
"The distribution tools provided with Python are designed to make it "
"reasonably straightforward for developers to make their own contributions "
"back to that common pool of software if they choose to do so."
msgstr ""
"Python 所提供的發布工具,被設計為讓開發人員能夠以合理的直觀方式,對該公用軟體"
"庫回饋他們自己的貢獻,前提是他們願意這樣做。"

#: ../../distributing/index.rst:84
msgid ""
"The same distribution tools can also be used to distribute software within "
"an organisation, regardless of whether that software is published as open "
"source software or not."
msgstr ""
"同一個發布工具也可用於在組織內發布軟體,不論該軟體是否有作為開源軟體被發布。"

#: ../../distributing/index.rst:90
msgid "Installing the tools"
msgstr ""
msgstr "安裝工具"

#: ../../distributing/index.rst:92
msgid ""
Expand All @@ -155,107 +194,125 @@ msgid ""
"important to have standard tools that work consistently, even on older "
"versions of Python."
msgstr ""
"標準函式庫並不包含那些支援現代 Python 封裝標準的建置工具,因為核心開發團隊發"
"現,提供始終可運作的標準工具是很重要的,即使它們是在舊版的 Python 上運作。"

#: ../../distributing/index.rst:97
msgid ""
"The currently recommended build and distribution tools can be installed by "
"invoking the ``pip`` module at the command line::"
msgstr ""
"當今被推薦的建置及發布工具,可以透過在命令列中呼叫 ``pip`` 模組來安裝它們:\n"
"\n"
"::"

#: ../../distributing/index.rst:104
msgid ""
"For POSIX users (including Mac OS X and Linux users), these instructions "
"assume the use of a :term:`virtual environment`."
msgstr ""
"對於 POSIX 使用者(包括 Mac OS X 和 Linux 使用者),這些教學皆假設有使用 :"
"term:`virtual environment`\\ 。"

#: ../../distributing/index.rst:107
msgid ""
"For Windows users, these instructions assume that the option to adjust the "
"system PATH environment variable was selected when installing Python."
msgstr ""
"對於 Windows 使用者,這些教學皆假設在安裝 Python 時,「可調整系統 PATH 環境變"
"數」的選項已被選取。"

#: ../../distributing/index.rst:111
msgid ""
"The Python Packaging User Guide includes more details on the `currently "
"recommended tools`_."
msgstr ""
msgstr "Python 封裝使用者指南包含了關於\\ `當今推薦工具`_\\ 的更多細節。"
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

封裝比較常見到是翻譯 encapsulation 這個詞,packaging 不知道翻成打包如何?

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

感謝建議!
這邊我可以說明一下,packaging 翻成「封裝」的參考來源有兩處:

  1. 教育部辭典
  2. Microsoft Docs:右上角可以切換語言。

但我不確定「打包」是不是也有人使用,只是我目前沒有查到相關的來源,這裡我覺得可以再討論一下。^^"

Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Oh.. 教育部辭典這麼說的話那就先以教育部辭典為準好了,那沒問題了感謝補充~


#: ../../distributing/index.rst:123
msgid "Reading the Python Packaging User Guide"
msgstr ""
msgstr "閱讀 Python 封裝使用者指南"

#: ../../distributing/index.rst:125
msgid ""
"The Python Packaging User Guide covers the various key steps and elements "
"involved in creating and publishing a project:"
msgstr ""
"Python 封裝使用者指南涵蓋了關於建立和發布一個專案的各項關鍵步驟和元素:"

#: ../../distributing/index.rst:128
msgid "`Project structure`_"
msgstr ""
msgstr "`專案結構`_"

#: ../../distributing/index.rst:129
msgid "`Building and packaging the project`_"
msgstr ""
msgstr "`專案建置與封裝`_"

#: ../../distributing/index.rst:130
msgid "`Uploading the project to the Python Packaging Index`_"
msgstr ""
msgid "`Uploading the project to the Python Package Index`_"
msgstr "`上傳專案至 Python 套件索引 (Python Package Index)`_"

#: ../../distributing/index.rst:131
msgid "`The .pypirc file`_"
msgstr ""
msgstr "`.pypirc 檔案`_"

#: ../../distributing/index.rst:144
msgid "How do I...?"
msgstr ""
msgstr "我該如何...?"

#: ../../distributing/index.rst:146
msgid "These are quick answers or links for some common tasks."
msgstr ""
msgstr "接下來是關於一些常見任務的快速解答或連結。"

#: ../../distributing/index.rst:149
msgid "... choose a name for my project?"
msgstr ""
msgstr "...為我的專案選擇一個名稱?"

#: ../../distributing/index.rst:151
msgid "This isn't an easy topic, but here are a few tips:"
msgstr ""
msgstr "這不是一個簡單的題目,但這裡有一些提示:"

#: ../../distributing/index.rst:153
msgid "check the Python Packaging Index to see if the name is already in use"
msgstr ""
msgid "check the Python Package Index to see if the name is already in use"
msgstr "檢查 Python 套件索引,看看該名稱是否已被使用"

#: ../../distributing/index.rst:154
msgid ""
"check popular hosting sites like GitHub, Bitbucket, etc to see if there is "
"already a project with that name"
msgstr ""
"檢查常用的代管網站,像是 GitHub、Bitbucket 等,看看是否已經有一個使用該名稱的"
"專案"

#: ../../distributing/index.rst:156
msgid "check what comes up in a web search for the name you're considering"
msgstr ""
msgstr "檢查您正在考慮的名稱在網路搜尋中會出現的內容"

#: ../../distributing/index.rst:157
msgid ""
"avoid particularly common words, especially ones with multiple meanings, as "
"they can make it difficult for users to find your software when searching "
"for it"
msgstr ""
"避免使用特別常見的單字,尤其是那些有多重含義的單字,因為它們會讓使用者在搜尋"
"你的軟體時時很難找到它"

#: ../../distributing/index.rst:163
msgid "... create and distribute binary extensions?"
msgstr ""
msgstr "...建立和發布二進制擴充?"

#: ../../distributing/index.rst:165
msgid ""
"This is actually quite a complex topic, with a variety of alternatives "
"available depending on exactly what you're aiming to achieve. See the Python "
"Packaging User Guide for more information and recommendations."
msgstr ""
"實際上這是一個非常複雜的題目,因為有各式各樣的替代方案可使用,取決於您確實想"
"要達成的目標。更多的資訊和建議,請參閱 Python 封裝使用者指南。"

#: ../../distributing/index.rst:171
msgid ""
"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
"org/guides/packaging-binary-extensions/>`__"
msgstr ""
"`Python 封裝使用者指南:二進制擴充 <https://packaging.python.org/guides/"
"packaging-binary-extensions/>`__"