Árabe
|
Latino
|
|
Árabe
|
Latino
|
|
Árabe
|
Latino
|
ء |
Non se transcribe |
|
ﺭ |
r |
|
ﻍ |
r
|
ﺏ |
b |
|
ﺯ |
s |
|
ﻑ |
f
|
ﺕ |
t |
|
ﺱ |
s |
|
ﻕ |
q
|
ﺙ |
z |
|
ﺵ |
x |
|
ﻙ |
k
|
ﺝ |
x |
|
ﺹ |
s |
|
ﻝ |
l
|
ﺡ |
h |
|
ﺽ |
d |
|
ﻡ |
m
|
ﺥ |
kh |
|
ﻁ |
t |
|
ﻥ |
n
|
ﺩ |
d |
|
ﻅ |
d |
|
ﻩ |
h
|
ﺫ |
d |
|
ﻉ |
Non se transcribe |
|
ﻭ |
w
|
|
ﻱ |
y
|
Unha imaxe deste conxunto pode verse tamén en s:Ficheiro:Artigo arabismos táboa transcrición e transliteración.PNG.
- Vogais
O alfabeto árabe normalmente non escribe as vogais, polo que para determinalas fai falta ser un lector familiarizado co estándar árabe falado. Aínda así existen textos vocalizados que as inclúen utilizando diacríticos, xeralmente copias do Corán, textos de ensino e libros infantís. Na transliteración ao galego as vogais a utilizar serán a, i e u, agás que por tradición estean asentados outros usos, p. ex. Hosni Mubarak e non *Husni Mubarak.
Non existen para o armenio sistemas oficiais nin nacionais de romanización. Para textos literarios en armenio clásico e lingüística adóitase empregar o sistema Hübschmann-Meillet, mais non noutros ámbitos pola súa complicación. Existen tamén a transliteración BGN/PCGN de 1981, non reversible e que está considerada obsoleta; e o estándar internacional ISO 9985 (1996), de maior uso na actualidade.
- Convención: Na Galipedia empregarase o sistema nacional de transliteración, presentado orixinalmente en 2001[2] e modificado levemente en 2007.[3] Tratou de achegar o sistema á escrita latina tradicional do bielorruso, non oficial (Łacinka).
Cirílico
|
Latino
|
|
Cirílico
|
Latino
|
|
Cirílico
|
Latino
|
|
Cirílico
|
Latino
|
|
Cirílico
|
Latino
|
|
Cirílico
|
Latino
|
|
Cirílico
|
Latino
|
А а |
A a |
|
Дж дж |
Dž dž |
|
З з |
Z z |
|
М м |
M m |
|
С с |
S s |
|
Х х |
Ch ch |
|
Ы ы |
Y y
|
Б б |
B b |
|
Дз дз |
Dz dz |
|
І і |
I i |
|
Н н |
N n |
|
Т т |
T t |
|
Ц ц |
C c |
|
Ь ь |
(acento)3
|
В в |
V v |
|
Е е |
Je, ie1 |
|
Й й |
J j |
|
О о |
O o |
|
У у |
U u |
|
Ч ч |
Č č |
|
Э э |
E e
|
Г г |
H h |
|
Ё ё |
Jo, io1 |
|
К к |
K k |
|
П п |
P p |
|
Ў ў |
Ŭ ŭ |
|
Ш ш |
Š š |
|
Ю ю |
Ju, iu1
|
Д д |
D d |
|
Ж ж |
Ž ž |
|
Л л |
L l |
|
Р р |
R r |
|
Ф ф |
F f |
|
’ |
(non)2 |
|
Я я |
Ja, ia1
|
1. Para е, ё, ю, я, os dígrafos je, jo, ju, ja empréganse a comezo de palabra, logo dunha vogal, logo dun apóstrofo (’), dunha ь, ou ў. 2. Non se transcribe. 3. O acento combínase coa letra anterior.
|
|
- Convención: Na Galipedia empregarase o sistema directo de transliteración, oficializado polo goberno en 2006.[4][5]
Cirílico
|
Latino
|
|
Cirílico
|
Latino
|
|
Cirílico
|
Latino
|
|
Cirílico
|
Latino
|
|
Cirílico
|
Latino
|
А а |
A a |
|
Ж ж |
Zh zh |
|
М м |
M m |
|
Т т |
T t |
|
Ш ш |
Sh sh
|
Б б |
B b |
|
З з |
Z z |
|
Н н |
N n |
|
У у |
U u |
|
Щ щ |
Sht sht
|
В в |
V v |
|
И и |
I i |
|
О о |
O o |
|
Ф ф |
F f |
|
Ъ ъ |
A a2
|
Г г |
G g |
|
Й й |
Y y |
|
П п |
P p |
|
Х х |
H h |
|
Ь ь |
Y y
|
Д д |
D d1 |
|
К к |
K k |
|
Р р |
R r |
|
Ц ц |
Ts ts |
|
Ю ю |
Yu yu
|
Е е |
E e |
|
Л л |
L l |
|
С с |
S s |
|
Ч ч |
Ch ch |
|
Я я |
Ya ya3
|
1. A combinación <ДЖ> transcríbese como <dzh>. 2. Agás na verba "Bulgaria". 3. A final de palabra, a combinación <-ия> transcríbese como <-ia>.
|
|
- Convención: na Galipedia emprégase para o macedonio o sistema de transliteración empregado polo goberno no catastro macedonio e en documentos oficiais.[6][7] Este sistema é, ademais, practicamente igual ao empregado polo Macedonian Journal of Medical Sciences.[8]
Cirílico
|
Latino
|
|
Cirílico
|
Latino
|
|
Cirílico
|
Latino
|
|
Cirílico
|
Latino
|
|
Cirílico
|
Latino
|
А а |
A a |
|
Ж ж |
Zh zh |
|
Љ љ |
Lj lj |
|
С с |
S s |
|
Ч ч |
Ch ch
|
Б б |
B b |
|
З з |
Z z |
|
М м |
M m |
|
Т т |
T t |
|
Џ џ |
Dj dj
|
В в |
V v |
|
Ѕ ѕ |
Dz dz |
|
Н н |
N n |
|
Ќ ќ |
Kj kj |
|
Ш ш |
Sh sh
|
Г г |
G g |
|
И и |
I i |
|
Њ њ |
Nj nj |
|
У у |
U u
|
Д д |
D d |
|
Ј ј |
J j |
|
О о |
O o |
|
Ф ф |
F f
|
Ѓ ѓ |
Gj gj |
|
К к |
K k |
|
П п |
P p |
|
Х х |
H h
|
Е е |
E e |
|
Л л |
L l |
|
Р р |
R r |
|
Ц ц |
C c
|
|
O mongol ten unha escrita tradicional, que foi substituída na República de Mongolia por unha escrita latina entre 1931 e 1941, e que dende entón se escribe en alfabeto cirílico. A ONU non propuxo ningún sistema de romanización, e durante moito tempo só existiu o BGN/PCGN. Porén, en 2012 Mongolia estabeleceu un sistema estándar de romanización (MNS 5217:2012).[9]
- Convención: Na Galipedia emprégase o sistema nacional de transliteración de 2012.
Cirílico
|
Latino
|
А а |
A a
|
Б б |
B b
|
В в |
V v
|
Г г |
G g
|
Д д |
D d
|
Е е |
Ye ye
|
Ж ж |
J j
|
|
Cirílico
|
Latino
|
З з |
Z z
|
И и |
I i
|
Й й |
I i
|
К к |
K k
|
Л л |
L l
|
М м |
M m
|
Н н |
N n
|
|
Cirílico
|
Latino
|
О о |
O o
|
П п |
P p
|
Р р |
R r
|
С с |
S s
|
Т т |
T t
|
У у |
U u
|
Ф ф |
F f
|
|
Cirílico
|
Latino
|
Х х |
Kh kh
|
Ц ц |
Ts ts
|
Ч ч |
Ch ch
|
Ш ш |
Sh sh
|
Щ щ |
Sh sh
|
Ъ ъ |
I i
|
Ы ы |
Y y
|
|
Cirílico
|
Latino
|
Ь ь |
I i
|
Э э |
E e
|
Ю ю |
Yu yu
|
Я я |
Ya ya
|
Ё ё |
Yo yo
|
Ү ү |
Ü ü
|
Ө ө |
Ö ö
|
|
Para o kirguiz só existen tres propostas, a ISO, a ALA-LC e a BGN/PCGN. A primeira baséase na transliteración científica, a segunda é a empregrada na Biblioteca do Congreso dos Estados Unidos e a terceira é a máis semellante ao resto de romanizacións dende o cirílico, polo que se escolle esta.
- Convención: para o kirguiz emprégase a romanización BGN/PCGN.[10]
- Convención: para o ruso emprégase o sistema oficializado polo goberno en 2013,[11] que é o mesmo que o sistema ICAO[12] O sistema é o mesmo que o empregado dende hai dúas décadas en pasaportes, mais engadindo a letra Ъ, transliterada como IE.
Cirílico
|
Latino
|
|
Cirílico
|
Latino
|
|
Cirílico
|
Latino
|
|
Cirílico
|
Latino
|
|
Cirílico
|
Latino
|
|
Cirílico
|
Latino
|
|
Cirílico
|
Latino
|
А а |
A a |
|
Е е |
E e |
|
Й й |
I i |
|
О о |
O o |
|
У у |
U u |
|
Ш ш |
Sh sh |
|
Э э |
E e
|
Б б |
B b |
|
Ё ё |
E e |
|
К к |
K k |
|
П п |
P p |
|
Ф ф |
F f |
|
Щ щ |
shch |
|
Ю ю |
Iu iu
|
В в |
V v |
|
Ж ж |
Zh zh |
|
Л л |
L l |
|
Р р |
R r |
|
Х х |
Kh kh |
|
Ъ ъ |
Ie ie |
|
Я я |
Ia ia
|
Г г |
G g |
|
З з |
Z z |
|
М м |
M m |
|
С с |
S s |
|
Ц ц |
Ts ts |
|
Ы ы |
Y y
|
Д д |
D d |
|
И и |
I i |
|
Н н |
N n |
|
Т т |
T t |
|
Ч ч |
Ch ch |
|
Ь ь |
(non)
|
|
- Convención: Na Galipedia emprégase o sistema nacional de transliteración, presentado orixinalmente en 1996 para nomes xeográficos, e estendido posteriormente a todos os ámbitos.[13]
Cirílico
|
Latino
|
|
Cirílico
|
Latino
|
|
Cirílico
|
Latino
|
|
Cirílico
|
Latino
|
|
Cirílico
|
Latino
|
|
Cirílico
|
Latino
|
|
Cirílico
|
Latino
|
А а |
A a |
|
Д д |
D d |
|
И и |
Y y |
|
Л л |
L l |
|
Р р |
R r |
|
Х х |
Kh kh |
|
Ь ь |
(non)
|
Б б |
B b |
|
Е е |
E, e |
|
І і |
I i |
|
М м |
M m |
|
С с |
S s |
|
Ц ц |
Ts ts |
|
Ю ю |
Yu, iu2
|
В в |
V v |
|
Є є |
Ye, ie2 |
|
Ї ї |
Yi, i2 |
|
Н н |
N n |
|
Т т |
T t |
|
Ч ч |
Ch ch |
|
Я я |
Ya, ia2
|
Г г |
H h, gh1 |
|
Ж ж |
Zh zh |
|
Й й |
I, y2 |
|
О о |
O o |
|
У у |
U u |
|
Ш ш |
Sh sh |
|
’ |
(non)
|
Ґ ґ |
G g |
|
З з |
Z z |
|
К к |
K k |
|
П п |
P p |
|
Ф ф |
F f |
|
Щ щ |
Shch
|
1) A combinación de letras "зг" é transliterada como "zgh" (e.g., Згорани – Zghorany, Розгон Rozghon) para diferenciar de "zh" – a equivalente da ucraína "ж". 2) Y, Ya, Ye, Yi, Yo e Yu empréganse a comezo de palabra.
|
|
- Exemplos: Віктор Ющенко → Viktor Yushchenko; Харків → Kharkiv; Краматорськ → Kramatorsk.
- Observación: Antes disto empregábanse solucións inconsistentes entre si, e transliteracións ad hoc sen referenciar.
- Convención: Na Galipedia emprégase para o grego moderno o sistema recomendado pola ONU, presentado en 1987 e amplamente empregado en Grecia e Chipre.[14]
Grego
|
Latino
|
|
Grego
|
Latino
|
|
Grego
|
Latino
|
|
Grego
|
Latino
|
|
Grego
|
Latino
|
|
Grego
|
Latino
|
|
Grego
|
Latino
|
|
Grego
|
Latino
|
Α α |
A a |
|
Ζ ζ |
Z z |
|
Λ λ |
L l |
|
Π π |
P p |
|
Φ φ |
F f |
|
αυ |
av, af1 |
|
ου |
ou |
|
γχ |
nch
|
Β β |
V v |
|
Η η |
I i |
|
Μ μ |
M m |
|
Ρ ρ |
R r |
|
Χ χ |
Ch ch |
|
ει |
ei |
|
υι |
yi |
|
μπ |
b, mp2
|
Γ γ |
G g |
|
Θ θ |
Th th |
|
Ν ν |
N n |
|
Σ σ ς |
S s |
|
Ψ ψ |
Ps ps |
|
ευ |
ev, ef1 |
|
γγ |
ng |
|
ντ |
nt
|
Δ δ |
D d |
|
Ι ι |
I i |
|
Ξ ξ |
X x |
|
Τ τ |
T t |
|
Ω ω |
O o |
|
ηυ |
iv, if1 |
|
γξ |
nx
|
Ε ε |
E e |
|
Κ κ |
K k |
|
Ο ο |
O o |
|
Υ υ |
Y y |
|
αι |
ai |
|
οι |
oi |
|
γκ |
gk
|
1) A primeira forma emprégase antes das consonantes β, γ, δ, ζ, λ, μ, ν, ρ e de todas as vogais. A segunda forma antes das consonantes θ, κ, ξ, π, σ, τ, φ, χ, ψ e a final de palabra. 2) A primeira forma ao comezo ou ao final de palabra, a segunda no interior.
|
|
- Exemplos: Μύκονος → Mykonos; Νάξος → Naxos; Θεόδωρος Κατσανέβας → Theodoros Katsanevas; Αλέξης Τσίπρας → Alexis Tsipras.
- Observación: Moitos dos topónimos gregos teñen unha versión latinizada empregada de xeito clásico en galego. Ditas versións terán preferencia, mais cómpre que estean referenciadas.
- Convención: na Galipedia emprégase, para o xeorxiano e para as demais linguas caucásicas meridionais que empregan este alfabeto, o sistema nacional de transliteración, oficializado polo goberno en 2002 para os topónimos e empregado nas licenzas de conducir dende 1998.[15]
Xeorxiano
|
Latino
|
|
Xeorxiano
|
Latino
|
|
Xeorxiano
|
Latino
|
|
Xeorxiano
|
Latino
|
|
Xeorxiano
|
Latino
|
ა |
a |
|
თ |
t |
|
პ |
p' |
|
ქ |
k |
|
წ |
ts'
|
ბ |
b |
|
ი |
i |
|
ჟ |
zh |
|
ღ |
gh |
|
ჭ |
ch'
|
გ |
g |
|
კ |
k' |
|
რ |
r |
|
ყ |
q' |
|
ხ |
kh
|
დ |
d |
|
ლ |
l |
|
ს |
s |
|
შ |
sh |
|
ჯ |
j
|
ე |
e |
|
მ |
m |
|
ტ |
t' |
|
ჩ |
ch |
|
ჰ |
h
|
ვ |
v |
|
ნ |
n |
|
უ |
u |
|
ც |
ts
|
ზ |
z |
|
ო |
o |
|
ფ |
p |
|
ძ |
dz
|
|
- Exemplos: ბორჯომი → Borjomi; თონის პური → Tonis p'uri.
- Observación: Antes disto, empregábase na Galipedia unha copia do sistema inglés.
- Convención: na Galipedia emprégase para o coreano o coñecido como sistema de romanización revisado, oficial en Corea do Sur desde o ano 2000. Con todo o propio sistema presenta algunhas excepcións, como os nomes de familia ou os nomes de empresas e compañías que seguen a escribirse como antes do ano 2000, seguindo o sistema de transliteración antes oficial, o McCune–Reischauer.
- Romanización revisada do coreano: [1]
- McCune-Reischauer: [2]
O Hanyu Pinyin, na súa forma actual aprobada polo Consello de Estado da China en 1978 é hoxe en día o estándar aceptado internacionalmente para a trascrición do chinés.
- Convención: para a romanización do chinés séguense as convencións académicas actuais, que a grandes trazos empregan o pinyin sen as marcas tonais.
- Exemplos:
- 上海 (chinés) → Shànghǎi (pinyin) → Shanghai.
- 高行健 (chinés) → Gāo Xíngjiàn (pinyin) → Gao Xingjian.
- 西安 (chinés) → Xī'ān (pinyin) → Xi'an.
- Excepcións: Excepcións a esta norma (uso do pinyin simplificado) son aquelas persoas coñecidas popularmente por outra romanización. Un bo exemplo disto é Mao, coñecido pola transliteración Wade-Giles (Mao Tse Tung) no canto do pinyin (毛泽东 (chinés) → Máo Zédōng (pinyin) → Mao Zedong).
- Convención: Na Galipedia emprégase para o amhárico o sistema BGN/PCGN de 1967, amplamente empregado a nivel internacional.[16]
- Táboa xeral
|
(1)
|
(2)
|
(3)
|
(4)
|
(5)
|
(6)1
|
(7)
|
(1)
|
ሀ |
ሁ |
ሂ |
ሃ |
ሄ |
ህ |
ሆ
|
|
hā |
hu |
hī |
ha |
hē |
h/hi |
ho
|
(2)
|
ለ |
ሉ |
ሊ |
ላ |
ሌ |
ል |
ሎ
|
|
le |
lu |
lī |
la |
lē |
l/li |
lo
|
(3)
|
ሐ |
ሑ |
ሒ |
ሓ |
ሔ |
ሕ |
ሖ
|
|
hā |
hu |
hī |
ha |
hē |
h/hi |
ho
|
(4)
|
መ |
ሙ |
ሚ |
ማ |
ሜ |
ም |
ሞ
|
|
me |
mu |
mī |
ma |
mē |
m/mi |
mo
|
(5)
|
ሠ |
ሡ |
ሢ |
ሣ |
ሤ |
ሥ |
ሦ
|
|
se |
su |
sī |
sa |
sē |
s/si |
so
|
(6)
|
ረ |
ሩ |
ሪ |
ራ |
ሬ |
ር |
ሮ
|
|
re |
ru |
rī |
ra |
rē |
r/ri |
ro
|
(7)
|
ሰ |
ሱ |
ሲ |
ሳ |
ሴ |
ስ |
ሶ
|
|
se |
su |
sī |
sa |
sē |
s/si |
so
|
(8)
|
ሸ |
ሹ |
ሺ |
ሻ |
ሼ |
ሽ |
ሾ
|
|
she |
shu |
shī |
sha |
shē |
sh/shi |
sho
|
(9)
|
ቀ |
ቁ |
ቂ |
ቃ |
ቄ |
ቅ |
ቆ
|
|
k’e |
k’u |
k’ī |
k’a |
k’ē |
k’/k’i |
k’o
|
(10)
|
በ |
ቡ |
ቢ |
ባ |
ቤ |
ብ |
ቦ
|
|
be |
bu |
bī |
ba |
bē |
b/bi |
bo
|
(11)
|
ቨ |
ቩ |
ቪ |
ቫ |
ቬ |
ቭ |
ቮ
|
|
ve |
vu |
vī |
va |
vē |
v/vi |
vo
|
(12)
|
ተ |
ቱ |
ቲ |
ታ |
ቴ |
ት |
ቶ
|
|
te |
tu |
tī |
ta |
tē |
t/ti |
to
|
(13)
|
ቸ |
ቹ |
ቺ |
ቻ |
ቼ |
ች |
ቾ
|
|
che |
chu |
chī |
cha |
chē |
ch/chi |
cho
|
(14)
|
ኀ |
ኁ |
ኂ |
ኃ |
ኄ |
ኅ |
ኆ
|
|
hā |
hu |
hī |
ha |
hē |
h/hi |
ho
|
(15)
|
ነ |
ኑ |
ኒ |
ና |
ኔ |
ን |
ኖ
|
|
ne |
nu |
nī |
na2 |
nē |
n/ni |
no
|
(16)
|
ኘ |
ኙ |
ኚ |
ኛ |
ኜ |
ኝ |
ኞ
|
|
nye |
nyu |
nyī |
nya |
nyē |
ny/nyi |
nyo
|
(17)3
|
አ |
ኡ |
ኢ |
ኣ |
ኤ |
እ |
ኦ
|
|
ā/’ā |
u/’u |
ī/’ī |
a/’a |
ē/’ē |
i/’i |
o/’o
|
|
|
(1)
|
(2)
|
(3)
|
(4)
|
(5)
|
(6)1
|
(7)
|
(18)
|
ከ |
ኩ |
ኪ |
ካ |
ኬ |
ክ |
ኮ
|
|
ke |
ku |
kī |
ka |
kē |
k/ki |
ko
|
(19)
|
ኸ |
ኹ |
ኺ |
ኻ |
ኼ |
ኽ |
ኾ
|
|
he |
hu |
hī |
ha |
hē |
h/hi |
ho
|
(20)
|
ወ |
ዉ |
ዊ |
ዋ |
ዌ |
ው |
ዎ
|
|
we |
wu |
wī |
wa |
wē |
w/wi |
wo
|
(21)
|
ዐ |
ዑ |
ዒ |
ዓ |
ዔ |
ዕ |
ዖ
|
|
‘ā |
‘u |
‘ī |
‘a |
‘ē |
‘/‘i |
‘o
|
(22)
|
ዘ |
ዙ |
ዚ |
ዛ |
ዜ |
ዝ |
ዞ
|
|
ze |
zu |
zī |
za |
zē |
z/zi |
zo
|
(23)
|
ዠ |
ዡ |
ዢ |
ዣ |
ዤ |
ዥ |
ዦ
|
|
zhe |
zhu |
zhī |
zha |
zhē |
zh/zhi |
zho
|
(24)
|
የ |
ዩ |
ዪ |
ያ |
ዬ |
ይ |
ዮ
|
|
ye4 |
yu |
yī |
ya |
yē |
y/yi |
yo
|
(25)
|
ደ |
ዱ |
ዲ |
ዳ |
ዴ |
ድ |
ዶ
|
|
de |
du |
dī |
da |
dē |
d/di |
do
|
(26)
|
ጀ |
ጁ |
ጂ |
ጃ |
ጄ |
ጅ |
ጆ
|
|
je |
ju |
jī |
ja |
jē |
j/ji |
jo
|
(27)
|
ገ |
ጉ |
ጊ |
ጋ |
ጌ |
ግ |
ጎ
|
|
ge |
gu |
gī |
ga |
gē |
g/gi |
go
|
(28)
|
ጠ |
ጡ |
ጢ |
ጣ |
ጤ |
ጥ |
ጦ
|
|
t’e |
t’u |
t’ī |
t’a |
t’ē |
t’/t’i |
t’o
|
(29)
|
ጨ |
ጩ |
ጪ |
ጫ |
ጬ |
ጭ |
ጮ
|
|
ch’e |
ch’u |
ch’ī |
ch’a |
ch’ē |
ch’/ch’i |
ch’o
|
(30)
|
ጰ |
ጱ |
ጲ |
ጳ |
ጴ |
ጵ |
ጶ
|
|
p’e |
p’u |
p’ī |
p’a |
p’ē |
p’/p’i |
p’o
|
(31)
|
ጸ |
ጹ |
ጺ |
ጻ |
ጼ |
ጽ |
ጾ
|
|
ts’e |
ts’u |
ts’ī |
ts’a |
ts’ē |
ts’/ts’i |
ts’o
|
(32)
|
ፀ |
ፁ |
ፂ |
ፃ |
ፄ |
ፅ |
ፆ
|
|
ts’e |
ts’u |
ts’ī |
ts’a |
ts’ē |
ts’/ts’i |
ts’o
|
(33)
|
ፈ |
ፉ |
ፊ |
ፋ |
ፌ |
ፍ |
ፎ
|
|
fe |
fu |
fī |
fa |
fē |
f/fi |
fo
|
(34)
|
ፐ |
ፑ |
ፒ |
ፓ |
ፔ |
ፕ |
ፖ
|
|
pe |
pu |
pī |
pa |
pē |
p/pi |
po
|
|
- As combinacións con W, WA, YA e a inicial especial son as seguintes
Combinacións con W
|
|
(1)
|
(3)
|
(5)
|
(6)
|
(1)
|
ቈ |
ቊ |
ቌ |
ቍ
|
|
k’wā |
k’wī |
k’wē |
k’wi
|
(2)
|
ኈ |
ኊ |
ኌ |
ኍ
|
|
hwā |
hwī |
hwē |
hwi
|
(3)
|
ኰ |
ኲ |
ኴ |
ኵ
|
|
kwā |
kwī |
kwē |
kwi
|
(3)
|
ጐ |
ጒ |
ጔ |
ጕ
|
|
gwā |
gwī |
gwē |
gwi
|
|
Combinacións con WA (4)
|
ሏ |
ቧ |
ዟ |
ጧ
|
lwa |
bwa |
zwa |
t’wa
|
ሟ |
ቷ |
ዧ |
ጯ
|
mwa |
twa |
zhwa |
ch’wa
|
ሯ |
ቿ |
ጇ |
ጿ
|
rwa |
chwa |
jwa |
ts’wa
|
ሷ |
ኗ |
ዷ |
ፏ
|
swa |
nwa |
dwa |
fwa
|
ሿ |
ኟ
|
shwa |
nywa
|
|
Combinacións con YA e inicial especial
|
ፘ |
ፙ |
ፚ |
ኧ
|
rya |
mya |
fya |
e
|
|
1. Dependendo da pronuncia. 2. Cando "ና" representa a palabra amhárica co significado de "e" (conxunción copulativa), a súa romanización (na) debe separarse das palabras precedente e seguinte e nunca levar maiúscula. 3. Na fila 17, as primeiras formas correspóndense á romanización a comezo de palabra, e as outras no seu interior. 4. Cando "የ" representa a preposición amhárica, a súa romanización (ye) debe ir en maiúscula e escrita xunto á seguinte palabra, tamén en maiúscula.
- Convención: para o hindi, o nepalés, e demais linguas índicas que empregan a escrita devanágari, úsase na Galipedia o sistema de romanización hunteriano, que é o sistema nacional da India, na súa versión simple.[17]
- Consoantes
Devanágari
|
Latino1
|
क |
k
|
ख |
kh
|
ग |
g
|
घ |
gh
|
ङ |
n
|
च |
ch
|
छ |
chh
|
ज |
j
|
झ |
jh
|
|
Devanágari
|
Latino
|
ञ |
n
|
ट |
t
|
ठ |
th
|
ड |
d
|
ढ |
dh
|
ण |
n
|
त |
t
|
थ |
th
|
द |
d
|
|
Devanágari
|
Latino
|
ध |
dh
|
न |
n
|
प |
p
|
फ |
ph
|
ब |
b
|
भ |
bh
|
म |
m
|
य |
y
|
र |
r
|
|
Devanágari
|
Latino
|
ल |
l
|
व |
w, v2
|
श |
sh3
|
ष |
sh
|
स |
s
|
ह |
h
|
क़ |
q
|
ख़ |
kh
|
ग़ |
gh
|
|
Devanágari
|
Latino
|
ड़ |
r
|
ढ़ |
rh
|
फ़ |
f
|
ज़ |
z
|
झ़ |
zh
|
क्ष |
ksh
|
त्र |
tr
|
ज्ञ |
gy
|
श्र |
shr
|
|
1. Vogal implícita /a/. Dentro da palabra, amosala ou non depende da pronuncia. A final de palabra sempre se suprime.
- Vogais
Devanágari (ind.)
|
Devanágari (comb. क्)
|
Latino1
|
अ |
क |
a
|
आ |
का |
ā, a1
|
इ |
कि |
i
|
ई |
की |
ī, i1
|
|
Devanágari (ind.)
|
Devanágari (comb. क्)
|
Latino1
|
उ |
कु |
u
|
ऊ |
कू |
ū, u1
|
ए |
के |
e
|
ऐ |
कै |
ai
|
|
Devanágari (ind.)
|
Devanágari (comb. क्)
|
Latino1
|
ओ |
को |
o
|
औ |
कौ |
au
|
अं |
कं |
m, n
|
अः |
कः |
h
|
|
Devanágari (ind.)
|
Devanágari (comb. क्)
|
Latino1
|
ऋ |
कृ |
ri
|
ॠ |
कॄ |
ri
|
|
1. /a/, /i/ e /u/ en posición final de palabra.
- Diacríticos
Devanágari
|
Descrición
|
ं |
Nasalización (n)
|
ः |
Son fricativo (h)
|
ँ |
Nasalización (m)
|
|
- Convención: Na Galipedia emprégase para o tailandés o sistema de transliteración oficializado polo goberno (Real Sistema de Transcrición Xeral Tailandés), do que a última versión data de 1999.[18]
- Consoantes
Entre parénteses, a forma ao final de sílaba.
Tailandés
|
Latino
|
|
Tailandés
|
Latino
|
|
Tailandés
|
Latino
|
ก |
k (k) |
|
ฐ ฒ ถ ท ธ |
th (t) |
|
ร |
r (n)
|
ข ฃ ค ฅ ฆ |
kh (k) |
|
ณ น |
n (n) |
|
ฤ |
rue, ri, roe (-)
|
ง |
ng (ng) |
|
บ |
b (p) |
|
ฤๅ |
rue (-)
|
จ ฉ ช ฌ |
ch (t) |
|
ป |
p (p) |
|
ล ฬ |
l (n)
|
ซ ศ ษ ส |
s (t) |
|
ผ พ ภ |
ph (p) |
|
ฦ ฦๅ |
lue (-)
|
ญ |
y (n) |
|
ฝ ฟ |
f (p) |
|
ว |
w (-)
|
ฎ ฑ ด |
d (t) |
|
ม |
m (m) |
|
ห ฮ |
h (-)
|
ฏ ต |
t (t) |
|
ย |
y (-)
|
|
- Vogais
Tailandés
|
Latino
|
|
Tailandés
|
Latino
|
|
Tailandés
|
Latino
|
–ะ, –ั, รร –า |
a1 |
|
โ–ะ, –, โ–, เ–าะ, –อ |
o |
|
โ–ย, –อย |
oi
|
รร |
an2 |
|
เ–อะ, เ–ิ, เ–อ |
oe |
|
เ–ย |
oei
|
–ำ |
am |
|
เ–ียะ, เ–ีย |
ia |
|
เ–ือย |
ueai
|
–ิ, –ี |
i |
|
เ–ือะ, เ–ือ |
uea |
|
–วย |
uai
|
–ึ, –ื |
ue |
|
–ัวะ, –ัว, –ว– |
ua |
|
–ิว |
io
|
–ุ, –ู |
u |
|
ใ–, ไ–, –ัย, ไ–ย, –าย |
ai |
|
เ–็ว, เ–ว |
eo
|
เ–ะ, เ–็, เ– |
e |
|
เ–า, –าว |
ao |
|
แ–็ว, แ–ว |
aeo
|
แ–ะ, แ– |
ae |
|
–ุย |
ui |
|
เ–ียว |
iao
|
|
Notas:
Xeral: As vogais inherentes (ver exemplos) son /a/ nas sílabas abertas e /o/ nas sílabas pechadas (exemplo: ถนน → "thA.nOn".
- Convención: Para o xaponés emprégase a romanización Hepburn revisada.[19]
Na Galipedia vense empregando para o xaponés a romanización Hepburn revisada, a de maior uso na actualidade e a que, por tanto, se seguirá a empregar. A seguinte táboa resume dito sistema:
Gojūon
|
Yōon
|
あ ア |
a |
|
い イ |
i |
|
う ウ |
u |
|
え エ |
e |
|
お オ |
o
|
か カ |
ka |
|
き キ |
ki |
|
く ク |
ku |
|
け ケ |
ke |
|
こ コ |
ko |
|
きゃ キャ |
kya |
|
きゅ キュ |
kyu |
|
きょ キョ |
kyo
|
さ サ |
sa |
|
し シ |
shi |
|
す ス |
su |
|
せ セ |
se |
|
そ ソ |
so |
|
しゃ シャ |
sha |
|
しゅ シュ |
shu |
|
しょ ショ |
sho
|
た タ |
ta |
|
ち チ |
chi |
|
つ ツ |
tsu |
|
て テ |
te |
|
と ト |
to |
|
ちゃ チャ |
cha |
|
ちゅ チュ |
chu |
|
ちょ チョ |
cho
|
な ナ |
na |
|
に ニ |
ni |
|
ぬ ヌ |
nu |
|
ね ネ |
ne |
|
の ノ |
no |
|
にゃ ニャ |
nya |
|
にゅ ニュ |
nyu |
|
にょ ニョ |
nyo
|
は ハ |
ha |
|
ひ ヒ |
hi |
|
ふ フ |
fu |
|
へ ヘ |
he |
|
ほ ホ |
ho |
|
ひゃ ヒャ |
hya |
|
ひゅ ヒュ |
hyu |
|
ひょ ヒョ |
hyo
|
ま マ |
ma |
|
み ミ |
mi |
|
む ム |
mu |
|
め メ |
me |
|
も モ |
mo |
|
みゃ ミャ |
mya |
|
みゅ ミュ |
myu |
|
みょ ミョ |
myo
|
や ヤ |
ya |
|
|
|
|
ゆ ユ |
yu |
|
|
|
|
よ ヨ |
yo |
|
ら ラ |
ra |
|
り リ |
ri |
|
る ル |
ru |
|
れ レ |
re |
|
ろ ロ |
ro |
|
りゃ リャ |
rya |
|
りゅ リュ |
ryu |
|
りょ リョ |
ryo
|
わ ワ |
wa |
|
ゐ ヰ |
i/wi1 |
|
|
|
|
ゑ ヱ |
e/we1 |
|
を ヲ |
o/wo2 |
|
|
ん ン |
n/n' |
|
が ガ |
ga |
|
ぎ ギ |
gi |
|
ぐ グ |
gu |
|
げ ゲ |
ge |
|
ご ゴ |
go |
|
ぎゃ ギャ |
gya |
|
ぎゅ ギュ |
gyu |
|
ぎょ ギョ |
gyo
|
ざ ザ |
za |
|
じ ジ |
ji |
|
ず ズ |
zu |
|
ぜ ゼ |
ze |
|
ぞ ゾ |
zo |
|
じゃ ジャ |
ja |
|
じゅ ジュ |
ju |
|
じょ ジョ |
jo
|
だ ダ |
da |
|
ぢ ヂ |
ji |
|
づ ヅ |
zu |
|
で デ |
de |
|
ど ド |
do |
|
ぢゃ ヂャ |
ja |
|
ぢゅ ヂュ |
ju |
|
ぢょ ヂョ |
jo
|
ば バ |
ba |
|
び ビ |
bi |
|
ぶ ブ |
bu |
|
べ ベ |
be |
|
ぼ ボ |
bo |
|
びゃ ビャ |
bya |
|
びゅ ビュ |
byu |
|
びょ ビョ |
byo
|
ぱ パ |
pa |
|
ぴ ピ |
pi |
|
ぷ プ |
pu |
|
ぺ ペ |
pe |
|
ぽ ポ |
po |
|
ぴゃ ピャ |
pya |
|
ぴゅ ピュ |
pyu |
|
ぴょ ピョ |
pyo
|
1) Estes caracteres son históricos, e non se atopan en xaponés moderno. Romanízanse de xeito variable, con ou sen [w]. 2) Estes caracteres non se adoitan empregar, e a súa romanización segue as regras anteriores, mais aparecen en palabras estranxeiras, onde se romanizan como "wo".
|
|
- Outros aspectos
- As consoantes xeminadas márcanse dobrando a que segue ao sokuon (っ). No caso dos dígrafos dóbrase a primeira consoante, agás no caso do [ch], que queda como [tch].
- Cando [ha (は)] funciona como partícula, escríbese [wa]. Cando o fai [he (へ)] escríbese [e]. Cando [wo (を)] se usa como partícula, escríbese [o].
- As vogais longas márcanse co chōonpu (ー), e represéntanse con macrons (ā, ī, ū, ē, ō).
- As combinacións "a + a", "e + e", "o + o" e "u + u" escríbense [ā], [ē], [ō] e [ū]; agás cando hai un separador de palabra entre elas, que se escribe [aa], [ee], [oo] e [uu] (p.ex, じゃあく) → ji + ya + a + ku → jaaku). A combinación "i + i" escríbese sempre [ii].
- Exemplos: ほんしゅう → Honshū; はとやま ゆきお → Hatoyama Yukio; ぶんきょうく → Bunkyō.
|