Papers by Amalia Agata Maria AMATO
Just, Apr 16, 2024
According to several legal scholars and practitioners, the most crucial factor for refugee status... more According to several legal scholars and practitioners, the most crucial factor for refugee status determination (RSD) is whether or not asylum seekers can provide credible evidence of a "well-founded fear" of persecution. However, this adjudication process is extremely complex as psychological, linguistic, and general cultural factors have a substantial impact on credibility. Through examining interpreter-mediated asylum hearings in Italy, this article brings to the fore the interconnections between asylum interpreting practices and (inter)cultural factors. More specifically, emphasis is placed on the roles of communication and culture to elucidate how interpreting enables and restrains asylum seekers in their efforts to establish themselves as deserving of protection. We argue that culturally-bound norms negatively and unevenly influence the outcomes of some asylum cases and support this claim with evidence from interpreter-mediated hearings with asylum seekers and immigration officers in central Italy. In order to analyse this data, we adopt an interaction-and discourse-centred approach. Training for interpreters working in this environment and improving the quality of asylum interpretation services will ultimately lead to fairer refugee status determination procedures and better professional ethics for.
copyright Sunset Soc. coop. e Dipartimento Sitlec - Alma mater Universtà di Bologna - Forlì, 2012
Problemi e fenomeni di mediazione linguistica e culturale, 2006
The Routledge Handbook of Translation and Methodology, 2022
Department of Interpreting and Translation (DIT) of the University of Bologna, 2020
Bononia University Press eBooks, 2016
CD: The six ImPLI partners are trainers and researchers (four are AIIC members) with interpreters... more CD: The six ImPLI partners are trainers and researchers (four are AIIC members) with interpreters training institutes: ISIT (Paris) as coordinator, Charles University (Prague), Fachhochschule Köln, Heriot-Watt University (Edinburgh), Lessius University College (Antwerp), and Università di Bologna sede di Forli. All have long been convinced that quality of interpreting and professional ethics are essential for a fair trial. It was the European Directive on the right to interpretation and translation in criminal proceedings that triggered the idea of working together to contribute to its implementation.
This printout was generated directly from the online version of this article and can be freely di... more This printout was generated directly from the online version of this article and can be freely distributed under Creative Commons License CC BY-NC-ND 4.0.
Nel novembre 2018 la Direzione Giustizia e Consumatori dell\u2019Unione Europea ha approvato il p... more Nel novembre 2018 la Direzione Giustizia e Consumatori dell\u2019Unione Europea ha approvato il progetto di ricerca CHILLS (Children in Legal Language Settings - Grant Agreement JUST-AG-2017/JUST-JACC-AG-2017\u2013801695, 2018-2020) si concentra sull\u2019interpretazione di incontri nell\u2019ambito di procedimenti giuridici e/o giudiziari che coinvolgono minorenni particolarmente vulnerabili per via di trauma, o perch\ue9 vittime di reato, che non parlano la lingua del procedimento. A causa di questa vulnerabilit\ue0 multipla del minorenne, l\u2019interpretazione in questo ambito costituisce un\u2019attivit\ue0 particolarmente delicata. Il progetto CHILLS verte pertanto sulla tutela dei diritti linguistici (ma non solo) di bambini e ragazzi particolarmente vulnerabili o a rischio che si trovano in tutti i tipi di situazioni con implicazioni legali quali ad esempio: - rapimento internazionale di minorenni, - famiglie transfrontaliere, - minori abbandonati (a causa di genitori che la...
Partendo dalla descrizione dello stato dell\u2019arte dell\u2019interpretazione nelle indagini pe... more Partendo dalla descrizione dello stato dell\u2019arte dell\u2019interpretazione nelle indagini penali preliminari del progetto di ricerca ImPLI (per risultati e prodotti si veda http://www.arts. kuleuven.be/home/english/rg_interpreting_studies/research-projects/co_minor_in_quest/index) e alla luce del recepimento della direttiva europea 2010/64/EU del 20 ottobre 2010 sul diritto all\u2019interpretazione per sospetti, vittime e testimoni che non conoscono la lingua del procedimento penale a cui partecipano e della Raccomandazione della Commissione del 27 novembre 2013 sulle garanzie procedurali per le persone vulnerabili indagate o imputate in procedimenti penali (2013/C 378/02), il progetto Co-Minor-IN/QUEST (Cooperation in interpreter mediated questionings of minors, Grant Agreement JUST/2011/JPEN/AG/2961, durata 24 mesi), si \ue8 concentrato sui colloqui con minori mediati da interpreti in ambito giuridico-giudiziario e in particolare nel contesto delle indagini preliminari. I min...
Questo volume s'inserisce nell\u2019ambito degli studi sul ruolo dell\u2019interprete in inco... more Questo volume s'inserisce nell\u2019ambito degli studi sul ruolo dell\u2019interprete in incontri di tipo istituzionale. Si basa sul presupposto, gi\ue0 dimostrato in letteratura, secondo cui l\u2019interprete non \ue8 un partecipante inerte, ma contribuisce attivamente alla costruzione dell\u2019interazione nel suo svolgimento. Oggetto del lavoro sono alcune interazioni mediche con pi\uf9 partecipanti, mediate da tre diversi interpreti, che sono state videoregistrate, trascritte e studiate con un\u2019impostazione microanalitica, assumendo come unit\ue0 di base il turno, applicando la metodologia dell\u2019analisi della conversazione. I dati sono stati raccolti tramite videoregistrazioni di incontri medici mediati da un interprete e sono pertanto reali e non frutto di sperimentazioni o simulazioni Cos\uec come l\u2019analisi della conversazione in ambito istituzionale osserva il modo in cui i partecipanti a un\u2019interazione diano vita all\u2019istituzione stessa con il loro ...
SHIFT in Orality is an Erasmus+ 3-year project funded by the European Commission in 2015, within ... more SHIFT in Orality is an Erasmus+ 3-year project funded by the European Commission in 2015, within Key Action 2: Strategic Partnership in Higher Education. As a result of globalization and of the continuous development and improvement of Information and Communication Technologies, language travels through new devices and media. Similar trends can be observed in the field of spoken-language interpreting where, alongside traditional onsite interpreting - where interpreters and speakers share the same space - remote interpreting is spreading through the use of telephone and videoconferencing. There is therefore a strong need to re-think and re-frame theoretical models of oral communication and interpreter-mediated communication as well as current approaches to interpreter training. Against this backdrop, the goal of SHIFT project is developing a comprehensive solution for training in remote interpreting in Higher Education and Lifelong Learning, through the cooperation of a European network of universities offering interpreting programmes and interpreting service providers. This solution is be based on a thorough study of orality in remote monolingual communication (English, Spanish, Italian) and remote, interpreter-mediated multilingual communication (for ItalianSpanish, EnglishSpanish, ItalianEnglish). A market analysis was also carried out to gain an insight of the current and future demand for remote interpreting and understand educational implications. Since the demand for remote interpreting is growing, in particular in public service and business, and its main mode is dialogue interpreting, the project focuses on the teaching of remote dialogue interpreting. The project deliverables include: - 3 Reports AA VV (2017) Report 1 Characteristic features of remote discourse, URL https://www.shiftinorality.eu/en/resources/2017/01/23/report-1-characteristic-features-remote-discourse; AA VV (2017) Report 2. Remote Technologized Interpreting (Telephone-Based And Video-Based Remote Interpreting): Main Features And Shifts With On-Site Bilateral Interpreting, URL: https://www.shiftinorality.eu/en/resources/2017/06/19/report-2-remote-technologized-interpreting-telephone-based-and-video-based; Veasyt (2018) Remote Interpreting Services: Future or present? Results of a Market Survey in Italy, Spain and the United Kingdom, URL: https://www.shiftinorality.eu/en/system/files/download/ Report%20IO3_SHIFT.pdf . - 1 book Amato, Amalia Agata Maria, Nicoletta Spinolo and Maria Jesus Gonz\ue1lez Rodr\uedguez (eds) (2018) Handbook of Remote Interpreting, Bologna, Universit\ue0 di Bologna, URL: http://amsacta.unibo.it/5955/ - 1 Summer School SHIFT Summer School. The project results and the content of the Handbook were implemented and put to the test during the SHIFT Summer School of Remote Interpreting held from 11 to 16 June 2018 at the Forl\uec Campus of Bologna University. This first edition was held by interpreting trainers and remote interpreting professionals coming from: -University if Bologna - IT, - University of Surrey - UK - University of Granada - ES, - Pablo de Olavide University - ES - Dualia Teletraducciones SL - ES - Veasyt Srl - IT The summer school was attended by 24 students from the partner universities, who were able to acquire knowledge, skills and techniques in order to carry out linguistic and cultural interpretation into Italian, English and Spanish remotely (by telephone or videoconference). https://www.shiftinorality.eu/en/resources/2018/10/25/shift-summer-school-repor
Bononia University Press, 2017
Il presente contributo si propone di mettere a confronto le telefonate al servizio d\u2019emergen... more Il presente contributo si propone di mettere a confronto le telefonate al servizio d\u2019emergenza sanitaria in Italia e di emergenza negli Stati Uniti e le visite mediche in presenza sulla base delle analisi condotte in letteratura. Basandosi sugli studi condotti dagli esperti della conversazione, vengono anzitutto delineate le caratteristiche del parlato istituzionale che accomunano queste due tipologie di interazioni: visita presenziale (come descritta in base a dati reali nelle letteratura statunitense ed europea) e chiamata telefonica d\u2019emergenza (in ambito medico/sanitario in Italia e al servizio di emergenza negli Stati Uniti). L\u2019analisi dettagliata delle diverse fasi di un incontro medico faccia a faccia e di una telefonata al servizio sanitario di emergenza mette in luce, invece, le profonde differenze che esistono tra queste due tipologie di eventi comunicativi sia in termini di sequenze di parlato, sia di attivit\ue0 che i parlanti portano avanti al fine di raggiungere lo scopo per cui si svolge l\u2019interazione
Questo contributo presenta l'analisi di due gruppi di interazioni mediche mediate dall'in... more Questo contributo presenta l'analisi di due gruppi di interazioni mediche mediate dall'interprete. Il primo gruppo di interazioni \ue8 composto da incontri medici poliadici che si sono svolti presso un centro privato italiano di riabilitazione per bambini con lesioni cerebrali doveun team di medici americani segue pazienti italiani, francesi e tedeschi. L'altro gruppo d interazioni \ue8 composto da incontri medici triadici svoltisi in un ospedale pubblico italiano presso cui lavorano mediatori-interpreti formati per operare nei servizi pubblici. L'obiettivo dello studio \ue8 quello di mettere in luce la produzione di iniziative discorsive autonome da parte degli interrepti e dei mediatori che agiscono temporaneamente da partecipanti primari in seno alle interazioni che sono chiamati a mediare. Al fine di individuare alcune tipologie di iniziative discorsive dei mediatori e degli interpreti \ue8 stata utilizzata la categoria di analisi definita da Wadensjo (1998) "non-rendition". L'analisi \ue8 presentata con il supporto di esempi tratti dalle trascrizioni delle interazioni studiate. I risultati dell'analisi segnalano alcuni elementi che potrebbero essere inseriti nella formazione dei mediatori-interpreti per i servizi pubblici affinch\ue9 il loro operato possa ulteriormente agevolare la comunicazione tra parlanti di lingue diverse in un contesto istituzionale, funzione particolarmente rilevante in un'epoca di grandi movimenti migratori verso il nostro paese
Uploads
Papers by Amalia Agata Maria AMATO
Despite all the advantages offered by remote interpreting (easier and faster access to interpreters and interpreting services also from and in remote areas, saving travel time and expenses, to name just a few) the inherent differences between face-to-face and remote communication also apply to distance interpreting and pose specific challenges to interpreters.
The Handbook containing the chapter aims at providing a theoretical framework as well as practical advice to professional interpreters or interpreting students who are willing to start working remotely. It presents the theoretical background needed to understand the mechanisms and specific features of remote interpreting (both telephone and videoconference), with a focus on the basic features of remotely interpreted communication, on the importance of linguistic, paralinguistic and kinetic elements, on social, pragmatic and ethical implications, on the settings and subject areas in which remote interpreting is mostly used and on the parties, factors and instrumentalities involved.
The author’s chapter “Telephone Interpreting - Challenges and Solutions: Some Paradigmatic Examples” attempts to provide an overview of the most frequently encountered challenges when interpreting on the phone in three different settings: healthcare, police and tourism. A number of examples are discussed using transcriptions of interpreter‐mediated telephone interactions on the basis of findings provided by Interpreting Studies and Conversation Analysis.
The main issues related to telephone interpreting which are discussed in the chapter include: different opening sequences; management of turns by the interpreter; possible problems deriving from references to primary participants; potential triggers of comprehension and interpreting problems; noticing and responding to primary participants’ relevant behaviour.
Regarding opening sequences, data analysis shows that they may vary a lot. Different openings present different challenges to the interpreter who must be aware of them and have resources and skills to cope. For instance, an “emotionally charged” opening, in an emergency call, with fragmented narrative by the caller who repeatedly asks for help, but does not give a consistent version of events (what, when, where and who) nor precise indications requires the ability to reassure the caller while obtaining the necessary information for the emergency service to act. Another problem on the phone is turn-taking. As reported in literature, it is difficult for speakers who do not see each other to organise turn‐taking and this generates an additional need for the telephone interpreter to coordinate turns of talk. The interpreter’s role becomes evident from the data: s/he “regulates” the communication flow, preventing overlapping talk as far as possible and therefore contributing to the construction of the conversational order. Another issue which is explored on the basis of data analysis is the use of the first person or the third person and reported speech, a widely debated topic in Interpreting Studies. While the “norm” in other interpreting settings is to use the first person and avoid reported speech, our data shows that the use of reported speech (both direct and indirect) seems to be effective on the phone, especially as it prevents misunderstandings and confusion about who is saying what. The chapter also discusses some of the problems that can arise when there is specific information to convey, for instance names of persons, places and drugs, which can be mispronounced by the caller, but must be accurately transferred by the interpreter to the service provider in order to achieve the goal of the call. Both the collection of information and its transfer to the operator/service dispatcher require great attention and accuracy on the part of the interpreter. Misunderstandings can arise merely by neglecting apparently minor details. Having access to the primary speakers, however, is an invaluable resource to solve potential interpreting problems since it allows double checking of information. On the other hand, the fact that the participants in the interaction are on the phone and are often located in different places may be a source of confusion. The lack of “physical presence” may generate cognitive overload for interpreters, especially when the use of pronouns by the caller and operator is not consistent. And last but not least the interpreter may have to handle disagreement or tension between the caller and the operator resorting to appropriate discursive moves and focusing on what is relevant to achieve the ultimate goal of the call: to provide an appropriate reply to the caller’s request.