Papers by Beatriz E . Cagnolati
Mutatis Mutandis, Jul 13, 2021
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Hikma, Oct 7, 2015
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
II Coloquio Argentino de la IADA (La Plata, Argentina, 11 al 13 de mayo de 2005), 2005
Bookmarks Related papers MentionsView impact
XII Congrès national des professeurs de français (Resistencia, Chaco, 14 al 16 de agosto 2013), 2013
Bookmarks Related papers MentionsView impact
XII Congrès national des professeurs de français (Resistencia, Chaco, 14 al 16 de agosto 2013), 2013
Bookmarks Related papers MentionsView impact
XIV Jornadas de Enseñanza de Lenguas Extranjeras en el Nivel Superior (La Pampa, 23 al 25 de octubre 2013), 2013
Bookmarks Related papers MentionsView impact
La traducción como actividad comunicativa supone que el traductor se sitúa como mediador entre el... more La traducción como actividad comunicativa supone que el traductor se sitúa como mediador entre el texto original (TO), que no es de su autoría, y el texto meta (TM) que produce el traductor para un público potencial. En nuestro caso, la traducción especializada, el público está constituido por comunidades específicas según el área del conocimiento objeto de la traducción. En una situación como la esbozada, el traductor se dirige hacia el TO para lograr su comprensión, primer eslabón en el proceso traductor, pero no permanece sólo en el texto; por el contrario, interactúa en otras direcciones: investigación documental con la finalidad de acercarse a la temática por un lado y de buscar terminología por el otro, sin olvidar la consulta al especialista; contrastación de textos paralelos, es decir textos auténticos de igual género, igual época y distinto origen (Nord, 2004) con la finalidad de familiarizarse con tendencias redaccionales. Parte de nuestra investigación se basa en la tradu...
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Las reflexiones sobre la actividad de traduccion y sus resultados han estado marcadas historicame... more Las reflexiones sobre la actividad de traduccion y sus resultados han estado marcadas historicamente por el mayor o menor alejamiento respecto de la obra original. Tambien a traves del tiempo se ha intentado dar respuesta a la pregunta ?que es una buena traduccion? con la formulacion de reglas generales, es decir, prescribiendo. Afortunadamente, hacia mediados del siglo XX, comienza a sistematizarse el estudio de la actividad de traduccion y se entiende la complejidad que la sustenta, ya que en ella confluyen aspectos diversos, tanto linguisticos como cognitivos, culturales o comparativos. De alli en mas, los estudios sobre la traduccion abandonan la prescripcion y asumen una mirada descriptiva y explicativa, que se relaciona con las normas del genero discursivo que se traduce, con las normas sociales del publico para el cual se traduce y con las que se establecen entre la editorial o cliente y el traductor. Desde las aparentemente ingenuas definiciones de traduccion, pasando por un...
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Este trabajo se inscribe en la formación universitaria de traductores en el par de lenguas francé... more Este trabajo se inscribe en la formación universitaria de traductores en el par de lenguas francés-español, y se fundamenta en nuestra experiencia de docencia e investigación. Presenta los requisitos del último nivel de traducción científico-técnica, focalizando en las actividades teórico-prácticas de la etapa final de la carrera, en particular los trabajos interdisciplinarios de traducción de textos de ciencias sociales y humanas, con la participación del alumnado, la docente investigadora de sociología y economía del trabajo (especialista de referencia) y la docente de la cátedra (docente coordinadora). Este artículo se propone difundir esas experiencias a través del comentario de los informes de traducción elaborados por las alumnas intervinientes, quienes identifican y ejemplifican los problemas de traducción de los artículos científicos en el área sociológica, aportan las soluciones a través de las estrategias puestas en juego, y fundamentan el proceso traductivo en base a los ...
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Esta tesis se inscribe dentro de la Traductología, campo de estudio sobre el cual se ha debatido ... more Esta tesis se inscribe dentro de la Traductología, campo de estudio sobre el cual se ha debatido largamente, comparándolo con el de los Estudios de Traducción, de la Translémica o de los Estudios descriptivos. Rosa Rabadán establece las diferencias entre ellos, pero a su vez señala la existencia de confusión terminológica por tratarse de una disciplina en desarrollo. En nuestro caso, nos hemos decidido por la denominación Traductología puesto que la consideramos económica y motivada etimológicamente, más allá de los usos particulares que se le hayan atribuido. Por otra parte, esta denominación presenta una fuerte inserción en la investigación argentina y su frecuencia de uso es elevada en la bibliografía de procedencia francesa. La Traductología, cuya naturaleza es interdisciplinaria, plantea, en consecuencia, el estudio de los procesos implicados en el complejo fenómeno de la traducción y también de los productos discursivos en la lengua hacia la cual se traduce o el estudio contra...
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Hikma, 2015
La interferencia está presente en todo proceso de traducción y se hace visible en el producto dis... more La interferencia está presente en todo proceso de traducción y se hace visible en el producto discursivo a través de las desviaciones de prácticas normales y codificadas del sistema meta —transferencias negativas— como así también de las características similares que existen y se utilizan en los sistemas de partida y llegada —transferencias positivas— (Toury, 2004: 345). En el último caso, los resultados son difícilmente identificables puesto que la producción se corresponde con el sistema y las normas de la lengua-cultura de llegada; en cambio, las transferencias negativas se visibilizan como contaminación y su incidencia puede ir desde la elevación de la frecuencia de ciertos elementos sin infringir la norma (Sinner, 2004: 73), que dificultan el ajuste entre la expresión y el contenido por transmitir, hasta el desacierto derivado de la falta de correspondencia entre las lenguas-cultura puestas en juego. De allí que se requiera de esfuerzos especiales del traductor con la finalidad...
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Cuadernos De Lenguas Modernas, 2001
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Cuadernos de …, 2001
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Belas Infiéis
El presente artículo — enmarcado en la traductología, el feminismo filosófico y la teoría de géne... more El presente artículo — enmarcado en la traductología, el feminismo filosófico y la teoría de género — trata sobre la amplia y rápida difusión de la influyente obra de Simone de Beauvoir en la cultura argentina de los años 50 y de los 70 con proyección a toda América Latina y España, gracias a la labor de numerosas editoriales radicadas en Buenos Aires, que emprendieron la tarea de traducción con intelectuales de renombre (CORBÍ SÁEZ, 2010, p.77). El análisis de las traducciones habilita a plantear cuestiones concomitantes a la recepción teórico-conceptual y a las fluctuaciones de sentido del léxico, por cuestiones epocales (FOUCAULT, 1992, p.128-129). Para el desarrollo de tales temáticas, este trabajo presenta, por un lado, una revisión de los casos significativos de terminología y sintaxis en Le deuxième sexe (1949), obra fundamental y vigente en el ámbito de los Estudios de Género. Al respecto, se seleccionaron casos con mecanismos discursivos que dan cuenta tanto de la presencia...
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Papers by Beatriz E . Cagnolati