Papers by Daniel Santacruz
Academic Language Experts, 2018
Every academic translator has a common enemy to fight: “false friends.”
False friends are words t... more Every academic translator has a common enemy to fight: “false friends.”
False friends are words that appear to be similar in two languages, but their meanings are actually quite different.
They have a common etymological origin, but their definitions changed over time as they moved in different linguistic directions.
I have personally counted more than 50 of them in English and Spanish. They are making headway because of their similarity in sound and, in some cases, spelling, and the proximity of the two languages in some
communities in the United States and Latin America. Inexperienced English-to-Spanish translators and vice versa fall in this trap because of their lack of familiarity with both languages.
Uploads
Papers by Daniel Santacruz
False friends are words that appear to be similar in two languages, but their meanings are actually quite different.
They have a common etymological origin, but their definitions changed over time as they moved in different linguistic directions.
I have personally counted more than 50 of them in English and Spanish. They are making headway because of their similarity in sound and, in some cases, spelling, and the proximity of the two languages in some
communities in the United States and Latin America. Inexperienced English-to-Spanish translators and vice versa fall in this trap because of their lack of familiarity with both languages.
False friends are words that appear to be similar in two languages, but their meanings are actually quite different.
They have a common etymological origin, but their definitions changed over time as they moved in different linguistic directions.
I have personally counted more than 50 of them in English and Spanish. They are making headway because of their similarity in sound and, in some cases, spelling, and the proximity of the two languages in some
communities in the United States and Latin America. Inexperienced English-to-Spanish translators and vice versa fall in this trap because of their lack of familiarity with both languages.