Cornish literature
Cornish literature refers to written works in the Cornish language. The earliest surviving texts are in verse and date from the 14th century. There are virtually none from the 18th and 19th centuries but writing in revived forms of Cornish began in the early 20th century.
Contents
Medieval verse and drama
The Prophecy of Ambrosius Merlin concerning the Seven Kings is a 12th-century poem written ca. 1144 by John of Cornwall in Latin, with some of the marginal notes in Cornish. John stated that the work was a translation based on an earlier document written in the Cornish language. The manuscript of the poem, on a codex currently held at the Vatican Library, is unique. It attracted little attention from the scholarly world until 1876, when Whitley Stokes undertook a brief analysis of the Cornish and Welsh vocabulary found in John's marginal commentary.[1] These notes are among the earliest known writings in the Cornish language.[2] In 2001 this important work was translated back into Cornish by Julyan Holmes.[3]
Pascon agan Arluth ('The Passion of our Lord'), a poem of 259 eight-line verses probably composed around 1375, is one of the earliest surviving works of Cornish literature. The most important work of literature surviving from the Middle Cornish period is the Cornish Ordinalia, a 9000-line religious verse drama which had probably reached its present form by 1400. The Ordinalia consists of three mystery plays, Origo Mundi, Passio Christi and Resurrexio Domini, meant to be performed on successive days. Such plays were performed in a Plain an Gwarry (Playing place). In 1981, the Breton library Preder edited it in modern scripture under the name of Passyon agan arluth.
The longest single surviving work of Cornish literature is Beunans Meriasek (The Life of Meriasek), a two-day verse drama dated 1504, but probably copied from an earlier manuscript.
Other notable pieces of Cornish literature include the Creation of the World (with Noah's Flood) which is a miracle play similar to Origo Mundi but in a much later manuscript (1611); the Charter Fragment, a short poem about marriage, believed to be the earliest connected text in the language; and Beunans Ke, another saint's play only discovered in 2000, notable for including some Arthurian material.
Prose works
Wikisource has original text related to this article: |
The earliest surviving examples of Cornish prose are the Tregear Homilies, a series of 12 Catholic sermons written in English and translated by John Tregear around 1555-1557, to which a thirteenth homily The Sacrament of the Alter was added by another hand. Twelve of Edmund Bonner's Homelies to be read within his diocese of London of all Parsons, vycars and curates (1555; nine of these were by John Harpsfield) were translated into Cornish by John Tregear, and are now the largest single work of traditional Cornish prose.
Nicholas Boson (1624−1708) wrote three significant texts in Cornish, Nebbaz gerriau dro tho Carnoack (A Few Words about Cornish) between 1675 and 1708; Jowan Chy-an-Horth, py, An try foynt a skyans (John of Chyannor, or, The three points of wisdom), published by Edward Lhuyd in 1707, though written earlier; and The Dutchess of Cornwall's Progress, partly in English, now known only in fragments. The first two are the only known surviving Cornish prose texts from the 17th century. Boson's work is collected, along with that of his son John Boson and his cousin Thomas Boson (1635–1719) in Oliver Padel's The Cornish writings of the Boson family (1975).[4]
Late period and revival
18th century to 1950
Fragments of Cornish writing continued to appear as the language was becoming extinct during the 18th century. However, in the late 19th century a few works by non-native speakers were produced; these efforts were followed by a more substantial revival in the 20th and 21st centuries. Of the early pieces the most significant is the so-called "Cranken Rhyme" produced by John Davey of Boswednack, one of the last people with some traditional knowledge of the language.[5][6] The poem, published by John Hobson Matthews in 1892, may be the last piece of traditional Cornish literature. In 1865 German language enthusiast Georg Sauerwein composed two poems in the language. Later Hobson Matthews wrote several poems, such as the patriotic "Can Wlascar Agam Mamvro" ("Patriotic Song of our Motherland"), and Robert Morton Nance, a disciple of Henry Jenner, created a body of verse, for example "Nyns yu Marow Myghtern Arthur" ("King Arthur is not Dead"), which concerns the popular Cornish subject of King Arthur's legendary immortality. Both of these writers' works are characterised by a specifically revivalist mode.[6]
These efforts were followed in the early 20th century by further works of revivalist literature by Cornish language enthusiasts. Works of this period were generally printed in limited publications by authors far removed from Cornwall and each other; their importance to the later revival movement was not fully recognized for decades.[6] The literary output of the Cornish revival has largely been poetry. Notable writers of the time include Edward Chirgwin and A. S. D. Smith, whose epic poem Trystan hag Isolt, a reworking of the Tristan and Iseult legend, is one of the most celebrated pieces of Cornish revival writing.[6] Another significant early text is Peggy Pollard's 1941 play Beunans Alysaryn, modelled on the 16th-century saints' plays.[6]
William Bodinar's letter (1776)
This is an example of Cornish written by the hand of a native speaker [1]. The text is also interesting from a sociolinguistic point of view in that Bodinar speaks about the contemporary state of the Cornish language in 1776.
Below it is written in Bodinar's original spelling, then in modern Cornish spelling (SWF), then a translation in English:
Bluth vee ew try egance a pemp. Thera vee dean bodgack an puscas. Me rig deskey Cornoack termen me vee mawe. Me vee de more gen seara vee a pemp dean mouy en cock. Me rig scantlower clowes eden ger Sowsnack cowes en cock rag sythen warebar. Na riga vee biscath gwellas lever Cornoack. Me deskey Cornoack moas da more gen tees coath. Nag es mouy vel pager po pemp en dreav nye ell clapia Cornoack leben, poble coath pager egance blouth. Cornoack ewe oll naceaves gen poble younk. |
Later 20th century and after
The later 20th century saw increasing interest in the Cornish language and its literature, and an expansion into other media. The dearth of Cornish readers has made the production of novels difficult, though three have been published. The earliest was Melville Bennetto's An Gurun Wosek a Geltya (The Bloody Crown of the Celtic Countries) in 1984; subsequently Michael Palmer published Jory (1989) and Dyroans (1998).[6] Tim Saunders and Nicholas Williams are among the contemporary poets writing in Cornish. Additionally, writers such as Nick Darke and Alan M. Kent have incorporated a Cornish background into English writing.[6] Others have translated foreign works into Cornish. Jowann Richards (1926-2005) produced a Cornish translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam (ISBN 0-907064-29-9) in 1990. Beginning in the 2000s, translators set about translating the Bible in order to redress the handicap unique to Cornish, in that of all the modern Celtic languages, only Cornish had no Bible translation. The first complete edition of the New Testament in Cornish, Nicholas Williams's translation Testament Noweth agan Arluth ha Savyour Jesu Cryst, was published at Easter 2002 by Spyrys a Gernow (ISBN 0-9535975-4-7); it uses Unified Cornish Revised orthography. The translation was made from the Greek text, and incorporated John Tregear's existing translations with slight revisions. In August 2004, Kesva an Taves Kernewek published its edition of the New Testament in Cornish (ISBN 1-902917-33-2), translated by Keith Syed and Ray Edwards; it uses Kernewek Kemmyn orthography. It was launched in a ceremony in Truro Cathedral attended by the Archbishop of Canterbury. A translation of the Old Testament is currently in preparation.
2009 saw the publication of a number of novels in Cornish. Nicholas Williams's translation of Alice's Adventures in Wonderland appeared as Alys in Pow an Anethow (ISBN 978-1-904808-19-0), as did his translation of Craig Weatherhill's novel The Lyonesse Stone, titled in Cornish Jowal Lethesow (ISBN 978-1-904808-30-5). Kaspar Hocking's abridgement of Jules Verne's Around the World in Eighty Days was published as Adro dhe'n Bÿs in Peswar Ugans Dëdh (ISBN 978-1-904808-21-3), and Eddie Foirbeis Climo's Kensa Lyver Redya (ISBN 978-1-904808-24-4) 'First Reading Book', a translation of Harriette Taylor Treadwell and Margaret Free's Primer, was published as well.
A list of many titles including translations and original stories for adults and children can be found on the Cornish language page.
See also
Notes
- ↑ David Iredale, John Barrett, Discovering local history, page 44
- ↑ Encyclopedia of Literature -, Volume 1 By Joseph T. Shipley (page 176) here
- ↑ An dhargan a Verdhin, The prophecy of Merlin, translated by Julyan Holmes, full parallel English and Cornish text (2nd ed., Kesva an Taves Kernewek / The Cornish Language Board, Gwinear, 2001; ISBN 1-902917-19-7)
- ↑ The Cornish writings of the Boson family: Nicholas, Thomas and John Boson, of Newlyn, circa 1660 to 1730, Edited with translations and notes by O. J. Padel (Redruth: Institute of Cornish Studies, 1975) ISBN 0-903686-09-0
- ↑ Ellis, p. 129.
- ↑ 6.0 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 Koch, pp. 492–493.
References
- Ellis, Peter Berresford (1974) The Cornish Language and its Literature. Routledge & Kegan Paul
- Hays, R. & McGee, C.; Joyce, S. & Newlyn, E. eds. (1999) Records of Early English Drama; Dorset & Cornwall Toronto: U.P.
- Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
External links
- Pascon Agan Arluth
- Middle Cornish Literature.
- Recordings of traditional and contemporary literature in Cornish - often read by the authors - feature in the podcast Radyo an Norvys