Vai al contenuto

Discussione:Stele di Nora

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
 Archeologia
La voce è stata monitorata per definirne lo stato e aiutarne lo sviluppo.
Ha ottenuto una valutazione di livello buono (giugno 2014).
AVoce adeguatamente accurata. Tutti gli aspetti principali del tema sono affrontati con la dovuta profondità. Il tema è stabile e non dovrebbe necessitare di aggiornamenti futuri. (che significa?)
BLievi problemi di scrittura. Qualche inciampo nello stile. Linguaggio non sempre scorrevole. Strutturazione in paragrafi adeguata, ma ancora migliorabile sotto alcuni aspetti. (che significa?)
AI contenuti della voce sono interamente verificabili tramite fonti autorevoli e attendibili. Il tema è stabile e non dovrebbe necessitare di aggiornamenti futuri. (che significa?)
ALa voce è corredata da un adeguato numero di immagini e altri supporti grafici, in tema con il contenuto della voce, oppure non ne necessita alcuno. (che significa?)
Monitoraggio effettuato nel giugno 2014
Stele di Nora è stata segnalata per un riconoscimento di qualità, ma non ha superato le valutazioni. La voce è stata sottoposta a una procedura di vaglio.
Consulta le varie procedure di valutazione per eventuali pareri e suggerimenti.
la voce è stata sottoposta a un vaglio. Vedi discussione
la voce è stata proposta per una valutazione di qualità, ma questa è stata annullata. Vedi procedura
la voce è stata proposta per una valutazione di qualità, ma questa è stata annullata. Vedi procedura
Si dovrebbe parlare della stele di Nora: la menzione di una presunta scrittura nuragica sulle tavolette di Tzricotu inserita nell'incipit è fuori luogo, al massimo va messa in nota e con fonte specifica, il dato di fatto e non le ipotetiche deduzioni. Qualcosa di simile per l'identificazione di Nora come "colonia shardana": la discussione in merito andrebbe sulla voce relativa (dove si potrà valutare quali fonti la riporterebbero come colonia "shardana" invece che fenicia o quali resti archeologici proverebbero tale presunta identificazione). Mancano poi totalmente le fonti: chi dice che si tratta del documento fenicio più antico a ovest di Tiro? a chi si deve l'interpretazione della menzione di Tartesso e del toponimo della Sardegna? perché quest'ultimo è collegato poi al popolo dei Shardana? Perché si riporta solo la tesi di Gigi Sanna come se si trattasse di una verità di fatto invece che di un'ipotesi senza seguito in ambiente scientifico? MM (msg) 16:00, 7 nov 2009 (CET)[rispondi]
Utente: Anonimo Marino ..Signori Amministratori, Verificatori..di WIKIPEDIA: mi dite come (diavolo) fate ad accettare senza batter ciglio le scempiaggini mai comparse prima al mondo, quali quelle riportate sotto: Stele di Nora e Shardania?? Non avrei mai immaginato che avrei potuto trovare cose simili in circolazione..nè in Wikipedia..nè in qualunque altro posto sulla terra, e voi avete anche 'certificato' che 'Stele di Nora' "..supera i requisiti minimi necessari"?? Pensavo fosse impossibile leggere cose del genere, prima di oggi!
Utente:A. 20:45, 19 Gen 2011 (CET) : Mr. Utente: Anonimo Marino, non so chi abbia scritto l'articolo, ma trovo il suo atteggiamento del tutto inadatto, al clima di wikipedia, non si viene ad insultare persone che hanno fatto ricerche, quasi come se si fosse al bar a parlare di sport. Ha tutto il diritto di dissentire, ma come mi capita spesso a lavoro, l'atteggiamento non è "stupidata stupidata stupdidata" ,ma "quella è una stupidata, il giusto è questo". Altrimenti al momento quella rimane la migliore tesi e lei farebbe meglio a rosicare in silenzio nel suo salotto. Il problema, come capita spesso in questi casi, è che lei non ha nessuna antitesi, e nessuna prova che possa smentire ciò che riporta probabilmente un suo collega. E siccome non ha pensato lei quella tesi, ora cerca di sminuirla. Porti prove a sfavore. Altrimenti sono teorie le une come sono teorie le altre. E considerato che tendenzialmente gli storici italici, non vedono l'ora di dare a destra e a manca meriti che sono nostri, trovo più plausibile la teoria di Sanna, che di qualche dottor Sotuttoio di una facoltà continentale.
Ho cercato di migliorare la voce (Maggio 2011) citando opinioni di seri studiosi in merito e ridimensionando le opinioni giornalistico-dilettantistiche. Queste ultime sono spesso mosse dallo scalpore (ovviamente serve a vendere), da un sentimento di rivincita regionale/nazionale (l'essere primi nella scrittura in occidente migliora noi sardi di oggi?) e da ben poca sostanza scientifica. Spero di aver quindi in parte migliorare questa voce.
Certo che è migliorata :-)!!! Da sardo wikipediano un grazie per averlo fatto, ora la voce è più completa e ci sono svariate interpretazioni,.. ma non tutte. Al momento sono impegnato in cucina, ma sicuramente più in là un piccolo contributo lo inserirò anche io, a partire dall'accenno al frammento di Nora (non la stele) [1], alle tante perplessita che crea nei sardi e non [2], alla controversia sulla datazione della stele stessa (per alcuni è più antica e risalirebbe al XI sec.), al nuovo lavoro di G. Sanna proprio sulla stele di Nora [3], [4], al dibattito molto seguito in Sardegna sulla scrittura stessa e cioè ai segni di scrittura nuragici [5], alla scrittura nuragica vera e propria (per molti) oramai sensazionale ed eclatante [6], [7]. Anche io sono sardo e visto che lo chiedi, alla tua domanda (l'essere primi nella scrittura in occidente migliora noi sardi di oggi?), ti vorrei rispondere prima con un'altra domanda e cioè: .....e il lasciar distruggere passivamente il nostro patrimonio archeologico migliora noi sardi di oggi? .......e poi dicendoti anche – imho - che non interessa se siamo stati noi i primi a scrivere in occidente, mi interessa – da sardo - che tutti quei documenti epigrafici che sono stati ritrovati vengano accuratamente restaurati, datati, fatti analizzare dai migliori epigrafisti esistenti, e poi esposti nei nostri musei e non – purtroppo - imboscati, fatti sparire, distrutti o snobbati (mi sembra la storia dei Giganti di Monti Prama che si ripete). Ho sempre prudentemente aspettato a scrivere qualche rigo su quest'argomento, sperando che maggiori studi venissero pubblicati, ma ampliando la voce sulla stele di Nora, un piccolo paragrafo sulla scrittura nuragica ci potrebbe pure stare vista l'abbondanza di reperti (dicono che sono più di cinquanta i documenti epigrafici su tale scrittura). --Shardan (msg) 13:40, 24 mag 2011 (CEST)[rispondi]

Sistemare la voce

[modifica wikitesto]
  1. Mettere nella bibliografia i libri e articoli citati nel testo e nelle note.
  2. Sistemare i link interni ad altri articoli di Wikipedia.
  3. Migliorare la sintassi dei periodi.

Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 82.55.205.14 (discussioni · contributi) 11:15, 3 nov 2011 (CET).[rispondi]

Più che di colonizzazione fenicia, sarebbe corretto parlare di presenza fenicia. Se ci fu colonizzazione non fu fenicia, ma punica, e molti secoli dopo.--151.27.214.32 (msg) 13:34, 3 nov 2011 (CET)[rispondi]
Dunque, ho wikificato note e bibliografia, usando il {{cita}} solo per i testi usati più volte. Come wikilink, non ho dovuto fare molte aggiunte, in quanto credo che tutti i termini che hanno una voce su it.wiki abbiano almeno una volta il proprio collegamento. Per la sintassi, certo può essere più fluente e con periodi più corposi, però non credo sia da D, come è scritto nel monitoraggio; le suddivisione delle teorie, problema specificato nell'avviso nella voce, non mi pare esserci. --Narayan89 15:03, 4 nov 2011 (CET)[rispondi]

molti testi citati in nota non compaiono poi nella bibliografia --46.223.27.39 (msg) 16:57, 21 nov 2011 (CET)[rispondi]

Personalmente sono solito inserire in bibliografia i testi che hanno almeno due riferimenti all'interno del testo; quindi, quando ce n'è sono uno, preferisco scrivere direttamente nella nota il testo di riferimento, sia per facilità di consultazione, sia per non appesantire inutilmente la bibliografia. Naturalmente non è difficile mettere in quest'ultima sezione tutti i libri citati. --Narayan89 17:02, 21 nov 2011 (CET)[rispondi]

No, la tua spiegazione regge! Vada per il metodo delle due citazioni allora. --46.223.27.39 (msg) 18:11, 21 nov 2011 (CET)[rispondi]

Manuale di Stile

[modifica wikitesto]

Bisognerebbe controllare il manuale di stile per migliorare la voce: http://it.wikipedia.org/wiki/Aiuto:Manuale_di_stile --93.47.118.85 (msg) 16:34, 7 gen 2012 (CET)[rispondi]

frammento di Nora

[modifica wikitesto]

mancano riferimenti al frammento di Nora. è quello il testo con caratteri fenici più antico. Cross lo data al XI XII secolo, senon erro, ma dovrei dare una rinfrescata alla memoria sotto questo aspetto. ciao. In più sarebbe opportuno accennare alle singole lettere egee che appaiono nei lingtti oxhide e le altre successive iscrizioni con caratteri levantini che appaiono sparse in alcuni manufatti, anche nuragici. DedaloNur (msg) 09:22, 10 apr 2012 (CEST)[rispondi]

Le tue argomentazioni sembrano interessanti. Perchè quando hai un po' di tempo libero non intervieni con i miglioramenti che proponi? La voce ne trarrebbe sicuramente giovamento --78.13.124.192 (msg) 17:31, 10 mag 2012 (CEST)[rispondi]
DedaloNur, mi ero promesso di scrivere anche io qualcosa sulla voce, ma il tempo a disposizione è quello che è, e le voci sulla Civiltà nuragica sono tantissime da creare o ampliare. L'idea di far nascere il Progetto Civiltà nuragica non è per niente male. Bisognerebbe parlarne nel progetto Sardegna ( e imn quello di Archeologia) e cercare volontari, sperando che siano in tanti, io aderirei subito :-))--Shardan (msg) 18:08, 10 mag 2012 (CEST)[rispondi]

Aspetti formali, aspetti sostanziali

[modifica wikitesto]

Tra gli aspetti formali che andrebbero migliorati e uniformizzati segnalo: (1) citazioni nel testo tra "" o <>, con vari formati di testo; (2) nomi autori interi o con le iniziali; (3) note imprecise o mancanti di tutte le informazioni. Tra gli aspetti sostanziali segnalo solo che sono affiancati senza distinzione storici seri e dilettanti appassionati come se il loro parere avesse lo stesso peso. --194.95.59.130 (msg) 10:20, 22 giu 2016 (CEST)[rispondi]

Collegamenti esterni modificati

[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Stele di Nora. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 23:21, 11 apr 2018 (CEST)[rispondi]

Cronologia delle traduzioni

[modifica wikitesto]

Sto pensando di modificare la pagina per presentare le varie traduzioni in ordine cronologico. Ritengo sia un criterio più preciso del caos attuale, causato dalla somma di vari interventi e integrazioni. Se siete contrari ditelo ed eviterò di intervenire. Saluti --194.95.59.130 (msg) 09:49, 25 mag 2018 (CEST)[rispondi]

Tabelle per le traduzioni

[modifica wikitesto]

Penso di inserire le traduzioni in tabelle per rendere tutto più chiaro


Traduzione di W.F. Albright (1941):

Trascrizione Traduzione dell'autore Traduzione in italiano
1
2
3
4
5
6
7
8
btršš [.......w]
ngrš h'[dm h' lšt(?)]
bšrdn š [......h']
dm h'š l['.....bn]
msb' m[hnt wbn mm]
lkt wbn[skn (?) w'n y]
šb wngr [š h'dm h']
bymy
In (from?) Tarshish
that m[an] shall be banished [for a year(?)]
from Sardinia [... that]
man who hath n[ot ... whether]
(he be) commander of a h[ost or (he be) ki]ng
or (he be [governor (?). And if he shall]
return, then [that man] shall be banish[ed]
for his life-time(?).
A (da ?) Tarshish [... e]
quell'u[omo] deve essere esiliato [per un anno(?)]
dalla Sardegna [... quell']
uomo che non ha [... che]
(lui sia) comandante di un os[pite o (lui sia) r]e
o (lui sia) [governatore(?). E se lui dovesse
tornare, allora [quell'uomo] sia esilia[to]
per tutta la sua vita(?).

Traduzione di A. Dupont-Sommer

Trascrizione Traduzione dell'autore Traduzione in italiano
1
2
3
4
5
6
7
8
bt rš š
ngr šh'
bšrdn š-
lm h' šl-
m sr' m
lkt nrn[k]
š bn ngd
lpmy
Temple du Cap de
Nogar qui est
en Sardaigne. Pros-
père soit-il! Prospè-
re soit Tyr, mère
de Kition (et) Narna[ka]! (?)
Lequel (temple) a bâti Nogar
en l'honneur de Pumai
Tempio di Capo
Nogar che si trova
in Sardegna. Pros-
pero sia lui! Prospe-
ra sia Tyr, madre
di Kition (e) Narna[ka]! (?)
Il quale (tempio) ha costruito Nogar
in onore di Pumai.

Traduzione di J.G. Février

Trascrizione Traduzione dell'autore Traduzione in italiano
1
2
3
4
5
6
7
8
bt rš š
ngr š h'
bšrdn š-
lm h' šl-
m sb' m-
lkt nbn[t]
š bn ngr
lpmy
Temple principal, que
NGR, qui est
à (en?) ŠRDN, a édi-
fié complètement. Lui a mené
à bout la tâche de l'oeu-
vre. Construction
qu'a construite NGR
en l'honneur de PMY.
Tempio principale, che
NGR, che è
a (in?) ŠRDN, ha cos-
truito completamente. Egli ha condotto
a compimento la realizzazione dell'ope-
ra. Costruzione
costruita da NGR
in onore di PMY.

Traduzione di Jean Ferron in "Rivista degli studi orientali", Vol. 41, Fasc. 4 (Dicembre 1966),p. 285 e p. 288 ]pp. 281-288]

Trascrizione Traduzione dell'autore Traduzione in italiano
1
2
3
4
5
6
7
8
bt rš š
nqdš h'
bšdrn š
lm h' šl
m sb' m
lkt wbn
š bn nr'
lpmy
(Ce) Temple (est) le premier qui
a été consacré
en Sardaigne. Qu'il soit (conservé)
intact! Que soit (conservée)
intacte l'ouvre de ma-
çonnerie et d'architecture
qu'a edifiée Nora
en l'honneur de Poumai!
(Questo) Tempio (è) il primo che
è stato consacrato
in Sardegna. Possa essere (conservato)
intatto! Possano essere (conservate)
intatte la muratura
e l'architettura
che Nora ha costruito
in onore di Poumai!

Traduzione di Brian Peckham in "Orientalia", NOVA SERIES, Vol. 41, No. 4 (1972), p. 459 [pp. 457-468]

Trascrizione Traduzione dell'autore Traduzione in italiano
1
2
3
4
5
6
7
8
btršš
wgrš h'
bšrdn š
lm h' šl
m sb' m
lktn bn
šbn ngd
lpmy
From Tarshish
he was driven
in Sardinia
he found refuge
his forces found refuge:
Milkûtôn, son of
Šûbôn, the commander.
To Pmy
Da Tarshish
lui fu condotto,
in Sardegna
lui trovò rifugio,
le sue truppe trovarono rifugio:
Milkûtôn, figlio di
Šûbôn, il comandante.
A Pmy

Traduzione di Frank Moore Cross in "Bulletin of the American Schools of Oriental Research" No. 208 (Dec., 1972), pp. 15-16 [pp. 13-19]

Trascrizione Traduzione dell'autore Traduzione in italiano
a
b
1
2
3
4
5
6
7
8
hiltahim (?)
'itt šardina (?)
ba-taršīš
wa-garrišō hū'
ba-šardina ša-
-lim hū' šal-
im saba'ō mi-
lkatōn bin
šūbnā nagīd
la-pummay
He fought (?)
with the Sardinians (?)
at Taršīš
and he drove them out.
Among the Sardinians
he is [now] at peace,
(and) his army is at peace:
Milkatōn, son of
Šūbna (Shebna), general
of (King) Pummay
Lui combatté (?)
con le popolazioni sarde (?)
a Taršīš
ed egli gli scacciò.
Tra le popolazioni sarde
lui è [adesso] in pace,
(e) il suo esercito è in pace:
Milkaton figlio di
Shubna (Shebna), generale
del (re) Pummay

Traduzione di William H. Shea in "Vetus Testamentum" Vol. 41, Fasc. 2 (Apr., 1991), p. 243 [pp. 241-245]

Trascrizione Traduzione dell'autore Traduzione in italiano
1
2
3
4
5
6
7
8
[grš h'] btršš
wgrš h'
bšrdn š
lm h' šl
m sb' m
lktn bn
šbn ngd
lpny
[He drove out] at Tarshish
he drove out
in Sardinia.
He is safe.
His troops are safe.
Milkaton, son of
Shubon the previous
commander
[Egli scacciò] a Tarshish
egli scacciò,
in Sardegna.
Lui è al sicuro,
Le sue truppe sono al sicuro.
Milkaton, figlio di
Shubon il precedente
comandante.

Giovanni Semerano

Trascrizione Traduzione dell'autore
1
2
3
4
5
6
7
8
et rš š
ngr š ea
b šrdn š-
lm et šm
sbt m-
lk t nb nš
bn ngr
lpn j
Accanto è il sacello,
quello che l'ambasciatore di Ea
in Sardegna ha edificato:
questa memoria esprime
il voto che il re
per iscritto espone: elevi
la costruzione l'ambasciatore
davanti all'isola.

Salvatore Dedola

Trascrizione Traduzione dell'autore
1
2
3

4
5
6
7
8
bt rš š
ngr š h'
bšrdn š-

lm h' šl-
m sb' m-
lktnbn š
bn ngr
lpny
[Questo è] il tempio principale
di Nora che io
in Sardegna ho onorato in segno di pace
[o: compiendo un voto sacrificale, un olocausto].
Io che onoro in segno di
pace sono Sb' [Saba]
figlio di Milkaton
che ho costruito Nora
di mia propria iniziativa.

Sanna

Trascrizione Traduzione dell'autore
a
1
2
3
4
5
6
7
8
[nr yh]
btršš
w grš h 'a
b šrdn š
lm h 'a šl
m sb'a m
lkt nrn l
bn ngr
lphsy
Luce di YH
in Tharros
e in Cornus Lui A-
BA SHARDAN
Shalom Lui Toro
Shalom SABA
Dono di Nora
per il figlio di NOGAR
LEPHISY.

Traduzione di Nathan Pilkington, A Note on Nora and the Nora Stone in Bulletin of the American Schools of Oriental Research, No. 365 (February 2012), p. 47 [pp. 45-51]

Trascrizione Traduzione dell'autore Traduzione in italiano
1
2
3
4
5
6
7
8
bt ršš
wgrš h'
bšrdn š
lm h' šl
m sb' m
lktn bn
šbn ngd
lpny
A house he beat down.
And he drove out.
In Sardinia,
he is at peace;
his army is at peace.
Milkyton, son of
Shubon the commander.
For Pummay
Una casa lui ha buttato giù.
Ed egli scacciò.
In Sardegna
lui è in pace;
il suo esercito è in pace.
Milkyton, figlio di
Shubon il comandante.
Per Pummay.

Collegamenti esterni modificati

[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento esterno sulla pagina Stele di Nora. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot.

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 23:51, 7 mag 2019 (CEST)[rispondi]

Fonte necessaria.

[modifica wikitesto]

Il filologo Giovanni Semerano, soprintendente ai beni culturali, avanza un'ulteriore interpretazione del testo:[1]

Trascrizione Traduzione dell'autore
1
2
3
4
5
6
7
8
et rš š
ngr š ea
b šrdn š-
lm et šm
sbt m-
lk t nb nš
bn ngr
lpn j
Accanto è il sacello, quello che
l'ambasciatore di Ea
in Sardegna ha
edificato: questa memoria
esprime il voto che
il re per iscritto espone: elevi
la costruzione l'ambasciatore
davanti all'isola.

In attesa di trovare la fonte di questa traduzione, essa non può restare nel testo della pagina. --Maximianus (msg) 09:37, 10 dic 2020 (CET)[rispondi]

Wurm traduzione

[modifica wikitesto]

Nel 1838 il tedesco Wurm propone la seguente traduzione: Domus principis, qui et dux, quem pater Sardon beavit, huic pax obtingat, Malchuttano, filio principis, filii ducis L-ae p. 22 (https://opacplus.bsb-muenchen.de/title/4102677) --Maximianus (msg) 18:01, 14 dic 2020 (CET)[rispondi]


[modifica wikitesto]

https://books.google.de/books?id=Sd46AQAAMAAJ&pg=RA5-PA3&dq=%22Sosimo+straniero+che+ivi+avea%22&hl=it&sa=X&ved=2ahUKEwjo6LvH5c3tAhUD9IUKHbRHDDsQ6AEwAHoECAAQAg#v=onepage&q=%22Sosimo%20straniero%20che%20ivi%20avea%22&f=false

https://books.google.de/books?id=a5I6AQAAMAAJ&pg=PA200&dq=in+Tarschisch+vela+dedit&hl=it&sa=X&ved=2ahUKEwiUodb-mdDtAhV04uAKHWsmA1E4ChDoATABegQIBhAC#v=onepage&q=in%20Tarschisch%20vela%20dedit&f=false

https://books.google.de/books?id=gpM802xEJVEC&pg=PA51&dq=in+Tarschisch+vela+dedit&hl=it&sa=X&ved=2ahUKEwiUodb-mdDtAhV04uAKHWsmA1E4ChDoATAAegQIARAC#v=onepage&q=in%20Tarschisch%20vela%20dedit&f=false

https://books.google.de/books?id=hxZVXpM4ZOQC&pg=PA330&dq=in+Tarschisch+vela+dedit&hl=it&sa=X&ved=2ahUKEwiNusnmmdDtAhVCahQKHfepDwUQ6AEwCHoECAcQAg#v=onepage&q=in%20Tarschisch%20vela%20dedit&f=false

https://books.google.de/books?id=Ns5TAAAAcAAJ&pg=PA46&dq=in+Tarschisch+vela+dedit&hl=it&sa=X&ved=2ahUKEwiNusnmmdDtAhVCahQKHfepDwUQ6AEwB3oECAgQAg#v=onepage&q=in%20Tarschisch%20vela%20dedit&f=false

https://books.google.de/books?id=9A5BAQAAMAAJ&pg=PA200&dq=in+Tarschisch+vela+dedit&hl=it&sa=X&ved=2ahUKEwiNusnmmdDtAhVCahQKHfepDwUQ6AEwBnoECAUQAg#v=onepage&q=in%20Tarschisch%20vela%20dedit&f=false

https://books.google.de/books?id=wreL_nXxRNEC&pg=RA2-PA234&dq=in+Tarschisch+vela+dedit&hl=it&sa=X&ved=2ahUKEwiNusnmmdDtAhVCahQKHfepDwUQ6AEwBXoECAQQAg#v=onepage&q=in%20Tarschisch%20vela%20dedit&f=false

https://books.google.de/books?id=0ckOAAAAQAAJ&pg=RA1-PA52&dq=in+Tarschisch+vela+dedit&hl=it&sa=X&ved=2ahUKEwiNusnmmdDtAhVCahQKHfepDwUQ6AEwBHoECAIQAg#v=onepage&q=in%20Tarschisch%20vela%20dedit&f=false

https://books.google.de/books?id=5g2TV5GieRwC&pg=RA1-PA89&dq=in+Tarschisch+vela+dedit&hl=it&sa=X&ved=2ahUKEwiNusnmmdDtAhVCahQKHfepDwUQ6AEwAHoECAAQAg#v=onepage&q=in%20Tarschisch%20vela%20dedit&f=false

https://books.google.de/books?id=N8JQAAAAcAAJ&pg=PA31&lpg=PA31&dq=Arri+in+Tarschisch+vela+dedit&source=bl&ots=feAcxWQ-2U&sig=ACfU3U3dlYwkikEjd-FRApwtlem05w9B9w&hl=it&sa=X&ved=2ahUKEwiD7YTH38_tAhUIjRQKHWSyCocQ6AEwCHoECAoQAg#v=onepage&q=Arri%20in%20Tarschisch%20vela%20dedit&f=false

https://books.google.de/books?id=f9JCAAAAcAAJ&pg=PA31&lpg=PA31&dq=Arri+in+Tarschisch+vela+dedit&source=bl&ots=7sQynMGLoQ&sig=ACfU3U3yjcKlSzir5FhZZ6PRWRGw3p9fZQ&hl=it&sa=X&ved=2ahUKEwiD7YTH38_tAhUIjRQKHWSyCocQ6AEwB3oECAkQAg#v=onepage&q=Arri%20in%20Tarschisch%20vela%20dedit&f=false

https://books.google.de/books?id=QAVTAAAAcAAJ&pg=PA783&lpg=PA783&dq=Arri+in+Tarschisch+vela+dedit&source=bl&ots=Kt1cCU9dsm&sig=ACfU3U0MaAU1aUguxEvP9qWH7CQktTuwSA&hl=it&sa=X&ved=2ahUKEwiD7YTH38_tAhUIjRQKHWSyCocQ6AEwBXoECAUQAg#v=onepage&q=Arri%20in%20Tarschisch%20vela%20dedit&f=false

https://books.google.de/books?id=Tk4GAAAAQAAJ&pg=PA22&lpg=PA22&dq=Domus+capitis+(i.e.+dormitorium)+principis&source=bl&ots=OCJqAcJ_JR&sig=ACfU3U1RZQQJb3apnqAyWAeUOSYukDhScw&hl=it&sa=X&ved=2ahUKEwi2rZGyu8_tAhVUAGMBHbCbDkcQ6AEwAXoECAYQAg#v=onepage&q=Domus%20capitis%20(i.e.%20dormitorium)%20principis&f=false

https://books.google.de/books?id=3TV2ajy03kwC&pg=RA2-PA375&lpg=RA2-PA375&dq=Domus+capitis+(i.e.+dormitorium)+principis&source=bl&ots=LILP-vRou0&sig=ACfU3U3n6vhr8CFn8RN5vLSNM5UawWH-9A&hl=it&sa=X&ved=2ahUKEwiZ9K6Ruc_tAhVPNOwKHfDYB6QQ6AEwAHoECAYQAg#v=onepage&q=Domus%20capitis%20(i.e.%20dormitorium)%20principis&f=false

https://books.google.de/books?id=yJkXAAAAYAAJ&pg=PA46&dq=in+Tarschisch+vela+dedit&hl=it&sa=X&ved=2ahUKEwiUodb-mdDtAhV04uAKHWsmA1E4ChDoATACegQIABAC#v=onepage&q=in%20Tarschisch%20vela%20dedit&f=false

https://books.google.de/books?id=yJkXAAAAYAAJ&pg=PA46&dq=in+Tarschisch+vela+dedit&hl=it&sa=X&ved=2ahUKEwiUodb-mdDtAhV04uAKHWsmA1E4ChDoATACegQIABAC#v=onepage&q=in%20Tarschisch%20vela%20dedit&f=false https://harald-halti.livejournal.com/46535.html

https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/bullarchsardegna1855/0056

https://books.google.de/books?id=2CTxRlyKCcIC&pg=PA36&dq=%22Das+Haus+des+Rusch,+(des+Beamten)+des+Heiligthums%22&hl=it&sa=X&ved=2ahUKEwiwtrOfsdLtAhUErqQKHXc_Bg4Q6AEwA3oECAEQAg#v=onepage&q=%22Das%20Haus%20des%20Rusch%2C%20(des%20Beamten)%20des%20Heiligthums%22&f=false

--Maximianus (msg) 18:55, 15 dic 2020 (CET)[rispondi]

[modifica wikitesto]

https://books.google.de/books?id=I7Nlod8wbvgC&pg=RA1-PA63&dq=Jahrb%C3%BCcher+f%C3%BCr+wissenschaftliche+Kritik+%22tartessi+expulsus+hic+in+sardis+incolumis%22&hl=it&sa=X&ved=2ahUKEwiitNOzr9rtAhWE3KQKHWSeBM8Q6AEwAHoECAAQAg#v=onepage&q=Jahrb%C3%BCcher%20f%C3%BCr%20wissenschaftliche%20Kritik%20%22tartessi%20expulsus%20hic%20in%20sardis%20incolumis%22&f=false

--Maximianus (msg) 17:04, 19 dic 2020 (CET)[rispondi]

Collegamenti esterni interrotti

[modifica wikitesto]

Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:

In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 07:38, 23 mag 2021 (CEST)[rispondi]


Opportunità di inserire traduzioni amatoriali

[modifica wikitesto]

Penso si debba decidere quale sia la barriera di entrata per le traduzioni perché in questo momento ci sono traduzioni di chi non conosce dichiaratamente le lingue semitiche nord-occidentali e/o comunque traduzioni che hanno trovato pochissimo riscontro al di là di qualche gruppo facebook. Con questi standard ogni privato cittadino può proporre la propria interpretazione e non è davvero il caso.

--PedroPistolas (msg) 13:08, 9 ago 2021 (CEST)[rispondi]

  1. ^ Dove?.