Biancognee
Questo testo è completo. |
Biancognee
dei
Fardiei Grimm
Lea na ota, ‘sà anes anorum, na bela rejina ‘soena. Un dapodisnà d inverno ra recamaa pede na funestra coi sbare de len negro. Ra vardaa fora par vede l gnee che vienia ‘sò, e in chera ra s à ponto un diedo co ra bujela.
Su ra tera de lin l é tomà ‘sò na joza de sango. “Ah, se podesse aé na pupa bianca come l gnee, rossa come l sango e coi ciaei negre come sta funestres!” r à abù dito ra rejina.
Noe mesc dapò r à abù propio na bela pupa, co ra pel bianca come l gnee e rossa come l sango e i ciaei negre come l carbon. A chera pizora i é stà dà gnon Biancognee.
Par desgrazia, canche r à partorì, ra rejina r é morta. El ré l à portà despiajé par un an, epò l s à maridà danoo.
Ra seconda femena r ea na gran bela, ma r ea na sfazada e superba e ra no podea lanpà che in fosse una pi na bela de era.
Ra rejina noa ra fejea strionaries e inze na camera sconduda r aea un gran specio majico. Ogni dì ra se calumaa inze camera e ra i à damandaa al sò specio:
Specio, specio che te disc ra verità
dime ci che l é ra pi bela de sta zità
E l specio el i respondea:
Ca inze, rejina, te sos tu ra pi bela
e te lujes come na gran stela.
Ra rejina ra se godea, parceche ra saea che l specio el dijea senpre l verio.
Intanto, Biancognee ra crescea e ra deentaa senpre pi na bela e na bona. Canche r à conpì chinesc ane, de pi beles de era no sin ciataa. Coscita, un burto dì, ra rejina r é ‘suda a se vardà inze inze l specio e ra i à damandà:
Specio, specio che te disc ra verità
dime, ci elo ra pi bela de chesta zità?
LSta ota l specio el i à respondù:
Na ota, rejina, te sees tu ra pi bela
ades l é Biancognee che luje come na stela.
“No! No pos crede che chera scenpia see pi na bela de me!” r à craià ra rejina, come l bisc. Ma ra saea che l specio el dijea senpre l vero. Biancognee ra i aea portà via l posto. “Ei da fei algo par descazà chera Biancognee” r à dito ra rejina, duta invidiosa.
R à fato ciamà l pi brao cazador de duto l castel e, canche l é ruà, ra i à dà ordin: “Tolte Biancognee e menera inze l bosco. Co te rues intrà i brascioi, copera e col marsango tiri fora l cuore e portemelo ca, par me proà che r é morta.”
El cazador l à obedì e l à menà ra tosa inze l bosco ma, canche l à tirà fora l marsango, era ra s à betù a sgnoufà: “Scior, ve preo, no me copade! Me scondarei inze l bosco e v inprometo che no tornarei mai pi inze l castel!”
Ra tosa r ea coscita na bela e na bona che ra i à fato pecà, e l cazador el r à lasciada ‘sì. Al sò posto l à copà na mula de capriol, el r à sventrinada e l é tornà da ra rejina catia col cuore inze un sciatul.
Biancognee r é restada sola, spasemada dal sussuro del bosco. Ra s à betù a core: ra s inzanpedonaa inze i rame, ra se sgrinfaa su par ra cejes e ra corea zenza saé agnó ‘sì. Ra vorea solo ‘sì pi indalonse che ra podea dal castel, e scanpà da sò marigna. Coscita l é vienù scuro.
Ignante che ra note ra scondesse via duto, r é ruada inze un pra e r à vedù na ciaseta. L ea ra porta daerta, e era r é ’suda inze par se tirà a sosta. “Elo calchedun?” r à damandà, fin che ra passaa ra porta. Negun a respondù.
Chera ciasa r ea propio stranba. De inze l ea duto pizo pizo: ra toura r ea pariciada con sete piatiei, sete gotejis e sete posada pizores: un cuciareto, un corteluco e un pironuco. Biancognee r ea scanada e infamentada: r à zercà na gota de menestra da ogni piatel e un toco de pan da ogni semel, e r à beù fora un sluch de vin da ogni gotejin, par no i tuoi via duto a un solo.
R é ‘suda inze inze camera e là r à ciatà sete lietuche: ra s à conzà ’sò sul prin e l ea strento, sul secondo, e l ea curto. Someaa che no in ‘sisse ben gnanche un: dinultima ra s à destirà sul setimo, r à sentù che l ‘sia benon e ra s à infiatì via.
Ra dromia coscita fis, che ra no s à gnanche inacorto che i paroi de ciasa i ea tornade e i fejea un gran bordel, a zapà sul siolo coi scarpe gros e a smacà i sapoi inze un cianton. L ea sete nanete, che i louraa inze ra mina de là del bosco. I à inpizà i farai e i s à inacorto alolo che ignante de lore l ea ruà calchedun.
“Ci s alo scentà su ra mè carega?” l à dito l prin.
“Ci alo zercà ra mè menestra?” l à dito l secondo.
“Ci alo dorà l mè cuciaro?” l à dito l terzo.
“Ci alo dorà l mè cortel?” l à dito l cuarto.
“Ci alo dorà l mè piron?” l à dito l cuinto.
“Ci alo beù fora dal mè goto?” l à dito l sesto.
“Ci s alo magnà l mè semel?” l à dito l ultimo.
I sete nanete i é ‘sude inze inze camera e i à vedù i liete desfate.
“Vardà mo ci che drome inze l mè lieto!” l à dito l ultimo. Pies de
mereea, i s à betù dute sete intor el lietuco agnoche dromia ra tosa.
“Oooh, ce na bela che r é!” l à dito l prin.
“No stajon a ra descedà, r à da esse scanada” l à dito l secondo.
I é tornade dute inze cojina in ponta de pès e i à zenà; dapò zena, i à rajonà de cemodo se logà par dromì e no i dà desturbo a chera tosa.
L ultimo l à deziso de dromì con dute chi outre, un ora par parte. E coscita l é passà ra note. Dal indoman, canche Biancognee ra s à descedà e r à vedù chi sete omete che i ra vardaa, ra s à spasemà. “Ci seo?!” ra i à damandà, duta stremida.
“Nosoutre son i nanete del bosco” l i à respondù el prin con un bel estro. “E tu ci sosto? Cemodo sosto capitada fin ca?”
Biancognee ra i à contà ra sò storia: ra i à dito che r ea fia del ré e ra sò marigna, ra rejina catia, r ea jelosa de era e ra vorea ra fei morì. “Coscita ra i à damandà al cazador del castel de me copà, ma i ei fato pecà e l m à lascià scanpà. Ei coresc par un gran toco fora par el bosco e son ruada ca da vosoutre!”
“Oh, poereta” l à dito l secondo naneto. “Se te os, te pos statin ca con nosoutre. Te pos fei da magnà e spazà su ra ciasa, fin che nosoutre ‘son a lourà. Ca no mancia nuia, e canche tornon da sera magnon con te e sin stajon dute aduna.”
“Ma tendi” l à dito l ultimo naneto del bosco, el pi descedà. “De seguro ra rejina catia ra vienarà a saé che te sos ancora viva e ra vienarà alolo a vede de te par te copà. Canche nosoutre no son a ciasa, sarete de inze e no i daerse a negun.”
Biancognee r à azetà de bon saó e ra sin é stada là con lore. Ma i
nanete i aea rejon, de aé festide par era: calche dì dapò che r ea
ruada, ra sò marigna ra i à damandà algo al specio. E r é restada de
stuco, co ra s à sentù a responde:
Ca a ciasa toa, mè rejina,
te sos tu ra pi bela.
Ma da i nanete, ves ra marina
Biancognee r é deboto na stela.
A scotà l specio, ra rejina ra s à inbestià. “Chel fouzo de un cazador el m à dito boujies! Biancognee r é ancora viva. Ma ancora par poco …” r à dito. Co na gran chiza de se vendicà, da l indoman ra s à betù su un babo erlo negro, r à tolesc na cassela, ra r à enpida de cordeles, leaze e fire de dute i colore e r é ‘suda inze l bosco.
Ruada daante ra ciasa dei nanete, ra finta veceta r à scomenzà a craià: “Roba bela, roba noa! Cordeles, fasces, leaze, merle!” Biancognee r à sentù e r é ‘suda sun funestra: “Fejeme vede ce che aé inze chera cassela!” r à damandà duta curiosa.
“Cordeles de dute i colore e biei merle” ra i à dito ra veceta.
Daante duta chera roba, Biancognee ra no n à sapù tienì duro e r é
coresta a daerse.
“Vorarae me proà na fascia par el mè vestì.”
“Lascia pura che te ra bete ió” ra i à dito ra veceta. “Coscita poi te ra
zolà polito”. R à fascià su ra tosa un, doi, tré colpe e r à strento fin
che Biancognee ra sin é ‘suda in azidente e r é tomada ‘sobas. “Ben,
ades sta scenpia r à chel che ra se merita: vedon mo ci che l é ra pi
bela” r à dito ra marigna catia, e r é scanpada.
Canche i nanete i é ruade dal laoro, i à ciatà Biancognee destirada ‘sobas e bianca come l muro.
De grazia che i à vedù alolo ra fascia che ra ra sofeaa! I r à molada fora, ra tosa r à scomenzà pian pian a tirà danoo l fiado e ra i à contà chel che i ea suzedù.
“Chera no n ea mia una de cheres da ra cassela” l à dito l ultimo
naneto. “L ea ra rejina catia, arghenada come na veceta, e r é
vienuda fin ca par te tuoi via de sote.”
“Biancognee, ades inprometeme che t i tendes de pi e che no te
lasces vienì inze negun in ciasa fin che nosoutre no son” l à dito l
secondo. “Negun, negun” l à ‘sontà l cuinto.
Intanto ra finta veceta r ea tornada inze inze l castel, e r ea ‘suda alolo a parlà col sò specio. Pensave ce na fota che i é vienù su, canche ra s à sentù dì danoo: Ca a ciasa toa, mè rejina, te sos tu ra pi bela.
Ma dai nanete, ves ra marina
Biancognee r é deboto na stela.
“Ah, malandreta! Ce ebe da fei par me deliberà de era?” r à dito ra
stria. R é coresta alolo inze inze camera, r à paricià in prescia un
beeron col velen e ra i à tocià inze un petin.
Viestida da zigoiner r é ‘suda fin là da ra ciasa dei nanete. “Fasces,
colagnes!” ra craiaa. “Fioche, forchetes, biei petin par duta ra toses!”
“’Sivin, ve preo” ra i à dito Biancognee. “Ca no poi fei vienì inze
negun.”
“Cemodo, na bela tosa come te …” r à dito chera vecia rufiana.
“Pizora, no vosto un bel petin? Zenza gnanche daerse ra porta, se te
vienes fora sun funestra t el beto ió sun chi ciaei slisce ...”
Biancognee ra no n ea na superba, ma ra no n aea gnanche un petin.
Ra no n à sapù se tienì, r é coresta sun funestra e ra s à desfato ra
derza.
“Varda ce ciaei slisce che t as. Ades t i peteneo ben ió polito, bela
tosa …” Ra vecia ra i é ‘suda pede e zach … r à ficià inze un petin
inze ra ciopa de Biancognee, che zenza gnanche dì “Ohi” r é tomada
‘sobas, come morta.
“Vedon mo ades ci che l é ra pi bela!” r à dito contenta ra marigna
catia, e r é scanpada.
Canche i é tornade da dassera, i nanete i à ciatà ra sò bela amiga
destirada ‘sobas, come morta. Canche i à tirà fora dai ciaei el petin
invelenà, Biancognee ra s à tornà e ra i à contà chel che i ea suzedù.
“Te preon, no i daerse pi a negun e no te bete sun funestra” i à radà
ordin danoo. E era r à inprometù.
Intanto, inze l castel, ra marigna r à parlà danoo col specio, parsuasa
de sentisse responde che ra pi bela l ea senpre era. Ca a ciasa toa, mè rejina,
te sos tu ra pi bela.
Ma da i nanete, ves ra marina
Biancognee r é deboto na stela.
Ra rejina, che da ra stiza finamai ra tremaa, r à craià “Ades i ra fejo
ben vede ió!”
R à sartà inze na gota de velen inze na copa e r à tocià inze un pomo.
A l vede l ea un bel pomo, bianco e ros, ma el toco ros l ea invelenà.
Ra marigna ra l à betù inze inze l zesto pede outre pome, ra s à viestì
da vecia contadina, r é ‘suda inze l bosco e r à petà su su ra porta de
ra ciasa dei nanete.
“Frute, biei frute!” ra craiaa. “Ci volo biei pome, pome boi?”
“No poi daerse, nona. I nanete i m à proebì de l fei” r à craià ‘sò
Biancognee dal piol.
“Ma ió voi te l donà” r à dito chera veceta fouza.
“No pos azetà el don” ra i à respondù Biancognee.
“Se t as festide che sto pomo ca l see invelenà” r à ‘sontà ra stria
“varda, el taio in doi toche e in magno un”.
R à fato doi toche de chel pomo e ra s à magnà chel bianco, agnoche
no n ea inze l velen. Biancognee, duta confujionada su, r à tolesc el
toco ros e invelenà, ra l à tazà e r é tomada ‘sobas. Morta.
“Ades mo te sos morta!” r à dito ra rejina catia.
“No in sarà pi gnanche una pi bela de me. Ah, ah, ah!” Ra sin é ‘suda
riden e r é tornada inze l sò castel, con chera de parlà danoo con el sò
specio. E l specio l i à respondù:
Ignante Biancognee l ea ra pi bela
ades r é morta e te sos tu, rejina, ra stela!
Ra marigna catia r ea contenta come na Pasca.
Canche i nanete i é tornade a ciasa dal laoro, i à ciatà danoo ra sò
amiga destirada sul siolo. I à proà a ra tirà in ca, ma no n à ‘soà: i à molà ra fascia, i à bagnà l mus e i ouriei, i à sfreà ra mas. Biancognee
r ea pi bianca del gnee, e r ea ormai morta.
Desperade, i à pianto par chera tosa par tré dis e tré notes. Ma duta chera lagremes es no podea de seguro ra fei tornà su ra tera.
I sete omete i à deziso de seporì ra sò cara Biancognee. Ma r ea coscita na bela, che i no n à abù l corajo de ra bete sote tèra. “No podon ra sarà via inze ra tèra negra: dapò, no ra vedaron mai pi” l à dito l ultimo naneto, par conto de dute chi outre.
Alora i à fato su na bela cassa de viere e i r à conzada ‘sò inze là. Sul cuercio i à ingravierà con letra indorades el sò gnon , e i à ‘sontà pede che l ea ra fia de un ré.
I r à portada su su l col sora l bosco, e un areota i é stade là de sguaita pede ra casa.
L é passà i dis e i mesc: Biancognee r ea senpre bianca come l gnee e rossa come l sango, e i sò ciaiei i ea senpre slisce e negre come l carbon.
Dapò de un gran toco, su par el col l é passà un prinzipe. L à vedù
chera tosa sarada inze inze na cassa de viere e, cenoné, el s à
inamorà alolo de era.
“Lasciame portà via Biancognee con me” l i à dito ai nanete. “Ve
dajarei duto chel che voré, deentarei sciore.”
“Nosoutre no voron l oro, in on assei. E no dajasson via ra nostra
Biancognee gnanche par duto l oro del mondo” i à respondù i
nanete.
“Ma ió no poi pi vive zenza de era!” El prinzipe l à tanto sgnoufà che
a ra fin el i à fato pecà e i nanete i à dà ra cassa de viere.
I famesc i s à ciarià su ra cassa sun schena e i à scomenzà a ‘sì ‘sò par el troi, Un de lore el s à inzanpedonà inze ra radisc de un brascion e, gouja chera sgorlada, da ra bocia de Biancognee l é soutà fora l bocon de pomo invelenà. Miracol! Ra prinzipessa ra s à descedà e r à tornà a vive. “Agnó sone?” r à damandà Biancognee, co r à daerto i oce.
“Te sos ca con me, e te voi ben con duto l cuore” l i à dito l prinzipe, l i à contà ce che l ea suzedù e l i à damandà se ra vorea se maridà con el.
Biancognee r à dito alolo de scì e r é montada su su l caal bianco del prinzipe.
I nanete contente i é ‘sude drio ra sò amiga e l sò noizo fin inze l castel. Alcuante dis dapò Biancognee l é deentà ra femena del prinzipe.
A nozes i à invidà anche ra rejina catia, che de chel che l ea suzedù
ra no saea nuia. Ignante de ‘sì a disnà, r à parlà col sò specio che l i à
dito, zenza se fei stà:
Ca in ciasa toa te sos tu ra pi bela
ma ra sposa del prinzipe r é propio na stela!
Inbestiada, ra rejina r é ‘suda a nozes par vede ci che i aea tolesc l posto e, canche r à vedù Biancognee, r é restada coscita mal che ra sin é tomada in cu, morta da ra stiza.
- Testi SAL 75%
- Collegamento wikidata appropriato
- Letteratura
- Testi-B
- Letteratura-B
- Prosa
- Fiabe
- Testi di Fratelli Grimm
- Testi del 1812
- Testi del XIX secolo
- Traduzioni di Ernesto Majoni Coleto
- Traduzioni senza data
- Traduzioni dal tedesco
- Traduzioni da Fratelli Grimm
- Testi senza versione cartacea a fronte
- Testi in ladino
- Testi in ladino ampezzano