Sieの例文や意味・使い方に関するQ&A
「Sie」を含む文の意味
Q:
Sie berichten von dem erlittenen wirtschaftlichen wie auch ideellen Schaden für Kunstwelt. とはどういう意味ですか?
A:
They report on the economic and non-material damage suffered for the art world.
They report on the economic and non-material damage suffered for the art world.
Q:
Sie legt die Liste weg und betaetigt einen grossen Hebel, durch den der Schrank unter Getoese auf einer Schiene so zur Seite geschoben wird, dass man an die Ordner herantreten kann. とはどういう意味ですか?
A:
Sorry, you are asking a question about english but your sentence is german, is that right? Anyway, it seems to be rather difficult for a beginner and my korean isn't good enough to translate it so I'll break it down into multiple parts and then simple sentences.
Sie legt die Liste weg und betätigt einen großen Hebel,
She puts the list aside and pulls (uses) a large lever,
durch den der Schrank unter Getöse auf einer Schiene [...] zur Seite geschoben wird,
which causes the closet to move sideways on the rail, creating a hugh amount of noise,
[so]dass man an die Ordner herantreten kann.
making it possible to get closer to (step towards) the files.
simple sentences:
Sie legt die Liste weg.
- She puts the list aside.
Sie betätigt einen großen Hebel.
- She pulls the large lever.
Der Hebel schiebt den Schrank.
- The lever pushes the closet.
Der Schrank ist auf einer Schiene.
- The closet sits on a rail.
Der Schrank bewegt sich zur Seite.
- The closet moves to the side.
Das Verschieben macht laute Geräusche.
- The movement causes loud noises.
Jetzt kann man an die Ordner.
- Now one can get to the files.
Hope I could help. Btw, is this from a Point & Click or a book? Don't worry, sentences like this one are rare in everyday life.
Sie legt die Liste weg und betätigt einen großen Hebel,
She puts the list aside and pulls (uses) a large lever,
durch den der Schrank unter Getöse auf einer Schiene [...] zur Seite geschoben wird,
which causes the closet to move sideways on the rail, creating a hugh amount of noise,
[so]dass man an die Ordner herantreten kann.
making it possible to get closer to (step towards) the files.
simple sentences:
Sie legt die Liste weg.
- She puts the list aside.
Sie betätigt einen großen Hebel.
- She pulls the large lever.
Der Hebel schiebt den Schrank.
- The lever pushes the closet.
Der Schrank ist auf einer Schiene.
- The closet sits on a rail.
Der Schrank bewegt sich zur Seite.
- The closet moves to the side.
Das Verschieben macht laute Geräusche.
- The movement causes loud noises.
Jetzt kann man an die Ordner.
- Now one can get to the files.
Hope I could help. Btw, is this from a Point & Click or a book? Don't worry, sentences like this one are rare in everyday life.
「Sie」を翻訳
Q:
Sie sagen selbst, dass sie... は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A:
"By themselves" means that they received no help, so it would not be appropriate in this situation. It's not remarkable that they said something without help.
Q:
Sie kleiden sich unterschiedlich. は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A:
They dress differently
Q:
Sie hat ihn gut versorgt. は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A:
She took good care of him
Q:
Sie sitzt oft an späten Nachmittagen allein im Klassenraum und bereitet sich für die Schule vor. は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A:
She often sits on late afternoons alone in the classroom and prepares for the next day of school.
Q:
Sie hat ein blau weisses T-shirt und eine schwarze Kette. Sie hat sehr lockige Haare gruene Augen und Sommersprossen. は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A:
She has a blue white T-shirt and a black chain/necklace. She has very curly hair, grey eyes, and freckles.
「Sie」についての他の質問
Q:
Könnten Sie die Antonyme von "anstrengend" sagen ?
A:
The opposite of "exhausting" would be "refreshing" maybe. There's no official antonym here.
Q:
Sie hat mir gesagt, dass diese Dinge ziemlich ähnlich sind この表現は自然ですか?
A:
Gut
Q:
Können Sie mein Text korrigieren?
Viele andere Architekten in Deutschland besonders in Berlin Arbeiten in diesem Bereich zum Beispiel Ahlbrech Felix Scheidt Kaspruch Architekts, Deimel Oelschlager Architekten, Duncan Architekten.
Viele andere Architekten in Deutschland besonders in Berlin Arbeiten in diesem Bereich zum Beispiel Ahlbrech Felix Scheidt Kaspruch Architekts, Deimel Oelschlager Architekten, Duncan Architekten.
A:
Viele andere Architekten in Deutschland, besonders in Berlin, arbeiten in diesem Bereich z.B. Ahlbrech Felix Scheidt Kaspruch Architekts, Deimel Oelschlager Architekten, Duncan Architekten.
Q:
Sie ist seit Montag hier. Translation: She has been staying since monday.
A:
Yes, that's correct :)
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
sie
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。
新着質問
- treasure box は 日本語 で何と言いますか?
- 帰らせるよ!? とはどういう意味ですか?
- Thank you は 日本語 で何と言いますか?
- 皆様、すみません。今日は質問があります。「〜のですが、〜」はいつ使いますか。例えば、「試験問題の用紙は何枚かあって、難しかったのですが、問題を全て解きました」ということです。「〜のですが、〜」は...
- 憲法学は好きだけど、勉強しているのはつからすよ。。。 I'm trying to say (without sounding too formal): I like Constitutiona...
新着質問(HOT)
- 「どんちゃん騒ぎ」と言う表現は、マイナスのイメージですか?
- Can you add a lot of ice please? Thank you! (Speaking about a drink.) Also, how do you ask for j...
- 続き を使った例文を教えて下さい。
- この音声での「ただしく」は「まさに」という意味ですか?
- すみませんが、ある疑問があります。 もしAが一ヶ月で何のことでもしなかった場合、彼のお母さんが一つことをAにさせたくて、Aがことわりたくない。この場合は「Aが拒否するわけにはいかない。」の...
話題の質問