利用者:Tu.haiya/sandbox
Ushibuka Haiya (in Japanese: 牛深ハイヤ) is a Japanese folk song that originated in Ushibuka, Kumamoto prefecture.
ここはTu.haiyaさんの利用者サンドボックスです。編集を試したり下書きを置いておいたりするための場所であり、百科事典の記事ではありません。ただし、公開の場ですので、許諾されていない文章の転載はご遠慮ください。
登録利用者は自分用の利用者サンドボックスを作成できます(サンドボックスを作成する、解説)。 その他のサンドボックス: 共用サンドボックス | モジュールサンドボックス 記事がある程度できあがったら、編集方針を確認して、新規ページを作成しましょう。 |
General
[編集]"Okesa' or "Okesabushi" is a style of the Japanese folk songs that is said to have originated in Amakusa City, Kumamoto Prefecture. They typically describe the dialog between a man and a woman in love, and were sung there when the seamen drank sake together. These songs were brought to Sado Island by these seamen who worked on the Japan Sea route of sea transportation.
Sado Okesa was sung in various versions in a few villages of Sado Island. During the latter half of the Meiji period, it already was a favorite song of those who worked in the famous gold mines of Aikawa on Sado Island.
This song became nationally famous in 1921 when it was broadcast in All Japan Folk Song Festival. It is now also a favorite Obon festival dance music for the people in Niigata Prefecture and its neighboring prefectures.
Lyrics
[編集]One of the various versions of the lyrics goes:
- In Japanese
- 佐渡へ(アリャサ)、佐渡へ~(アリャアリャアリャサ) 佐渡へと草木もなびくよ。(アリャアリャアリャサ) 佐渡は居良いか、住み良いか。(アリャアリャアリャサ)
- 来いと(アリャサ)、来いと~(アリャアリャアリャサ)、来いと言うたとて、行かりょか佐渡へ。(アリャアリャアリャサ) 佐渡は四十九里、波の上~。(アリャアリャアリャサ)
- 佐渡と(アリャサ)、佐渡と~(アリャアリャアリャサ)、佐渡と出雲崎ャ棹さしゃ届くよ。 (アリャアリャアリャサ)、なぜに届かぬ、わが想い(アリャアリャアリャサ)
- ...
- In Romanized Japanese
- Sado e (Arya-sa!), Sado e-e (Arya-arya-arya-sa!), Sado e to kusaki mo nabiku yo! (Arya-arya-arya-sa!) Sado wa iyoi ka, (Arya-arya-arya-sa!), sumi yoi ka? (Arya-arya-arya-sa!)
- Koi to (Arya-sa), koi to-o (Arya-arya-arya-sa!), koi to iu ta tote, yukaaryo ka Sado e! (Arya-arya-arya-sa!) Sado wa shijuku ri, nami no ue. (Arya-arya-arya-sa!)
- Sado to-o (Arya-sa), Sado to-o (Arya-arya-arya-sa!), Sado to Izumozak(i)-ya sao sasha todoku yo! (Arya-arya-arya-sa!) Naze ni todokanu, waga omoi? (Arya-arya-arya-sa!)
- ...
- Translated into English
- Toward Sado, toward Sado, even the tree leaves and grasses are blown by the wind. Is Sado such a nice place to live?
- To come, to come you tell me, but I cannot go there easily. Sado is away from here 49 ri, over the sea waves.
- From Sado, from Sado, I can reach Izumozaki on the mainland by rowing a boat. But why and why cannot I reach your tender heart?
- ...
References
[編集]- Sado Okesa (in Japanese)