英語の諺
表示
英語の諺と慣用句を集めました。
A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U- V - W - Y - Z
A
- "A bad workman always blames his tools."
- 直訳:悪い職人はいつも道具をけなす。
- 日:弘法筆を選ばず
- "A bird in the hand is worth two in the bush."
- 直訳:手の中の一羽の鳥は、藪の中の二羽と同じ価値がある。
- "A broken bone is the stronger when it is well set."
- 直訳:骨折した骨は治ったら丈夫になる。
- 日:雨降って地固まる
- "Absence makes the heart grow fonder."
- 直訳:不在は心に好意を育てる。
- "A cat may look at a king."
- 直訳:猫でも王様を見に行ける。
- "A chain is no stronger than its weakest link."
- 直訳:鎖は一番弱い輪より、強くはならない。
- the weakest link とも。
- "A creaking gate hangs long."
- 直訳:きしる門は長く保つ。
- 意訳:少しくらい病気があったほうが、長生きする。
- "Actions speak louder than words."
- 直訳:行動は言葉より雄弁に語る。
- "A fool and his money are easily parted."
- 直訳:阿呆は金とすぐに分かれる。
- 意訳:分別のない人はすぐに金を使い果たす。
- 日:悪銭身に付かず
- "A fox smells its own lair first."
- 直訳:狐はねぐらを最初にかぎ当てる。
- "After a storm comes a calm."
- 直訳:嵐の後には凪が来る。
- 日:雨降って地固まる
- 台風一過
- "After dinner sit a while, after supper walk a mile."
- 直訳:正餐の後は少し座れ、夕食の後は1マイル歩け。
- "After rain comes fair weather."
- 直訳:雨の後には晴れが来る。
- 日:禍福は糾(あざな)える縄の如し
- "A good beginning makes a good ending."
- 直訳:初めがよければ、終わりもよい。
- "A good man in an evil society seems the greatest villain of all."
- 直訳:悪人に囲まれた善人は、最も悪人に見えるものだ。
- "A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."
- "A guilty conscience needs no accuser."
- 直訳:罪の意識は告発者を必要としない。
- "A lie has no legs."
- 直訳:嘘には脚がない。
- 根も葉もない
- "A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."
- 直訳:真実が靴を履いている間に、嘘は世界を半分回ってくる。
- 日:悪事千里を走る。
- "A little learning is a dangerous thing."
- 直訳:少ししか学んでいないということは危険なことだ。
- 日:生兵法は怪我の元。
- "A pessimist is simply an informed optimist"
- 直訳:悲観的な人はたんによく知っている楽観的な人だ。
- 日:案ずるより産むが易し
- "All flowers are not in one garland."
- 直訳:すべての花がひとつの花輪に納まるわけではない。
- "All good things come to an end."
- 直訳:すべてのよいことはいつか終わる。
- 日:一寸先は闇
- "All's well that ends well."
- 直訳:終わりよければすべてよし。
- "All things come to him who waits."
- 直訳:待つものの所にすべては来る。
- 日:果報は寝て待て。
- "All work and no play makes Jack a dull boy."
- 直訳:仕事ばかりで遊びがないと、ジャック(日本で言う太郎、花子など)は愚か者になる。
- 「よく学び、よく遊べ」
- "A merry heart makes a long life."
- 直訳:陽気な心は長生きをもたらす。
- 日:笑う門には福来る
- "A miss is as good as a mile."
- 直訳:すこし逸れたのと一マイル逸れたのは同じ。
- 日:五十歩百歩。/日:どんぐりの背比べ
- 危機一髪でも回避は回避ということ。
- "An apple a day keeps the doctor away."
- 直訳:一日一個のリンゴは医者を遠ざける。
- "An empty bag will not stand upright."
- 直訳:中身のない袋はまっすぐに立たない
- 日:ない袖は振れぬ
- "An eye for an eye and a tooth for a tooth."
- 目には目を。歯には歯を。
- 原典はハンムラビ法典より。
- 旧約聖書出エジプト記21章23節、レビ記24章19節 - 20節、申命記19章21節、新約聖書マタイによる福音書5章38節 - 39節から。
- "Another day, another dollar."
- 直訳:別の日、別のドル。
- "An ounce of prevention is worth a pound of cure."
- 直訳:1オンス分の予防は、1ポンド分の治療の価値がある。
- "A penny saved is a penny earned."
- 直訳:節約した1ペニーは稼いだ1ペニーの価値がある。
- "A person is known by the company he keeps."
- 直訳:誰と付き合うかでその人がどんな人かは分かる。
- 日:朱に交われば赤くなる
- :「落ち着きなく職や住所を変える人は大成しない」「常に活動していれば古くならない」という相反する2つの意味がある。
- "As they all say."
- 直訳:彼らはすべての言うように。
- "Ask and you shall receive."
- 直訳:求めなさい、そうすれば得られる。
- 信じる者は救われる。
- 新約聖書から。
- "Ask me no questions, I'll tell you no lies."
- 直訳:私に質問するな。私はあなたに嘘はつかない。
- "Ask no questions and hear no lies."
- 直訳:質問するな、そうすれば嘘をきくこともない。
- "A sound mind in a sound body."
- 健全な心は健全な肉体に宿る。
- ユウェナリス10番目の詩の"Mens sana in corpore sano"が出典。出典元は、心と体が健康であれかしという意。
- "A stitch in time saves nine."
- 直訳:時に応じた一針は九針を節約する。
- 日:今日の一針、明日の十針
- "As you make your bed, so you must lie in it."
- 直訳:ベッドを仕度するなら、そこで寝ることになるだろう。
- 日:自業自得。仏:「人間は自分の設えたベッドどおりに寝るべき」。
- "As you sow, so shall you reap."
- "As they sow, so let them reap."
- 意味:人は播いたものを刈り取る。
- 日:悪因悪果
- 新約聖書ガラテヤ書6章7節から。
- "A woman's work is never done."
- 直訳:女の仕事は決して終わらない。
- "A word to the wise is enough" (or "sufficient.")
- 直訳:賢者への言葉は一言で足りる。
- 愚者は経験に学び、賢者は歴史に学ぶ
- "A word spoken is past recalling."
- 直訳:話された言葉は取り返せない。
- 日:綸言汗の如し。/日:口は災いの元
B
- Barking dogs seldom bite.
- 直訳:咆える犬はめったに噛まぬ。
- 日:弱い犬ほどよく咆える。
- Beggars can't be choosers.
- 直訳:乞食は選べない。
- 日:背に腹は変えられぬ。
- Better late than never.
- 直訳:まったくないより、遅れてくるほうがいい。
- Better the devil you know than the devil you don't.
- 直訳:悪魔を知らないより、知っているほうがよい。
- 危険を知らないより、事前に知っているほうがよいということ。
- Birds of a feather flock together.
- 直訳:同じ羽の鳥は集まる。
- 日:類は友を呼ぶ。
- Blood is the life.
- 直訳:血液は生命である。
- Boys and girls must be equal.
- 直訳:男の子と女の子は等しくなければなりません。
- Boys will be boys.
- 直訳:男の子はいつまでも男の子。
- すでにラテン語の諺に「男の子はいつまでも男の子、子供っぽい遊びを好む」という同種のものがある。
- Brevity is the soul of wit.
- 直訳:短さはウィットの魂だ。
- 冗談は短いものほどよいということ。
- Brother will turn on brother.
- 兄弟は兄弟に敵対する。
- 人間の敵は人間である。新約聖書から。
- 類似に"Homo homini lupus"『ろば物語』ローマの喜劇作家プラウトゥス作がある。
- 脂っこいものを遅くに食べるのは健康によくない。
C
- "Chance favors the prepared mind."
- 直訳:幸運は備えをした心を好む。
- 人事を尽くして天命を待つ
- "Charity begins at home."
- 直訳:慈善は家庭から。
- 自分の頭の上のハエを追えということ。
- "Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider."
- 直訳:リンゴ酒をビールに、これは恐れを知らなくさせる。ビールをリンゴ酒に、これは馬乗りをしくじらせる。
- 似たようなものでも、うまくいくものとそうでないものがあるということ。
- "Close but no cigar."
- 直訳:近い、しかし葉巻はなしだ。
- おしい、もうちょっとだの意。アメリカのカーニバルの力比べで、賞品に葉巻が出たことに由来する。
- "Clothes don't make the man."
- 直訳:衣裳は人を作らない。
- 「馬子にも衣装」の逆。
- "Common sense ain't common."
- 直訳:常識はみんなのものではない。
- 日:十人十色
- "Cowards die many times, but a brave man only dies once."
- 直訳:臆病者は何度も死ぬが、勇敢な者は一度限り死ぬ。
- 臆病者は何度も死について考えるということ。
- "Cross the stream where it is the shallowest."
- 直訳:最も浅いところで川を渡れ。
- 無理は禁物ということ。
- "Curiosity killed the cat."
- 直訳:好奇心は猫を殺す。
- "Cut your coat according to your cloth."
- 直訳:もっている布にあわせて外套を裁て。
- 身の程を知れということ。
- "Cut your losses."
- 直訳:あなたの損失を切れ。
D
- "Do not go too close."
- 直訳:近すぎて行ってはいけない。
- 日:急がば回れ
- "Does not start."
- 直訳:起動しません。
- "Do you kiss your mama with that mouth?"
- 直訳:あなたはその口であなたのママにキスをしますか?
- 下品な発言をした人に対して言う。
E
- "Early bird gets the worm."
- 直訳:早起きの鳥は虫を捕まえる。
- 日:早起きは三文の得。
- "Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise."
- 直訳:早く寝て、早く起きる人は、健康で、金持ちで、賢くなります。
- "Eat to live, don't live to eat."
- 直訳:生きるために食べろ、食べるために生きるな。
- "Eat when you're hungry, and drink when you're dry."
- 直訳:空腹のときに食べろ、のどが渇いたときに飲め。
- "Even a worm will turn."
- 「一寸の虫にも五分の魂」
- "Everybody's business is nobody's business."
- 直訳:みんなの仕事は誰の仕事でもない
- 「共同責任は無責任」/連帯責任
- "Everyone lies. And it's the truth."
- 直訳:誰もが嘘をつく。それが真実です。
- どんな逆境にもよい側面があるとの意。「苦は楽の種」
- "Every rule has its exception."
- どんなルールにも例外がある。
F
- "Failure is the wrong order."
- 直訳:失敗は間違った順番です。
- "Follow me."
- 直訳:私に従え。
- "Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me."
- 直訳:一度騙されたら相手が悪い。二回目に騙されたら、自分が悪い。
G
- "Go, now."
- 直訳:行け、今だ。
H
- "Home sweet home."
- 直訳:楽しき我が家。
I
- " In the end, everyone will be hypocrites."
- 直訳:最後に、誰もが偽善者になります。
- " It is no use crying over spilt milk."
- 直訳:こぼしたミルクを嘆いても仕方がない。
- 「覆水盆に返らず」
J
- "Just forget it."
- 直訳: ただそれを忘れている。
K
- "Karma will hit you."
- 直訳:カルマはあなたをヒットします。
- 日:因果応報
L
- "Let a thief catch a thief"
- 直訳:泥棒に泥棒を捕まえさせよ。
- 「毒をもって毒を制す」
- 「蛇の道は蛇」
- "Look before you leap."
- 直訳:跳ぶ前に見よ。
- 「転ばぬ先の杖」
- "Love is blind."
- 恋は盲目。
- "Love never dies."
- 直訳:愛は決して死なない。
M
- "Mind your own business."
- 直訳:あなた自身のビジネスを気に。
- 「余計なおせっかいはするな」
- "Monkey see, monkey do"
- 見たモノをすぐにまねることのたとえ。/猿真似。
N
- "Not Invented Here"
- ここではまだ発明されていない。なんでも自分で開発しないときがすまないこと。
- "Not Invented Here"
- "No pain, no gain"
- (直訳)痛みなくして得る物なし
- 日:虎穴に入らずんば虎子を得ず
- "Nothing succeeds like success"
- (直訳)成功程、成功するものはなし。
- 成功が次の成功を生む
O
- "Once a brat, always a brat."
- 一度がきになればずっとがき。
- "Once a whore, always a whore."
- 一度娼婦になればずっと娼婦。
- "Once you lose grip of reality, it's difficult to come back."
- 直訳:あなたは現実の握りを失うたら、それが戻ってくるのは難しいです。
- "Orders are orders."
- 命令は命令だ。
- 命令には従わなければならない。
- "O you liar tell me this
- How can anyone repay
- When he cannot even count
- All the lies you gave away?"
- ああ嘘つきよ教えてくれ
- あなたがひたすらに投げる
- 嘘の数などわからないのに
- どうやってお返しすればいい?
P
- "Playtime is Over!"
- 直訳:遊びの時間は終わりだ。
- "Please do not act like a baby."
- 直訳:赤ん坊のように行動しないでください。
- "Please do not do it."
- 直訳:それをしないでください。
Q
- "Quiet, please."
- 直訳:静かにお願いします。
R
- "Rats desert a sinking ship."
- ネズミは沈む船を見捨てる。
- "Red sky at night: shepherd's delight. Red sky in the morning: shepherd's warning."
- 直訳:夕暮れは羊飼いの喜び、朝焼けは羊飼いへの警告。
- 別の言い回し: "Red sky at night: sailor's delight. Red sky in the morning: sailor take warning."
- 直訳:夕暮れは船乗りの喜び、朝焼けは船乗りへの警告。
- 夕焼けは天候がよくなるしるし、朝焼けは天候が崩れるしるし。
- "Rome wasn't built in a day."
- ローマは一日にしてならず。
- ラテン語"Non uno die Roma aedificata est"の英訳
- "Rules are made to be broken."
- ルールは破るために作られる。
- "reinventing the wheel"
- 車輪の再発明
- 広く知られた発見発明を知らずに、それを再発見発明してしまうこと。
- "reinventing the square wheel"
- 「車輪の再発明」をしようとしてさらに役に立たないものを作ってしまうこと。
- "reinventing the square wheel"
S
- "Scorning is catching."
- 直訳:軽蔑は感染する。
- 日:人を呪わば穴二つ
- "Seeing is believing."
- 日:「百聞は一見にしかず」
- "See Naples and then die."
- ナポリを見てから死ね。
- 日:「日光を見ずして“結構”と言う勿れ」
- "Someone wants a kiss."
- 直訳:誰かがキスを望んでいる。
T
- "That is preposterous."
- 直訳:それです非常識。
- "That was easy."
- 直訳:それだった簡単。
- "That's it."
- 直訳:それだけ。
- "The best defence is a good offence."
- 直訳:最良の防御は最良の攻撃です。
- "The die is cast."
- 「賽は投げられた」
- ガイウス・ユリウス・カエサルに帰される"Alea iacta est."賽は投げられた。の英訳
- "The door swings both ways."
- 直訳:扉は両方の方法を振る。
- "The end is near."
- 直訳:終わりは近いです。
- "The falling-out of lovers is a renewing of love."
- 直訳:恋人同士の喧嘩は恋を新たにする。
- 「雨降って地固まる」
- "The pen is mightier than the sword."
- 直訳:ペンは剣よりも強し
- "The proof of the pudding is in the eating."
- 直訳:プディングの味は食べればわかる。
- "There is a price to pay."
- 直訳:支払うべき価格がある。
- "There is always another to learn."
- 直訳:学ぶためにもう一つが常にあります。
- "There is no place like home."
- 直訳:自宅のような場所はありません。
- "There is no royal road to learning."
- 「学問に王道なし」
- "This is man's work."
- 直訳:これは男の仕事です。
- "Time flies(like an arrow)."
- 「光陰矢のごとし」
- "Tomorrow is another day."
- 明日は明日の風が吹く。
- "Two heads are better than one."
- 直訳:一人より二人がよい。
- 日:「三人寄れば文殊の知恵」
U
- "Ultimate power."
- 意訳:最高権力。
- "Unfortunately, no."
- 意訳:残念ながら、いいえ。
V
- "Variety is the spice of life."
- 直訳:多様性は人生の香辛料。
- 意訳:いろいろなことがあったほうが人生面白い。
W
- "We are in need of evidence."
- 直訳:我々は証拠を必要としています。
- 日:百聞は一見に如かず
- "When in Rome, do as the Romans do."
- ローマにいるときは、ローマ人のするようにせよ。
- ラテン語"Cum fueris Romae, Romano vivito more, cum fueris alibi, vivito sicut ibi"の前半の英訳
- 日:郷に入りては郷に従え
- "When the cat is away, the mice will play."
- 直訳:猫がいないとき、ねずみが遊ぶ。
- 日:「鬼のいぬ間に洗濯」
X
Y
- "You've been drinking the Kool-Aid."
- 直訳:あなたはクールエイドを飲んでいました。
- You can't judge a book by its cover.
- 直訳:表紙から本はわからぬ。
- "You can't tell a book by its cover."とも。
- You can't make an omelette without breaking eggs.
- 直訳:卵を割らずにオムレツは作れぬ。
- 日:「虎穴に入らずんば虎子を得ず」
- 「まかぬ種は生えぬ」
- "You can not change the past. But however, you can change the future for the better."
- 直訳:過去は変えることができません。しかし未来をより良いものに変えることができます。
- "You can't teach an old dog new tricks."
- 直訳:年取った犬に新しい芸はしこめぬ。
- "You can not win them all."
- 直訳:それらすべてを勝つことはできません。
- "You do not choose your family."
- 直訳:あなたはあなたの家族を選びません。
Z
- "Zoom away."
- 直訳:離れてズーム。
- 日:傍目八目