do
ナビゲーションに移動
検索に移動
イタリア語
[編集]名詞
[編集]do 男性
動詞
[編集]do
- dareの直説法現在第一人称単数形。
英語
[編集]語源1
[編集]中英語 don < 古英語 dōn < ゲルマン祖語 *dōnan < 印欧祖語 *dʰeh₁-
- (イギリス英語) enPR: do͞o, IPA: /duː/, X-SAMPA: /du:/
- (アメリカ英語) enPR: do͞o, IPA: /du/, X-SAMPA: /du/
- (オーストラリア英語) IPA: /dʉː/, X-SAMPA: /d}:/
- Jones式: /duː/
- 押韻: -uː
- 同音異義語: dew, doo, due
動詞
[編集]do (三単現: does, (古語)doth/dost, 現在分詞: doing, 過去形: did, 過去分詞: done )
- (他動詞) する。やる。おこなう。
- 1900年, L. Frank Baum, "The Wonderful Wizard of Oz"[1]
- You have no right to expect me to send you back to Kansas unless you do something for me in return.
- 私があなたをカンザスに送り返してあげるなどということを期待する権利はあなたにはありません。あなたがお返しとして私のために何かをしない限り。
- You have no right to expect me to send you back to Kansas unless you do something for me in return.
- 1911年, Frances Hodgson Burnett. "The Secret Garden"[2]
- As she was not at all a timid child and always did what she wanted to do, Mary went to the green door and turned the handle.
- 彼女は全く物怖じしない子供で、自分がしたいことをいつもする子だったので、メリーはその緑の扉へ行き、取っ手を回した。
- As she was not at all a timid child and always did what she wanted to do, Mary went to the green door and turned the handle.
- 1920年, Abbie Phillips Walker "Sandman’s Rainy Day Stories"[3]
- Their parents had died when they were tiny and their uncle had taken them because he thought they could do all the work and so save the money he would have to pay for a servant.
- 彼らが小さな子供だったころに両親が亡くなると、彼らの叔父が彼らを引き取った。叔父は彼らなら全部の仕事をやることができ、召使いに払わなくていけないお金を節約できると考えたからだった。
- Their parents had died when they were tiny and their uncle had taken them because he thought they could do all the work and so save the money he would have to pay for a servant.
- 1900年, L. Frank Baum, "The Wonderful Wizard of Oz"[1]
- (自動詞) (修飾語句を伴い、ある方法やある感じで)振る舞う。する。
- 1900年, L. Frank Baum, "The Wonderful Wizard of Oz"[4]
- So he said, “I’m sorry not to do as you wish, but we must pass over your hill whether you like it or not,” and he walked boldly forward.
- そして彼は「君が望むようにしなくてすまないが、わたしたちは君の丘を超えなければならないんだ。君が好もうが嫌がろうが。」と言い、力強く前へ歩んだ。
- So he said, “I’m sorry not to do as you wish, but we must pass over your hill whether you like it or not,” and he walked boldly forward.
- 1902年, Alice Mabel Bacon, "Japanese Girls and Women"[5]
- In the case of divorce, even if the law allowed the mother to keep her children, it would be almost an impossibility for her to do so.
- 離婚する場合、たとえ母親が子供を有することを法律が許す場合でも、母親がそうするのはほとんど不可能だろう。
- In the case of divorce, even if the law allowed the mother to keep her children, it would be almost an impossibility for her to do so.
- 1913年, Oscar Wilde, "A Woman of No Importance"[6]
- When a man is old enough to do wrong he should be old enough to do right also.
- ある男が不正な振る舞いができるほど年を取ったときには、その男は正当な振る舞いもできるほど年を取ったということでもあるはずよね。
- When a man is old enough to do wrong he should be old enough to do right also.
- 1900年, L. Frank Baum, "The Wonderful Wizard of Oz"[4]
- 表現の繰り返しを避けるための代動詞。先行する動詞または動詞句の内容を表す。そうする。
- 1867年, Charles Dickens, "The Magic Fishbone"[7]
- The Duchess smiled and nodded. People might have supposed that she never smiled and nodded, but she often did, though nobody knew it except the Princess.
- その公爵夫人は笑ってうなずいた。彼女が笑ったりうなずいたりすることは決してないと人々は思うかもしれないが、彼女はしばしばそうした。王女以外の誰もそれを知らなかったが。
- The Duchess smiled and nodded. People might have supposed that she never smiled and nodded, but she often did, though nobody knew it except the Princess.
- 1906年, E. Nesbit, "The Railway Children"[8]
- She asked him to write it all down, and he did.
- 彼女はそれを全て書き留めるようお願いし、彼はそうした。
- She asked him to write it all down, and he did.
- 1867年, Charles Dickens, "The Magic Fishbone"[7]
関連語
[編集]助動詞
[編集]- (疑問文において文頭で)~しますか。主語の人称や時制によって活用する。
- Do you read newspapers every morning?
- 毎朝、新聞を読んでいますか 。
- Does he live in Tokyo?
- 彼は東京在住ですか 。
- Did you eat breakfast this morning?
- 今朝朝食を食べましたか 。
- Do you read newspapers every morning?
- (否定文において not を伴い、本動詞の前で)~しない。縮約形は don't。
- 2020年, John Russell, "Things to Do Before You Study "[9]
- You do not have to change locations every day, but try to at least sometimes.
- 毎日場所を変える必要はありませんが、少なくとも時々は試しましょう。
- You do not have to change locations every day, but try to at least sometimes.
- 2020年, John Russell, "Things to Do Before You Study "[9]
- (平叙文と肯定命令文において、動詞を強調する)本当に~する。実に~。まったく~。どうぞ~。ぜひ~。
- I did see the robber running away.
- 僕は強盗が逃げているのを本当に見た んだ。
- 1906年, E. Nesbit, "The Railway Children"[10]
- “Do drink it,” said Bobbie, gently; “it'll do you good.”
- 「どうぞ、それを飲んで」「よく効くわ」とボビーが穏やかに言った。
- “Do drink it,” said Bobbie, gently; “it'll do you good.”
- Come to me, do!
- 私のところに来て、お願い。
- I did see the robber running away.
関連語
[編集]語源2
[編集]イタリア語 do
異表記・別形
[編集]- (イギリス英語) enPR: dō, IPA: /dəʊ/, X-SAMPA: /d@U/
- (アメリカ英語) enPR: dō, IPA: /doʊ/, X-SAMPA: /doU/
- 押韻: -əʊ
- 同音異義語: doe, dough
名詞
[編集]do (複数 dos)
エスペラント
[編集]名詞
[編集]d/o
- D の文字。
副詞
[編集]do
- それなら。
- それでは。
- そこで。
ハイチ語
[編集]語源
[編集]発音
[編集]IPA: /do/
名詞
[編集]do
フランス語
[編集]名詞
[編集]do 男性 (複数 dos)
類義語
[編集]ベトナム語
[編集]前置詞
[編集]do【由】
- ~によって、~のために。
ポーランド語
[編集]IPA: /dɔ/ (ド)
前置詞
[編集]do
- <生格支配>
ポルトガル語
[編集]縮合冠詞
[編集]縮合代名詞
[編集]ラテン語
[編集]動詞
[編集]dō
- dareの直説法現在第一人称単数形。
註
[編集]- ↑ L. Frank Baum. "The Wonderful Wizard of Oz". 1900. (Project Gutenberg. Release Date: February, 1993. Most recently updated: October 19, 2020. https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm)
- ↑ Frances Hodgson Burnett. "The Secret Garden". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. August, 1994. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)
- ↑ Abbie Phillips Walker. "Sandman’s Rainy Day Stories". 1920. Harper & Brothers. (Project Gutenberg. Release Date: July 23, 2022. https://www.gutenberg.org/cache/epub/68589/pg68589-images.html)
- ↑ L. Frank Baum. "The Wonderful Wizard of Oz". 1900. (Project Gutenberg. Release Date: February, 1993. Most recently updated: October 19, 2020. https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm)
- ↑ Alice Mabel Bacon "Japanese Girls and Women". Revised and Enlarged Edition. Houghton Mifflin Company. Boston and New York. 1902. (Project Gutenberg. Release Date: May 20, 2010. https://www.gutenberg.org/files/32449/32449-h/32449-h.htm)
- ↑ Oscar Wilde. A Woman of No Importance. Eighth ed. Methuen & Co., Ltd. London. 1919. (Project Gutenberg. January 4, 2007. https://www.gutenberg.org/files/854/854-h/854-h.htm)
- ↑ Charles Dickens. "The Magic Fishbone". 1867. Constable & Co. Ltd. (Project Gutenberg. Release Date: November 5, 2007. https://www.gutenberg.org/cache/epub/23344/pg23344-images.html)
- ↑ E. Nesbit. "The Railway Children". 1906. (Project Gutenberg. Last Updated: March 9, 2018. http://www.gutenberg.org/files/1874/1874-h/1874-h.htm)
- ↑ John Russell. April 14, 2020 . "Things to Do Before You Study " VOA Learning English. https://learningenglish.voanews.com/a/things-to-do-before-you-study/5367797.html 2020年4月30日参照
- ↑ E. Nesbit. "The Railway Children". 1906. (Project Gutenberg. Last Updated: March 9, 2018. http://www.gutenberg.org/files/1874/1874-h/1874-h.htm)