Books by Władimir Miakiszew
В монографии прослеживается история разработки, утверждения и подготовки к печати Литовского Стат... more В монографии прослеживается история разработки, утверждения и подготовки к печати Литовского Статута 1588 года. Освещается деятельность вильнюсской типографии Мамоничей и выявляются уловки братьев по изданию этого свода законов ВКЛ. Приводится описание всех сохранившихся экземпляров Статута кириллической печати, а также всех его десяти переизданий – и как книг действующего права, и как памятника старого законодательства.
Словоуказатель содержит полный перечень употребленных в правовом тексте Литовского Статута слов и... more Словоуказатель содержит полный перечень употребленных в правовом тексте Литовского Статута слов и словоформ с их грамматическим определением и указанием принадлежности к разделу и артикулу кодекса. Материал сгруппирован под 5152 заглавными лексемами, расположенными в алфавитном порядке, и представлен с учетом графической, фонетической и грамматической вариативности. К каждому заглавному слову приводится значение; дифференцируются лексические омонимы; многозначные лексемы представляются как комплексы, состоящие из отдельные словарных подстатей; учитываются возможности фунционирования слова в рамках устойчивых конструкций.
В монографии исследуется язык правового кодекса Великого княжества Литовского – так наз. „руска м... more В монографии исследуется язык правового кодекса Великого княжества Литовского – так наз. „руска мова”, административная разновидность письменно-книжного языка этого государства. Автор анализирует графику, фонетику, морфологию и лексику текста „Литовского Статута” 1588 года – самого важного памятника старопечати, отражающего состояние „руской мовы” в наиболее образцовом виде. В основу языкового анализа легли данные Указателя слов и форм, также включенного в качестве Приложения в монографию.
Papers by Władimir Miakiszew
Studia Rossica Posnaniensia, 2016
This paper addresses the lexicographic work of V.I. Prakhov, who was a Moscow University graduate... more This paper addresses the lexicographic work of V.I. Prakhov, who was a Moscow University graduate and a successful teacher in the 1830s and 1840s in the cities of Mogilev and Mstislavl. During this period, he compiled his (unfinished) Materials for an Explanatory Russian Dictionary, i.e. four books that contained "regional, colloquial, and archaic words which were mostly found in Old Russian and Western Russian memorabilia". While describing the areas of V. Prakhov's dictionary research, the paper focuses on the regional lexis that was captured in his manuscripts, i.e. the colloquial words and phrasemes of the Vologda Region.
LingVaria, 2024
W dwóch fragmentach dziesiątej księgi „Kroniki…” Marcina Bielskiego – w opowieściach o odkryciu p... more W dwóch fragmentach dziesiątej księgi „Kroniki…” Marcina Bielskiego – w opowieściach o odkryciu przez Kolumba wyspy Haiti i o przybyciu ludzi Cadamosty na niezbadane ziemie dzisiejszego Senegalu – wspomniane i nawet opisane są szpaki, ale o nietypowym dla tego gatunku wyglądzie i zachowaniu. Wobec tego, że szpaki wówczas na tamtych terenach nie zamieszkiwały, w artykule podjęto próbę wyjaśnienia przyczyn tego błędu ornitologicznego oraz ustalenia, jakie ptaki naprawdę były widziane przez podróżników.
В двух фрагментах десятой книги «Хроники…» Марцина Бельского – в рассказах об открытии Колумбом острова Гаити и прибытии людей Кадамосто на неизведанные земли нынешнего Сенегала – упоминаются и даже описываются скворцы необычного внешнего вида и поведения. Поскольку скворцы в те времена в этих районах не обитали, в статье предпринята попытка объяснить причины этой орнитологической ошибки автора Хроники и определить, каких птиц на самом деле видели путешественники.
Материалы по русско-славянскому языкознанию, 2023
Великие географические открытия привели к росту интереса знатных и состоятельных европейцев к при... more Великие географические открытия привели к росту интереса знатных и состоятельных европейцев к приобретению и содержанию экзотических животных. Этой моде поддался также магнат Речи Посполитой князь Николай Радзивилл Сиротка. В ходе паломничества в Святую Землю, Сирию и Египет (1582-1583) он купил для собственного зверинца несколько видов обитающих на Ближнем Востоке животных, о чем сделал запись в своем путевом дневнике. Статья посвящена выяснению того, какие животные кроются под описаниями князя Радзивилла.
Slavia Orientalis, 2023
В 1964-м году в журнале "Польша" c пометой "перевела Анна Ахматова" были опубликованы три стихотв... more В 1964-м году в журнале "Польша" c пометой "перевела Анна Ахматова" были опубликованы три стихотворения Виславы Шимборской. Позже выяснилось, что Ахматова перевела только одно из этих стихотворений, а два других отдала поэту Анатолию Найману, обеспечивая его заработком. В статье четырехлетней давности, опубликованной под таким же заглавием но с иным подзаголовком, была предпринята проба анализа текстов переводов с намерением выявить разницу в переводческих "почерках" Ахматовой и Наймана. Автор пришел тогда к выводу, что это труды одной школы, которые стоило бы трактовать как неразделимое наследие. В настоящей публикации это мнение подкрепляется исследованием материалов из архива поэтессы – черновиков перевода этих стихотворений: рабочие записи к тексту „За вином” отражают весь трехэтапный процесс создания перевода, в то время как черновики стихотворений „Баллада” и „Голодный лагерь под Яслем” ограничиваются свидетельствами корректорских действий Ахматовой, нацеленных на совершенствование поэтической формы.
In 1964, "Pol'sha" magazine published three poems by Wisława Szymborska with a note: "translated by Anna Akhmatova". As it was to turn out later, Akhmatova had only authored one of the translations, turning the other two poems over to Anatoly Nayman as a means for him to earn some income. The present paper supports this opinion by findings from my analysis of Akhmatova's archive materials, viz. draft translations of the poems. The drafts of For wine (Przy winie) reflect three phases in her translation work, while those for Ballad (Ballada) and The Hungry Camp at Yaslo (Obóz głodowy pod Jasłem) are only limited to corrections that merely "smooth out" the translator's poetic style.
„Studia białorutenistyczne”, 2010
Правильные неправильности в языке Литовского Статута 1588 года (об обоснованных отклонениях от уз... more Правильные неправильности в языке Литовского Статута 1588 года (об обоснованных отклонениях от узуса) Regular Irregularities in the Language of the Lithuanian Statute of 1586 (On Justified Exceptions to Usage) В конце XVIII века известный польский историк права Тадеуш Чацкий, первым из ученых обратившийся к текстам Литовских Статутов, о сво их побочныхможно сказать "лингвистических"впечатлениях писал: "W ruskim języku [... ] nie było gramatyki, nie było zatem prawideł". ' Впрочем, за долго до T. Чацкого подобное мнение высказывал один из кодификаторов Вто рого Статута Августин Ротундус: в предисловии к своему латиноязычному переводу кодекса он заметил, что Język ruski (w przeciwieństwie do łaciny) nie ma stałych zasad gramatyki". 1 1 2 Сторонних наблюдателей, должно быть, удивляла необычная пестрота "рускомовной" картины; положение, когда подавляющее большинство явлений сопровождается почти обязательной поливариантностью. Представления об организации письменно-литературных языковкак известные в то время, так и ставшие привычными позжетакой "калейдоскопической" структуры не допускали. Тому должна была препятствовать норма.
Studia Filologiczne Uniwersytetu Jana Kochanowskiego, t. 35, 2022
В статье исследуется практика представления в текстах XVI-го века экзотических для европейцев про... more В статье исследуется практика представления в текстах XVI-го века экзотических для европейцев продуктов питания, которые осмыслялись путешественниками эпохи Великих географических открытиях как туземские хлеб и вино. Анализируемый материал в основном взят из десятой книги Хроники всего света Мартина Бельского, повествующей о освоении новых территорий в Америке, Юго-восточной Азии, Океании и Африке. Наблюдения дают возможность заметить, что при рассказе о локальных разновидностях хлеба и вина – весьма своеобразных и даже совсем диковинных – путешественники равнялись на отечественные аналоги и сосредотачивались на выделении отличающих продукты черт и особенностей рецептуры приготовления.
Ogród nauk filologicznych. Księga Jubileuszowa poświęcona Profesorowi Stanisławowi Kochmanowi, redakcja naukowa M. Balowski i W. Chlebda, Opole, 2005
Статья построена на выявлении сближений и подобий между „Словом о полку Игореве” и „Велесовой кни... more Статья построена на выявлении сближений и подобий между „Словом о полку Игореве” и „Велесовой книгой” – как сходных идей и образов, так и конструкций, оборотов и лексем, малоизвестных другим памятникам письменности: гапаксов либо просто редких словоформ. Анализ лишний раз подтверждает вторичность „Велесовой книги”, представляющей собой неупорядоченный конгломерат с преобладанием искаженных церковнославянских и польских элементов.
Studia Filologiczne Uniwersytetu Jana Kochanowskiego, t. 34, cz. 1, 2021
В статье исследуется практика описания экзотических растений в текстах XVI-го века о Великих геог... more В статье исследуется практика описания экзотических растений в текстах XVI-го века о Великих географических открытиях. Анализируемый материал взят из десятой книги Хроники всего света Мартина Бельского, повествующей о освоении новых территорий в Америке, Океании и Африке. Наблюдения дают возможность заметить, что равно как сами очевидцы заморской экзотики, так и авторы пересказов их приключений были сориентированы на лаконичные описания мира флоры с подчеркиванием наиболее характерных черт того или иного растения. Более детальные характеристики сопровождают представление растений, которые в той или иной своей части, а также после соответствующей переработки служили в качестве пряностей.
Славянская историческая лексикология и лексикография, вып. 4, 2021
Статья посвящена анализу фрагмента рукописного русскоязычного перевода «Хроники всего света» (156... more Статья посвящена анализу фрагмента рукописного русскоязычного перевода «Хроники всего света» (1564) Мартина Бельского, сделанного спустя три десятилетия после выхода книги из печати. В воспроизведенных Бельским мемуарах Вартемы о путешествии в Мекку исследовательское внимание привлекло описание главного оружия арабского всадника, названное в рукописи травой торчиною или травой палками. С опорой на сравнение перевода с текстами «Хроники» и предыдущей переводной версией «Путешествий» Вартемы (латинской), а также итальянским оригиналом мемуаров в статье определяется, какое растение кроется под названием, неизвестным российской исторической лексикологии.
This paper proposes an analysis of a fragment from the handwritten Russian translation of Kronika wszytkiego świata [Universal Chronicle] (1564) by Marcin Bielski, made 30 years after the book’s publication. The analysis focuses on the description of the main Arab cavalry weapon, trava (Rus. ‘grass’) torchina or trava palka, as described in Varthema’s memoirs of his journey to Mekka, reproduced by Bielski. By comparing the Russian translation with a number of other language sources (Bielski’s Chronicles in Polish, earlier Latin translations of Varthema’s Travels and their Italian original), the paper identifies the plant, whose name as provided by Bielski has been unknown to Russian historical lexicography.
„Acta Universitatis Wratislaviensis” No 2191, Slavica Wratislaviensia CVII, Wrocław 2000, s. 77-84, 2000
В статье на основе анализа прозвищ учителей воронежских школ выявляются механизмы и мотивы неофиц... more В статье на основе анализа прозвищ учителей воронежских школ выявляются механизмы и мотивы неофициальной номинации.
Wyraz i zdanie w językach słowiańskich 5, Opis, konfrontacja, przekład, „Acta Universitatis Wratislaviensis” No 2747, Slavica Wratislaviensia CXXXIII, Wrocław 2005, s. 217-225, 2005
В статье даются характеристики жаргона "новых русских", на время публикации еще не вышедшего из у... more В статье даются характеристики жаргона "новых русских", на время публикации еще не вышедшего из употребления.
„Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego” MCCLXI – 2003, Prace Językoznawcze, z. 121, s. 218-230, 2003
Предметом внимания в статье стали библейские цитаты, помещенные на титульном листе первопечатног... more Предметом внимания в статье стали библейские цитаты, помещенные на титульном листе первопечатного издания Литовского Статута 1588 года. Они представляют собой неизвестный перевод текста Священного Писания на "рускую мову". Последовательно сравнивая эти цитаты с соответствиями из известных на то время печатных восточнославянских и польских Библий, автор статьи пытается идентифицировать источник перевода.
Материалы по русско-славянскому языкознанию, вып. 26, Воронеж 2003, с. 232-248. , 2003
Проблема предпосылок и причин межъязыковой омонимии рассматривается в статье на славянском матери... more Проблема предпосылок и причин межъязыковой омонимии рассматривается в статье на славянском материале – лексике русского, украинского, польского, чешского, болгарского и македонского языков. Автор выделяет семь языковых и внеязыковых факторов, способствующих становлению и развитию описываемого явления.
Studia Rossica Posnaniensia, 2018
Материал для анализа был почерпнут из словаря Ю. Нормана. Автор лексикона на основе придания сло... more Материал для анализа был почерпнут из словаря Ю. Нормана. Автор лексикона на основе придания словам нового значения посредством переноса морфологических границ приписывает лексическим единицам новую этимологическую интерпритацию. В статье представлены результаты словообразовательного анализа этой реинтерпретированной лексики. Кроме того, предпринята попытка вписать псевлоэтимологизмы в систему известных русскому языку способов деривации, а также выявить специфические особенности этого шутливого словопроизводства.
"Slavia Orientalis" t. LXIX, nr 3, p. 693-712, 2020
Инициаторы кампании по созданию советского имеслова использовали для распространения нового антро... more Инициаторы кампании по созданию советского имеслова использовали для распространения нового антропонимикона такую тиражируемую и общедоступную печатную продукцию как календари. В статье исследуются женские имена собственные, рекомендуемые к использованию в СССР во „Всеобщих настольных календарях”, выпускаемых Государственным издательством в 1924-29 гг. Взяв в качестве образца православные святцы, редакторы издания на каждый день года помещали более или менее развернутый ряд женских имен – от 6 (в календарях 1924-26 гг.) до 2 (в календарях 1927-29 гг.). На основе анализа всего зафиксированного в календарях материала автор статьи распределяет имена по принадлежности к источникам, из которых они черпались: православные святцы, католические календари, античная мифология, позднейшая мировая литература и фольклор, имена известных людей прошлого, топонимика, славянский именной фонд и, конечно же, идеологизированные имена-советизмы. Представление общей картины обновленного имеслова дополнено освещением динамики его развития на протяжении пяти лет – с учетом ежегодно вносимых в календари изменений.
Гiсторыя Магiлева: мiнулае i сучаснасць : зборнiк навуковых прац удзельнiкаў X Мiжнароднай навуковай канферэнцыi 25-26 мая 2017 г., Магiлев, 2017
Статья посвящена реконструкции иконостаса собора св. Иосифа (рoспись художника В. Л. Боровиковско... more Статья посвящена реконструкции иконостаса собора св. Иосифа (рoспись художника В. Л. Боровиковского), взорванного в 1930-е годы. Исследование проводится по материалам старых фотографий и сохранившихся описаний.
Гiсторыя Магiлёва : мiнулае i сучаснасць : зборнìк навуковых артыкулаў удзельнìкаў XI Мìжнароднай навуковай канферèнцыì : 20-21 чэрвеня 2019 г. Магiлёў, 2019
Uploads
Books by Władimir Miakiszew
Papers by Władimir Miakiszew
В двух фрагментах десятой книги «Хроники…» Марцина Бельского – в рассказах об открытии Колумбом острова Гаити и прибытии людей Кадамосто на неизведанные земли нынешнего Сенегала – упоминаются и даже описываются скворцы необычного внешнего вида и поведения. Поскольку скворцы в те времена в этих районах не обитали, в статье предпринята попытка объяснить причины этой орнитологической ошибки автора Хроники и определить, каких птиц на самом деле видели путешественники.
In 1964, "Pol'sha" magazine published three poems by Wisława Szymborska with a note: "translated by Anna Akhmatova". As it was to turn out later, Akhmatova had only authored one of the translations, turning the other two poems over to Anatoly Nayman as a means for him to earn some income. The present paper supports this opinion by findings from my analysis of Akhmatova's archive materials, viz. draft translations of the poems. The drafts of For wine (Przy winie) reflect three phases in her translation work, while those for Ballad (Ballada) and The Hungry Camp at Yaslo (Obóz głodowy pod Jasłem) are only limited to corrections that merely "smooth out" the translator's poetic style.
This paper proposes an analysis of a fragment from the handwritten Russian translation of Kronika wszytkiego świata [Universal Chronicle] (1564) by Marcin Bielski, made 30 years after the book’s publication. The analysis focuses on the description of the main Arab cavalry weapon, trava (Rus. ‘grass’) torchina or trava palka, as described in Varthema’s memoirs of his journey to Mekka, reproduced by Bielski. By comparing the Russian translation with a number of other language sources (Bielski’s Chronicles in Polish, earlier Latin translations of Varthema’s Travels and their Italian original), the paper identifies the plant, whose name as provided by Bielski has been unknown to Russian historical lexicography.
В двух фрагментах десятой книги «Хроники…» Марцина Бельского – в рассказах об открытии Колумбом острова Гаити и прибытии людей Кадамосто на неизведанные земли нынешнего Сенегала – упоминаются и даже описываются скворцы необычного внешнего вида и поведения. Поскольку скворцы в те времена в этих районах не обитали, в статье предпринята попытка объяснить причины этой орнитологической ошибки автора Хроники и определить, каких птиц на самом деле видели путешественники.
In 1964, "Pol'sha" magazine published three poems by Wisława Szymborska with a note: "translated by Anna Akhmatova". As it was to turn out later, Akhmatova had only authored one of the translations, turning the other two poems over to Anatoly Nayman as a means for him to earn some income. The present paper supports this opinion by findings from my analysis of Akhmatova's archive materials, viz. draft translations of the poems. The drafts of For wine (Przy winie) reflect three phases in her translation work, while those for Ballad (Ballada) and The Hungry Camp at Yaslo (Obóz głodowy pod Jasłem) are only limited to corrections that merely "smooth out" the translator's poetic style.
This paper proposes an analysis of a fragment from the handwritten Russian translation of Kronika wszytkiego świata [Universal Chronicle] (1564) by Marcin Bielski, made 30 years after the book’s publication. The analysis focuses on the description of the main Arab cavalry weapon, trava (Rus. ‘grass’) torchina or trava palka, as described in Varthema’s memoirs of his journey to Mekka, reproduced by Bielski. By comparing the Russian translation with a number of other language sources (Bielski’s Chronicles in Polish, earlier Latin translations of Varthema’s Travels and their Italian original), the paper identifies the plant, whose name as provided by Bielski has been unknown to Russian historical lexicography.