"Seller"의 정의와 사용법 및 예문에 관한 질문
다양한 구문과 문장에서 쓰이는 "Seller"의 의미
Q:
The Seller shall give a final written confirmation to the Buyer of the delivery schedule by fax or e-mail at least twenty four (24) days prior to the Contractual Delivery Date.은 무슨 뜻인가요?
A:
Person selling the item must tell the buyer, in writing by email or fax, when the item will be delivered. They must send this delivery information at least one full day before the delivery date promised in the contract.
Q:
Seller setting the price of their products too high for people to be able to afford them은 무슨 뜻인가요?
A:
The owner sells his products very expensive so people can't buy them
Q:
Seller shipping within 1 day after receiving cleared payment은 무슨 뜻인가요?
A:
卖东西的人收到你的钱 一天之内就邮寄你买的东西
不好意思我中文不挺好
不好意思我中文不挺好
"Seller"의 동의어와 차이점
Q:
차이점은 무엇 입니까? Seller 그리고 Salesman ?
A:
same thing
Q:
차이점은 무엇 입니까? Seller 그리고 Merchant 그리고 Trader ?
A:
I'm sure they all had specific meanings at some point, but nowadays they are pretty much interchangeable to mean someone that does business. However, trader can also refer to someone who works in the stock exchange.
"Seller"의 번역
Q:
이것은 영어(영국)로 무엇이라고 하나요? Seller shop assistant what’s the difference?
A:
Did you mean:
1) Sales assistant
2) Shop assistant
When referring to people helping out on the shop floor? In the UK, we use either. A person who works at the cash register or till is called a “Cashier”
1) Sales assistant
2) Shop assistant
When referring to people helping out on the shop floor? In the UK, we use either. A person who works at the cash register or till is called a “Cashier”
Q:
이것은 영어(미국)로 무엇이라고 하나요? Best Seller
A:
답변을 보려면 질문을 살펴보세요
"Seller" 관련 추가 질문
Q:
Seller:Come in our shop and look around
들어와서 구경하세요
Pedestrian: No thanks, I'm okay / No thanks, It's okay
아니요, 괜찮아요
Which one is correct response in this situation? {<No thanks, I'm okay> or <No thanks, it's okay>} 이 표현은 자연스럽습니까?
들어와서 구경하세요
Pedestrian: No thanks, I'm okay / No thanks, It's okay
아니요, 괜찮아요
Which one is correct response in this situation? {<No thanks, I'm okay> or <No thanks, it's okay>} 이 표현은 자연스럽습니까?
A:
@taxyun24 “I’m okay” is correct but “It’s okay” can be used to partially distance yourself from the situation if you don’t want to feel awkward or guilty for saying no. Both are acceptable and used commonly though.
Q:
Seller:Hello, Our shop has many good products
안녕하세요, 저희 가게에 좋은 제품이 많이 있습니다
Come in our shop and take a look.
가게 안에 들어와서 구경하세요
Traveler: No thanks, I'm okay
아니요, 괜찮아요 이 표현은 자연스럽습니까?
안녕하세요, 저희 가게에 좋은 제품이 많이 있습니다
Come in our shop and take a look.
가게 안에 들어와서 구경하세요
Traveler: No thanks, I'm okay
아니요, 괜찮아요 이 표현은 자연스럽습니까?
A:
What you wrote is fine but it sounds a bit robotic. If you are trying to get people to visit your shop from the street, I would say:
Hey guys!! Check out our products!!
We have a lot of...
1.) high-end / exciting / cool / new
2.) products / stuff / gadgets / cosmetics
Come on in!! Have a look!! Take a look!!
Traveler (x)
Pedestrian (o)
Hey guys!! Check out our products!!
We have a lot of...
1.) high-end / exciting / cool / new
2.) products / stuff / gadgets / cosmetics
Come on in!! Have a look!! Take a look!!
Traveler (x)
Pedestrian (o)
Q:
Seller: Hello, Here is good scarfs. Come in shop and take a look
안녕하세요 여기 좋은 스카프가 있어요. 매장안에 들어와서 보세요
Traveler: Thanks, but I'm okay
아니요 괜찮습니다
이 표현은 자연스럽습니까?
안녕하세요 여기 좋은 스카프가 있어요. 매장안에 들어와서 보세요
Traveler: Thanks, but I'm okay
아니요 괜찮습니다
이 표현은 자연스럽습니까?
A:
× Seller: Hello, Here is good scarfs.
✓ Seller: Hello! We sell a lot of good scarves here.
× Come in and take a look
✓ Come in and take a look.
× Traveler: Thanks, but I'm okay
✓ Traveler: Thanks, but I'm okay.
✓ Seller: Hello! We sell a lot of good scarves here.
× Come in and take a look
✓ Come in and take a look.
× Traveler: Thanks, but I'm okay
✓ Traveler: Thanks, but I'm okay.
Q:
The Seller only shall guarantee the QUALITY OF THE PACKING, such as not
to have damage or breakage. The Seller shall not guarantee any of the quality of the commodity such as product characteristics, physical properties. 이 표현은 자연스럽습니까?
to have damage or breakage. The Seller shall not guarantee any of the quality of the commodity such as product characteristics, physical properties. 이 표현은 자연스럽습니까?
A:
"The seller should guarantee the quality of the packing, and make sure it is not damaged or broken. The sheller should not guarantee any of the quality of the commodity, such as product characteristics and physical properties"
Q:
Me: How much is it?
Seller: It's $13,50.
Me: Couldn't we round it down to $10?
Seller: Deal! 이 표현은 자연스럽습니까?
Seller: It's $13,50.
Me: Couldn't we round it down to $10?
Seller: Deal! 이 표현은 자연스럽습니까?
A:
We say it in multiple ways. If you wanted to use 'round off' or 'round down' I guess you could.
In my opinion 'Could you sell it for $10?' sounds more natural and I think most people would understand what you are saying.
I apologize for confusing you.
In my opinion 'Could you sell it for $10?' sounds more natural and I think most people would understand what you are saying.
I apologize for confusing you.
비슷한 단어/구문의 의미와 사용법
신착 단어
seller
HiNative는 사용자들이 다른 언어와 문화에 대한 지식을 교환하는 플랫폼입니다.
새로운 질문
- 우유은 무슨 뜻인가요?
- 이것은 한국어로 무엇이라고 하나요? よろしくお願いします
- 네게 악의 같은 건 없어 보여서은 무슨 뜻인가요?
- それまでは休みなの? (入学するまでは休みなの?) は韓国語で何と言いますか? 卒業から入学までの間のことを聞きたいです
- 인스타 갭션으로 올리면 자연스럽습니까? 헬스장에 돌아왔어!
Newest Questions (HOT)
- 0:12부터 끝까지 뭐라고 하는지 알려 주셨으면 합니다 🙇♀️ https://www.instagram.com/reel/DFxpfPnv21m/?igsh=NmU5bHc2bDE...
- What to get korean boyfriend for valentine’s day
- is “울음” a onomatopoeia?
- 다음은 장인이 사위가 될 사람에게 쓴 이메일입니다."하게"를 사용해서 밑줄 친 부분을 바꾸십시오.은 무슨 뜻인가요?
- 韓国語はカタカナでは表せないですが、あえて表すとして、다というハングルに日本語でふりがなをもし付ける場合はダかタしかないと思うんですけど、韓国人の다の発音をよく聞くとダでもタでもなく少し異なり、...
Trending questions