Pergi ke kandungan

Syair Siti Zubaidah Perang Cina

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Syair Siti Zubaidah Perang Cina
Kulit cetakan lithograph
Umum
PengarangTidak dikenali
NegaraBritish Malaya
BahasaBahasa Melayu
GenreSyair
Tarikh penerbitan
Pada atau sebelum 1840
Manuskrip di Perpustakaan Negara Malaysia, dari web PNM http://www.pnm.my/manuskrip/melayu/03koleksi/mss25.htm

Syair Siti Zubaidah Perang Cina atau juga dikenali sebagai Syair Siti Zubaidah merupakan syair romantik yang menggambarkan cinta, keberanian, dan ketaatan Siti Zubaidah bagi membebaskan suaminya, Sultan Zainal Abidin, yang ditawan oleh puteri-puteri Cina.

Teks ini ditulis dengan indah dan dikenali ramai. Pengarangnya tidak dikenali, satu ciri yang biasa dikalangan pengarang kesasteraan Melayu silam.

Ringkasan

[sunting | sunting sumber]

Siti Zubaidah tinggal di Pulau Peringgi bersama bapanya, Pendeta Ulama. Pendeta Ulama dahulunya seorang raja tetapi menyedari kuasa dunia tidak bererti, menyerahkan takhta anaknya bagi beramal. Pendeta Ulama memberikan anak perempuannya pendidikan keugamaan yang baik.

Sultan Zainal Abidin, Sultan Kembayat Negara, kemudiannya berkahwin dengan Siti Zubaidah. Kembayat Negara merupakan sebuah negara yang besar dengan pelbagai dagang dari segala pelusuk rantau berkunjung kesitu.

Pada suatu hari, Kembayat Negara diserang oleh China, sebagai balasan penghinaan kepada salah seorang pedagang mereka. Serangan ini lebih kejam dengan penawanan Sultan Kembayat Negara oleh puteri China sebgai tahanan dan dibawa ke China.

Menyedari keadaan ini, Siti Zubaidah menyiapkan dirinya bagi menyelamatkan suaminya. Siti Zubaidah tinggal dilindungi oleh bapanya. Semasa kecil dia belajar Al-Quran dan pekara lain sebagaimana gadis lain. Tetapi apabila dicabar dengan kehilangan suaminya, dia memasuki dunia lelaki dan bersetia untuk berperang. Dalam perjalanannya, dia melahirkan anaknya seorang diri di dalam hutan dan meninggalkan anaknya yang kemudiannya diselamatkan dan dipelihara oleh Muhamad Tahir.

Dia menyamar sebagai askar dan menyertai perang melawan China. Dia berhadapan dengan banyak cubaan dalan usaha membebaskan suaminya. Keberanian dan cintanya yang mendalam bagi suaminya memberikannya kekuatan bagi memenangi peperangan. Dia akhirnya mendedahkan diri sebenar kepada Sultan Zainal Abidin dan kembali ke Kembayat Negara untuk bersatu dengan anak mereka.

Manuskrip

[sunting | sunting sumber]

Menurut ahli sejarah sastera Cina-Melayu Liaw Yock Fang, manuskrip Syair Siti Zubaidah yang masih wujud terawal bertarikh 1840 (1256 hijrah). Manuskrip, bernombor MS 37083, disimpan di perpustakaan SOAS di London, England. Terdapat beberapa manuskrip cerita yang masih hidup.[1] Walau bagaimanapun, ia adalah popular dalam bentuk cetak, khususnya di Singapura, Bombay, dan Kaherah.[2]

Tema dan gaya

[sunting | sunting sumber]

Peranti plot seorang wanita melepasi dirinya sebagai seorang lelaki untuk melakukan peperangan, seperti dalam Syair Siti Zubaidah, adalah satu yang biasa dalam kesusasteraan Melayu dan Jawa, termasuk cerita-cerita Pandji dari Jawa dan hikayat dan syair dari Malaya. Contoh lain termasuk Hikayat Panji Semirang, Hikayat Jauhar Manikam, dan Syair Abdul Muluk. Karya kedua berkongsi beberapa plot persamaan dengan Syair Abdul Muluk. Ulama sastera Perancis Monique Zaini-Lajoubert menunjukkan bahawa, sebagai Syair Siti Zubaidah adalah tanpa tarikh, ia adalah mustahil untuk menentukan yang datang dulu.[3] Walau bagaimanapun, ahli sejarah sastera Cina-Melayu Liaw Yock Fang menyatakan bahawa Syair Abdoel Moeloek telah diterbitkan pada tahun 1847, kira-kira tujuh tahun selepas manuskrip terawal yang diketahui wujud Syair Siti Zubaidah.[4]

Sarjana sastera Malaysia Siti Hawa Salleh menulis bahawa Syair Siti Zubaidah adalah salah satu daripada beberapa cerita-cerita Melayu yang menggabungkan unsur-unsur Pengaruh India dan Timur Tengah, setanding dengan Syair Bidasari dan Syair Dandan Setia.[5] Ulama sastera G. Koster menggalakkan pandangan yang sama, menunjukkan bahawa Syair Siti Zubaidah dan Syair Abdul Muluk perlu mempertimbangkan "Pandji asmara diIslamkan".[6] Dalam syair Siti Zubaidah menekankan kesetiaan beliau kepada suami dan Tuhannya, hentikan kebiasaan tugas ibu untuk meneruskan perang. Akhirnya, menurut ulama sastera Malaysia Barbara Watson Andaya, "kesetiaan, ketaatan dan penyerahan kepada nasib, walaupun suami tidak setia, mendapat [Siti Zubaidah] status isteri."[7]

Abdul Mutalib menulis bahawa Syair Siti Zubaidah mungkin didasarkan pada peristiwa-peristiwa sejarah yang sebenar; sebahagian ulama Malaysia mencadangkan bahawa Kembayat Negara adalah perwakilan Campa (kini sebahagian daripada Vietnam). Liaw adalah kritikal pandangan seperti itu.[1]

Syair ini mengandungi banyak perkataan sajak tidak dijumpai di dalam kamus.[2] Corak berima juga digunakan sebagai alasan untuk tidak menyediakan butiran hubungan seks dalam cerita; dalam satu adegan penulis menulis "Cerita ini tidak akan dihuraikan/untuk ia terlalu sukar untuk mencari puisi."[7] Namun syair ini menarik persamaan antara perang dan seks: dalam satu adegan Zainal Abidin memberitahu salah satu daripada menangkap Cina beliau "Kita harus berjuang di bawah kelambu/keris dan tombak kami memujuk dan membelai."[7]

Penerbitan

[sunting | sunting sumber]

Versi ditransliterasi telah dicetak pada tahun 1983.[8] Abdul Rahman al-Ahmadi menyediakan edisi lain pada tahun 1994, berasaskan kebanyakannya pada Ml 727 (diadakan di Perpustakaan Negara Indonesia) dan MSS 25 (diadakan di Perpustakaan Negara Malaysia).[2]

Syair Siti Zubaidah telah diadaptasi untuk pementasan, menggunakan litografi atau nota tulisan tangan sebagai sumber dialog.[9]

Nota kaki

[sunting | sunting sumber]
  1. ^ a b Liaw 2011, m/s. 601.
  2. ^ a b c ANU, Bibliography.
  3. ^ Zaini-Lajoubert 1994, m/s. 104–105.
  4. ^ Liaw 2011, m/s. 576.
  5. ^ Salleh 2010, m/s. 180.
  6. ^ Koster 1998, m/s. 99.
  7. ^ a b c Andaya 2013, m/s. 157.
  8. ^ Liaw 2011, m/s. 612.
  9. ^ Millie 2004, m/s. 9.

Sumber petikan

[sunting | sunting sumber]
  • Andaya, Barbara Watson (Februari 2013). "New Voices from Southeast Asian Women: A Review Essay". Journal of Southeast Asian Studies. 44 (1): 145–169. doi:10.1017/s0022463412000665.CS1 maint: ref=harv (link)
  • "Bibliography". Malay Concordance Project. Australian National University. Diarkibkan daripada yang asal pada 2013-05-22. Dicapai pada 2013-05-22.
  • Koster, G. (1998). "Making it new in 1884; Lie Kim Hok's Syair Siti Akbari". Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. 154 (1): 95–115. doi:10.1163/22134379-90003906.CS1 maint: ref=harv (link)[pautan mati kekal]
  • Liaw, Yock Fang (2011). Sejarah Kesusastraan Melayu Klasik. Yayasan Obor Indonesia.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Millie, Julian, penyunting (2004). Bidasari: Jewel of Malay Muslim Culture. Leiden: KITLV Press. ISBN 9067182249.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Salleh, Siti Hawa (2010). Malay Literature of the 19th Century. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad. ISBN 978-983-068-517-5.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Zaini-Lajoubert, Monique (1994). "Le Syair Cerita Siti Akbari de Lie Kim Hok (1884) ou un avatar du Syair Abdul Muluk (1846)". Archipel. 48 (48): 103–124. doi:10.3406/arch.1994.3005.CS1 maint: ref=harv (link)

Bacaan lanjut

[sunting | sunting sumber]

Pautan luar

[sunting | sunting sumber]


Senarai Kesusasteraan Melayu
A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z