Takekazu Asaka
Takekazu Asaka, nacido an Tóquio an 1952, ye un lenguista i porsor japonés de Filologie Románica de la Ounibersidade de Tsudajuku, Tóquio. Traduziu pa l japonés obras d'outores galegos cumo Rosalía de Castro, Ramón Cabanillas i Uxío Noboneyra, i eilaborou la purmeira gramática galega para japoneses. Define-se la si mesmo cumo "ambaixador de la cultura galega ne l Japon".[1][2]
Tamien ye la respunsable por ourganizar an Tóquio, i noutras cidades, ciclos de música i poesie galegas para celebrar l Die de las Letras Galegas. Zde júnio de 2017, ye l'académico correspondente de la Rial Academie Galega an reconhecimiento de l sou trabalho.[3]
Carreira
[eiditar | eiditar código-fuonte]Cunheciu la Galízia pula purmeira beç an 1989 para participar an XIX Cungresso Anternacional de Filologie i Lenguística Románica, i zde que conheciu la léngua i la cultura galegas cumbertiu-se ne l sou grande defensor. Ye porsor de gramática spanhola an Tóquio i dá cursos de léngua i cultura galegas.[4] An 2002, traduziu pa l japonés Cantares gallegos, publicado por DTP Publishing. An 2014, traduziu pa l japonés Cuntos de a mie tierra, cun prólogo de María de l Carmo Rius Panisse i un CD cula leitura de l testo, eiditado por DTP Publishing.[5]
Asaka zambolbiu la 'Nuoba de l Galego gramática' que fornece ua rebison de la 'Gramatica de l Galego moderna', un trabalho publicado pul mesmo outor an 1993. Por outro lado, traduziu ls poemas 'Ls Eidos' de Uxío Noboneyra. Takekazu Asaka stá "fuortemente ligado" a la Galiza a la mais de 30 anhos i fui nomeado correspondente académico i ambaixador de la léngua galega ne l Japon.
Neste sentido, l poeta Claudio Rodrígueç Fer sublinhou que "l trabalho feito por 'Take' ye eissencial nun solo pa la subrebibéncia de l galego, mas pa la subrebibéncia de la dibersidade houmana."
Obra
[eiditar | eiditar código-fuonte]- Gramática de l galego moderno (belingue japonés-galego). (1993) Tóquio: Daigakusyorin. (195 páiginas; ISBN 4-475-01807-2)
- Guia de cumbersaçon an galego (1994)
- Bocabulário básico de la léngua galega. (1996) Tóquio: Daigakusyorin. ISBN 4-475-01231-7. (Las purmeiras 122 páiginas son un índice galego-castelhano-japonés. Depuis de la páigina 158 prossegue culas eiquibaléncias castelhano-galego i até l final de l libro culas japonés-galego. Na apersentaçon afirma cunter 2600 eiquibaléncias)
- Cantares gallegos (traduzido para japonés an 2002). DTP Publishing.
- Cantata la Ramón Cabanillas (2013)
- Cuntos de a mie tierra (traduzido para japonés an 2014)
- Xograr Martín Codax (2015)
- Nuoba gramática de l galego (2017)
- Ls Ámbitos (eidiçon belingue galego-japonés an 2017)
Refréncias
- ↑ «O Día das Letras Galegas de 2018 estará dedicado a María Victoria Moreno Márquez». Real Academia Galega. 17 de xuño de 2017 Cunsulte data an:
|data=
(ajuda) - ↑ «Takekazu Asaka: "O son do castelán fáiseme moi duro; reláxame escoitar o galego con gheada"». Galiciaé. 5 de marzo de 2018
|nome1=
sem|sobrenome1=
em Authors list (ajuda); Cunsulte data an:|data=
(ajuda) - ↑ Real Academia Galega, eid. (28 de xullo de 2017). «"Participar nos Cursos de lingua e cultura galegas cambiou a miña vida"» Cunsulte data an:
|data=
(ajuda) - ↑ «A cantata a Cabanillas (e a Galicia) de Takekazu Asaka, o brigadista que veu de moi lonxe». ProLingua. 17 de abril de 2014
- ↑ Asaka, Takekazu: "Contos da miña terra", con limiar de Angueira, A. e prólogo de Ríos Panisse, M. en Modelo:Versaleta e Modelo:Versaleta (coords.) (2014). Rosalía de Castro no século XXI. Unha nova ollada (PDF). [S.l.: s.n.]