Overleg:Akashakroniek
Onderwerp toevoegenUitspansel
[brontekst bewerken]In het huidige lemma staat in de beginzin: De Akashakroniek, van het Sanskriet akasha (uitspansel). VanDale online definieert uitspansel als hemel. De Engelse wiki: akasha is a Sanskrit word meaning "sky", "space" or "aether", blijkbaar anders dus(?). Is het woord uitspansel met een schuin oog v.e. westerling uit Genesis 1:6 gehaald?(diverse versies) --Sonty 3 mei 2009 03:47 (CEST)
- Dat is allemaal juist wat je zegt, 'uitspansel' is uiteraard te begrijpen als 'hemel' en 'ether', wat verderop wordt uitgelegd. Ik vermoed dat het probleem te zoeken is in de vertaling van een begrip waarbij geen enkele (Nederlandse) term de lading volledig dekt? We zouden het aan iemand moeten vragen die Sanskriet kent. 'Uitspansel' heeft zowel de connotatie 'hemel' als 'ruimte' en is wat mij betreft mogelijk de beste oplossing. Blavatsky gebruikt het ook, en die is wel te beschouwen als autoriteit op dit gebied vermoed ik. Groet, --Beachcomber 3 mei 2009 10:39 (CEST)
- Uitspansel is mogelijk wel een (of 1 van de meest) nauwkeurige 1-woordige omschrijving(en) in het Nederlands, maar da's niet meer dan m'n persoonlijke mening voor nu. Blavatsky voor dit lemma nagelopen, de quote van haar hierover klopte niet (helemaal)/ was slecht vertaald (zie ref). Ik heb de quote geschrapt, in de ref is digitaal op te zoeken wat ze schreef. Overigens vind ik dat het Nederlands menigmaal met dit soort begrippen juist een mooiere taal heeft met beter aansluitende woorden dan bijv. het Engels. Hoe dan ook: ik kwam dit lemma toevallig in de nieuwe artikelen-lijst tegen maar geen zin verder Blavatsky, Levi etc daarover weer te gaan zitten lezen (wel aardig om je idee te geven over 19e eeuwse/begin 20e eeuwse personen over eea in het Westen). In het lemma heb ik tot slot een rode link akasha aangemaakt, de Engelse wiki heeft er apart lemma over (en:akasha). Groet --Sonty 4 mei 2009 07:34 (CEST)
- Eh, Sonty,... ik had toevallig wel Isis ontsluierd' van Blavatsky voor me liggen en heb die quote er uit overgeschreven hoor. Het is niet zo dat ik die dingen verzin. Kan natuurlijk iets met vertaling te maken hebben zoals je zegt, enfin, zo belangrijk is het niet. Ik heb het uit de Index bij Deel IIB ('Godgeleerdheid') pagina 4. "Akâsha, aard van", gewoon letterlijk overgenomen. Als ik tijd heb ga ik wel eens naar de Index van de online Engelstalige versie kijken. Met vriendelijke groet, --Beachcomber 4 mei 2009 15:07 (CEST)
- Mja leg de originele versie uit 1877 met wat ze erover schrijft eens naast die NL-versie. In het bronnenkader staat die originele online met de belangrijkste pag.nr's heb ik erbij gezet. Tussen die en de vertaling zitten voor zover ik zie behoorlijke verschillen; Blavatsky, Volume 1, blz xxvii: AKASA. -- Literally the word means in Sanscrit sky, but in its mystic sense it signifies the invisible sky...etc, daarbij nog eea aan tekst met meer uitwijding en op diverse plaatsen (met name dus 139-140) in deel 1 nog eea. Deel 2 originele versie heb ik ook doorzocht, maar kon er niet veel meer in ontdekken. Mocht je zelf vinden dat de vertaling niet (helemaal) klopt/ slecht vertaald is, dan heb ik er geen moeite mee dat de originele tekst in het Nederlands vertaald wordt voor het lemma. M.v.g. --Sonty 4 mei 2009 15:29 (CEST)
- Nee hoor, laat maar zo, ik heb niet meteen een index gevonden online, maar voor mij is het zo wel oké. Dat uitspansel mag wat mij betreft ook wel anders hoor. Groet van --Beachcomber 4 mei 2009 16:53 (CEST)
- Mja leg de originele versie uit 1877 met wat ze erover schrijft eens naast die NL-versie. In het bronnenkader staat die originele online met de belangrijkste pag.nr's heb ik erbij gezet. Tussen die en de vertaling zitten voor zover ik zie behoorlijke verschillen; Blavatsky, Volume 1, blz xxvii: AKASA. -- Literally the word means in Sanscrit sky, but in its mystic sense it signifies the invisible sky...etc, daarbij nog eea aan tekst met meer uitwijding en op diverse plaatsen (met name dus 139-140) in deel 1 nog eea. Deel 2 originele versie heb ik ook doorzocht, maar kon er niet veel meer in ontdekken. Mocht je zelf vinden dat de vertaling niet (helemaal) klopt/ slecht vertaald is, dan heb ik er geen moeite mee dat de originele tekst in het Nederlands vertaald wordt voor het lemma. M.v.g. --Sonty 4 mei 2009 15:29 (CEST)
Colebrook
[brontekst bewerken]Volgens het Oxford English Dictionary komt de vroegste vermelding in de Engelse taal van Akasha, of Akasha, voor in Essays on the Religion and Philosophy of the Hindus, een boek uit 1837 van Henry Thomas Colebrook.
Colebrook, een Engelsman, ging in het begin van de 19e eeuw naar India en werkte als rechter binnen het Britse koloniale rechtssysteem. Hij raakte gefascineerd door India, zijn religies, cultuur en mensen. Hij leerde Sanskriet en was een van de eerste Europeanen die Hindoe manuscripten in het Engels vertaalde.
Teruggekeerd in Engeland in het midden van de jaren 1830, hielp Colebrook bij de oprichting van de Britse Royal Asiatic Society, een leidende, hoewel soms parochiale, kracht in het brengen van alles wat met Azië te maken had in de Britse samenleving.
In zijn boek Essays bespreekt Colebrook de verschillende darsana's of scholen van de Hindoe filosofie en beschrijft hij de opvattingen van elke school over de Akasha als de "etherische vloeistof die de ruimte inneemt."(Essays, 153)
Honderd jaar later, in 1938, vertelt Franz Werfel ons in Hearken Unto the Voice dat "op de een of andere onbegrijpelijke manier, akāsha in elk van zijn deeltjes, gelijktijdig en doordringend de hele ruimte, alle verschijnselen en gebeurtenissen van de kosmos bevat" als een "complete fotografische montage ... van de universele geest die zijn herinneringen in het heden projecteert." (Hearken, 16)
Vanuit dit perspectief is Akasha nu niet alleen een alomtegenwoordige, elementaire substantie van de schepping, maar verschaft het ook geheugen en fungeert het als een universeel opnamemedium.
Tegelijkertijd is de introductie van de term "akasha-records" niet zo duidelijk afgebakend.
In de Oxford English Dictionary gaan, zoals reeds aangetoond, voorbeelden van gebruik over van beschrijving van Akasha begrepen als elementair deeltje naar het vertrouwen op beschrijvingen van de "akasha-records" om de Akasha te beschrijven zonder verdere definitie van de Records.
Akasha, als een Sanskriet woord, heeft een verscheidenheid van betekenissen in verschillende oosterse religies.
De vraag wordt, hoe wordt Akasha geassocieerd met kronieken?
Het antwoord verweeft een complex begrip en gebruik van zowel westerse als oosterse religieuze overtuigingen en filosofieën.
De belangrijkste bijdrage aan het leggen van dit verband was Helena Petrovna Blavatsky, de illustere oprichtster van de Theosofische Vereniging. Blavatsky liet velen in het Westen kennis maken met Oosterse opvattingen en geloofsovertuigingen door wat voor Europeanen en Amerikanen geheel nieuwe Oosterse concepten waren, te associëren met meer gebruikelijke spirituele en esoterische overtuigingen die in het Westen werden aangetroffen.