Hebrajsko-polski Stary Testament
Pełna nazwa |
Hebrajsko-polski Stary Testament – (Tom I. PIĘCIOKSIĄG, Tom II PROROCY, Tom III PISMA). Przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni |
---|---|
Język | |
Opublikowanie Starego Testamentu |
2003–2010 |
Tłumacz(e) |
Anna Kuśmirek |
Wydawca |
Oficyna Wydawnicza Vocatio |
Hebrajsko-polski Stary Testament – polski, specjalistyczny przekład Biblii hebrajskiej. Składa się z trzech tomów, z których pierwszy ukazał się w roku 2003. Wcześniej w roku 2000 wydany został interlinearny przekład Księgi Rodzaju[1].
Redaktorem przekładu jest dr Anna Kuśmirek z Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego.
Tomy i daty wydania
[edytuj | edytuj kod]- Tom I: Pięcioksiąg – 2003
- Tom II: Prorocy – 2008
- Tom III: Pisma – 2010
Charakterystyka przekładu
[edytuj | edytuj kod]Hebrajsko-polski Stary Testament jest wydawnictwem interlinearnym; obok siebie znajdują się: hebrajski oryginał (z zachowaniem szyku: od strony prawej do lewej), jego transliteracja oraz polskie tłumaczenie (od lewej strony do prawej)[2]. Aparat naukowy uzupełniają kody gramatyczne i indeks rdzeni. Kod numeryczny każdego słowa łączy przekład z Wielkim słownikiem hebrajsko-polskim Starego Testamentu. W tomie III zawierającym Księgę Daniela z fragmentami aramejskimi znalazł się też indeks słów aramejskich.
Sposób przekładu z języka hebrajskiego ma charakter dosłowny. Według wstępu do publikacji, przekład przeznaczony jest do samodzielnego studium, ma ułatwić rozwiązywanie problemów egzegetycznych i teologicznych. Takie wydanie ma też ułatwiać ocenę innych istniejących przekładów.
Krytyka
[edytuj | edytuj kod]Marek Piela, filolog z Uniwersytetu Jagiellońskiego ocenił Hebrajsko-polski Pięcioksiąg ujemnie. Według niego przekład ma liczne błędy w transliteracji, które nie pozwalają na polecenie go niefachowcom: „Znacznie mniej wysiłku wymaga nauczenie się czytania tekstu hebrajskiego w oryginalnym zapisie niż czytanie go w transliteracji AK [tzn. Anny Kuśmirek]”. Krytyce też poddał sposób przekładu, szczególnie jego nacechowanie stylistyczne i przekład idiomów[3].
Wydania
[edytuj | edytuj kod]Wydawcą przekładu jest Oficyna Wydawnicza „Vocatio”, publikacja ukazała się w ramach „Prymasowskiej Serii Biblijnej”.
Zobacz też
[edytuj | edytuj kod]W Prymasowskiej Serii Biblijnej ukazały się również inne specjalistyczne przekłady:
Przypisy
[edytuj | edytuj kod]- ↑ Hebrajsko-polski Stary Testament. Księga Rodzaju : wydanie interlinearne z kodami gramatycznymi, transkrypcją oraz indeksem rdzeni, tłum. i oprac. A. Kuśmirek. Warszawa 2000.
- ↑ Tom II – Prorocy: Informacje na stronie wydawcy
- ↑ Marek Piela. Dwujęzyczne wydanie Pięcioksięgu. „Studia Judaica”. 1(13), s. 171-181, 2004.